00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated by the community of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:03,072 --> 00:00:05,538
Georgie è mio?
2
00:00:05,539 --> 00:00:08,271
Certo che Georgie è tuo!
È il nostro bambino!
3
00:00:08,272 --> 00:00:10,538
James non è il padre di Georgie.
4
00:00:10,539 --> 00:00:12,738
- Ma avevi detto...
- Non l'ho partorito io.
5
00:00:12,739 --> 00:00:16,705
Puoi fare il gentiluomo
quanto vuoi nel tuo matrimonio,
6
00:00:16,706 --> 00:00:19,104
ma non nel caso di Georgie.
7
00:00:19,105 --> 00:00:20,538
È un Bligh.
8
00:00:20,539 --> 00:00:22,338
Lo cresceremo noi.
9
00:00:22,339 --> 00:00:25,238
Devo sopportare
la vergogna e rinunciare a mio figlio?
10
00:00:25,569 --> 00:00:28,438
È proprio una soluzione stile Bligh.
11
00:00:28,439 --> 00:00:30,042
Allora che vuoi fare?
12
00:00:30,072 --> 00:00:31,805
La verità.
13
00:00:31,806 --> 00:00:35,204
Mi serve soltanto un piccolo favore.
14
00:00:35,205 --> 00:00:38,071
Potrebbe insegnarmi l'italiano?
Posso pagarla.
15
00:00:38,231 --> 00:00:40,104
MI ha già insegnato alcune parole.
16
00:00:40,105 --> 00:00:42,671
Diventerai italiana prima di quanto credi.
17
00:00:42,672 --> 00:00:44,638
Non le interessa quello che ho scritto.
18
00:00:44,639 --> 00:00:47,438
L'argomento, no.
19
00:00:47,439 --> 00:00:49,605
Forse potresti chiedere
consiglio a Sir RIchard.
20
00:00:49,606 --> 00:00:52,872
No. Anna preferirebbe farcela
per i suoi meriti.
21
00:00:52,873 --> 00:00:54,344
Baciami.
22
00:00:54,374 --> 00:00:57,672
Mi ha costretta.
23
00:00:58,205 --> 00:00:59,505
Non se la caverà.
24
00:00:59,739 --> 00:01:02,404
Penso che tua madre
si sbagliasse riguardo Sir Richard.
25
00:01:02,405 --> 00:01:05,104
Mi prenderesti l'agenda?
È nel cassetto in alto.
26
00:01:05,105 --> 00:01:08,071
Qualsiasi cosa ci sia stata tra noi,
George, ricorda che sei un uomo sposato.
27
00:01:08,072 --> 00:01:10,638
- Non mi importa.
- Ed anche io non sono disponibile.
28
00:01:10,639 --> 00:01:12,404
Torneremo insieme, Sarah.
29
00:01:12,405 --> 00:01:15,042
Strappata alla vita così giovane.
E poi usando...
30
00:01:15,072 --> 00:01:16,605
If it hadn't been your mixture,
31
00:01:16,606 --> 00:01:17,905
Avrebbe usato qualcos'altro.
32
00:01:17,906 --> 00:01:20,208
Se si è uccisa.
33
00:01:20,639 --> 00:01:22,404
E se non l'avesse fatto?
34
00:01:22,405 --> 00:01:24,271
Suo marito ha sparato a George Bligh.
35
00:01:24,272 --> 00:01:26,338
- Non capisco cosa...
- Va tutto bene, Jack.
36
00:01:26,339 --> 00:01:28,090
Ho saputo che è anche una comunista.
37
00:01:28,120 --> 00:01:31,505
Ora io e la signora Bligh
siamo alquanto intime.
38
00:01:32,009 --> 00:01:34,838
Immagini la mia emozione l'altro giorno
quando è venuta a trovarmi
39
00:01:34,839 --> 00:01:38,531
ed è anche rimasta ad aiutarmi
con i miei preparati.
40
00:01:44,285 --> 00:01:46,505
A cosa devo il dispiacere?
41
00:01:46,506 --> 00:01:49,271
Come ci si sente ad essere un'assassina?
42
00:01:50,121 --> 00:01:56,591
Sottotitoli di Northway Fansub
www.facebook.com/northwayfan
43
00:01:59,185 --> 00:02:04,286
Traduzione di Hanna Lise
44
00:02:17,072 --> 00:02:21,104
Non immaginavo fossi così distrutta.
45
00:02:21,105 --> 00:02:23,404
Questi sono i deliri
di chi non sta molto bene.
46
00:02:23,405 --> 00:02:26,104
Sei andata da Doris.
Hai messo il veleno nel tonico.
47
00:02:26,105 --> 00:02:28,838
E in qualche modo,
le bottiglie si sono scambiate.
48
00:02:28,839 --> 00:02:31,638
Diresti qualsiasi cosa
pur di prenderti George.
49
00:02:31,639 --> 00:02:34,238
Come fai a vivere
sapendo di aver ucciso un'innocente?
50
00:02:34,239 --> 00:02:37,071
- È stato suicidio.
- Sbagli.
51
00:02:37,072 --> 00:02:38,405
E hanno le prove.
52
00:02:40,105 --> 00:02:42,072
C'è un'indagine in corso.
53
00:02:45,064 --> 00:02:46,805
Eccola.
54
00:02:47,114 --> 00:02:49,271
- La paura.
- Sono soltanto sorpresa.
55
00:02:49,662 --> 00:02:52,071
Per questo ero venuta...
il tremolio della verità.
56
00:02:52,072 --> 00:02:55,071
- Dove vai?
- Ora che ho la conferma, dalla polizia.
57
00:02:55,072 --> 00:02:56,939
Ti risparmio la fatica.
58
00:03:00,873 --> 00:03:02,204
Sì. Mildred.
59
00:03:02,580 --> 00:03:06,042
Chiami il sergente Taylor
e gli dica di venire ad Ash Park.
60
00:03:06,072 --> 00:03:08,104
Sì, è urgente.
61
00:03:09,906 --> 00:03:15,405
Ho saputo che odia i comunisti,
anche di più del suo predecessore.
62
00:03:16,906 --> 00:03:19,104
"I rossi sono tra di noi, sergente.
63
00:03:19,105 --> 00:03:21,175
I Petrov lo dimostrano.
64
00:03:21,205 --> 00:03:24,471
Vuole distruggere mio marito usando me.
65
00:03:24,472 --> 00:03:28,239
Potrebbe aver ucciso lei
la signorina Davis, per poi accusarmi."
66
00:03:30,339 --> 00:03:32,305
A chi crederà?
67
00:03:34,339 --> 00:03:37,104
Ho un argomento molto più convincente.
68
00:03:37,105 --> 00:03:41,138
Pieno di supposizioni
fatte da una ex-fidanzata rancorosa.
69
00:03:42,472 --> 00:03:47,137
Sai, in Europa ho portato alla luce
cose che il caro René ignorava.
70
00:03:47,138 --> 00:03:49,238
Accidenti, che dossier.
71
00:03:49,239 --> 00:03:52,071
Quello che hai fatto
per sopravvivere al campo,
72
00:03:52,072 --> 00:03:55,471
la liberazione da parte dei russi
è stata l'occasione perfetta per reclutarti,
73
00:03:55,472 --> 00:03:58,071
e poi mesi in un manicomio,
74
00:03:58,448 --> 00:04:03,138
il che ti rende una puttana
comunista fuori di testa.
75
00:04:04,317 --> 00:04:07,439
Come ti descriverò esattamente al sergente.
76
00:04:08,239 --> 00:04:10,071
E io gli dirò tutto ciò che so.
77
00:04:10,072 --> 00:04:12,872
Di cui non hai prove!
78
00:04:14,508 --> 00:04:15,839
Nessuna.
79
00:04:17,472 --> 00:04:19,706
Scacco matto.
80
00:04:25,097 --> 00:04:27,638
Milly Davis era una giovane donna,
81
00:04:27,639 --> 00:04:29,071
con tutta una vita davanti.
82
00:04:29,072 --> 00:04:31,873
Esci, prima che ti sbatti fuori!
83
00:04:32,439 --> 00:04:35,071
E se qualcuno viene a sapere
della tua teoria, soprattutto George,
84
00:04:35,072 --> 00:04:37,605
sapranno tutti come
sei sopravvissuta alla guerra
85
00:04:37,606 --> 00:04:42,204
- allargando le gambe al Wehrmacht!
- Non te la caverai facilmente.
86
00:04:42,482 --> 00:04:44,806
Aspettati una visita dal sergente!
87
00:04:52,806 --> 00:04:54,238
Te l'ho tenuto in caldo.
88
00:04:54,239 --> 00:04:56,104
È sulla cucina.
89
00:04:56,105 --> 00:04:57,104
Non ho fame.
90
00:04:57,105 --> 00:05:00,405
Non si spreca il buon cibo,
soprattutto nelle tue condizioni.
91
00:05:27,405 --> 00:05:28,539
Mi spiace.
92
00:05:37,405 --> 00:05:42,671
Volevo informarla semplicemente
per proteggermi contro future calunnie.
93
00:05:42,672 --> 00:05:46,204
Sicura di non volerla denunciare
per violazione di domicilio, calunnia?
94
00:05:46,205 --> 00:05:48,304
È andata via di sua volontà.
95
00:05:48,305 --> 00:05:51,442
Sicuramente verrà avvisata.
96
00:05:51,472 --> 00:05:54,204
Dice delle cose strane.
97
00:05:54,205 --> 00:05:56,606
Non posso prenderla sul serio.
98
00:06:03,105 --> 00:06:04,459
Grazie.
99
00:06:05,239 --> 00:06:06,671
Ora so di più.
100
00:06:06,672 --> 00:06:08,806
Meglio prevenire che curare.
101
00:06:09,672 --> 00:06:12,439
Ma la prego, rimanga tra noi.
102
00:06:12,939 --> 00:06:15,639
Così potrò usarlo per farla stare zitta.
103
00:06:18,405 --> 00:06:20,404
Come vuole, signora.
104
00:06:20,405 --> 00:06:23,471
E naturalmente, essendo
materiale sensibile,
105
00:06:23,472 --> 00:06:25,539
una volta letto, vorrei riaverlo.
106
00:06:26,906 --> 00:06:28,339
Grazie.
107
00:06:30,339 --> 00:06:32,805
Da bambino mi soffermavo
sempre ai cancelli,
108
00:06:32,806 --> 00:06:35,137
e mi chiedevo come fosse qui.
109
00:06:35,138 --> 00:06:36,238
Sono nato qui.
110
00:06:36,239 --> 00:06:37,538
Ad Inverness?
111
00:06:37,539 --> 00:06:39,304
Andai via che avevo 12 anni.
112
00:06:39,305 --> 00:06:41,706
Ed è come se lo immaginava?
113
00:06:43,439 --> 00:06:45,071
Non così imponente.
114
00:06:45,072 --> 00:06:46,605
La mente di bambino.
115
00:06:46,606 --> 00:06:48,404
Naturalmente, sono proprietà come queste
116
00:06:48,405 --> 00:06:51,271
quelle a cui mirano i comunisti.
117
00:06:51,272 --> 00:06:52,638
Com'è che dicono?
118
00:06:52,639 --> 00:06:55,404
"L'ultimo capitalista che appenderemo,
sarà quello che ci venderà la corda."
119
00:06:55,405 --> 00:06:57,305
La pensiamo allo stesso modo.
120
00:06:58,606 --> 00:07:01,071
Ha ancora famiglia, qui?
121
00:07:01,072 --> 00:07:02,705
No, signora.
122
00:07:02,706 --> 00:07:04,271
Una moglie?
123
00:07:04,272 --> 00:07:05,538
No.
124
00:07:05,539 --> 00:07:07,839
Ho un figlio, ma sta con lei.
125
00:07:09,239 --> 00:07:12,439
Beh, dormirò meglio sapendo
che ora c'è lei tra noi.
126
00:07:13,873 --> 00:07:15,339
Lo spero, signora.
127
00:07:17,072 --> 00:07:18,838
Un'assassina, lei!
128
00:07:18,839 --> 00:07:21,706
Una follia detta da una folle.
129
00:07:23,138 --> 00:07:24,547
Buonanotte, signora.
130
00:07:56,665 --> 00:07:57,854
Entra.
131
00:07:59,084 --> 00:08:01,405
Dobbiamo risolvere delle cose.
132
00:08:04,105 --> 00:08:06,071
Non mi aspettavo di vedere te.
133
00:08:06,072 --> 00:08:08,338
Vengo in pace.
134
00:08:08,339 --> 00:08:10,071
Prego, siediti.
135
00:08:10,072 --> 00:08:12,605
Volevo parlare della nostra situazione.
136
00:08:12,606 --> 00:08:14,271
A proposito papà voleva farti un'offerta.
137
00:08:14,272 --> 00:08:16,876
E dopo potrete discutere
dei vostri problemi.
138
00:08:16,906 --> 00:08:19,072
- Qualcosa da bere?
- Sherry.
139
00:08:19,606 --> 00:08:20,706
Vado a prenderlo.
140
00:08:26,520 --> 00:08:28,738
Le elezioni sono tra quattro settimane.
141
00:08:28,739 --> 00:08:32,905
Papà è preoccupato di perdere la fiducia
del partito a causa dello scandalo.
142
00:08:32,906 --> 00:08:36,339
Sir Arthur Fadden è un devoto conservatore.
143
00:08:36,906 --> 00:08:39,071
Cosa vuoi?
144
00:08:39,260 --> 00:08:41,105
Rimandare l'inevitabile.
145
00:08:41,873 --> 00:08:43,671
Il tuo ritorno ad Ash Park.
146
00:08:43,672 --> 00:08:45,671
Almeno fino a dopo le elezioni.
147
00:08:46,053 --> 00:08:49,071
E se dovessi vincerle, almeno
fino al mio insediamento.
148
00:08:49,072 --> 00:08:50,852
Al massimo sei mesi.
149
00:08:51,205 --> 00:08:56,304
Hai mandato Carolyn a minacciarmi
con la legge, e ora mi chiedi questo?
150
00:08:56,531 --> 00:08:59,268
Spero possa far finta
non sia successo.
151
00:09:02,072 --> 00:09:03,738
E a te sta bene?
152
00:09:03,739 --> 00:09:06,438
Penso che potremmo farcela.
153
00:09:06,439 --> 00:09:07,938
Per papà.
154
00:09:07,939 --> 00:09:10,505
E per voi stessi.
155
00:09:10,506 --> 00:09:14,905
Nella situazione attuale, i miei avversari
potrebbero aggrapparsi a qualsiasi cosa.
156
00:09:14,906 --> 00:09:17,705
I giornali spazzatura ci sguazzerebbero.
157
00:09:18,006 --> 00:09:20,906
Tu e... quell'artista.
158
00:09:22,072 --> 00:09:25,072
James, soggetto a speculazioni.
159
00:09:32,072 --> 00:09:33,672
Capisco.
160
00:09:34,672 --> 00:09:37,305
Vorrei discuterne da sola con lui.
161
00:09:37,873 --> 00:09:39,472
Naturalmente.
162
00:09:48,305 --> 00:09:49,905
Capisco se non vorrai.
163
00:09:52,900 --> 00:09:57,873
Spero tu sia sincero,
dopo aver detto ciò che penso.
164
00:10:01,639 --> 00:10:04,838
Quando me l'hai chiesto ad Ash Park,
165
00:10:04,839 --> 00:10:07,821
non ho avuto il coraggio
di ammettere la verità.
166
00:10:08,739 --> 00:10:10,506
Georgie è...
167
00:10:11,873 --> 00:10:13,939
è il nostro bambino.
168
00:10:16,339 --> 00:10:17,939
Ma, James...
169
00:10:20,606 --> 00:10:24,109
il nostro vero bambino
è morto dentro di me.
170
00:10:33,756 --> 00:10:36,205
- Benvenuta. Signorina Bligh?
- Sì.
171
00:10:40,353 --> 00:10:43,072
- Sir Richard.
- Oh, grazie, Carl.
172
00:10:43,639 --> 00:10:46,438
La bellezza scorre nei geni
dei Bligh, Anna.
173
00:10:46,439 --> 00:10:49,071
Come i cervelli, Sir Richard.
174
00:10:49,072 --> 00:10:52,304
Capisco, una di queste donne moderne.
175
00:10:52,305 --> 00:10:53,671
"Sono bella dentro."
176
00:10:53,672 --> 00:10:56,438
Beh, sono venuta a discutere
della pubblicazione,
177
00:10:56,439 --> 00:10:58,404
quindi l'argomento calza.
178
00:10:58,405 --> 00:11:01,071
Ma comunque ci tieni
ad apparire incantevole.
179
00:11:01,072 --> 00:11:02,747
Quindi consideri importanti
entrambi gli aspetti.
180
00:11:02,777 --> 00:11:05,694
Beh, lei ci tiene abbastanza all'aspetto.
181
00:11:05,939 --> 00:11:07,538
Oh. Touché.
182
00:11:09,072 --> 00:11:14,137
Allora, Dymphna Cusack, Eleanor
Dark, Christina Stead,
183
00:11:14,486 --> 00:11:16,439
e ora Anna Bligh.
184
00:11:17,138 --> 00:11:20,739
Vediamo cosa possiamo fare
per far sì che succeda.
185
00:11:26,459 --> 00:11:27,539
James?
186
00:11:31,022 --> 00:11:33,414
L'ho fatto per amore.
187
00:11:37,072 --> 00:11:38,838
Per favore, non ti arrabbiare.
188
00:11:39,141 --> 00:11:40,439
Non sono arrabbiato.
189
00:11:41,313 --> 00:11:45,205
- Sì che lo sei.
- Non lo sono.
190
00:11:49,553 --> 00:11:53,739
Dopo averti ingannata col matrimonio,
non ho nessun diritto di fare la morale.
191
00:11:56,606 --> 00:11:58,472
Sono...
192
00:11:59,358 --> 00:12:01,072
triste.
193
00:12:04,672 --> 00:12:06,339
Solo...
194
00:12:08,383 --> 00:12:10,072
solo tanto triste.
195
00:12:15,439 --> 00:12:18,304
Superare tutto quel dolore
196
00:12:18,305 --> 00:12:21,239
e provare tanto di quell'amore
da spingerti ad agire così...
197
00:12:22,539 --> 00:12:25,072
rende ancora più tragica la nostra rottura.
198
00:12:32,439 --> 00:12:36,339
Forse devi prima metabolizzarlo,
199
00:12:37,539 --> 00:12:39,839
e poi parleremo di altro.
200
00:12:44,439 --> 00:12:46,138
La famiglia deve saperlo.
201
00:12:51,365 --> 00:12:52,554
Olivia.
202
00:12:54,766 --> 00:12:56,272
Posso vederlo?
203
00:12:56,873 --> 00:12:58,105
Georgie.
204
00:13:02,839 --> 00:13:05,738
- Sei una ragazza sveglia.
- Sa cosa vuol dire?
205
00:13:05,739 --> 00:13:10,137
Ogni bravo uomo d'affari
deve saperlo dire in tutte le lingue.
206
00:13:10,138 --> 00:13:12,905
- Ma le giovani donne, tuttavia...
- Oh, non dovrebbero dirlo?
207
00:13:12,906 --> 00:13:15,104
Solo in occasioni molto particolari.
208
00:13:16,252 --> 00:13:19,304
Comunque, questo tipo,
questo Cowan, non sbaglia a dire
209
00:13:19,305 --> 00:13:21,438
che il pubblico non è interessato
ai matrimoni misti.
210
00:13:21,439 --> 00:13:24,042
Non sono d'accordo.
Io penso che la storia di mio marito...
211
00:13:24,072 --> 00:13:27,764
Sarebbe il famoso dago...
212
00:13:29,205 --> 00:13:33,305
Per come la vedo io,
precorri i tempi.
213
00:13:33,806 --> 00:13:38,204
Scrivi qualcosa che vuoi dire
e che la gente comprerebbe.
214
00:13:38,422 --> 00:13:40,537
Voglio sfidarli.
215
00:13:42,528 --> 00:13:44,105
Sfida me.
216
00:13:47,661 --> 00:13:50,671
Sei intelligente, hai talento,
217
00:13:51,213 --> 00:13:54,906
fai le battute con l'occhiolino,
non ridacchi.
218
00:13:56,105 --> 00:13:58,338
Spero che il tuo dago ti apprezzi.
219
00:13:58,339 --> 00:14:00,738
No. Ti sto solo prendendo in giro.
220
00:14:00,739 --> 00:14:04,339
Bene. Il dolce e poi a casa.
221
00:14:47,325 --> 00:14:48,514
Mi...
222
00:14:49,072 --> 00:14:50,639
mi dispiace.
223
00:14:58,340 --> 00:15:01,472
Va tutto bene. Stai tranquilla.
224
00:15:04,396 --> 00:15:06,539
Ti capisco.
225
00:15:08,303 --> 00:15:09,906
Io no.
226
00:15:12,548 --> 00:15:15,071
Ne ho qualcuna.
227
00:15:16,706 --> 00:15:18,838
Beh, grazie.
228
00:15:18,839 --> 00:15:20,271
Vorrei...
229
00:15:20,272 --> 00:15:23,806
dirle che per me è importante essere
presa sul serio da una persona come lei.
230
00:15:24,305 --> 00:15:26,105
Te lo meriti.
231
00:15:32,439 --> 00:15:34,339
Il privilegio di un gentiluomo.
232
00:15:35,472 --> 00:15:37,071
Dimmi come vanno gli incontri, eh?
233
00:15:37,072 --> 00:15:39,072
- Buonanotte.
- Buonanotte.
234
00:16:08,026 --> 00:16:09,796
Vieni a letto?
235
00:16:10,456 --> 00:16:11,757
Tra poco.
236
00:16:13,157 --> 00:16:14,657
Ho fatto qualcosa?
237
00:16:14,972 --> 00:16:16,224
No.
238
00:16:19,423 --> 00:16:21,842
Ti vogliono conoscere tutti.
239
00:16:22,824 --> 00:16:23,924
Domani.
240
00:16:24,423 --> 00:16:25,390
Alla spiaggia.
241
00:16:26,857 --> 00:16:28,389
Oh, io...
242
00:16:28,390 --> 00:16:30,824
Non mi dirai che dobbiamo annullare.
243
00:16:31,137 --> 00:16:33,124
Ti distrarrà.
244
00:16:34,990 --> 00:16:36,623
Qualsiasi siano i tuoi pensieri.
245
00:16:55,924 --> 00:16:58,959
- Sono in ritardo.
- Torna a letto.
246
00:16:58,989 --> 00:17:01,657
Dai, solo stavolta.
247
00:17:04,191 --> 00:17:06,389
Evitiamo le critiche.
248
00:17:06,390 --> 00:17:08,589
Regina. Si è alzata?
249
00:17:08,590 --> 00:17:10,390
Non l'ho vista.
250
00:17:11,657 --> 00:17:14,422
Potresti sempre stare con me.
251
00:17:14,423 --> 00:17:17,556
Non le darò mai questa soddisfazione.
252
00:17:17,557 --> 00:17:20,571
Ha intenzione di restare da sola con George.
253
00:17:20,924 --> 00:17:22,191
Grazie.
254
00:17:27,423 --> 00:17:30,024
Mi spiace per ieri notte.
255
00:17:31,024 --> 00:17:33,390
Mi serviva solo conforto.
256
00:17:41,423 --> 00:17:45,534
Se non vuoi che gliela faccia
pagare a quella testa di cazzo, d'accordo.
257
00:17:46,024 --> 00:17:48,623
Ma non puoi ignorare
cosa ci sta facendo.
258
00:17:52,957 --> 00:17:58,057
Non penso mai a quello che mi
ha fatto, tranne quando siamo a letto.
259
00:18:04,065 --> 00:18:05,389
Ti amo.
260
00:18:06,305 --> 00:18:07,857
Lo so.
261
00:18:10,590 --> 00:18:16,123
Ho avuto tanti uomini
nella mia vita, per scelta mia.
262
00:18:16,124 --> 00:18:20,191
Ora ci sei di nuovo tu.
263
00:18:22,390 --> 00:18:26,101
E non voglio un altro uomo. Ma...
264
00:18:26,737 --> 00:18:30,788
mi ha violentata...
265
00:18:30,818 --> 00:18:33,924
usando tutti gli uomini che ho avuto
prima per giustificarsi.
266
00:18:34,265 --> 00:18:38,522
E mi ha fatto sentire... facile,
267
00:18:38,523 --> 00:18:41,390
e ripugnante e...
268
00:18:42,390 --> 00:18:45,191
- una nullità.
- Ehi, ed io?
269
00:18:46,057 --> 00:18:47,756
- Non ce la faccio.
- No.
270
00:18:47,757 --> 00:18:50,389
Meriti molto di più, Jack.
271
00:18:50,390 --> 00:18:52,124
Ehi, ehi.
272
00:18:52,590 --> 00:18:54,490
Io sono qui.
273
00:18:54,557 --> 00:18:55,956
Sono qui.
274
00:18:55,957 --> 00:18:57,723
Per sempre.
275
00:19:17,523 --> 00:19:19,547
Cosa vorrà?
276
00:19:21,390 --> 00:19:24,642
Sei di malumore a causa sua?
277
00:19:26,857 --> 00:19:28,590
Immaginavo.
278
00:19:34,523 --> 00:19:37,656
Ha visto Regina Bligh, immagino.
279
00:19:37,657 --> 00:19:40,338
Chiariamo una cosa.
280
00:19:40,657 --> 00:19:42,522
Non mi bevo le sue stronzate.
281
00:19:42,523 --> 00:19:45,583
Vogliamo parlare almeno
dei suoi pregiudizi nei miei confronti?
282
00:19:45,613 --> 00:19:46,622
No.
283
00:19:46,623 --> 00:19:49,156
Quindi le sue parole sono vangelo?
284
00:19:49,157 --> 00:19:51,057
Non ho motivo per non crederle.
285
00:19:52,590 --> 00:19:56,156
Regina voleva avvelenare me.
Se non è stata lei, chi ha ucciso Milly?
286
00:19:56,157 --> 00:19:57,556
È andata da Doris Collins,
287
00:19:57,557 --> 00:19:59,789
- ha preparato il tonico...
- E le bottiglie si sono scambiate.
288
00:19:59,790 --> 00:20:03,990
- Diceva che l'avrebbe detto.
- D'accordo, allora mi dia una teoria.
289
00:20:06,057 --> 00:20:08,096
Beh, io so questo.
290
00:20:08,126 --> 00:20:10,964
Lei è stata la prima a parlare di omicidio.
291
00:20:11,297 --> 00:20:14,190
"Guardi, ho trovato una lettera."
292
00:20:14,191 --> 00:20:17,789
Voleva coprire le sue malefatte.
293
00:20:17,790 --> 00:20:20,556
Quindi preferisce pensare
che abbia ucciso una donna innocente
294
00:20:20,557 --> 00:20:24,343
per qualche strano complotto comunista,
invece di Regina che voleva farmi fuori?
295
00:20:24,373 --> 00:20:25,756
Sì.
296
00:20:25,757 --> 00:20:27,156
È una follia.
297
00:20:27,157 --> 00:20:28,523
Brava.
298
00:20:29,224 --> 00:20:33,224
Ho visto tanti assassini,
nessuno è come la signora Bligh.
299
00:20:34,824 --> 00:20:36,660
Crede sia divertente?
300
00:20:46,474 --> 00:20:48,427
Sei mesi?
301
00:20:49,294 --> 00:20:51,427
Ti chiedono parecchio.
302
00:20:52,390 --> 00:20:53,856
Al massimo.
303
00:20:53,886 --> 00:20:58,094
- Magari ora non ti vorranno più.
- Spero di no.
304
00:20:59,474 --> 00:21:01,460
E se fosse così?
305
00:21:04,623 --> 00:21:08,794
- Non è così.
- Ma se fosse?
306
00:21:11,872 --> 00:21:15,660
George pensa solo allo scandalo.
307
00:21:17,043 --> 00:21:19,094
E Georgie?
308
00:21:20,901 --> 00:21:25,660
Lo scandalo rovinerebbe
il futuro di tutti noi.
309
00:21:27,261 --> 00:21:29,228
E il risentimento.
310
00:21:31,371 --> 00:21:35,637
Dobbiamo fare la cosa giusta per Georgie.
311
00:21:38,171 --> 00:21:40,005
Supereremo anche questa.
312
00:21:43,005 --> 00:21:46,204
Niente potrà separarci.
313
00:21:48,237 --> 00:21:50,171
Mi basta sapere questo.
314
00:22:02,038 --> 00:22:03,571
Grazie.
315
00:22:04,538 --> 00:22:06,770
Non c'è fretta.
316
00:22:06,771 --> 00:22:08,638
Abbiamo una vita intera davanti a noi.
317
00:22:17,038 --> 00:22:19,938
Promettimi di non fare
nulla di stupido.
318
00:22:22,571 --> 00:22:24,972
A tempo debito, la pagherà.
319
00:22:41,404 --> 00:22:43,971
Dovresti dare un taglio
ai tuoi istinti carnali.
320
00:22:43,972 --> 00:22:46,236
Abbiamo personale giovane
che potrebbe farsi suggestionare.
321
00:22:46,237 --> 00:22:48,637
Se riescono a sopravvivere a te,
figuriamoci con me.
322
00:22:48,638 --> 00:22:50,705
È un brutto momento.
323
00:22:51,482 --> 00:22:54,170
Sconvolgimenti un po' ovunque.
324
00:22:54,171 --> 00:22:58,203
La polizia che indaga
Frau Nordmann come comunista
325
00:22:58,204 --> 00:23:00,905
e Gino in dolce compagnia.
326
00:23:02,204 --> 00:23:05,737
Sarah non è rossa.
E Gino non è un casanova.
327
00:23:05,738 --> 00:23:08,765
Tu, invece, sei una stronza.
328
00:23:09,805 --> 00:23:12,605
E preziosa per mio marito.
329
00:23:33,705 --> 00:23:36,236
Sì, Mildred.
Mi serve un numero di Sidney.
330
00:23:36,237 --> 00:23:38,037
Sir Richard Bennett.
331
00:23:46,738 --> 00:23:48,437
Vedi le anatre?
332
00:23:48,438 --> 00:23:50,838
C'è il signor Anatra, vedi?
333
00:24:14,411 --> 00:24:18,538
- Il dottore non vuole che ti sconvolga.
- Oh, hai fatto bene a dirmelo.
334
00:24:20,032 --> 00:24:22,106
È assurdo.
335
00:24:22,571 --> 00:24:26,503
Anche se ha sbagliato, capisco
l'abbia fatto in buona fede.
336
00:24:28,171 --> 00:24:29,437
Come ti senti tu?
337
00:24:32,171 --> 00:24:33,705
Confuso.
338
00:24:34,450 --> 00:24:36,141
E Georgie?
339
00:24:36,171 --> 00:24:37,708
È mio figlio.
340
00:24:37,738 --> 00:24:39,782
Ma non è sangue del tuo sangue, James.
341
00:24:39,812 --> 00:24:41,237
È sempre mio figlio.
342
00:24:42,371 --> 00:24:43,952
Nessuno dirà diversamente.
343
00:24:43,982 --> 00:24:45,599
E il tuo amore per lui?
344
00:24:46,005 --> 00:24:47,638
Non è cambiato.
345
00:24:48,938 --> 00:24:51,912
Voglio lui ed Olivia ad Ash Park.
346
00:24:54,237 --> 00:24:57,029
Ci darà tempo
per decidere cos'è meglio fare.
347
00:24:57,304 --> 00:25:01,049
Beh, allora penso
dobbiate tornare tutti e tre ad Ash Park
348
00:25:01,079 --> 00:25:05,403
e pensare al vostro futuro
assicurando quello politico di tuo padre.
349
00:25:05,404 --> 00:25:07,937
Bisogna rivedere la questione
dell'eredità.
350
00:25:07,938 --> 00:25:10,638
A tempo debito, George.
351
00:25:11,938 --> 00:25:15,516
Nel frattempo, tesoro,
tu hai un compito.
352
00:26:03,304 --> 00:26:05,838
Apprezzo che tu mi abbia accolto.
353
00:26:15,171 --> 00:26:17,538
Ciao, piccolino.
354
00:26:19,905 --> 00:26:21,236
Sta bene?
355
00:26:21,237 --> 00:26:22,605
Sì.
356
00:26:23,638 --> 00:26:25,538
Lui non c'entra niente.
357
00:26:27,938 --> 00:26:29,438
È il solo, mi sa.
358
00:26:32,171 --> 00:26:34,337
Devo chiederti...
359
00:26:34,338 --> 00:26:37,341
non c'è nessuna speranza per te e James?
360
00:26:37,371 --> 00:26:38,805
No.
361
00:26:39,738 --> 00:26:41,638
Allora lo accetto...
362
00:26:42,972 --> 00:26:44,771
a malincuore.
363
00:26:48,005 --> 00:26:50,504
Mi aspettavo più durezza.
364
00:26:51,005 --> 00:26:53,338
Stiamo cercando di essere comprensivi.
365
00:26:53,905 --> 00:26:56,170
Sai quanto conti per noi la stirpe.
366
00:26:56,171 --> 00:26:59,037
James ha passato le pene dell'inferno.
367
00:26:59,038 --> 00:27:00,937
Dovevo condannarmi ad una bugia?
368
00:27:00,938 --> 00:27:05,023
Se il tuo matrimonio fosse andato avanti,
avresti permesso a Georgie di diventare erede?
369
00:27:05,738 --> 00:27:06,570
Sì.
370
00:27:06,571 --> 00:27:07,972
Capisco.
371
00:27:08,504 --> 00:27:12,170
Sarebbe stato il frutto
dell'amore dei Bligh
372
00:27:12,171 --> 00:27:13,737
e dell'educazione dei Bligh.
373
00:27:13,738 --> 00:27:16,605
È molto più importante del sangue.
374
00:27:17,705 --> 00:27:21,236
Ti trovo troppo antiquato.
375
00:27:21,237 --> 00:27:22,905
Forse.
376
00:27:24,838 --> 00:27:26,038
Forse.
377
00:27:30,204 --> 00:27:33,037
Sono venuto solo a chiederti
378
00:27:33,038 --> 00:27:36,170
se puoi assecondare la mia richiesta.
379
00:27:36,171 --> 00:27:40,771
Se non per me... fallo per voi.
380
00:27:42,805 --> 00:27:45,905
Sarebbe possibile, senza rancore?
381
00:27:47,404 --> 00:27:49,838
Se Dio vuole, le ferite
si rimargineranno.
382
00:27:52,237 --> 00:27:56,404
Avrai una possibilità
per il futuro di Georgie.
383
00:28:00,571 --> 00:28:02,171
Sì.
384
00:28:06,038 --> 00:28:07,371
Verrai?
385
00:28:08,171 --> 00:28:11,605
Per James, per Georgie.
386
00:28:12,371 --> 00:28:15,838
Non per l'uomo che ha minacciato
di trascinarmi in tribunale.
387
00:28:16,771 --> 00:28:19,771
- Me lo merito.
- Assolutamente sì.
388
00:28:21,805 --> 00:28:23,005
Grazie.
389
00:28:45,805 --> 00:28:49,924
Potresti prendere quelle carte
e buttarle nel cestino della spazzatura?
390
00:28:50,338 --> 00:28:51,738
Grazie.
391
00:28:58,838 --> 00:29:01,237
Scusi, signorina.
Lei è ebrea, vero?
392
00:29:02,838 --> 00:29:06,141
Beh, mi sono convertita
sposando un uomo ebreo.
393
00:29:06,171 --> 00:29:07,303
Che significa?
394
00:29:07,304 --> 00:29:09,170
Ho cambiato fede.
395
00:29:09,171 --> 00:29:10,704
Davvero? Si può fare?
396
00:29:10,705 --> 00:29:11,904
Sì.
397
00:29:11,905 --> 00:29:14,037
E Dio non si arrabbia?
398
00:29:14,038 --> 00:29:15,637
Non credo.
399
00:29:15,638 --> 00:29:18,404
Ma gli ebrei hanno ucciso Gesù, vero?
400
00:29:19,538 --> 00:29:20,904
Sono stati i romani.
401
00:29:20,905 --> 00:29:22,337
Non gli ebrei?
402
00:29:23,292 --> 00:29:24,303
No.
403
00:29:25,404 --> 00:29:27,738
Il reverendo Green allora si è sbagliato.
404
00:29:34,705 --> 00:29:36,570
Una telefonata per te.
405
00:29:36,571 --> 00:29:38,388
Un'interurbana.
406
00:29:40,438 --> 00:29:41,571
Pronto?
407
00:29:42,171 --> 00:29:44,608
Ho omesso il mio nome per discrezione.
408
00:29:44,638 --> 00:29:46,171
Certo.
409
00:29:47,638 --> 00:29:50,165
Mi fa piacere sentirti.
410
00:29:50,371 --> 00:29:52,203
Va tutto bene?
411
00:29:52,204 --> 00:29:54,704
Sì, sì.
412
00:29:54,705 --> 00:29:58,204
Beh... non ti nascondo
che ho avuto delle noie.
413
00:29:59,538 --> 00:30:01,170
Mia madre ha apprezzato
il tuo biglietto.
414
00:30:01,171 --> 00:30:03,370
Beh, ero preoccupata, come tutti.
415
00:30:03,371 --> 00:30:07,573
Non sarebbe tra noi, se non avesse
saputo usare il telefono.
416
00:30:09,805 --> 00:30:13,171
Mi dispiace per il nostro
ultimo incontro e per la mia retorica.
417
00:30:14,771 --> 00:30:16,571
In quel momento era inopportuno.
418
00:30:18,005 --> 00:30:20,171
Sì, ma capisco.
419
00:30:20,638 --> 00:30:23,740
Tornerò la settimana prossima.
Ho un appuntamento importante,
420
00:30:23,770 --> 00:30:28,170
ma quando avrò finito, possiamo parlare?
421
00:30:30,705 --> 00:30:33,005
Volentieri.
422
00:30:36,771 --> 00:30:37,805
Spero tu stia bene.
423
00:30:38,404 --> 00:30:40,503
Ehm, sì.
424
00:30:40,504 --> 00:30:43,538
E il nostro amichetto in comune
sta crescendo.
425
00:30:44,171 --> 00:30:45,570
Spero vada tutto bene.
426
00:30:45,571 --> 00:30:47,338
Certo.
427
00:30:47,805 --> 00:30:48,972
Bene.
428
00:30:50,204 --> 00:30:51,338
Qualcos'altro?
429
00:30:54,204 --> 00:30:57,971
Ho appena sconvolto
uno degli studenti, qui,
430
00:30:57,972 --> 00:30:59,804
ma a parte questo...
431
00:30:59,805 --> 00:31:01,771
Non ti trattengo oltre.
432
00:31:04,204 --> 00:31:05,638
Volevo solo...
433
00:31:08,538 --> 00:31:09,805
mi manchi.
434
00:31:11,571 --> 00:31:13,005
Che sia giusto o sbagliato...
435
00:31:13,571 --> 00:31:15,638
dovevo dirtelo.
436
00:31:17,638 --> 00:31:19,171
Sono contenta di averti sentito.
437
00:31:19,705 --> 00:31:21,371
Mi ha fatto piacere.
438
00:31:23,638 --> 00:31:24,771
A presto.
439
00:31:25,338 --> 00:31:26,605
Quando vuoi, George.
440
00:32:03,171 --> 00:32:04,727
Prendilo!
441
00:32:15,438 --> 00:32:17,604
Ehi, è Henry col nuovo amico!
442
00:32:17,605 --> 00:32:19,037
James Bligh. Chi se lo immaginava?
443
00:32:19,038 --> 00:32:20,570
Era due anni avanti a scuola.
444
00:32:20,571 --> 00:32:22,170
Notti di passione nel dormitorio?
445
00:32:22,171 --> 00:32:24,442
Purtroppo no.
446
00:32:24,472 --> 00:32:27,004
- Henry!
- Christopher!
447
00:32:27,005 --> 00:32:28,304
Entrate!
448
00:32:31,972 --> 00:32:34,170
Non sarei dovuto venire.
449
00:32:34,171 --> 00:32:36,770
Ti serve distrazione.
450
00:32:36,771 --> 00:32:38,805
Magari non di questo tipo.
451
00:32:39,304 --> 00:32:41,370
Sono amici miei.
452
00:32:41,371 --> 00:32:43,904
E anche tuoi, se glielo permetti.
453
00:32:56,171 --> 00:32:57,171
Entri?
454
00:32:57,965 --> 00:32:59,389
Tra un po'.
455
00:33:11,504 --> 00:33:14,037
Mi aspetto un resoconto completo, al ritorno.
456
00:33:14,038 --> 00:33:16,704
- Sì, signora.
- E non dimenticare il nostro progettino.
457
00:33:16,705 --> 00:33:18,171
Non lo farò.
458
00:33:19,304 --> 00:33:22,880
Sono certa che Gino
apprezzi la tua compagnia.
459
00:33:23,638 --> 00:33:28,616
Se chiede di me la signorina Carolyn,
dille che ho impegni da persona preziosa.
460
00:33:42,404 --> 00:33:45,705
- Pronta?
- Sì.
461
00:33:48,896 --> 00:33:51,716
Mi conforterà durante la tua assenza.
462
00:33:52,805 --> 00:33:54,370
Sono proprio così?
463
00:33:54,371 --> 00:33:57,837
Te l'ho detto, sei la mia nuova musa.
464
00:33:57,838 --> 00:34:00,457
Anche se ti sto abbandonando?
465
00:34:00,487 --> 00:34:02,672
Solo per un po'.
466
00:34:10,938 --> 00:34:12,705
Pensavo una cosa.
467
00:34:13,538 --> 00:34:15,170
Piuttosto che starmene qui a oziare,
468
00:34:15,171 --> 00:34:18,761
ad aspettare che torni,
potrei anticipare il viaggio.
469
00:34:19,438 --> 00:34:23,503
- In Inghilterra?
- Tu potresti organizzare le presentazioni,
470
00:34:23,504 --> 00:34:30,370
assicurarti che venga introdotto
nella società, magari con un po' di lavoro.
471
00:34:30,371 --> 00:34:35,972
E quando conoscerò la tua famiglia,
sarò molto più accettabile.
472
00:34:36,705 --> 00:34:39,604
Oh, in effetti ha senso.
473
00:34:39,605 --> 00:34:42,370
A meno che tu non abbia bisogno
del mio sostegno.
474
00:34:42,371 --> 00:34:43,738
No.
475
00:34:44,938 --> 00:34:48,437
No. In effetti così non mi
preoccuperei per te.
476
00:34:48,438 --> 00:34:49,236
Bene.
477
00:34:49,237 --> 00:34:51,971
E sarà una prova
della nostra fedeltà.
478
00:34:51,972 --> 00:34:53,170
Esattamente.
479
00:34:53,171 --> 00:34:57,362
E in men che non si dica,
diventerò il beniamino del Mayfair.
480
00:34:57,625 --> 00:35:00,637
Mi piace l'idea.
Vita da bohémien.
481
00:35:00,638 --> 00:35:04,370
Sì, sarà come vivere
in un romanzo di Evelyn Waugh.
482
00:35:12,462 --> 00:35:15,573
Comunque, sono rimasto al verde.
483
00:35:16,043 --> 00:35:18,203
- Io no.
- No, no. Non mi permetterei mai.
484
00:35:18,204 --> 00:35:20,170
Non essere stupido.
485
00:35:20,171 --> 00:35:21,838
Pagherò io, naturalmente.
486
00:35:22,705 --> 00:35:25,370
Più ci penso,
più sento che è giusto così.
487
00:35:27,571 --> 00:35:28,905
Al nostro futuro.
488
00:35:31,237 --> 00:35:33,171
Henry. Henry.
489
00:35:46,204 --> 00:35:49,237
Scusa, forse non ti senti a tuo agio.
490
00:35:49,805 --> 00:35:51,972
È che non ci sono abituato.
491
00:35:53,537 --> 00:35:56,605
È solo gioco, non c'entra niente il sesso.
492
00:35:57,805 --> 00:36:00,804
Quattro uomini quasi nudi
che si buttano uno addosso all'altro.
493
00:36:00,805 --> 00:36:03,804
Guarda che sappiamo controllarci.
494
00:36:03,805 --> 00:36:07,638
Onestamente, il mito
del predatore che sbava...
495
00:36:09,705 --> 00:36:12,204
Scusa, non voglio fare la predica.
496
00:36:12,705 --> 00:36:14,705
No, figurati.
497
00:36:15,171 --> 00:36:20,171
È che come ogni gruppo di esclusi,
ci definiscono nel peggiore dei modi.
498
00:36:20,938 --> 00:36:23,237
Anche tra di noi a volte
ci temiamo.
499
00:36:25,005 --> 00:36:26,905
Qui possiamo essere noi stessi.
500
00:36:29,171 --> 00:36:31,604
E se qualcuno vi scoprisse?
501
00:36:31,605 --> 00:36:34,838
Ci separiamo e torniamo a nasconderci.
502
00:36:41,438 --> 00:36:44,438
Veniamo da ogni classe sociale, James.
503
00:36:52,298 --> 00:36:54,570
Dovrei assumerti.
504
00:36:54,867 --> 00:36:57,403
Aiuto e conforto al dottore.
505
00:36:57,404 --> 00:37:00,338
- Esagero?
- Mai.
506
00:37:01,404 --> 00:37:03,638
Mi piace vederti lavorare.
507
00:37:08,538 --> 00:37:11,337
Dottore, posso?
Signorina Carolyn!
508
00:37:11,338 --> 00:37:14,571
- Può aspettare?
- Entri, Doris.
509
00:37:15,171 --> 00:37:17,403
Ci metto un secondo.
510
00:37:17,404 --> 00:37:20,637
Temo che la mia reputazione
possa essere in pericolo.
511
00:37:20,638 --> 00:37:22,501
Che succede, ora?
512
00:37:24,972 --> 00:37:28,875
Ah, la notizia ha rubato spazio alle elezioni.
(Polizia di Inverness sospetta omicidio)
513
00:37:28,905 --> 00:37:32,637
Il sergente Taylor mi ha chiesto
se qualcuno ha manomesso il tonico
514
00:37:32,638 --> 00:37:34,637
prima di essere consegnato.
515
00:37:34,638 --> 00:37:38,037
- Fa solo il suo lavoro.
- Gli ho giurato che non è successo.
516
00:37:38,038 --> 00:37:39,170
Allora è tutto a posto.
517
00:37:39,171 --> 00:37:42,037
Ma le mie giovani pensionanti,
i visitatori, il loro buon nome.
518
00:37:42,038 --> 00:37:43,370
Il mio.
519
00:37:43,371 --> 00:37:46,170
Ad Inverness le malelingue
non si faranno attendere.
520
00:37:46,171 --> 00:37:47,537
Santo cielo!
521
00:37:47,538 --> 00:37:50,203
Non penseranno che stia
coprendo la Lucrezia Borgia del posto.
522
00:37:50,204 --> 00:37:51,503
La cosa?
523
00:37:51,504 --> 00:37:53,737
Una famosa avvelenatrice del Rinascimento.
524
00:37:53,738 --> 00:37:56,303
Ah, sì, Leticia Borgia.
La conosco molto bene.
525
00:37:56,304 --> 00:38:00,938
Finché ci sarà chi mi difenderà.
526
00:38:01,938 --> 00:38:03,538
È questo, allora?
527
00:38:04,438 --> 00:38:07,037
Sì, e molte grazie.
528
00:38:07,038 --> 00:38:10,403
Vado via rassicurata.
529
00:38:10,404 --> 00:38:13,338
A parte il fatto
che abbiamo un assassino tra di noi.
530
00:38:21,304 --> 00:38:24,171
La smetti di tenere il broncio?
531
00:38:27,638 --> 00:38:28,838
Vieni qui.
532
00:38:32,237 --> 00:38:33,838
Che succede?
533
00:38:36,905 --> 00:38:38,771
Con quanti di loro sei stato?
534
00:38:41,038 --> 00:38:42,538
Prego?
535
00:38:43,171 --> 00:38:45,170
Hai fatto sesso con tutti loro?
536
00:38:47,338 --> 00:38:49,438
Ho lasciato mia moglie per te!
537
00:38:51,771 --> 00:38:53,938
- La verità?
- Sì.
538
00:38:59,371 --> 00:39:01,504
Io e Christopher eravamo amanti.
539
00:39:02,838 --> 00:39:04,371
Eravamo.
540
00:39:04,938 --> 00:39:06,570
Vi toccavate, nell'acqua.
541
00:39:06,847 --> 00:39:10,303
Come avresti fatto tu,
se ti fossi degnato di unirti a noi,
542
00:39:10,304 --> 00:39:14,304
invece di startene seduto sull'asciugamano
a fare il puritano che giudica.
543
00:39:16,005 --> 00:39:17,737
Non voglio rivederli più.
544
00:39:17,738 --> 00:39:19,638
Non vuoi...
545
00:39:21,371 --> 00:39:24,638
- James, non sono Olivia.
- Ed io non sono Christopher.
546
00:39:28,204 --> 00:39:29,738
È stata una lunga giornata.
547
00:39:31,404 --> 00:39:34,653
- Forse era troppo, e troppo presto.
- Dico sul serio.
548
00:39:38,705 --> 00:39:41,504
Non voglio sapere
cosa ti frulla nel cervello.
549
00:39:42,638 --> 00:39:44,906
Ma non prendertela con me.
550
00:40:10,705 --> 00:40:13,937
Musica per le mie orecchie...
"La dimettiamo, signora Bligh."
551
00:40:13,938 --> 00:40:16,403
Finché Anna si trattiene.
552
00:40:16,404 --> 00:40:17,905
Così ha detto.
553
00:40:18,404 --> 00:40:20,438
Sorpresa!
554
00:40:20,938 --> 00:40:23,637
Guardate chi ho incontrato per strada.
555
00:40:23,638 --> 00:40:26,537
Sir Richard. Che sorpresa.
556
00:40:26,538 --> 00:40:28,805
Ero così preoccupata.
557
00:40:35,938 --> 00:40:39,337
Sono venuta qui perché
ho delle idee per la campagna.
558
00:40:39,338 --> 00:40:42,004
Che fortuna averti
con noi, Dicky.
559
00:40:42,005 --> 00:40:43,770
George, improvvisamente mi sento stanca.
560
00:40:43,771 --> 00:40:45,837
Vorrei anche la tua opinione.
561
00:40:45,838 --> 00:40:48,537
Ascoltiamola e poi tolgo il disturbo.
562
00:40:48,538 --> 00:40:50,681
Non vorrei stancare la paziente.
563
00:40:51,005 --> 00:40:54,838
Dopo cena, l'altra sera,
mi è venuta un'idea fantastica.
564
00:40:55,438 --> 00:40:56,570
Sì?
565
00:40:56,571 --> 00:40:59,236
Mi sono presa la libertà
di fare una chiamata a Canberra
566
00:40:59,237 --> 00:41:01,637
per controllare il programma
del Primo Ministro.
567
00:41:01,638 --> 00:41:05,804
Il signor Menzies e la signora Pattie
saranno a Sidney la settimana prossima...
568
00:41:05,805 --> 00:41:07,637
e hanno del tempo libero.
569
00:41:07,638 --> 00:41:09,570
Con le elezioni vicine, ne dubito.
570
00:41:09,571 --> 00:41:11,971
È stato annullato un evento.
571
00:41:11,972 --> 00:41:14,037
Invitiamoli a cena.
572
00:41:14,038 --> 00:41:16,303
- Non possiamo.
- Perché?
573
00:41:16,304 --> 00:41:18,403
Il protocollo. La distanza.
574
00:41:18,404 --> 00:41:21,537
Beh, se è sconveniente,
potranno sempre rifiutare.
575
00:41:21,538 --> 00:41:24,170
Chi non risica, non rosica, direi.
576
00:41:24,171 --> 00:41:26,203
Tua moglie è proprio un prodigio.
577
00:41:26,204 --> 00:41:29,904
"Votate l'uomo che ha avuto
a cena il Primo Ministro."
578
00:41:29,905 --> 00:41:32,404
- Non sarò troppo ambiziosa?
- Assolutamente.
579
00:41:33,571 --> 00:41:35,605
Vediamo cosa possiamo fare, George.
580
00:41:36,171 --> 00:41:37,403
Signore.
581
00:41:37,404 --> 00:41:40,204
Ha scelto bene, suo figlio.
582
00:41:40,771 --> 00:41:43,038
Vengo domattina,
quando ti dimetteranno.
583
00:41:44,404 --> 00:41:46,837
- Ci vediamo a cena.
- Mi occupo di organizzare io.
584
00:41:46,838 --> 00:41:48,937
Beh, ringraziala, amico.
585
00:41:50,304 --> 00:41:52,337
Grazie per occuparti della mia campagna.
586
00:41:52,338 --> 00:41:54,037
Grazie a te.
587
00:41:54,038 --> 00:41:56,171
Un bacio non ti uccide mica.
588
00:42:01,771 --> 00:42:05,504
Avrei dovuto pensarci. Questo genere
di cose attira voti.
589
00:42:14,771 --> 00:42:18,008
Peccato che per il tuo stato
non possa essere presente.
590
00:42:18,038 --> 00:42:20,771
- Sempre se succede.
- Certo.
591
00:42:22,171 --> 00:42:25,171
Come ho detto, peccato tu sia inferma.
592
00:42:38,204 --> 00:42:39,603
Infermiera!
593
00:42:46,005 --> 00:42:52,304
I problemi rimangono tali,
se non ne cavi qualcosa di buono.
594
00:42:55,771 --> 00:42:58,538
Ci abbiamo girato troppo intorno.
595
00:43:00,571 --> 00:43:02,538
La questione del matrimonio.
596
00:43:03,404 --> 00:43:04,704
Dove vivremmo?
597
00:43:04,705 --> 00:43:07,504
Funzionerà?
Questo, e quest'altro.
598
00:43:10,204 --> 00:43:14,037
Sai cosa ho capito
oggi e ieri notte?
599
00:43:14,038 --> 00:43:15,204
Cosa?
600
00:43:16,371 --> 00:43:18,170
Il bastardo non può farci del male.
601
00:43:22,204 --> 00:43:26,001
E a te piace vedermi lavorare.
Questo mi sa tanto di matrimonio.
602
00:43:33,638 --> 00:43:35,304
Decidiamo una data.
603
00:43:37,371 --> 00:43:40,171
Dopo le elezioni, così non togliamo
i riflettori su George.
604
00:43:42,972 --> 00:43:44,905
Marito e moglie.
605
00:43:46,972 --> 00:43:49,738
Tutto il resto verrà da sé.
606
00:43:58,005 --> 00:43:59,404
Sì?
607
00:43:59,972 --> 00:44:01,371
Sì.
608
00:44:01,438 --> 00:44:02,737
Sì?
609
00:44:02,738 --> 00:44:03,770
Sì.
610
00:44:29,805 --> 00:44:34,304
Ne ho appena preparati
due freddi in veranda.
611
00:44:35,404 --> 00:44:36,604
Scusa.
612
00:44:36,605 --> 00:44:38,371
Figurati.
613
00:44:39,171 --> 00:44:41,171
Ti va di parlare un po'?
614
00:44:41,638 --> 00:44:45,116
A volte aiuta sentirlo vicino.
615
00:44:45,404 --> 00:44:47,304
Beh, è lì quando vuoi.
616
00:44:49,938 --> 00:44:52,638
Quello sbirro, Taylor,
ha avuto ciò che cercava?
617
00:44:53,371 --> 00:44:55,938
È più detestabile di Franklin.
618
00:44:56,438 --> 00:44:59,638
Sono pronto ad ascoltarti, lo sai,
se ti fa stare meglio.
619
00:45:00,171 --> 00:45:01,722
Il mio eroe.
620
00:45:02,838 --> 00:45:03,938
Quando vuoi.
621
00:45:09,571 --> 00:45:11,438
Forse mi farebbe stare meglio.
622
00:45:13,005 --> 00:45:15,971
Non ti denuncerà mai.
623
00:45:15,972 --> 00:45:19,004
O Regina, purtroppo,
nemmeno se volesse.
624
00:45:21,404 --> 00:45:25,404
- Queste informazioni che ha su di te...
- Sono molto private.
625
00:45:30,204 --> 00:45:31,904
Ma per quanto preferirei
nessuno le sapesse,
626
00:45:31,905 --> 00:45:35,338
lo direbbe a tutti,
se venisse denunciata.
627
00:45:35,805 --> 00:45:37,237
Cosa che non succederà.
628
00:45:38,204 --> 00:45:41,171
Ci vorrebbero prove concrete.
629
00:45:41,972 --> 00:45:43,538
Allora cosa puoi fare?
630
00:45:46,538 --> 00:45:49,704
Mi tiro indietro.
Le faccio credere che è al sicuro.
631
00:45:49,705 --> 00:45:51,304
E poi?
632
00:45:52,638 --> 00:45:54,838
Passerò all'artiglieria pesante.
633
00:46:17,838 --> 00:46:19,604
- Fatto?
- E finito.
634
00:46:19,605 --> 00:46:22,170
- Grazie per l'aiuto.
- È stata una grande idea.
635
00:46:22,171 --> 00:46:24,770
La vecchia Lizzie sembrava
avesse appena succhiato un limone.
636
00:46:24,771 --> 00:46:28,303
Le manderò un frutteto di agrumi
intero prima di aver concluso.
637
00:46:28,304 --> 00:46:32,437
- Sperando le causi un altro attacco.
- Ricordami di non calpestarti mai.
638
00:46:32,438 --> 00:46:35,337
Ora vai. George non deve
sospettare che siamo complici.
639
00:46:35,338 --> 00:46:36,770
Beh, è per il suo bene.
640
00:46:36,771 --> 00:46:40,100
Ma è meglio fargli credere
che è lui che comanda.
641
00:46:41,371 --> 00:46:43,804
Avrei una domanda.
642
00:46:43,805 --> 00:46:46,837
Mi sono sempre chiesto come mai
un rammollito come Charles
643
00:46:46,838 --> 00:46:48,408
abbia lasciato il segno.
644
00:46:48,438 --> 00:46:50,170
Beh, dietro ogni grande uomo...
645
00:46:50,171 --> 00:46:51,905
C'è una donna cattiva?
646
00:46:52,538 --> 00:46:54,705
Cattiva nel senso buono.
647
00:46:56,938 --> 00:46:58,371
Naturalmente.
648
00:47:00,571 --> 00:47:02,837
È così odiosa.
649
00:47:02,838 --> 00:47:04,937
Come ha potuto sposarla papà?
650
00:47:04,938 --> 00:47:06,737
Non vede dietro quella maschera?
651
00:47:10,250 --> 00:47:11,638
Grazie.
652
00:47:14,038 --> 00:47:15,337
Molto bene.
653
00:47:17,404 --> 00:47:20,604
Lui l'ha capita, sono gli altri
che non si accorgono di niente.
654
00:47:20,605 --> 00:47:23,971
E si è assicurata l'elezione di George
con questa cena.
655
00:47:23,972 --> 00:47:26,310
La sua maschera serve a qualcosa.
656
00:47:26,340 --> 00:47:30,203
Torniamo domani, allora.
Gliela strappiamo.
657
00:47:31,972 --> 00:47:33,605
Mi tenta, ma non ancora.
658
00:47:34,838 --> 00:47:36,371
Presto.
659
00:47:37,171 --> 00:47:39,404
Bisogna saper aspettare, mia cara.
660
00:47:40,005 --> 00:47:41,338
Il tempismo è importante.
661
00:48:13,204 --> 00:48:15,096
Posso portarle qualcosa, signorina?
662
00:48:15,126 --> 00:48:17,170
Oh! Rose.
663
00:48:17,612 --> 00:48:18,737
No.
664
00:48:18,738 --> 00:48:20,438
È tutto, grazie.
665
00:48:21,171 --> 00:48:23,304
Come si intitola questa canzone?
666
00:48:24,038 --> 00:48:25,570
"The Beauty of Love."
667
00:48:26,934 --> 00:48:28,904
Puoi toglierlo, per favore?
668
00:48:29,121 --> 00:48:30,637
Sì, signorina.
669
00:48:32,938 --> 00:48:34,171
Buonanotte, Rose.
670
00:48:34,591 --> 00:48:36,637
"Buonanotte", signorina.
671
00:48:58,338 --> 00:48:59,937
Non ti arrabbiare.
672
00:48:59,938 --> 00:49:02,804
Ero venuta a consultarmi
con te, ma c'era Sir Richard.
673
00:49:02,805 --> 00:49:05,037
Mi sono fatta trasportare dall'entusiasmo.
674
00:49:05,038 --> 00:49:07,642
Per fortuna, è andata splendidamente.
675
00:49:07,838 --> 00:49:10,170
- Verranno?
- Mercoledì prossimo.
676
00:49:10,171 --> 00:49:13,370
Oh, George! Che trionfo!
677
00:49:13,371 --> 00:49:14,704
Già.
678
00:49:14,705 --> 00:49:17,404
Il tuo successo è il mio successo.
679
00:49:23,304 --> 00:49:25,971
La nostra sarà solo
una collaborazione politica,
680
00:49:25,972 --> 00:49:28,638
ma saremo grandiosi insieme.
681
00:49:29,237 --> 00:49:31,038
Champagne.
682
00:49:36,304 --> 00:49:38,805
Stai seduto, bastardo!
683
00:49:51,038 --> 00:49:52,608
Cosa vuole?
684
00:49:52,638 --> 00:49:54,170
Non voglio litigare con lei.
685
00:49:54,171 --> 00:49:57,304
- E non dovrebbe nemmeno con lei.
- Che posso fare per lei, sergente?
686
00:49:59,166 --> 00:50:03,170
Quando c'è un caso irrisolto,
studi tutto il resto,
687
00:50:03,171 --> 00:50:05,236
cerchi degli schemi.
688
00:50:05,457 --> 00:50:06,757
Ne ho trovato uno.
689
00:50:07,705 --> 00:50:09,438
Un certo Bert Ford.
690
00:50:10,038 --> 00:50:12,705
È partito, dicono,
ma nessuno l'ha visto.
691
00:50:13,171 --> 00:50:15,171
Non era un suo amico?
692
00:50:17,371 --> 00:50:20,042
Un suo amico dice
che lei l'ha colpito.
693
00:50:20,072 --> 00:50:21,687
E non con uno schiaffetto.
694
00:50:21,717 --> 00:50:23,770
Non mi piaceva.
695
00:50:23,771 --> 00:50:26,037
- Tanto da sbarazzarsene?
- Senta, sergente...
696
00:50:26,038 --> 00:50:30,170
Nessuno sparisce senza un motivo.
697
00:50:30,171 --> 00:50:31,770
E la gente intorno a lei
è sfortunata.
698
00:50:31,771 --> 00:50:35,112
Se mi sta chiedendo se ho
ucciso Bert Ford, la risposta è no.
699
00:50:35,504 --> 00:50:37,537
Forse la signora Bligh
se l'è tolto dai piedi?
700
00:50:37,538 --> 00:50:39,203
Apri gli occhi, figliolo.
701
00:50:39,504 --> 00:50:41,572
Scommetto sull'ebrea comunista
per tutte e due le vittime.
702
00:50:41,602 --> 00:50:44,705
- Sbirro o no, ora ti faccio vedere!
- Roy, Roy!
703
00:50:45,171 --> 00:50:47,170
Io sono ebrea.
704
00:50:47,171 --> 00:50:50,538
E le mie tendenze politiche
sono di sinistra, e ne vado orgogliosa.
705
00:50:51,005 --> 00:50:54,930
Ora se ne vada e torni soltanto
con un mandato di arresto.
706
00:50:55,771 --> 00:50:57,404
L'hai sentita.
707
00:51:04,171 --> 00:51:06,490
Hai scommesso sul cavallo sbagliato, amico.
708
00:51:07,171 --> 00:51:10,938
Meglio che scommettere
quattro soldi su un bastardo.
709
00:51:21,237 --> 00:51:22,705
Bert Ford.
710
00:51:29,439 --> 00:51:37,382
www.facebook.com/northwayfansub
www.euroserietv.wordpress.com