00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:01,542 --> 00:00:05,472 Mi chiamo Barry Allen e sono l'uomo più veloce al mondo. 2 00:00:06,109 --> 00:00:10,241 Da bambino, ho assistito all'omicidio di mia madre da parte di qualcosa d'impossibile. 3 00:00:10,242 --> 00:00:12,881 Mio padre è finito in prigione per il suo omicidio. 4 00:00:13,274 --> 00:00:15,931 Poi un incidente mi ha reso qualcosa di impossibile. 5 00:00:17,248 --> 00:00:21,035 Per il mondo esterno, sono un normale analista forense, ma, di nascosto... 6 00:00:21,036 --> 00:00:24,618 uso la mia velocità per combattere il crimine e trovare altri come me. 7 00:00:24,619 --> 00:00:27,354 Un giorno troverò chi ha ucciso mia madre... 8 00:00:27,355 --> 00:00:29,536 - Mamma! - e otterrò giustizia per mio padre. 9 00:00:29,537 --> 00:00:31,670 Sono... Flash. 10 00:00:32,329 --> 00:00:33,996 Nei precedenti episodi di "The Flash"... 11 00:00:33,997 --> 00:00:36,867 Una luna di miele non può definirsi tale senza i Mai Tai. 12 00:00:36,868 --> 00:00:37,868 Ronnie? 13 00:00:38,055 --> 00:00:39,409 Caitlin, qualunque cosa accada... 14 00:00:39,410 --> 00:00:40,410 Ronnie! 15 00:00:42,089 --> 00:00:43,979 Volevo che diventasse mio marito. 16 00:00:43,980 --> 00:00:48,624 Ti ho visto innamorato di Iris da quando sei abbastanza grande da capire cos'è l'amore. 17 00:00:53,451 --> 00:00:55,085 Ha ucciso mia madre. 18 00:01:24,278 --> 00:01:27,924 Subsfactory & The Red Blur Team presentano The Flash 1x09 - The Man in the Yellow Suit 19 00:01:27,925 --> 00:01:31,538 Traduzione: marko988, Fedewop, Annina2411, elan90, Jules, mimosonamia. 20 00:01:32,029 --> 00:01:34,048 Restano solo due scatole. 21 00:01:34,049 --> 00:01:36,653 Sì, ma finiremo per Pasqua, di questo passo! 22 00:01:38,868 --> 00:01:40,147 Non pensarci nemmeno. 23 00:01:43,698 --> 00:01:46,555 Okay, l'unica persona col costume rosso... 24 00:01:46,556 --> 00:01:50,165 che voglio vedere al momento è Kris Kringle, chiaro? 25 00:02:00,913 --> 00:02:03,454 Gli addobbi non si appenderanno da soli! 26 00:02:03,455 --> 00:02:05,089 La ricetta di nonna Ester... 27 00:02:05,489 --> 00:02:07,402 ci sono andata leggera col bourbon. 28 00:02:09,304 --> 00:02:11,630 Ho sempre adorato la sua definizione di leggero. 29 00:02:12,759 --> 00:02:15,578 E le tradizioni natalizie vanno avanti! 30 00:02:15,899 --> 00:02:17,329 Pronto, detective West. 31 00:02:19,751 --> 00:02:20,789 D'accordo. 32 00:02:23,964 --> 00:02:26,626 Scusate, ragazzi, ma il procuratore vuole farmi delle domande. 33 00:02:26,627 --> 00:02:29,592 Conservatemi un po' di eggnog, per quando torno. 34 00:02:29,593 --> 00:02:31,226 Non promettiamo niente! 35 00:02:34,870 --> 00:02:35,915 Che c'è? 36 00:02:37,026 --> 00:02:38,026 Vieni. 37 00:02:38,572 --> 00:02:41,480 Ma dai, già lo facciamo? Mancano ancora un po' di giorni a Natale. 38 00:02:41,481 --> 00:02:43,727 Non ce la facevo più ad aspettare. Tieni. 39 00:02:44,193 --> 00:02:46,427 - Aspetta, prima io! - Okay! 40 00:02:58,577 --> 00:03:01,330 - La fede nuziale di mia madre? - Sì, è lo stesso modello. 41 00:03:01,331 --> 00:03:03,754 Ci sei rimasta malissimo, quando hai perso quella vera. 42 00:03:03,936 --> 00:03:06,387 - In gita di quinta elementare. Allo zoo! - Allo zoo! 43 00:03:06,388 --> 00:03:08,045 Hai pianto per settimane. 44 00:03:09,549 --> 00:03:10,549 Tieni. 45 00:03:17,236 --> 00:03:18,442 Ti sei ricordato. 46 00:03:18,443 --> 00:03:19,443 Certo! 47 00:03:21,987 --> 00:03:23,413 "Trappola d'acciaio". 48 00:03:24,534 --> 00:03:26,455 Non so proprio che dire! 49 00:03:27,926 --> 00:03:31,255 - In confronto, il mio regalo farà schifo. - No! 50 00:03:38,367 --> 00:03:42,282 Dovrebbe essere il migliore in circolazione, ho pensato potesse servirtene uno nuovo. 51 00:03:42,283 --> 00:03:44,331 - E' da sfigati, lo so. - No! 52 00:03:44,332 --> 00:03:46,484 - No, è fantastico. L'adoro! - Sì? 53 00:03:46,485 --> 00:03:47,822 Sì, certo. 54 00:03:53,830 --> 00:03:55,084 Ciao, tesoro. 55 00:03:55,085 --> 00:03:56,305 Ciao, Barry. 56 00:03:57,100 --> 00:03:58,347 Bell'anello. 57 00:03:58,620 --> 00:04:00,188 E' bellissimo, vero? 58 00:04:00,189 --> 00:04:03,456 E' lo stesso modello di quello di mia madre, me l'ha regalato Barry. 59 00:04:03,752 --> 00:04:06,085 Che... pensiero carino, Bar. 60 00:04:09,502 --> 00:04:11,803 - Allora, decoriamo l'albero? - Sì! 61 00:04:12,948 --> 00:04:13,948 Vieni. 62 00:04:18,386 --> 00:04:19,580 Buon Natale. 63 00:04:19,581 --> 00:04:22,414 E' solo un pensierino in segno della mia gratitudine... 64 00:04:22,415 --> 00:04:24,739 per tutto quello che avete fatto per me, quest'anno. 65 00:04:25,168 --> 00:04:29,468 Credo che siano tutti d'accordo, se dico che sei stato il vero dono per noi, Barry. 66 00:04:29,821 --> 00:04:30,865 Cos'è? 67 00:04:31,156 --> 00:04:35,674 Lo manda Iris, è il famoso eggnog di nonna Ester. 68 00:04:35,675 --> 00:04:37,188 E' quello che ci vuole! 69 00:04:37,978 --> 00:04:39,543 Magari l'assaggio più tardi. 70 00:04:39,544 --> 00:04:41,385 Meglio non bere prima di mettersi alla guida. 71 00:04:43,867 --> 00:04:45,707 - Ho detto qualcosa di sbagliato? - No. 72 00:04:46,166 --> 00:04:47,807 No, amico. E' solo... 73 00:04:48,588 --> 00:04:50,589 prima adorava questo periodo dell'anno, ma... 74 00:04:50,590 --> 00:04:53,505 l'incidente c'è stato proprio prima di Natale, quindi... 75 00:04:53,506 --> 00:04:54,949 gli ha rovinato le feste. 76 00:04:54,950 --> 00:04:58,229 Vado a prendergli un regalo, magari così riusciamo a tirarlo su. 77 00:04:58,698 --> 00:04:59,898 Grazie mille. 78 00:04:59,899 --> 00:05:00,952 Di niente. 79 00:05:01,511 --> 00:05:03,649 Allora, che fai per Natale, Cisco? 80 00:05:11,935 --> 00:05:13,814 Se ti ho chiesto che taglia porti... 81 00:05:13,815 --> 00:05:17,864 non è che vuol dire che ti regalerò qualcosa di abbigliamento, per Natale. 82 00:05:19,890 --> 00:05:22,117 Barry mi sembrava un po' strano, oggi. 83 00:05:22,535 --> 00:05:24,774 Mi sa che non fosse tanto entusiasta di vedermi. 84 00:05:25,081 --> 00:05:26,506 Hai mai pensato... 85 00:05:27,052 --> 00:05:29,254 che forse potresti... 86 00:05:29,920 --> 00:05:31,847 - piacergli? - Cosa? 87 00:05:32,322 --> 00:05:33,322 No! 88 00:05:33,323 --> 00:05:36,438 - Gli amici non si regalano anelli. - Voleva solo... 89 00:05:36,689 --> 00:05:40,713 non è che mi ha chiesto di sposarlo, stupidotto. E' il mio migliore amico. 90 00:05:41,409 --> 00:05:43,775 Allora questo non dovrebbe dargli fastidio. 91 00:05:46,947 --> 00:05:48,405 So che è presto, ma... 92 00:05:49,080 --> 00:05:50,509 non ce la facevo più ad aspettare. 93 00:05:58,721 --> 00:06:00,989 Ho pensato che ormai stiamo insieme da un anno... 94 00:06:01,681 --> 00:06:04,361 e passiamo praticamente tutte le notti insieme. 95 00:06:07,134 --> 00:06:08,288 Ti amo. 96 00:06:09,101 --> 00:06:10,544 Lo prendo come un sì. 97 00:06:17,133 --> 00:06:19,685 Quello, o la nuova autobiografia di Stephen Hawking. 98 00:06:19,686 --> 00:06:22,312 E entrambi sappiamo come la pensa su Hawking. 99 00:06:23,493 --> 00:06:25,638 Okay, ci sentiamo dopo. Ciao, Cisco. 100 00:07:20,606 --> 00:07:22,163 Buon Natale, dottore. 101 00:07:22,164 --> 00:07:23,376 Grazie, Jimmy... 102 00:07:24,045 --> 00:07:25,204 anche a te. 103 00:07:25,588 --> 00:07:28,805 Senta, dottore, so che è un gran segreto, ma può darmi un indizio? 104 00:07:29,146 --> 00:07:31,185 Su cosa state lavorando, esattamente? 105 00:07:32,709 --> 00:07:34,117 Sul futuro. 106 00:07:35,927 --> 00:07:38,616 Dottore, vada dentro! Isolate l'edificio! 107 00:08:00,718 --> 00:08:01,718 Ehi. 108 00:08:02,231 --> 00:08:03,454 A che stai pensando? 109 00:08:04,943 --> 00:08:08,213 Il tipo di schizzi di sangue e la traiettoria dei resti... 110 00:08:08,214 --> 00:08:10,476 potevano essere causati solo da uno scontro ad alta velocità. 111 00:08:10,477 --> 00:08:13,746 Ma per causare questo genere di danno a un uomo, con così poco spazio... 112 00:08:13,944 --> 00:08:16,462 qualsiasi cosa lo abbia colpito, doveva muoversi velocemente. 113 00:08:17,322 --> 00:08:18,559 Sentite qui. 114 00:08:18,899 --> 00:08:20,768 Il testimone dice di aver visto solo una macchia. 115 00:08:20,769 --> 00:08:22,122 Vi sembra familiare? 116 00:08:27,690 --> 00:08:29,098 Ha visto una macchia? 117 00:08:29,099 --> 00:08:30,331 Cos'era? 118 00:08:30,635 --> 00:08:33,080 Qualsiasi cosa fosse, cercava qualcosa. 119 00:08:33,081 --> 00:08:34,720 Beh, che aspetto aveva? 120 00:08:35,689 --> 00:08:37,540 Era un uomo... 121 00:08:37,966 --> 00:08:39,689 in una specie di costume giallo. 122 00:08:40,755 --> 00:08:41,755 Okay. 123 00:08:42,425 --> 00:08:44,285 - Barry, senti... - Devo controllare i miei dossier. 124 00:08:44,286 --> 00:08:47,128 Joe, lo hai sentito, vero? L'uomo che ha ucciso mia madre è tornato. 125 00:08:47,129 --> 00:08:48,239 Lo so. 126 00:08:48,537 --> 00:08:50,458 E' in città da qualche settimana, ormai. 127 00:08:50,837 --> 00:08:53,856 E' venuto a trovarmi a casa. Ha rubato tutte le prove sul caso di tua madre. 128 00:08:53,857 --> 00:08:55,206 I dossier sono spariti. 129 00:08:55,207 --> 00:08:56,960 Perché non me ne hai parlato prima? 130 00:08:56,961 --> 00:08:58,759 - Non potevo. - Perché? 131 00:08:58,760 --> 00:09:01,463 Perché ha minacciato di uccidere Iris. 132 00:09:11,884 --> 00:09:15,524 Il testimone ha detto di aver visto una macchia gialla... 133 00:09:15,979 --> 00:09:17,780 proprio come quella che uccise la madre di Barry. 134 00:09:17,781 --> 00:09:20,758 Allora, dobbiamo sbrigarci e fermare questo corridore psicopatico. 135 00:09:21,035 --> 00:09:23,579 Non... non cercavo di appioppargli un soprannome. 136 00:09:23,580 --> 00:09:27,287 La scena del crimine alla Mercury Labs si trova a un piano con stanze blindate. 137 00:09:27,288 --> 00:09:29,194 E il testimone ha detto che cercava qualcosa. 138 00:09:29,195 --> 00:09:31,648 Qualsiasi cosa fosse, la voleva così tanto da uccidere. 139 00:09:31,649 --> 00:09:33,659 Dottore, cosa sai della Mercury Labs? 140 00:09:33,660 --> 00:09:37,473 La Mercury è stato uno dei maggiori rivali dei Laboratori Star fino... 141 00:09:37,817 --> 00:09:39,690 al nostro piccolo imprevisto e poi si è... 142 00:09:39,691 --> 00:09:42,017 catapultata in prima linea, gestita... 143 00:09:42,527 --> 00:09:46,265 dalla dottoressa Christina McGee. Un fisico brillante, ma egocentrico. 144 00:09:46,266 --> 00:09:48,160 Qui dice che la dottoressa McGee... 145 00:09:47,620 --> 00:09:50,032 {an8}LA CRESCITA POSITIVA DELLA MERCURY LABS 146 00:09:48,161 --> 00:09:52,419 si è assicurata mezzo miliardo di dollari di fondi privati per sviluppare... 147 00:09:52,515 --> 00:09:56,141 e cito, "prototipi per la tecnologia del futuro". 148 00:09:56,142 --> 00:09:57,377 Beh, che mi venga... 149 00:09:58,181 --> 00:09:59,930 Tina sta trattando i tachioni... 150 00:10:00,954 --> 00:10:02,441 particelle superluminali. 151 00:10:02,442 --> 00:10:03,501 Ovvio. 152 00:10:03,502 --> 00:10:06,145 Quindi, cosa potrebbe farci qualcuno con uno di quei... 153 00:10:06,146 --> 00:10:07,587 - Tachioni. - Grazie. 154 00:10:08,775 --> 00:10:12,310 Beh, non so. Diventare invincibile? Se si riuscisse... 155 00:10:12,311 --> 00:10:15,640 a ideare una matrice stabile abbastanza da imbrigliare la loro energia, si potrebbe... 156 00:10:16,654 --> 00:10:19,310 - viaggiare più veloce della luce. - Cercherà di rubarla di nuovo. 157 00:10:19,311 --> 00:10:21,976 Quindi, dobbiamo prendere quel che ha la Mercury e usarlo come esca. 158 00:10:21,977 --> 00:10:24,898 Esatto, giusto. Cisco, Caitlin, iniziamo a progettare una trappola. 159 00:10:24,899 --> 00:10:26,410 - Subito. - Certo. 160 00:10:29,481 --> 00:10:30,481 Grazie. 161 00:10:32,787 --> 00:10:33,787 Iris. 162 00:10:34,652 --> 00:10:36,662 Caitlin, cosa ci fai qui? 163 00:10:36,924 --> 00:10:38,292 E' stata una lunga giornata. 164 00:10:38,293 --> 00:10:39,509 E' solo mezzogiorno. 165 00:10:39,799 --> 00:10:41,491 Non ho dormito molto, stanotte. 166 00:10:41,492 --> 00:10:42,826 Già, nemmeno io. 167 00:10:44,273 --> 00:10:46,975 Beh, stavo leggendo il tuo blog e... 168 00:10:46,976 --> 00:10:49,443 mi ha colpito la storia di un uomo... 169 00:10:49,444 --> 00:10:52,846 al quale gli si infiammano la testa e le mani. 170 00:10:52,847 --> 00:10:54,476 - L'uomo Infuocato. - Già. 171 00:10:54,477 --> 00:10:56,629 Non aggiorno quella storia da un po'... 172 00:10:56,630 --> 00:10:58,896 ma ho dei resoconti che posso mandarti. 173 00:10:58,897 --> 00:11:00,432 Sarebbe fantastico, grazie. 174 00:11:00,986 --> 00:11:02,457 Posso chiederti una cosa... 175 00:11:02,721 --> 00:11:04,461 - da donna a donna? - Certo. 176 00:11:05,355 --> 00:11:08,283 Barry si comporta in modo strano con me, ultimamente... 177 00:11:08,524 --> 00:11:11,457 come se mi nascondesse qualche segreto. 178 00:11:12,319 --> 00:11:14,920 Per caso, sai qualcosa che dovrei sapere? 179 00:11:15,190 --> 00:11:17,092 Non mi viene in mente nulla. 180 00:11:17,584 --> 00:11:21,386 Comunque, se ti sembra che Barry ti stia nascondendo qualcosa... 181 00:11:21,814 --> 00:11:23,974 dovresti chiedere a lui. 182 00:11:24,446 --> 00:11:25,446 Già. 183 00:11:25,548 --> 00:11:26,548 Grazie. 184 00:11:27,056 --> 00:11:28,272 Niente. 185 00:11:29,061 --> 00:11:31,438 - Okay. - Ho bisogno di caffeina. 186 00:11:33,359 --> 00:11:35,354 Barry Allen, grazie per essere venuta. 187 00:11:35,355 --> 00:11:36,559 Dottoressa Tina McGee. 188 00:11:36,560 --> 00:11:38,842 Suppongo si tratti dell'irruzione della sera scorsa. 189 00:11:38,986 --> 00:11:40,209 Beh, sì e no. 190 00:11:40,502 --> 00:11:42,458 Le cose vanno così con te, di solito, vero Harrison? 191 00:11:42,459 --> 00:11:45,801 Crediamo che chiunque abbia fatto irruzione, cercasse uno dei suoi prototipi. 192 00:11:45,802 --> 00:11:48,611 Devi restringere il cerchio, abbiamo centinaia di progetti in sviluppo. 193 00:11:48,612 --> 00:11:51,527 Quello che tratta le particelle di tachioni. 194 00:11:52,056 --> 00:11:54,667 Stiamo ottenendo successi incoraggianti con i tachioni, sì... 195 00:11:54,668 --> 00:11:56,604 ma c'è ancora una lacuna considerevole... 196 00:11:56,747 --> 00:11:59,435 tra il nostro prototipo e qualsiasi applicazione nella vita reale. 197 00:11:59,439 --> 00:12:04,213 Speravamo che potesse prestarci il suo prototipo, per usarlo come esca. 198 00:12:04,214 --> 00:12:05,214 "Prestarci"? 199 00:12:05,412 --> 00:12:07,377 Ora lavori con la polizia, Harrison? 200 00:12:07,415 --> 00:12:08,615 Sono un consulente... 201 00:12:08,871 --> 00:12:11,661 del caso. Senta, Tina, non appena cattureremo quest'uomo, 202 00:12:11,674 --> 00:12:14,090 il suo prototipo le verrà restituito immediatamente. Lo sai... 203 00:12:14,105 --> 00:12:17,275 che nessuno vuole tenere al sicuro la tecnologia del futuro più di me. 204 00:12:18,662 --> 00:12:20,948 Apprezzo le preoccupazioni della polizia, signor Allen... 205 00:12:20,955 --> 00:12:24,047 ma la Mercury è perfettamente in grado di proteggere le proprie risorse. 206 00:12:24,934 --> 00:12:26,651 Buona fortuna con la vostra caccia all'uomo. 207 00:12:37,049 --> 00:12:38,149 Ehi, Caitlin... 208 00:12:38,537 --> 00:12:39,637 guarda qua! 209 00:12:39,898 --> 00:12:43,018 Credo che potremmo costruire una barriera elettronica... 210 00:12:43,100 --> 00:12:45,871 no? Prendiamo una tonnellata di supercondensatori, 211 00:12:45,872 --> 00:12:47,947 appianiamo i punti di flesso e... 212 00:12:48,334 --> 00:12:49,334 voilà! 213 00:12:49,352 --> 00:12:52,985 Un cazzutissimo campo di forza per intrappolare il Contro-Flash. 214 00:12:53,689 --> 00:12:55,190 Sto ancora lavorando sul nome. 215 00:12:56,358 --> 00:12:57,558 Che ne pensi? 216 00:13:00,553 --> 00:13:01,753 Stai bene? 217 00:13:05,685 --> 00:13:07,389 Ronnie è vivo. 218 00:13:07,679 --> 00:13:09,576 L'ho visto, Cisco. 219 00:13:09,690 --> 00:13:13,109 - Credo mi stesse seguendo... - Caitlin... 220 00:13:14,745 --> 00:13:15,945 Ronnie è morto. 221 00:13:17,126 --> 00:13:18,326 E' stato... 222 00:13:18,367 --> 00:13:21,177 vaporizzato quando è scoppiato l'acceleratore. 223 00:13:21,178 --> 00:13:25,194 Ronnie è vivo ed è là fuori, solo e spaventato... 224 00:13:27,546 --> 00:13:30,131 devi aiutarmi a trovarlo. 225 00:13:43,974 --> 00:13:44,974 Ahia. 226 00:13:46,095 --> 00:13:47,810 Il livido sta già guarendo. 227 00:13:47,867 --> 00:13:49,494 Fa ancora male, però. 228 00:13:49,613 --> 00:13:51,517 Non per molto ancora, tesoro. 229 00:13:52,101 --> 00:13:53,605 Forza, su. 230 00:13:57,495 --> 00:13:58,967 Ti lascio le luci accese. 231 00:13:59,347 --> 00:14:01,316 Hai mai avuto paura del buio? 232 00:14:03,503 --> 00:14:06,271 Se spegnessi la luce, ora, avresti paura? 233 00:14:07,275 --> 00:14:09,729 - No... - E' perché ci sono io, con te. 234 00:14:09,910 --> 00:14:12,319 Vedi, non è del buio che hai paura, Barry. 235 00:14:13,411 --> 00:14:15,563 Hai paura di rimanere da solo, nel buio. 236 00:14:15,827 --> 00:14:18,426 E questa paura sparisce, quando capisci una cosa... 237 00:14:19,634 --> 00:14:21,079 non sarai mai davvero solo. 238 00:14:23,234 --> 00:14:24,634 E' ora di andare a letto! 239 00:14:25,048 --> 00:14:26,248 Ho sete. 240 00:14:26,480 --> 00:14:28,135 No, furbetto, fermo lì! 241 00:14:28,377 --> 00:14:29,997 Ci ho pensato io. 242 00:14:30,949 --> 00:14:32,149 Buonanotte, pugno d'acciaio. 243 00:14:37,443 --> 00:14:39,276 Sogni d'oro, mio bambino bellissimo. 244 00:14:49,308 --> 00:14:51,091 Puoi spegnere la luce. 245 00:15:07,229 --> 00:15:09,546 Mamma! Mamma! 246 00:15:10,376 --> 00:15:11,376 Nora! 247 00:15:13,002 --> 00:15:14,002 Barry? 248 00:15:16,354 --> 00:15:17,891 Ti ho chiamato tipo... 249 00:15:20,712 --> 00:15:22,232 Il caso di tua mamma. 250 00:15:22,370 --> 00:15:24,507 Di solito studio questa lavagna ogni giorno. 251 00:15:26,615 --> 00:15:27,880 Ultimamente, non l'ho fatto... 252 00:15:27,915 --> 00:15:29,856 quanto avrei dovuto. 253 00:15:31,605 --> 00:15:32,758 Non lo sapevo... 254 00:15:34,181 --> 00:15:36,630 Immagino ci sia ancora qualcosa su di me che non sai. 255 00:15:40,845 --> 00:15:41,845 Eddie... 256 00:15:42,601 --> 00:15:44,222 mi ha chiesto di trasferirmi da lui. 257 00:15:46,291 --> 00:15:47,491 Gli ho detto di sì. 258 00:15:51,024 --> 00:15:52,955 Non perdete tempo, eh? 259 00:15:55,882 --> 00:15:56,882 Beh... 260 00:15:57,347 --> 00:15:58,774 cioè, usciamo da un anno... 261 00:15:59,454 --> 00:16:00,454 Eddie... 262 00:16:01,017 --> 00:16:03,182 crede che tu potresti sentirti a disagio, a riguardo. 263 00:16:04,915 --> 00:16:06,638 Cos... non... 264 00:16:07,144 --> 00:16:09,221 perché dovrebbe pensarlo? 265 00:16:11,119 --> 00:16:13,303 Crede che io... 266 00:16:13,694 --> 00:16:15,140 ti piaccia... 267 00:16:15,402 --> 00:16:19,104 in senso romantico. Cioè, sinceramente mi sembra stupido... 268 00:16:19,341 --> 00:16:20,544 anche solo pensarci... 269 00:16:22,372 --> 00:16:24,473 Cioè, Eddie si sbaglia... 270 00:16:24,669 --> 00:16:28,551 e se posso essere sembrato a disagio, in passato, è... 271 00:16:29,391 --> 00:16:33,376 perché quest'anno è volato e... 272 00:16:33,694 --> 00:16:37,209 immagino di non aver avuto tempo di realizzare che fate sul serio. 273 00:16:40,125 --> 00:16:41,478 E' quel che gli ho detto! 274 00:16:42,913 --> 00:16:46,902 Beh, credo... di dover andare. 275 00:16:49,191 --> 00:16:50,191 Ciao. 276 00:17:29,203 --> 00:17:30,303 Eri tu! 277 00:17:31,399 --> 00:17:33,513 Eri tu a casa mia, quella notte! 278 00:17:35,045 --> 00:17:36,697 Hai ucciso tu mia madre! 279 00:17:37,150 --> 00:17:38,150 Perché? 280 00:17:38,706 --> 00:17:40,606 Se vuoi saperlo... 281 00:17:41,268 --> 00:17:43,477 devi riuscire a prendermi. 282 00:18:28,509 --> 00:18:30,899 Troppo lento, Flash. 283 00:18:46,788 --> 00:18:49,448 - Chi sei? - Sai chi sono, Barry. 284 00:18:57,452 --> 00:19:00,799 - No, non lo so! - Invece sì, Barry. 285 00:19:00,800 --> 00:19:03,094 Ci conosciamo da tanto, io e te, 286 00:19:03,095 --> 00:19:05,795 ma sono sempre stato un passo avanti. 287 00:19:11,852 --> 00:19:14,772 E' destino che tu perda contro di me, Flash, 288 00:19:14,773 --> 00:19:18,574 così com'era destino che tua madre morisse, quella notte. 289 00:19:34,431 --> 00:19:37,247 Si comportava come se mi conoscesse, come se l'avessimo già fatto! 290 00:19:37,248 --> 00:19:38,871 Voleva provocarti, Bar... 291 00:19:38,880 --> 00:19:42,845 Appena lo avvicinavo, si allontanava! Era come un gioco malato, per lui! 292 00:19:43,011 --> 00:19:44,281 Lo prenderai. Ti aiuteremo. 293 00:19:44,282 --> 00:19:46,971 No, non capite... la sua velocità... 294 00:19:46,972 --> 00:19:50,333 fa un baffo alla mia! Non sono io l'uomo più veloce al mondo, è lui! 295 00:19:50,353 --> 00:19:53,403 Come possiamo prenderlo, se non riesco nemmeno a stare al suo passo? 296 00:19:53,404 --> 00:19:57,820 Il bello dei campi di forza, signor Allen, è che sono impermeabili alla velocità. Ecco, 297 00:19:58,093 --> 00:20:01,434 abbiamo quasi finito di costruire la trappola, il detective West deve solo... 298 00:20:01,435 --> 00:20:03,458 - procurarci l'esca. - Ci penso io. 299 00:20:05,220 --> 00:20:06,431 Perché non resti qui, Barry? 300 00:20:06,619 --> 00:20:09,775 Non oggi, Joe. Non puoi dirmi di restare qui proprio oggi. 301 00:20:16,164 --> 00:20:19,259 Se il giudice Hankerson avesse voluto firmare, l'avrebbe già fatto. 302 00:20:19,772 --> 00:20:24,224 Di certo non vorrà che quest'indagine diventi più pubblica di quanto non lo sia già stata. 303 00:20:24,225 --> 00:20:27,074 Qui c'è lo zampino di Harrison Wells, è palese. 304 00:20:27,075 --> 00:20:29,525 Non vi darò il mio prototipo a tachioni. 305 00:20:31,448 --> 00:20:34,020 La visita alla sua struttura è stata molto esaustiva, dottoressa. 306 00:20:34,183 --> 00:20:37,050 Non era un problema se dei poliziotti idioti ficcassero il naso in giro, ma... 307 00:20:37,051 --> 00:20:40,014 io sono laureato in Chimica e Fisica e ho visto un mucchio di roba... 308 00:20:40,015 --> 00:20:42,681 che la rivista Science Showcase non vedrebbe l'ora di scoprire. 309 00:20:42,864 --> 00:20:44,112 Quindi dovrei... 310 00:20:44,113 --> 00:20:47,935 contattare direttamente il direttore o lasciare dei commenti sul loro sito web? 311 00:20:49,657 --> 00:20:51,717 Avrete il dispositivo a tachioni tra un'ora. 312 00:20:53,295 --> 00:20:56,045 Ora capisco perché Harrison la stimi così tanto, signor Allen. 313 00:20:56,326 --> 00:20:57,746 Siete davvero molto simili. 314 00:21:02,346 --> 00:21:04,190 Ben fatto! 315 00:21:06,948 --> 00:21:08,253 Ciao, Joe, hai un minuto? 316 00:21:08,254 --> 00:21:09,363 Non ora, Eddie. 317 00:21:09,929 --> 00:21:12,289 Ho letto la dichiarazione del testimone, Flash si trovava lì. 318 00:21:12,584 --> 00:21:13,918 Stai seguendo una pista, lo so. 319 00:21:13,919 --> 00:21:16,113 Sì, ma non vuoi esserne coinvolto, fidati. 320 00:21:16,114 --> 00:21:19,328 Mi hanno approvato la squadra speciale per catturarlo, voglio sapere tutto. 321 00:21:20,325 --> 00:21:21,859 Non sto chiedendo un'autorizzazione, Joe. 322 00:21:22,753 --> 00:21:23,753 Prego? 323 00:21:23,895 --> 00:21:26,937 Se la mia squadra speciale non verrà messa al corrente, andrò dal capitano Singh. 324 00:21:27,039 --> 00:21:29,155 Gli dirò che sta succedendo qualcosa e che tu non vuoi parlare. 325 00:21:29,571 --> 00:21:30,571 Mi dispiace... 326 00:21:31,393 --> 00:21:33,150 ma se fossi nei miei panni, faresti lo stesso. 327 00:21:35,974 --> 00:21:36,974 Va bene. 328 00:21:41,533 --> 00:21:45,044 Se seguiamo le particelle ionizzate, ci dovrebbero condurre direttamente a lui. 329 00:21:45,591 --> 00:21:47,870 L'indice delle conte per minuto sta salendo. 330 00:21:50,915 --> 00:21:53,120 Avremmo dovuto avvertire anche il dottor Wells e Barry. 331 00:21:53,495 --> 00:21:55,508 No. Non finché saremo sicuri che si tratti di lui. 332 00:21:58,675 --> 00:21:59,675 Caspita. 333 00:22:00,634 --> 00:22:01,634 Ascolta... 334 00:22:01,855 --> 00:22:03,027 Ronnie non è... 335 00:22:03,235 --> 00:22:05,050 come lo ricordi. 336 00:22:06,906 --> 00:22:08,020 Che vuoi dire? 337 00:22:08,347 --> 00:22:10,844 Non spaventarti quando lo vedrai, okay? 338 00:22:13,045 --> 00:22:15,839 Spero davvero che abbia fatto così perché le batterie erano scariche. 339 00:22:26,456 --> 00:22:27,456 Ronnie. 340 00:22:29,635 --> 00:22:30,635 Ronnie... 341 00:22:31,155 --> 00:22:32,155 sono io... 342 00:22:32,695 --> 00:22:33,695 sono Cait. 343 00:22:34,355 --> 00:22:35,355 Ascolta... 344 00:22:35,435 --> 00:22:38,083 c'è Cisco qui con me, siamo qui per aiutarti. 345 00:22:40,036 --> 00:22:42,179 Hai avuto un incidente, ti ricordi? 346 00:22:42,925 --> 00:22:43,925 Io... 347 00:22:44,055 --> 00:22:45,055 non sono... 348 00:22:45,405 --> 00:22:46,405 Ronnie. 349 00:22:46,485 --> 00:22:47,684 Sì, invece! 350 00:22:47,685 --> 00:22:49,474 Tu sei Ronnie Raymond. 351 00:22:49,943 --> 00:22:53,134 Non sono Ronnie, te l'ho già detto. 352 00:22:53,233 --> 00:22:54,831 Ora, allontanatevi da me. 353 00:22:55,175 --> 00:22:56,175 Ascoltami. 354 00:22:56,625 --> 00:22:58,802 Dobbiamo riportarti alla Star Labs. 355 00:22:58,803 --> 00:23:01,066 Ti aiuteremo a ricordare chi sei. 356 00:23:02,943 --> 00:23:03,943 Sono Firestorm. 357 00:23:18,121 --> 00:23:20,065 Il dispositivo a tachioni è in posizione. 358 00:23:20,546 --> 00:23:21,709 Credi che funzionerà? 359 00:23:22,224 --> 00:23:23,324 Sì, funzionerà. 360 00:23:26,752 --> 00:23:29,328 Come gli facciamo sapere che il prototipo si trova qui? 361 00:23:29,721 --> 00:23:30,743 Ce ne occuperemo noi. 362 00:23:36,314 --> 00:23:37,345 Qual è il problema? 363 00:23:39,622 --> 00:23:40,763 Barry, ascolta... 364 00:23:41,642 --> 00:23:43,979 io e il dottor Wells ne abbiamo parlato e... 365 00:23:44,909 --> 00:23:46,770 crediamo sia meglio... 366 00:23:46,905 --> 00:23:48,249 che tu non sia presente. 367 00:23:49,249 --> 00:23:50,565 Di che state parlando? 368 00:23:50,965 --> 00:23:52,517 Sei troppo coinvolto in questa storia. 369 00:23:52,633 --> 00:23:54,387 Forse sei tu a non essere abbastanza coinvolto. 370 00:23:54,450 --> 00:23:57,459 Se non fossi stato così terrorizzato e mi avessi detto che era qui settimane fa... 371 00:23:57,460 --> 00:23:59,293 avrei potuto essere preparato. 372 00:23:59,294 --> 00:24:02,323 Barry, credo si possa condividere il fatto che Joe fosse preoccupato per Iris. 373 00:24:02,324 --> 00:24:05,521 Ecco perché devo esserci! Sono l'unico che potrebbe catturare questo tizio! 374 00:24:05,522 --> 00:24:07,306 Non adesso e non in questo stato. 375 00:24:09,383 --> 00:24:12,177 Quest'uomo ha pugnalato al cuore mia madre... 376 00:24:12,359 --> 00:24:14,524 e ha mandato in prigione mio padre. 377 00:24:14,811 --> 00:24:16,197 Questa è la mia battaglia. 378 00:24:17,065 --> 00:24:18,278 Non oggi, figliolo. 379 00:24:44,515 --> 00:24:45,515 Caitlin. 380 00:24:47,313 --> 00:24:48,356 Non preoccuparti. 381 00:24:49,356 --> 00:24:50,356 Ehi... 382 00:24:50,961 --> 00:24:52,634 ora che sappiamo che Ronnie è vivo... 383 00:24:52,635 --> 00:24:54,358 lo troveremo di nuovo. 384 00:24:54,750 --> 00:24:55,750 E perché? 385 00:24:56,585 --> 00:24:59,530 Per rinchiuderlo qui dentro insieme agli altri metaumani psicopatici? 386 00:25:04,135 --> 00:25:05,751 Mi chiedevo sempre... 387 00:25:05,905 --> 00:25:07,116 tra me e me... 388 00:25:08,533 --> 00:25:09,792 a cosa avrei rinunciato... 389 00:25:10,415 --> 00:25:12,402 pur di avere solo un altro minuto con lui. 390 00:25:16,267 --> 00:25:18,413 Avrei rinunciato alla mia casa, alla mia carriera... 391 00:25:19,355 --> 00:25:20,715 al resto della mia vita? 392 00:25:23,972 --> 00:25:26,132 Oggi ho finalmente avuto quel minuto. 393 00:25:27,734 --> 00:25:29,437 E vorrei davvero non averlo avuto. 394 00:25:30,715 --> 00:25:32,147 Vederlo in quello stato... 395 00:25:32,535 --> 00:25:33,955 vedere cos'è diventato... 396 00:25:35,883 --> 00:25:36,902 mio Dio. 397 00:25:38,474 --> 00:25:40,298 Vorrei che fosse morto quel giorno. 398 00:26:04,385 --> 00:26:05,827 Buon Natale, pugno d'acciaio. 399 00:26:06,590 --> 00:26:07,700 Buon Natale. 400 00:26:11,496 --> 00:26:12,514 Tutto bene, Barry? 401 00:26:16,281 --> 00:26:17,973 Ho fatto un casino, papà. 402 00:26:19,378 --> 00:26:20,378 Dopo... 403 00:26:20,485 --> 00:26:22,983 anni di ricerche... 404 00:26:23,495 --> 00:26:24,951 l'ho finalmente trovato. 405 00:26:26,206 --> 00:26:28,022 Ho trovato l'uomo che ha ucciso la mamma. 406 00:26:30,426 --> 00:26:32,597 L'uomo in giallo, l'uomo nel fulmine. 407 00:26:34,011 --> 00:26:35,270 E' là fuori... 408 00:26:35,619 --> 00:26:36,825 e l'avevo preso. 409 00:26:39,233 --> 00:26:40,392 E' scappato. 410 00:26:43,376 --> 00:26:44,942 Ero così vicino. 411 00:26:49,577 --> 00:26:52,254 Ho promesso che ti avrei tirato fuori di qui. 412 00:26:54,239 --> 00:26:57,183 Ogni giorno che hai trascorso qui è stato per causa sua... 413 00:26:57,972 --> 00:26:59,358 fino ad oggi. 414 00:27:01,188 --> 00:27:04,709 Ora sei qui per causa mia e mi dispiace. 415 00:27:04,710 --> 00:27:05,710 Io... 416 00:27:09,666 --> 00:27:10,666 Barry. 417 00:27:12,403 --> 00:27:13,403 Barry... 418 00:27:13,905 --> 00:27:15,696 non è colpa tua. 419 00:27:16,955 --> 00:27:17,982 Guardami. 420 00:27:18,988 --> 00:27:20,661 So a cosa hai rinunciato. 421 00:27:21,902 --> 00:27:24,772 Ogni decisione che hai preso negli ultimi 14 anni, 422 00:27:24,773 --> 00:27:26,527 è stata a causa mia e di tua madre. 423 00:27:26,528 --> 00:27:27,899 Quello che hai studiato, 424 00:27:27,917 --> 00:27:31,075 perché sei diventato un analista forense, anche con Iris. 425 00:27:32,237 --> 00:27:34,526 - Iris? - Sei mio figlio. 426 00:27:35,480 --> 00:27:37,641 Credi che non sappia quanto la ami? 427 00:27:38,873 --> 00:27:40,635 Ma non ti sei mai fatto avanti... 428 00:27:41,491 --> 00:27:44,617 perché eri troppo preso da quello che è successo a me e tua madre... 429 00:27:44,618 --> 00:27:46,311 per vivere la tua vita. 430 00:27:46,372 --> 00:27:48,140 Beh, è ora di lasciar perdere, Barry. 431 00:27:49,665 --> 00:27:50,856 Ascoltami. 432 00:27:52,575 --> 00:27:54,258 L'uomo in giallo... 433 00:27:56,267 --> 00:27:58,096 ci ha già privato di tante cose. 434 00:28:01,751 --> 00:28:03,554 Non lasciare che si prenda altro. 435 00:28:24,855 --> 00:28:25,855 Ehi. 436 00:28:26,057 --> 00:28:27,227 Proprio in tempo. 437 00:28:27,228 --> 00:28:29,032 Ho quasi finito. 438 00:28:30,497 --> 00:28:32,305 Esistono premi per la decorazione dell'albero? 439 00:28:32,306 --> 00:28:34,824 Perché questo vale un premio. 440 00:28:38,897 --> 00:28:40,260 Stai bene, Bar? 441 00:28:52,638 --> 00:28:54,414 Ti amo, Iris. 442 00:28:54,799 --> 00:28:56,925 Oh, anch'io ti voglio bene. 443 00:29:04,205 --> 00:29:06,856 Quando eravamo piccoli, ti amavo addirittura... 444 00:29:06,857 --> 00:29:08,924 prima di sapere cosa significasse la parola "amore". 445 00:29:09,076 --> 00:29:10,200 E poi mamma è morta... 446 00:29:10,201 --> 00:29:13,744 e io sono dovuto andare a vivere con la ragazza per cui avevo una cotta. 447 00:29:19,831 --> 00:29:21,052 Ascolta... 448 00:29:21,961 --> 00:29:24,614 avrei voluto dirtelo così tante volte... 449 00:29:25,083 --> 00:29:26,620 al ballo del primo anno... 450 00:29:26,718 --> 00:29:29,767 quando sono andato all'università, quando ho finito l'università... 451 00:29:29,768 --> 00:29:32,305 le sere che siamo rimasti svegli a parlare, tutti i compleanni... 452 00:29:32,306 --> 00:29:34,191 tutti i Natali, ma... 453 00:29:34,192 --> 00:29:36,778 non l'ho mai fatto. Io... 454 00:29:36,903 --> 00:29:38,389 mi sono tenuto tutto dentro. 455 00:29:40,278 --> 00:29:43,641 Dopo aver perso mia madre e mio padre, temevo... 456 00:29:43,642 --> 00:29:46,698 che se non avessi provato le stesse cose... 457 00:29:46,699 --> 00:29:48,381 avrei perso anche te. 458 00:29:50,203 --> 00:29:53,746 E' questa l'ironia. Avevo così paura di perderti, che ti ho persa. 459 00:29:56,259 --> 00:29:59,328 So che ho avuto tutta la vita per dirtelo... 460 00:29:59,329 --> 00:30:01,084 e ora stai con Eddie, lo so... 461 00:30:01,085 --> 00:30:04,055 e so che il mio tempismo non potrebbe essere peggiore, ma... 462 00:30:05,549 --> 00:30:07,736 non potevo continuare a mentirti. 463 00:30:13,539 --> 00:30:14,969 Mi dispiace. 464 00:30:22,320 --> 00:30:23,320 Okay. 465 00:30:35,862 --> 00:30:37,558 Mando un altro impulso. 466 00:30:41,703 --> 00:30:43,310 Sicuro che questa trappola funzionerà? 467 00:30:43,311 --> 00:30:45,699 Ho fatto saltare almeno tre cariche nel satellite. 468 00:30:45,700 --> 00:30:48,593 Se qualcuno sta cercando le particelle di tachione, sapranno che le abbiamo noi. 469 00:31:06,639 --> 00:31:08,362 Vediamo cos'abbiamo acchiappato. 470 00:31:23,072 --> 00:31:24,072 Cisco? 471 00:31:24,932 --> 00:31:27,646 - Luci. - Certo, dottor Wells. 472 00:31:36,519 --> 00:31:38,002 Detective Thawne... 473 00:31:38,605 --> 00:31:40,607 vuole leggergli i suoi diritti? 474 00:31:42,744 --> 00:31:44,519 Joe, cosa stai facendo? 475 00:31:45,533 --> 00:31:47,242 Voglio avere delle risposte. 476 00:31:49,998 --> 00:31:53,421 Quattordici anni fa, hai ucciso Nora Allen. 477 00:31:54,292 --> 00:31:55,659 Voglio sapere perché. 478 00:31:55,876 --> 00:31:56,876 Perché? 479 00:31:59,132 --> 00:32:02,013 Dottor Wells, finalmente ci incontriamo. 480 00:32:03,526 --> 00:32:06,221 A cosa ti servono le particelle di tachione? 481 00:32:06,222 --> 00:32:08,755 I miei obiettivi vanno oltre la sua comprensione. 482 00:32:09,273 --> 00:32:10,610 Oh, non saprei... 483 00:32:11,306 --> 00:32:14,530 sono un tipo piuttosto intelligente. So che sei straordinariamente veloce, 484 00:32:14,531 --> 00:32:17,270 quindi qualsiasi trappola doveva essere invisibile. 485 00:32:17,271 --> 00:32:21,472 So che le tue cellule si rigenerano a una velocità straordinaria, 486 00:32:21,473 --> 00:32:25,970 quindi puoi resistere al danno che sta subendo il tuo corpo proprio ora. 487 00:32:26,015 --> 00:32:29,156 Il super condensatore, il campo di contenimento sta oscillando. 488 00:32:29,157 --> 00:32:32,205 - Devono uscire. Subito. - La ragione per cui so tutto questo, 489 00:32:32,210 --> 00:32:36,760 è perché i tuoi poteri sono quasi identici a quelli di Flash. 490 00:32:36,761 --> 00:32:39,314 Oh, io non sono affatto come Flash. 491 00:32:39,425 --> 00:32:41,865 Alcuni direbbero che sono l'Anti-Flash. 492 00:32:43,239 --> 00:32:44,708 Dottor Wells, evacuare! 493 00:32:44,709 --> 00:32:46,207 Uscite di lì, subito! 494 00:32:46,208 --> 00:32:47,508 Dottor Wells! 495 00:32:54,100 --> 00:32:56,664 Cisco, spegni la barriera! 496 00:32:57,811 --> 00:32:59,838 Se la spengo, quella cosa uscirà. 497 00:32:59,839 --> 00:33:02,192 Cisco, ucciderà Wells! 498 00:33:12,226 --> 00:33:13,273 Trovatelo! 499 00:33:28,232 --> 00:33:30,911 Non muoverti, o spariamo. 500 00:33:41,146 --> 00:33:43,414 Ti avevo detto di non cercarmi. 501 00:34:16,452 --> 00:34:17,452 Barry! 502 00:34:31,800 --> 00:34:34,041 La nostra gara non è ancora finita. 503 00:34:34,086 --> 00:34:35,928 A presto, Flash. 504 00:34:46,515 --> 00:34:48,171 Non cercarmi più. 505 00:35:11,272 --> 00:35:12,476 Perché quella cosa... 506 00:35:13,287 --> 00:35:14,615 non mi ha ucciso? 507 00:35:15,870 --> 00:35:17,180 Non lo so, Eddie. 508 00:35:18,088 --> 00:35:19,957 Ma sai più di quello che mi hai detto. 509 00:35:36,553 --> 00:35:38,475 Sono chiamati metaumani. 510 00:35:39,623 --> 00:35:41,146 "Metaumani"? 511 00:35:42,405 --> 00:35:45,794 Gente con potentissime capacità. 512 00:35:47,042 --> 00:35:48,412 Io e te... 513 00:35:49,105 --> 00:35:52,887 siamo gli unici nella squadra speciale a sapere cosa c'è realmente in ballo. 514 00:35:53,868 --> 00:35:55,582 E dobbiamo continuare così... 515 00:35:56,884 --> 00:35:58,498 così nessun altro si farà del male. 516 00:36:01,497 --> 00:36:02,985 Ce la puoi fare? 517 00:36:11,420 --> 00:36:12,716 E Flash? 518 00:36:13,974 --> 00:36:15,335 Tu sai chi è? 519 00:36:22,630 --> 00:36:23,630 Sì... 520 00:36:23,850 --> 00:36:24,880 lo so. 521 00:36:27,209 --> 00:36:30,251 E' quello che ha salvato la vita a entrambi, stasera. 522 00:36:40,771 --> 00:36:42,118 Ho consultato i dati e... 523 00:36:42,137 --> 00:36:44,330 non so perché il sistema di contenimento non abbia funzionato. 524 00:36:44,346 --> 00:36:46,005 Deve essermi sfuggito qualcosa. 525 00:36:46,942 --> 00:36:47,962 Scusatemi. 526 00:36:48,175 --> 00:36:49,707 Tu non c'entri, Cisco. 527 00:36:50,571 --> 00:36:51,571 Ma... 528 00:36:51,644 --> 00:36:54,120 se tutti e due sentite il bisogno di scusarvi per qualcosa... 529 00:36:54,146 --> 00:36:57,480 potreste iniziare col perché non mi avete detto che Ronnie è ancora vivo. 530 00:36:59,364 --> 00:37:01,900 Ho chiesto io a Cisco di non dire niente. 531 00:37:02,464 --> 00:37:06,390 Quando ho visto quello che era diventato Ronnie, mi serviva... 532 00:37:08,456 --> 00:37:11,424 mi serviva tempo per capire se avrei potuto guarirlo. 533 00:37:11,927 --> 00:37:14,425 - Scusa. So di averti fatto arrabbiare. - No. 534 00:37:15,796 --> 00:37:18,391 Non so come mi sarei comportato nella tua situazione. 535 00:37:20,887 --> 00:37:23,040 So di avervi fatto un sacco di promesse. 536 00:37:24,040 --> 00:37:26,124 E che non sono stato capace di mantenerle tutte. 537 00:37:26,776 --> 00:37:28,133 Ma sulla mia vita... 538 00:37:28,647 --> 00:37:30,202 vi giuro... 539 00:37:31,866 --> 00:37:33,646 che riporteremo Ronnie a casa. 540 00:37:40,828 --> 00:37:41,828 Ehi, Bar. 541 00:37:44,909 --> 00:37:47,518 Sai che mia mamma ha fatto il giro del mondo due volte? 542 00:37:48,373 --> 00:37:51,517 Ha passato un semestre in Spagna... 543 00:37:51,714 --> 00:37:54,500 e le è piaciuta così tanto, che dopo la laurea... 544 00:37:54,526 --> 00:37:55,801 è andata in Europa. 545 00:37:56,485 --> 00:37:58,466 Non si è fermata finché non ha visitato... 546 00:37:58,665 --> 00:38:00,463 una dozzina di altre città. 547 00:38:02,741 --> 00:38:05,153 Ha sempre voluto ritornarci, ma non ha fatto in tempo. 548 00:38:07,062 --> 00:38:09,786 Mi ero offerto di mandarti all'estero quando eri all'università. 549 00:38:11,940 --> 00:38:13,967 Sì, lo so. Me lo ricordo. Io... 550 00:38:15,428 --> 00:38:16,818 non potevo partire. 551 00:38:18,981 --> 00:38:20,486 Insomma, la verità è che... 552 00:38:21,276 --> 00:38:23,429 sono bloccato qui... 553 00:38:24,624 --> 00:38:26,035 a Central City. 554 00:38:27,405 --> 00:38:31,582 La paura mi ha tenuto chiuso in quel salotto per 14 anni. 555 00:38:36,520 --> 00:38:37,679 Joe, io... 556 00:38:38,345 --> 00:38:41,474 ero arrabbiato con te perché eri spaventato. 557 00:38:42,914 --> 00:38:43,914 Ma... 558 00:38:44,878 --> 00:38:48,094 la verità è che ero io a essere spaventato. 559 00:38:50,196 --> 00:38:53,375 Ho paura dell'uomo in giallo... 560 00:38:54,322 --> 00:38:55,499 da tutta la vita. 561 00:38:56,850 --> 00:38:58,458 Ecco perché ho fallito. 562 00:39:02,126 --> 00:39:03,724 Quando sei venuto a stare da noi... 563 00:39:03,827 --> 00:39:05,669 ho pensato che sarebbe stato troppo. 564 00:39:06,533 --> 00:39:08,110 Ero già un padre single. 565 00:39:08,901 --> 00:39:12,489 Faticavo ad arrivare a fine mese. E tu avevi appena perso tua madre. 566 00:39:12,818 --> 00:39:15,161 Ma, cavoli, se avevo torto. 567 00:39:16,176 --> 00:39:18,899 In due settimane, avevi già cambiato tutta la dinamica della casa. 568 00:39:19,025 --> 00:39:21,072 Improvvisamente, la casa si è riempita di questa... 569 00:39:22,719 --> 00:39:23,719 luce... 570 00:39:24,623 --> 00:39:25,788 di questa energia. 571 00:39:26,212 --> 00:39:27,856 Insomma, hai illuminato tutto. 572 00:39:29,184 --> 00:39:32,853 Avevi visto più oscurità di quanta può vederne un uomo in una vita... 573 00:39:32,871 --> 00:39:34,827 e non le hai mai permesso di adombrare la tua anima. 574 00:39:36,476 --> 00:39:38,237 Quindi mi ritrovai a pensare che... 575 00:39:39,135 --> 00:39:41,891 potevo cambiarti la vita prendendoti con me, ma... 576 00:39:43,011 --> 00:39:44,084 la verità è che... 577 00:39:47,053 --> 00:39:48,189 tu hai cambiato la mia. 578 00:39:50,197 --> 00:39:52,266 Non perdere quella luce adesso, Bar. 579 00:39:53,399 --> 00:39:55,384 Forse il mondo ha bisogno di Flash, ma... 580 00:40:00,528 --> 00:40:02,085 io ho bisogno del mio Barry Allen. 581 00:40:11,157 --> 00:40:12,334 Andiamo a casa. 582 00:40:12,947 --> 00:40:13,947 Sì. 583 00:40:24,428 --> 00:40:25,435 Ehi. 584 00:40:26,058 --> 00:40:29,438 - Ehi. Che ci fate qui? - Li ho invitati io. 585 00:40:31,610 --> 00:40:32,891 Dov'è il dottor Wells? 586 00:40:33,422 --> 00:40:35,627 Non era dell'umore giusto per un raduno sociale, 587 00:40:35,662 --> 00:40:37,227 ma ti ringrazia per l'invito. 588 00:40:38,336 --> 00:40:40,126 - Eggnog? - Sì. 589 00:40:43,031 --> 00:40:44,772 Buon Natale, Barry. 590 00:40:44,974 --> 00:40:46,382 Anche a te, Eddie. 591 00:40:47,203 --> 00:40:48,652 Ehi, io... 592 00:40:52,011 --> 00:40:53,982 Beh, volevo solo dirvi che... 593 00:40:54,583 --> 00:40:56,495 ho saputo che andate a vivere insieme... 594 00:40:56,914 --> 00:40:59,513 e sono molto felice per voi. 595 00:41:01,721 --> 00:41:02,721 Grazie. 596 00:41:04,880 --> 00:41:06,067 Buon Natale. 597 00:41:11,139 --> 00:41:12,350 In una giornata come questa... 598 00:41:12,630 --> 00:41:15,579 il bourbon nell'eggnog di nonna Esther è troppo poco. 599 00:41:18,791 --> 00:41:20,185 Ehi, Joe. 600 00:41:21,171 --> 00:41:24,805 - Ho visto una cosa strana stasera. - Sì, Cisco, anche io. 601 00:41:24,837 --> 00:41:26,115 No, voglio dire... 602 00:41:26,766 --> 00:41:30,598 quando Flash e l'uomo in giallo si sono scontrati... 603 00:41:30,620 --> 00:41:32,845 ho visto l'elettricità che scaturiva da tutti e due... 604 00:41:33,345 --> 00:41:35,723 una gialla e una rossa. 605 00:41:35,758 --> 00:41:36,779 Quando Barry era piccolo... 606 00:41:36,823 --> 00:41:40,582 disse di aver visto fulmini gialli e rossi la notte in cui sua madre morì. 607 00:41:42,731 --> 00:41:44,019 Ce n'erano due. 608 00:41:45,708 --> 00:41:48,503 L'uomo in giallo forse ha ucciso la madre di Barry, ma... 609 00:41:49,809 --> 00:41:52,276 c'era un altro velocista lì, quella notte. 610 00:41:55,825 --> 00:41:57,392 Papà, è ora. 611 00:42:03,630 --> 00:42:05,287 Okay, ci siamo. 612 00:43:21,157 --> 00:43:22,244 Buon Natale. 613 00:43:28,802 --> 00:43:30,381 Resynch: Jules 614 00:43:30,382 --> 00:43:33,272 Revisione: bimbaZen. www.subsfactory.it