00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:01:01,820 --> 00:01:03,980
MALDIÇÃO DO MEU PAI
2
00:01:08,140 --> 00:01:09,760
JACK SPARROW
VIVO OU MORTO.
3
00:02:59,370 --> 00:03:02,910
HOLANDÊS VOADOR
4
00:03:33,810 --> 00:03:37,956
- Pai?
- Henry, o que você fez?
5
00:03:38,414 --> 00:03:42,070
- Eu disse que te encontraria.
- Olhe para mim, filho.
6
00:03:44,767 --> 00:03:46,167
Não me importo.
7
00:03:46,168 --> 00:03:48,674
Não há lugar para você
no Holandês.
8
00:03:52,170 --> 00:03:54,093
Eles sabem
que você está aqui.
9
00:03:54,094 --> 00:03:56,929
- Vá para casa com sua mãe.
- Não!
10
00:03:56,930 --> 00:03:59,680
Vá agora,
antes que seja tarde.
11
00:03:59,681 --> 00:04:02,061
Não vou!
Nunca vou parar.
12
00:04:02,062 --> 00:04:05,861
E se você me expulsar,
voltarei imediatamente.
13
00:04:07,170 --> 00:04:09,349
Não vê que estou amaldiçoado
com esse navio?
14
00:04:09,350 --> 00:04:12,589
Por isso eu vim. Acho que sei
como quebrar sua maldição.
15
00:04:12,590 --> 00:04:14,069
Para te livrar do Holandês.
16
00:04:14,070 --> 00:04:16,629
- Henry, não.
- Li sobre um tesouro.
17
00:04:16,630 --> 00:04:19,109
Um tesouro que contém
todos os poderes dos mares.
18
00:04:19,110 --> 00:04:22,108
O Tridente de Poseidon
pode quebrar sua maldição.
19
00:04:24,930 --> 00:04:26,330
Henry...
20
00:04:26,950 --> 00:04:29,462
o Tridente nunca poderá
ser encontrado.
21
00:04:29,900 --> 00:04:31,300
Eu achei você.
22
00:04:32,110 --> 00:04:33,663
É só uma história.
23
00:04:33,664 --> 00:04:36,309
Como suas histórias
com o Capitão Jack Sparrow?
24
00:04:36,310 --> 00:04:38,229
Ele me ajudará
a encontrar o Tridente.
25
00:04:38,230 --> 00:04:40,349
Fique longe do Jack.
26
00:04:40,350 --> 00:04:43,368
Deixe o mar para sempre.
Pare de agir como um...
27
00:04:43,369 --> 00:04:46,050
Um pirata?
Não vou parar.
28
00:04:46,910 --> 00:04:48,490
Quero que você venha
para casa.
29
00:04:55,722 --> 00:04:57,122
Henry...
30
00:04:57,769 --> 00:04:59,169
sinto muito.
31
00:05:01,057 --> 00:05:03,050
Minha maldição
nunca será quebrada.
32
00:05:05,489 --> 00:05:06,930
Esse é meu destino.
33
00:05:07,851 --> 00:05:10,143
Você deve me deixar ir.
34
00:05:16,210 --> 00:05:17,910
Amo você filho.
35
00:05:46,154 --> 00:05:48,017
Capitão Jack Sparrow...
36
00:06:12,350 --> 00:06:15,523
Mais rápido
seus ratos imundos.
37
00:06:15,524 --> 00:06:18,229
Bombeiem água
para encher o embornal!
38
00:06:18,230 --> 00:06:22,042
Estamos perseguindo piratas.
Henry volte aqui.
39
00:06:22,043 --> 00:06:24,269
Não quer ser expulso
de outro navio.
40
00:06:24,270 --> 00:06:25,679
É um navio holandês.
41
00:06:25,680 --> 00:06:27,962
Provavelmente roubado
pelo Pirata Bonet.
42
00:06:37,093 --> 00:06:38,522
Meu Deus.
43
00:06:38,523 --> 00:06:40,649
Disse para não deixar
seu posto, garoto.
44
00:06:40,650 --> 00:06:42,070
Preciso falar
com o Capitão.
45
00:06:42,071 --> 00:06:43,523
- O que está dizendo?
- Saia!
46
00:06:43,943 --> 00:06:45,343
Taylor!
47
00:06:45,777 --> 00:06:47,177
Piratas!
48
00:06:47,580 --> 00:06:49,280
Eles estão na nossa rota!
49
00:06:51,510 --> 00:06:52,990
Estão entrando, senhor.
50
00:06:54,800 --> 00:06:56,200
Siga-o.
51
00:06:59,960 --> 00:07:01,360
Não, não faça isso!
52
00:07:02,470 --> 00:07:03,870
Não faça isso!
53
00:07:03,871 --> 00:07:07,052
- Não fale com o Capitão, rapaz.
- Senhor, olhe seus mapas.
54
00:07:07,053 --> 00:07:09,629
Creio que esteja nos levando
ao Triângulo do Diabo.
55
00:07:09,630 --> 00:07:13,589
Ouviram esse homem? Ele acredita
em lendas de velhos marinheiros.
56
00:07:13,590 --> 00:07:18,101
Senhor, com todo respeito,
estudei sobre lendas maritímas.
57
00:07:18,102 --> 00:07:19,755
Conheço cada lenda,
cada maldição.
58
00:07:19,756 --> 00:07:22,789
Conheço navios que foram
ao Triângulo e não...
59
00:07:22,790 --> 00:07:24,190
Não se preocupe, senhor.
60
00:07:25,130 --> 00:07:26,921
Ele está, claramente,
perturbado.
61
00:07:26,922 --> 00:07:29,089
Senhor, acredite no que digo,
mude sua rota.
62
00:07:29,090 --> 00:07:31,609
Atreve-se a me dar ordens,
garoto?
63
00:07:31,610 --> 00:07:34,505
- Prendam-no!
- Turner!
64
00:07:34,506 --> 00:07:36,570
Não deixarei você matar
todos nós!
65
00:07:54,450 --> 00:07:56,133
Isso é traição!
66
00:07:58,620 --> 00:08:00,970
Prenda-o.
Vamos entrar!
67
00:08:07,595 --> 00:08:09,948
Essa foi sua última chance,
Turner.
68
00:08:12,290 --> 00:08:15,429
Se dependesse de mim,
eu te amarraria pelo pinto.
69
00:08:15,430 --> 00:08:16,980
No convés!
70
00:08:25,654 --> 00:08:27,520
Jack Sparrow.
71
00:08:28,050 --> 00:08:29,649
Ele está morto.
72
00:08:29,650 --> 00:08:33,006
Enterrado em um jazigo
sem nome em St. Martin.
73
00:08:59,036 --> 00:09:01,662
ÁGUAS INEXPLORADAS
74
00:09:04,730 --> 00:09:07,249
Senhor, tem algo na água.
75
00:09:08,780 --> 00:09:10,180
Navio à estibordo!
76
00:09:12,410 --> 00:09:15,610
Não é um navio, senhor.
É um naufrágio.
77
00:09:25,740 --> 00:09:27,140
Não.
78
00:09:27,770 --> 00:09:29,776
Estão navegando
diretamente à nós!
79
00:09:29,777 --> 00:09:31,970
Atirem neles!
80
00:09:31,971 --> 00:09:33,371
Vamos para estibordo!
81
00:09:33,372 --> 00:09:34,772
Atirem neles!
82
00:09:35,962 --> 00:09:37,362
Recarregando!
83
00:10:51,350 --> 00:10:52,890
O que você é?
84
00:10:58,690 --> 00:11:00,344
A morte.
85
00:11:49,640 --> 00:11:51,970
PROCURADO!
JACK SPARROW
86
00:11:54,445 --> 00:11:56,460
Jack Sparrow.
87
00:12:01,907 --> 00:12:04,051
Conhece esse pirata?
88
00:12:05,019 --> 00:12:08,399
- Só pelo nome.
- Está o procurando?
89
00:12:15,702 --> 00:12:18,844
- Isso foi um sim?
- Sim.
90
00:12:18,845 --> 00:12:22,689
Por muitos anos
o Triângulo nos amaldiçoou.
91
00:12:22,690 --> 00:12:26,129
Nos condenou
à este inferno na Terra.
92
00:12:26,130 --> 00:12:27,929
A chave
para nossa libertação...
93
00:12:27,930 --> 00:12:32,469
É Jack Sparrow,
e a bússola que ele tem.
94
00:12:32,470 --> 00:12:34,769
Não, não precisa ter
medo de mim, garoto.
95
00:12:34,770 --> 00:12:38,290
Sempre deixo um homem vivo
para contar a história.
96
00:12:38,857 --> 00:12:41,831
Ache Sparrow para mim,
97
00:12:41,832 --> 00:12:45,149
e transmita uma mensagem
do Capitão Salazar.
98
00:12:45,150 --> 00:12:46,990
Salazar.
99
00:12:48,250 --> 00:12:52,810
Diga-lhe que verei
a luz do dia novamente.
100
00:12:52,811 --> 00:12:54,290
E nesse dia...
101
00:12:59,610 --> 00:13:01,070
Morte...
102
00:13:02,230 --> 00:13:05,270
A morte virá diretamente
até ele.
103
00:13:06,330 --> 00:13:09,129
Pode lhe dizer isso?
Por favor?
104
00:13:09,130 --> 00:13:11,950
- Sim.
- Eu mesmo o diria, mas...
105
00:13:13,370 --> 00:13:15,550
Os mortos
não contam histórias.
106
00:13:28,959 --> 00:13:31,959
The Marines apresenta:
107
00:13:31,960 --> 00:13:34,960
PIRATAS DO CARIBE:
A VINGANÇA DE SALAZAR
108
00:13:34,961 --> 00:13:37,711
Piratas: Leooni | mayared
LikaPoetisa | Foxxy | laylamot
109
00:13:37,712 --> 00:13:39,962
BruFeiden | thaais
VUno | Pitombeira | SrLoko
110
00:13:39,963 --> 00:13:42,463
Capitão:
John
111
00:13:44,145 --> 00:13:47,999
Carina Smyth.
Você é uma órfã, nascida do mal.
112
00:13:48,000 --> 00:13:50,725
Acusada
de praticar bruxaria.
113
00:13:50,726 --> 00:13:55,533
Antes de morrer,
você tem algo a confessar?
114
00:13:57,080 --> 00:14:00,149
Confesso que não sou
uma bruxa.
115
00:14:00,150 --> 00:14:02,467
Sou uma mulher da ciência.
116
00:14:02,468 --> 00:14:05,236
Confesso que sobrevivi
sozinha,
117
00:14:05,237 --> 00:14:08,779
com nada além do diário
de um pai que nunca conheci.
118
00:14:08,780 --> 00:14:11,599
Em uma busca pela verdade
sobre quem eu sou.
119
00:14:11,600 --> 00:14:15,523
Confesso que vou morrer
antes de desistir dessa busca.
120
00:14:15,524 --> 00:14:17,424
E eu confesso...
121
00:14:17,880 --> 00:14:21,490
que enquanto conversávamos,
eu abri esse cadeado.
122
00:14:28,400 --> 00:14:33,354
Hoje inauguramos
o Banco Real de San Martin.
123
00:14:38,360 --> 00:14:43,330
A instituição bancária
mais segura do Caribe.
124
00:14:50,920 --> 00:14:54,879
Nosso novo cofre
tem 12cm de espessura,
125
00:14:54,880 --> 00:14:57,619
e pesa
uma tonelada imperial.
126
00:14:58,020 --> 00:15:00,170
Eu a achei!
Ela está ali!
127
00:15:00,171 --> 00:15:02,520
- Peguem-na!
- Não a deixem escapar!
128
00:15:02,521 --> 00:15:03,921
Parem aquela bruxa!
129
00:15:07,172 --> 00:15:09,249
Peguem-na!
Vamos, saia da frente!
130
00:15:10,262 --> 00:15:11,662
Saia da minha frente!
131
00:15:12,640 --> 00:15:16,479
Com esse banco,
a cidade de San Martin
132
00:15:16,480 --> 00:15:19,170
entra no mundo moderno.
133
00:15:24,800 --> 00:15:27,560
- Sinto muito, senhor.
- Correntes não prendem a bruxa.
134
00:15:28,560 --> 00:15:32,509
Encontre aquela moça perversa.
Ou será enforcado no lugar dela.
135
00:15:32,510 --> 00:15:34,420
- Senhor.
- Senhor.
136
00:15:35,920 --> 00:15:39,299
Nenhum homem ou exército
137
00:15:39,300 --> 00:15:43,200
nunca poderá roubar
o ouro de San Martin.
138
00:15:43,840 --> 00:15:45,770
Abram o cofre!
139
00:16:00,530 --> 00:16:01,930
Pirata!
140
00:16:03,010 --> 00:16:04,410
Pirata?
141
00:16:05,090 --> 00:16:06,490
Piratas!
142
00:16:21,800 --> 00:16:26,120
Pode ser uma pergunta estranha,
mas alguém pode me explicar
143
00:16:26,640 --> 00:16:28,520
o que estou fazendo aqui?
144
00:16:37,420 --> 00:16:38,820
Quanto falta?
145
00:16:39,600 --> 00:16:41,380
Não, espere aí.
Estou lembrando.
146
00:16:41,381 --> 00:16:43,740
Preciso só de um momento
para clarear a cabeça.
147
00:16:45,070 --> 00:16:46,870
Preparar!
148
00:16:47,304 --> 00:16:48,704
Apontar!
149
00:16:51,280 --> 00:16:55,300
Não atirem!
Há uma mulher com ele no cofre!
150
00:16:59,223 --> 00:17:01,119
Atire também nessa meretriz.
151
00:17:01,120 --> 00:17:05,340
Senhor,
acredito que seja sua esposa.
152
00:17:10,480 --> 00:17:12,100
Francis?
153
00:17:13,840 --> 00:17:15,280
Lembrei!
154
00:17:16,960 --> 00:17:19,499
Lembrei!
Estou roubando esse banco!
155
00:17:19,500 --> 00:17:21,200
Atirem nele!
156
00:17:25,878 --> 00:17:27,278
Vamos lá!
157
00:17:37,208 --> 00:17:38,608
Vamos!
158
00:18:06,840 --> 00:18:09,097
Isso não fazia
parte do plano.
159
00:18:10,720 --> 00:18:13,730
Vão atrás dele!
Não o deixem escapar!
160
00:18:53,360 --> 00:18:57,659
PROIBIDO CACHORROS
PROIBIDO MULHERES
161
00:19:12,480 --> 00:19:15,320
Mulher alguma
jamais pegou na minha luneta.
162
00:19:23,600 --> 00:19:25,120
Abram caminho.
163
00:19:26,280 --> 00:19:28,170
Não, não, não!
164
00:19:30,680 --> 00:19:33,080
Pare! Pare!
165
00:19:45,040 --> 00:19:46,680
Virem bruscamente
a estibordo!
166
00:20:04,320 --> 00:20:06,819
Senhor, seu polo celestial
estava errado.
167
00:20:06,820 --> 00:20:10,499
Eu o corrigi 2º para o norte.
Seus mapas serão mais precisos.
168
00:20:10,500 --> 00:20:12,419
Mas você terá
que começar tudo de novo.
169
00:20:12,420 --> 00:20:15,094
- Você é uma bruxa.
- Não sou.
170
00:20:15,095 --> 00:20:17,927
Sou uma bruxa
porque cataloguei 200 estrelas?
171
00:20:17,928 --> 00:20:19,328
Bruxa!
172
00:20:20,800 --> 00:20:22,901
Há uma lua de sangue
se aproximando.
173
00:20:22,902 --> 00:20:24,480
Eu só preciso comprar...
174
00:20:25,160 --> 00:20:26,580
um cronômetro.
175
00:20:27,320 --> 00:20:29,579
Pago o dobro
para vender a uma mulher.
176
00:20:29,580 --> 00:20:30,980
Socorro!
177
00:20:33,140 --> 00:20:36,930
Socorro!
Há uma bruxa na minha loja!
178
00:20:38,840 --> 00:20:42,490
E um pirata! Há uma bruxa
e um pirata na minha loja.
179
00:20:42,491 --> 00:20:44,161
Parece
que é seu dia de sorte!
180
00:20:44,640 --> 00:20:47,240
Algum de vocês quatro
por acaso viu meu banco?
181
00:20:50,290 --> 00:20:51,690
Achei.
182
00:20:55,220 --> 00:20:56,844
Você era parte do plano?
183
00:20:56,845 --> 00:20:58,599
Não quero me meter
em problemas.
184
00:20:58,600 --> 00:21:00,200
Que jeito horrível
de viver.
185
00:21:08,160 --> 00:21:10,143
Parem essa bruxa!
Peguem-na!
186
00:21:10,144 --> 00:21:12,620
Estamos encurralados.
O que faremos?
187
00:21:15,600 --> 00:21:17,320
Você precisa gritar.
188
00:21:20,080 --> 00:21:22,400
Ali!
Prendam aquela mulher!
189
00:21:24,000 --> 00:21:27,640
- Seu pirata imundo!
- Não precisa xingar!
190
00:22:04,400 --> 00:22:06,320
Jack!
191
00:22:10,840 --> 00:22:12,240
Ponte?
192
00:22:46,720 --> 00:22:48,120
Está vazio!
193
00:22:48,940 --> 00:22:50,340
Onde está o dinheiro?
194
00:22:50,341 --> 00:22:52,489
Acham que é fácil
roubar um banco?
195
00:22:52,490 --> 00:22:54,999
Foi a incompetência de vocês
196
00:22:55,000 --> 00:22:58,392
que nos deixou nessa situação
para começo de conversa.
197
00:22:58,393 --> 00:23:01,589
Agora façam uma fila,
e me ofereçam seu tributo.
198
00:23:01,590 --> 00:23:05,896
- Quer que paguemos você?
- Não sou o Capitão desse navio?
199
00:23:06,600 --> 00:23:09,039
Você chama isso
de navio?
200
00:23:09,040 --> 00:23:12,519
- Onde está o tesouro?
- Todos nós estamos com fome.
201
00:23:12,520 --> 00:23:14,969
Não vamos mais seguir
um capitão sem um navio.
202
00:23:14,970 --> 00:23:16,370
Eu tenho um navio.
203
00:23:18,000 --> 00:23:20,889
O Pérola Negra
nunca saiu do meu lado.
204
00:23:20,890 --> 00:23:24,159
O pirata Barbossa
é quem manda nesses mares agora.
205
00:23:24,160 --> 00:23:26,860
Ele têm 10 navios
e muitas armas.
206
00:23:27,280 --> 00:23:30,669
Sem falar nas balas de canhão.
Dizem que cada uma pesa 8kg.
207
00:23:30,670 --> 00:23:32,960
Um homem de uma perna só
com bolas de 8kg?
208
00:23:33,360 --> 00:23:36,959
Por isso que ele anda estranho.
Vamos lá, companheiros.
209
00:23:36,960 --> 00:23:39,470
Não encontramos o tesouro
da Macedônia juntos?
210
00:23:39,471 --> 00:23:41,099
Era um troll
de madeira podre.
211
00:23:41,100 --> 00:23:43,749
- O ouro do Rei Midas.
- Um monte de merda de burro.
212
00:23:43,750 --> 00:23:47,359
Aceite, Jack. Falta de sorte
persegue você, noite e dia.
213
00:23:47,360 --> 00:23:50,219
Isso é uma mentira
deslavada.
214
00:23:54,880 --> 00:23:58,099
- Você perdeu sua sorte.
- Você perdeu seu navio.
215
00:23:58,100 --> 00:24:00,610
E agora,
perdeu sua tripulação.
216
00:24:01,040 --> 00:24:03,880
Jack Sparrow
não é mais nosso capitão.
217
00:24:08,080 --> 00:24:12,400
Lamento, Jack, mas chegamos
ao fim do nosso caminho.
218
00:24:23,589 --> 00:24:24,989
Está bem, então.
219
00:24:26,240 --> 00:24:27,819
Vocês estão todos demitidos.
220
00:24:28,480 --> 00:24:30,810
Todos vocês!
Demitidos!
221
00:24:31,520 --> 00:24:34,017
Nunca mais vão navegar
com o Capitão Jack Sparrow.
222
00:24:34,018 --> 00:24:35,418
Isso eu prometo.
223
00:25:22,591 --> 00:25:24,709
A cidade inteira fala
sobre você.
224
00:25:24,710 --> 00:25:26,877
O único sobrevivente
do Monarca.
225
00:25:26,878 --> 00:25:28,923
O rapaz que remou
até St. Martin,
226
00:25:28,924 --> 00:25:31,658
contra a maré em um pedaço
de madeira flutuante.
227
00:25:31,659 --> 00:25:36,658
Agora tagarela sobre piratas.
E tridentes.
228
00:25:36,659 --> 00:25:38,888
Por favor, senhor,
desacorrente-me.
229
00:25:38,889 --> 00:25:42,369
Meu trabalho é proteger
essa ilha e essas águas.
230
00:25:42,370 --> 00:25:46,131
E suas mangas
foram arrancadas.
231
00:25:46,132 --> 00:25:48,996
- A marca da traição.
- Fomos atacados pelos mortos.
232
00:25:48,997 --> 00:25:51,193
Você é um covarde
que fugiu da batalha.
233
00:25:51,605 --> 00:25:53,871
E é assim que morrerá.
234
00:26:05,170 --> 00:26:07,494
Não acredito
que seja um covarde.
235
00:26:07,495 --> 00:26:09,153
Por favor, deixe-me, irmã.
236
00:26:09,154 --> 00:26:11,464
Arrisquei minha vida
para vir aqui.
237
00:26:11,465 --> 00:26:13,205
Para ver se os boatos
eram verdade.
238
00:26:13,206 --> 00:26:16,738
- Você fala do Tridente?
- Quem é você?
239
00:26:16,739 --> 00:26:19,280
Diga-me por que procura
o Tridente?
240
00:26:20,607 --> 00:26:23,527
O Tridente pode quebrar
qualquer maldição no mar.
241
00:26:24,756 --> 00:26:26,949
Meu pai está preso
por uma maldição.
242
00:26:26,950 --> 00:26:29,338
Maldições não são apoiadas
pela ciência.
243
00:26:29,339 --> 00:26:32,552
- Nem os fantasmas.
- Então, você enlouqueceu?
244
00:26:32,553 --> 00:26:35,169
- Não devia ter vindo aqui.
- E por que veio?
245
00:26:35,170 --> 00:26:37,428
Porque eu preciso sair
dessa ilha.
246
00:26:37,429 --> 00:26:40,139
- Resolver o mapa...
- "Que Nenhum Homem Pode Ler."
247
00:26:40,140 --> 00:26:42,361
Deixado
pelo próprio Poseidon.
248
00:26:44,123 --> 00:26:48,114
- Leu o texto antigo?
- Em todos idiomas já escrito.
249
00:26:49,862 --> 00:26:53,206
Mas o mapa nunca foi visto
ou lido por nenhum homem.
250
00:26:53,689 --> 00:26:55,643
Por sorte, sou uma mulher.
251
00:26:58,879 --> 00:27:02,220
Esse é o diário
de Galileu Galilei.
252
00:27:02,221 --> 00:27:05,022
Ele passou a vida dele
procurando pelo Tridente.
253
00:27:05,023 --> 00:27:07,082
É por isso que ele inventou
a luneta.
254
00:27:07,083 --> 00:27:10,409
O porquê dos astrônomos passarem
as vidas olhando para o céu.
255
00:27:10,827 --> 00:27:13,417
Está dizendo que o mapa
Que Nenhum Homem Pode Ler
256
00:27:13,418 --> 00:27:16,810
- está escondido nas estrelas?
- Herdei isso do meu pai.
257
00:27:16,811 --> 00:27:20,463
Ele acreditava que eu acharia
o que homem algum conseguiu.
258
00:27:20,464 --> 00:27:22,728
Não vou desapontá-lo.
259
00:27:22,729 --> 00:27:25,276
Em breve,
haverá a lua de sangue.
260
00:27:25,277 --> 00:27:27,932
Somente assim,
o mapa poderá ser lido.
261
00:27:27,933 --> 00:27:29,876
E o Tridente ser encontrado.
262
00:27:30,284 --> 00:27:32,971
- Quem é você?
- Carina Smyth!
263
00:27:33,801 --> 00:27:36,027
Se quiser salvar seu pai,
terá que me salvar.
264
00:27:36,418 --> 00:27:39,208
Encontre-nos um navio.
E o Tridente será nosso.
265
00:27:40,538 --> 00:27:42,162
Venha até mim, bruxa!
266
00:27:54,223 --> 00:27:55,797
Ele sumiu!
267
00:27:56,498 --> 00:27:58,309
Ele sumiu, senhor.
268
00:28:00,321 --> 00:28:05,057
Encontrem aquele covarde.
Ele será enforcado com a bruxa.
269
00:28:06,693 --> 00:28:09,443
Acha que o Capitão Jack
encalhou, não é?
270
00:28:10,196 --> 00:28:13,137
Eu não encalho há anos.
271
00:28:17,052 --> 00:28:18,501
Chequem o beco lá embaixo!
272
00:28:18,502 --> 00:28:21,805
Vocês, vejam na igreja.
O resto, venham comigo!
273
00:28:28,455 --> 00:28:29,855
Merda!
274
00:28:41,165 --> 00:28:42,734
JACK SPARROW
O FAMOSO PIRATA
275
00:28:42,735 --> 00:28:44,865
RECOMPENSA DE £1
MORTO
276
00:28:48,782 --> 00:28:51,968
Posso, por favor,
tomar uma bebida, por favor?
277
00:28:51,969 --> 00:28:54,872
- Mostre-me sua prata.
- Prata?
278
00:29:01,429 --> 00:29:03,740
Que tal uma troca?
279
00:29:05,857 --> 00:29:07,823
Dê-me a garrafa.
280
00:30:02,695 --> 00:30:04,095
Capitão?
281
00:30:04,756 --> 00:30:06,179
O que está acontecendo?
282
00:30:10,422 --> 00:30:14,983
Jack Sparrow...
Jack Sparrow deu a bússola.
283
00:30:26,857 --> 00:30:29,292
Luz do dia!
284
00:30:45,572 --> 00:30:47,818
Estamos livres!
285
00:30:55,374 --> 00:30:59,674
Agora é hora
de caçar um pirata!
286
00:31:06,888 --> 00:31:08,984
Vida de pirata.
287
00:31:18,128 --> 00:31:19,940
Venha para o papai.
288
00:31:20,803 --> 00:31:23,153
Justamente o homem
que estávamos procurando.
289
00:31:23,154 --> 00:31:25,066
Por quê?
Por que sou procurado?
290
00:31:25,067 --> 00:31:27,483
Que seja conhecido
que o pirata Jack Sparrow
291
00:31:27,484 --> 00:31:31,000
- será executado ao amanhecer.
- Executado?
292
00:31:31,001 --> 00:31:34,609
Nunca mais colocarei os pés
nessa cidade, senhor.
293
00:31:34,610 --> 00:31:36,171
Marque minhas palavras.
294
00:31:37,298 --> 00:31:41,156
Eu prometo, de verdade.
Nunca mais voltarei para cá.
295
00:31:51,418 --> 00:31:53,411
Espetacular.
296
00:33:21,934 --> 00:33:26,891
"Para libertar o poder do mar
é preciso dividir."
297
00:33:30,652 --> 00:33:32,256
É uma ilha.
298
00:33:32,668 --> 00:33:34,960
As estrelas levam
para uma ilha.
299
00:33:45,372 --> 00:33:48,173
Boa noite, senhor.
Como está?
300
00:33:48,174 --> 00:33:49,754
Guarde o resto das celas.
301
00:33:51,091 --> 00:33:53,343
Procuro por um pirata,
Jack Sparrow.
302
00:33:53,344 --> 00:33:54,744
Cai fora!
303
00:33:59,012 --> 00:34:00,465
Preciso falar com você.
304
00:34:06,669 --> 00:34:09,250
- Dê-me sua espada.
- Não tenho espada.
305
00:34:09,251 --> 00:34:11,244
Que tipo de soldado
não tem uma arma?
306
00:34:11,245 --> 00:34:13,342
Uma vez
fui acusado de traição.
307
00:34:14,011 --> 00:34:15,822
Então, não dos bons.
308
00:34:15,823 --> 00:34:18,599
Procuro por um pirata,
Capitão Jack Sparrow?
309
00:34:19,390 --> 00:34:21,707
Hoje é seu dia de sorte.
310
00:34:22,368 --> 00:34:27,352
Porque eu sou
o Capitão Jack Sparrow.
311
00:34:31,845 --> 00:34:34,203
Não, não pode ser.
312
00:34:34,204 --> 00:34:37,271
Passei anos procurando
por isso?
313
00:34:37,272 --> 00:34:40,358
O grande Jack Sparrow
não é um bêbado em uma cela.
314
00:34:40,359 --> 00:34:43,115
Você ao menos tem um navio?
Uma tripulação?
315
00:34:44,225 --> 00:34:45,923
Calças.
316
00:34:46,493 --> 00:34:49,620
Um grande pirata não precisa
de tais complexidades.
317
00:34:49,621 --> 00:34:51,783
Sabe há quanto tempo
espero por isso?
318
00:34:51,784 --> 00:34:53,784
Os riscos que passei
para estar aqui?
319
00:34:53,785 --> 00:34:55,941
Tem certeza
de que é o Jack Sparrow?
320
00:34:55,942 --> 00:34:58,309
A verdadeira pergunta é:
quem é você?
321
00:34:58,310 --> 00:34:59,849
Meu nome é Henry Turner.
322
00:34:59,850 --> 00:35:02,361
Filho de Will Turner
e Elisabeth Swann.
323
00:35:02,952 --> 00:35:05,112
Você é o fruto maligno
daqueles dois?
324
00:35:05,813 --> 00:35:09,107
- Sua mãe pergunta por mim?
- Não.
325
00:35:09,108 --> 00:35:12,852
Pode falar.
Ela me chama enquanto dorme?
326
00:35:12,853 --> 00:35:14,508
Ela nunca falou de você.
327
00:35:14,955 --> 00:35:17,710
Tem certeza de que falamos
das mesmas pessoas?
328
00:35:17,711 --> 00:35:19,286
Ele é um eunuco apressado.
329
00:35:19,287 --> 00:35:23,327
Ela é loira, teimosa,
de lábios carnudos.
330
00:35:23,328 --> 00:35:25,173
Pescoço comprido.
331
00:35:25,174 --> 00:35:28,584
- E dois maravilhosos...
- Sim! É ela.
332
00:35:29,978 --> 00:35:31,653
Preciso que escute, Jack.
333
00:35:31,654 --> 00:35:33,672
Porque no momento,
você é tudo que tenho.
334
00:35:33,673 --> 00:35:35,816
Achei um jeito
de salvar meu pai.
335
00:35:35,817 --> 00:35:37,598
Há algo que pode quebrar
a maldição
336
00:35:37,599 --> 00:35:39,168
e libertá-lo do Holandês.
337
00:35:41,243 --> 00:35:43,100
O Tridente de Poseidon.
338
00:35:44,921 --> 00:35:46,952
O tesouro que pode ser
encontrado
339
00:35:46,953 --> 00:35:49,734
com o mapa Que Nenhum Homem
Pode Ler.
340
00:35:52,136 --> 00:35:53,872
Nunca ouvi falar.
341
00:35:54,714 --> 00:35:56,819
Há uma garota
dentro desta prisão, Jack,
342
00:35:56,820 --> 00:35:58,260
que tem esse mapa.
343
00:35:58,261 --> 00:36:01,223
Quando a lua sangrar,
o Tridente será encontrado.
344
00:36:01,224 --> 00:36:02,991
E você poderá deter o mar.
345
00:36:02,992 --> 00:36:05,004
E assim, se tornar
tudo o que sempre foi.
346
00:36:05,005 --> 00:36:06,406
O grande...
347
00:36:07,905 --> 00:36:09,330
Jack!
348
00:36:10,151 --> 00:36:14,090
Desculpe. Ainda estava falando?
Cochilei um pouco.
349
00:36:14,753 --> 00:36:16,392
Mais uma coisa.
350
00:36:16,393 --> 00:36:19,913
Uma mensagem de alguém
que conhece, Capitão Salazar.
351
00:36:22,411 --> 00:36:25,100
Já conheci
um nome espanhol.
352
00:36:25,529 --> 00:36:27,605
Algo em espanhol.
353
00:36:27,606 --> 00:36:31,198
El Matador Del Mar.
O matador do mar.
354
00:36:31,199 --> 00:36:34,964
Ele? Não, não.
Felizmente, ele está morto.
355
00:36:34,965 --> 00:36:37,291
Muito, muito morto.
O navio dele afundou...
356
00:36:37,292 --> 00:36:39,121
No Triângulo.
357
00:36:39,122 --> 00:36:41,584
Ele está atrás de você,
à procura de vingança.
358
00:36:41,585 --> 00:36:43,677
Como a história do homem morto
é contada.
359
00:36:43,678 --> 00:36:45,107
Não acredito em você.
360
00:36:47,206 --> 00:36:48,606
O que ele disse?
361
00:36:48,607 --> 00:36:51,260
Ele disse que a bússola
era a chave para a fuga dele.
362
00:36:51,261 --> 00:36:54,025
Um exército de mortos
está atrás de você, Jack.
363
00:36:54,026 --> 00:36:56,841
O Tridente de Poseidon
é sua única esperança.
364
00:36:58,548 --> 00:37:00,187
Temos um acordo?
365
00:37:08,888 --> 00:37:12,474
- Não irei lá lhe contar.
- A ideia foi sua!
366
00:37:12,475 --> 00:37:15,674
Não, minha ideia
era você lhe contar.
367
00:37:15,675 --> 00:37:18,885
- Ele gosta mais de você.
- Ele não gosta de ninguém.
368
00:37:42,067 --> 00:37:44,918
Desculpe, senhor.
Não deveríamos pertubar você.
369
00:37:44,919 --> 00:37:48,760
- Ou aparecer sem uma boa causa.
- Ou falar sem permissão.
370
00:37:49,980 --> 00:37:52,555
E perguntar só quando
nossas considerações
371
00:37:52,556 --> 00:37:54,748
forem
absolutamente necessárias.
372
00:37:54,749 --> 00:37:56,739
Como quando o navio
estava pegando fogo.
373
00:37:56,740 --> 00:37:58,997
Esse é um exemplo
de consideração necessária.
374
00:37:58,998 --> 00:38:02,325
Novamente, pedimos desculpas
por começar o fogo.
375
00:38:08,740 --> 00:38:10,180
Falem!
376
00:38:10,623 --> 00:38:14,824
Os navios, senhor.
Um inimigo está atacando-os.
377
00:38:14,825 --> 00:38:17,896
- Pegam as riquezas.
- Matam sem provocação.
378
00:38:17,897 --> 00:38:20,741
Meus navios?
Impossível!
379
00:38:20,742 --> 00:38:23,228
Três já afundaram,
senhor.
380
00:38:23,229 --> 00:38:25,899
Quem afundou foi um capitão
chamado Salamander!
381
00:38:25,900 --> 00:38:27,367
Sandoval.
382
00:38:28,660 --> 00:38:31,961
- Salazar!
- É ele, senhor!
383
00:38:31,962 --> 00:38:35,355
Ele deixa um homem no navio
para contar a história.
384
00:38:35,356 --> 00:38:38,219
A frota está afundando.
385
00:38:38,220 --> 00:38:41,539
E logo estaremos mortos.
386
00:38:41,540 --> 00:38:44,561
E fora dos negócios.
387
00:38:50,974 --> 00:38:53,615
Precisarei de tempo
com sua bruxa.
388
00:39:08,341 --> 00:39:10,810
Estava te esperando,
capitão.
389
00:39:11,282 --> 00:39:13,530
Talvez você queira chá.
390
00:39:16,902 --> 00:39:19,507
Irei recusar,
muito obrigado.
391
00:39:20,486 --> 00:39:24,093
O preço por cruzar minha porta
é sangue, capitão.
392
00:39:24,700 --> 00:39:27,899
Isso explica
porque não está tão ocupada.
393
00:39:27,900 --> 00:39:30,718
Todos pagam, eventualmente.
394
00:39:32,002 --> 00:39:34,688
Shansa, fizemos um pacto
há muito tempo.
395
00:39:34,689 --> 00:39:36,618
Eu a salvei da forca.
396
00:39:36,619 --> 00:39:39,712
- Lembra?
- Amaldiçoei seus inimigos.
397
00:39:39,713 --> 00:39:42,368
Mas agora vem a mim,
com medo.
398
00:39:42,369 --> 00:39:45,539
Como se os mortos estivessem
no comando dos mares.
399
00:39:45,540 --> 00:39:48,070
O que os mortos
querem comigo?
400
00:39:48,660 --> 00:39:51,259
Não é com você, Capitão.
401
00:39:51,260 --> 00:39:55,766
- Eles procuram um Sparrow.
- Jack?
402
00:39:57,916 --> 00:40:00,974
Jack velejará atrás
do Tridente.
403
00:40:00,975 --> 00:40:04,401
Com uma garota e o Pérola.
404
00:40:05,159 --> 00:40:08,129
O Tridente
nunca pode ser encontrado.
405
00:40:11,046 --> 00:40:14,011
O Tridente
é a única esperança do Jack.
406
00:40:14,012 --> 00:40:15,962
Os mortos
estão conquistando os mares,
407
00:40:15,963 --> 00:40:18,324
incapazes de pisar na terra.
408
00:40:21,420 --> 00:40:24,479
Talvez deva se aposentar
no interior.
409
00:40:26,866 --> 00:40:28,516
Você diz grama?
410
00:40:29,220 --> 00:40:30,685
Em uma fazenda?
411
00:40:31,200 --> 00:40:34,009
Ordenhando vacas,
fazendo queijo.
412
00:40:34,738 --> 00:40:36,688
Enquanto afundam
meu tesouro?
413
00:40:37,313 --> 00:40:40,359
Pergunte-se isso, Capitão.
414
00:40:40,360 --> 00:40:43,440
Vale à pena
morrer pelo tesouro?
415
00:40:43,441 --> 00:40:44,926
Sou um pirata.
416
00:40:45,356 --> 00:40:47,054
Sempre valerá!
417
00:40:47,055 --> 00:40:49,550
Então,
como salvarei o que é meu?
418
00:40:49,551 --> 00:40:51,430
Jack possui uma bússola.
419
00:40:51,431 --> 00:40:54,378
Que aponta
para o que mais deseja.
420
00:40:54,379 --> 00:40:58,995
Mas traia a bússola,
e ela libertará seu maior medo.
421
00:40:58,996 --> 00:41:02,737
O maior medo de um pirata
seria Salazar, certo?
422
00:41:06,399 --> 00:41:09,457
- Como conseguiu isso?
- Tenho meus métodos.
423
00:41:09,458 --> 00:41:12,599
Leve-o ao Jack antes
que ele ache o Tridente.
424
00:41:12,600 --> 00:41:16,475
E todo seu tesouro
voltará para você.
425
00:41:17,688 --> 00:41:20,455
Hora de fazer um acordo
com os mortos.
426
00:41:23,451 --> 00:41:24,949
Vamos, piratas.
427
00:41:32,487 --> 00:41:34,039
Espere, pare.
428
00:41:39,236 --> 00:41:42,922
- Tio Jack!
- Garoto Jackie, como vai?
429
00:41:42,923 --> 00:41:44,875
Nada a reclamar. Você?
430
00:41:44,876 --> 00:41:47,285
Esperei a manhã toda
por uma briga.
431
00:41:47,286 --> 00:41:50,379
- Mas o serviço é horrível.
- Vergonhoso.
432
00:41:50,380 --> 00:41:51,820
Jack.
433
00:41:53,433 --> 00:41:55,719
Os oceanos viraram sangue.
434
00:41:55,720 --> 00:41:58,771
Melhor ficar na terra,
onde é seguro.
435
00:41:59,353 --> 00:42:02,099
Estou para ser executado
na terra.
436
00:42:02,100 --> 00:42:03,644
Bem observado.
437
00:42:03,645 --> 00:42:07,165
- Já contei a do esqueleto?
- Sim, muitas vezes.
438
00:42:07,166 --> 00:42:11,546
Esqueleto entra no bar,
pede uma cerveja e um esfregão.
439
00:42:13,439 --> 00:42:16,466
- Engraçado como sempre.
- Vamos lá!
440
00:42:17,712 --> 00:42:20,921
Se eles te estriparem,
peça ao Victor.
441
00:42:20,922 --> 00:42:23,851
- Ele tem mãos suaves.
- Obrigado.
442
00:42:23,852 --> 00:42:26,819
E diga meu nome,
assim, não cortarão seus pés.
443
00:42:37,642 --> 00:42:39,042
Enforquem essa bruxa!
444
00:42:46,741 --> 00:42:49,786
Vamos.
Você primeiro!
445
00:42:52,684 --> 00:42:54,794
Como gostaria de morrer,
pirata?
446
00:42:54,795 --> 00:42:58,956
Enforcado, fuzilado,
ou na nossa nova invenção,
447
00:42:58,957 --> 00:43:01,053
- a guilhotina.
- Guilhotina?
448
00:43:01,657 --> 00:43:03,745
Soa francês.
Amo os franceses.
449
00:43:03,746 --> 00:43:05,735
Sabiam que eles
inventaram a maionese?
450
00:43:05,736 --> 00:43:08,256
O quão ruim pode ser?
É francês, certo?
451
00:43:11,240 --> 00:43:14,219
Desculpa!
Mudei de ideia.
452
00:43:20,040 --> 00:43:23,751
Tenham piedade.
Eu sou um medroso.
453
00:43:40,786 --> 00:43:44,715
Qual é!
Preciso subir as escadas?
454
00:43:44,716 --> 00:43:48,317
- Traga o cesto.
- Cesto, por quê?
455
00:43:49,643 --> 00:43:51,115
Abaixem-no!
456
00:43:58,748 --> 00:44:01,239
Aqui vai uma ideia.
457
00:44:01,240 --> 00:44:05,801
Por que não à moda antiga?
Queria morrer apedrejado.
458
00:44:05,802 --> 00:44:07,496
Envolveria a multidão,
certo?
459
00:44:07,896 --> 00:44:10,016
Quero falar com Victor
sobre estripamento.
460
00:44:10,017 --> 00:44:11,497
Quero falar com o Victor.
461
00:44:12,600 --> 00:44:14,994
Não sou de reclamar,
462
00:44:14,995 --> 00:44:17,227
mas esse cesto
está cheio de cabeças.
463
00:44:26,200 --> 00:44:30,093
Palavras finais de Carina Smyth.
Calem-se!
464
00:44:34,472 --> 00:44:36,667
As últimas palavras
de Carina Smyth.
465
00:44:37,096 --> 00:44:39,441
Ela diz,
não sou uma bruxa.
466
00:44:39,442 --> 00:44:42,913
Mas perdoo o senso comum
idiota e fraco de vocês.
467
00:44:42,914 --> 00:44:45,305
Resumindo, vocês possuem
o cérebro de uma cabra.
468
00:44:45,306 --> 00:44:49,031
Perdoe-me, senhora.
Não é comum para os executados
469
00:44:49,032 --> 00:44:51,659
a garantia de um desejo,
não sei, como uma garota...
470
00:44:51,660 --> 00:44:54,599
Creio que eu falava uma coisa.
Se puderem ser paciente.
471
00:44:54,600 --> 00:44:57,783
Não.
Minha cabeça vai rolar.
472
00:44:57,784 --> 00:45:00,359
- Por isso a urgência.
- Meu pescoço será quebrado.
473
00:45:00,360 --> 00:45:03,230
Sabia que o pescoço
não quebra?
474
00:45:03,231 --> 00:45:05,113
- Apenas dói.
- O quê?
475
00:45:05,114 --> 00:45:08,059
Sim.
Vi homens balançarem por horas.
476
00:45:08,060 --> 00:45:09,850
Olhos para fora,
línguas inchadas.
477
00:45:09,851 --> 00:45:11,876
- Balbucios revoltosos.
- Posso terminar?
478
00:45:11,877 --> 00:45:14,984
Não. Você tem sorte.
Queria eu ser enforcado.
479
00:45:15,837 --> 00:45:18,427
- Mate o pirata, eu espero.
- A bruxa primeiro.
480
00:45:18,428 --> 00:45:20,388
Não sou uma bruxa.
Não escutou?
481
00:45:20,389 --> 00:45:22,795
Difícil escutar
com um cérebro de cabra.
482
00:45:22,796 --> 00:45:25,640
- Chega! Matem os dois.
- Isso!
483
00:45:46,360 --> 00:45:47,943
Outra notícia.
484
00:45:47,944 --> 00:45:50,484
Achou que nos derrotaria,
garoto?
485
00:45:50,485 --> 00:45:52,955
Não, senhor.
Sou apenas uma distração.
486
00:45:53,640 --> 00:45:55,183
Atirem!
487
00:46:21,253 --> 00:46:23,040
Ainda prefiro
ser apedrejado.
488
00:46:28,130 --> 00:46:29,562
Recarregarando!
489
00:46:49,352 --> 00:46:50,788
Obrigado.
490
00:47:00,418 --> 00:47:02,649
Venha aqui
seu pirata imundo!
491
00:47:13,054 --> 00:47:15,120
- Se puxar...
- Não!
492
00:47:15,121 --> 00:47:16,521
Cuidado!
493
00:47:25,320 --> 00:47:26,820
Cavalos?
494
00:47:45,224 --> 00:47:47,372
- Obrigada.
- De nada, senhorita.
495
00:47:48,950 --> 00:47:50,350
Peguei você!
496
00:47:55,760 --> 00:47:57,894
Sabia que voltaria rastejando,
traidor!
497
00:47:57,895 --> 00:48:01,815
O Turner nos deu 10 pratas
para salvar você.
498
00:48:08,784 --> 00:48:10,624
Nesse momento,
somos aliados.
499
00:48:10,625 --> 00:48:13,087
Vendo onde está sua mão,
diria que vai além disso.
500
00:48:13,088 --> 00:48:15,088
Acharemos o Tridente.
Tenho sua palavra?
501
00:48:15,089 --> 00:48:17,228
Está segurando tudo,
menos minha palavra.
502
00:48:17,229 --> 00:48:19,408
Concedo a você
a honra de me salvar.
503
00:48:19,409 --> 00:48:20,926
Por uma pequena doação.
504
00:48:20,927 --> 00:48:23,320
Espera que te paguemos
para salvar você?
505
00:48:24,483 --> 00:48:25,920
Sim!
506
00:48:27,329 --> 00:48:29,065
Por 10 pratas.
507
00:48:35,077 --> 00:48:36,570
Loucura!
508
00:48:36,571 --> 00:48:40,729
- Não pagaremos mais que 5.
- Bem, então, seram 8.
509
00:48:40,730 --> 00:48:42,402
Podemos
discutir isso depois.
510
00:48:42,403 --> 00:48:44,134
Estou tendo problemas
com seu proa.
511
00:48:44,135 --> 00:48:47,377
- É a minha popa.
- Tem certeza?
512
00:48:47,378 --> 00:48:50,331
- Positivo.
- Olha isso.
513
00:48:50,750 --> 00:48:53,720
Se eu matar o covarde,
a bruxa morre.
514
00:48:53,721 --> 00:48:56,480
- Dois pelo preço de um.
- Por favor, não me solte.
515
00:48:56,481 --> 00:48:58,480
Será difícil
quando ele me matar.
516
00:49:03,770 --> 00:49:08,580
Senhores, esses prisioneiros
nos levarão ao Tridente.
517
00:49:10,960 --> 00:49:14,560
Capitão. Acha mesmo
que podemos achar o tridente?
518
00:49:14,561 --> 00:49:16,220
Mestre Gibbs,
preocupa-se demais.
519
00:49:16,221 --> 00:49:18,920
Não há nada
com que se preocupar.
520
00:49:21,470 --> 00:49:24,120
O que pode dar errado,
não é?
521
00:49:24,121 --> 00:49:27,130
Esse era o seu plano?
Torturado e morto por piratas?
522
00:49:27,131 --> 00:49:29,700
- Você precisava de um navio.
- Chama isso de navio?
523
00:49:29,701 --> 00:49:31,301
Cortem as cordas.
524
00:49:39,470 --> 00:49:41,300
Preparem-se
para entrar na água.
525
00:49:57,690 --> 00:50:00,790
Minha querida tripulação,
finalmente, hoje é...
526
00:50:00,791 --> 00:50:02,230
GAIVOTA MORIBUNDA
527
00:50:12,270 --> 00:50:13,670
Algo deu errado.
528
00:50:32,930 --> 00:50:34,590
Ele boia.
529
00:50:38,270 --> 00:50:40,270
Navio dos mortos à frente.
530
00:50:47,810 --> 00:50:49,210
Senhor...
531
00:50:50,550 --> 00:50:54,170
Nunca questionaríamos
sua razão como capitão.
532
00:50:54,171 --> 00:50:55,610
Mas, entretanto...
533
00:50:56,310 --> 00:50:58,330
Há uma razão, como capitão,
534
00:50:58,331 --> 00:51:01,287
para escolher navegar
nessa direção sem noção?
535
00:51:01,830 --> 00:51:03,950
Preparem-se
para sermos atracados,
536
00:51:03,951 --> 00:51:06,790
tomem posições
e não demonstrem medo.
537
00:51:12,270 --> 00:51:13,670
Capitão?
538
00:51:14,071 --> 00:51:16,471
Há um navio
vindo em nossa direção.
539
00:51:41,950 --> 00:51:46,051
Capitão Salazar,
soube que procura Jack Sparrow.
540
00:52:09,350 --> 00:52:11,110
Fiquem em posição...
541
00:52:13,990 --> 00:52:15,890
e aguardem ordens.
542
00:52:36,590 --> 00:52:38,750
Meu nome é
Capitão Barbossa.
543
00:52:38,751 --> 00:52:41,751
E venho a você
com intenções cordiais.
544
00:52:41,752 --> 00:52:43,750
Não preciso
de intenções cordiais.
545
00:52:43,751 --> 00:52:47,710
Ouviram isso?
Esse pirata quer ser cordial.
546
00:52:47,711 --> 00:52:51,490
Então me deixe mostrar
minha cordialidade, homem.
547
00:52:51,891 --> 00:52:54,330
Cada vez que eu bater
minha espada no chão,
548
00:52:54,331 --> 00:52:58,030
um dos seus homens morrerá.
Então sugiro que fale rápido.
549
00:53:01,850 --> 00:53:04,270
Talvez queira ser mais rápido,
Capitão.
550
00:53:08,150 --> 00:53:11,980
- Onde está Jack Sparrow?
- Está indo atrás do Tridente.
551
00:53:11,981 --> 00:53:15,810
- Não, o mar é dos mortos.
- O Tridente controla o mar.
552
00:53:15,811 --> 00:53:19,230
Não, não.
Não há tesouro.
553
00:53:19,231 --> 00:53:22,010
Não há tesouro
que possa salvá-lo.
554
00:53:22,011 --> 00:53:23,550
Ele morrerá como você.
555
00:53:23,551 --> 00:53:25,870
Sou o único
que pode te levar a ele.
556
00:53:27,470 --> 00:53:30,750
Você o terá
até o amanhecer de amanhã.
557
00:53:30,751 --> 00:53:34,360
Ou poderá me matar.
Temos um acordo?
558
00:53:41,130 --> 00:53:44,850
Leve-me até ele
e viverá para contar a história.
559
00:53:44,851 --> 00:53:47,030
Você tem minha palavra.
560
00:53:47,031 --> 00:53:50,510
Agradeço
em nome da minha tripulação.
561
00:53:54,350 --> 00:53:57,210
Está bem. Pode ficar
com o que restou deles.
562
00:53:57,211 --> 00:53:59,711
Os vivos vão embarcar.
563
00:54:07,730 --> 00:54:11,530
Carina, não temos muito tempo.
Os mortos estão no nosso rastro.
564
00:54:11,531 --> 00:54:13,510
- É mesmo?
- Sim, falei com eles.
565
00:54:13,511 --> 00:54:14,911
Você falou com eles?
566
00:54:14,912 --> 00:54:17,230
Falou com krakens
e sereias também?
567
00:54:17,231 --> 00:54:19,129
Krakens não falam,
todos sabem disso.
568
00:54:19,130 --> 00:54:21,450
Claro,
eu não devia tê-lo salvado.
569
00:54:21,850 --> 00:54:24,510
Ontem teve a lua sangrenta,
como você descreveu.
570
00:54:24,511 --> 00:54:27,490
- Diga-me o que ela revelou.
- Por que devo confiar em você?
571
00:54:27,491 --> 00:54:29,610
Confiou para segurar
sua escotilha, lembra?
572
00:54:29,611 --> 00:54:32,470
Era minha popa. Claramente,
tem que ficar mais no mar.
573
00:54:32,471 --> 00:54:34,750
Diga-me o que achou
e eu prometo te ajudar.
574
00:54:34,751 --> 00:54:37,590
- Não preciso de ajuda.
- Então por que me procurou?
575
00:54:37,591 --> 00:54:39,549
Por que estamos juntos
no meio do oceano
576
00:54:39,550 --> 00:54:41,250
procurando o mesmo tesouro?
577
00:54:43,950 --> 00:54:45,770
A Lua revelou uma pista.
578
00:54:45,771 --> 00:54:50,130
"Para liberar o poder do oceano,
é necessário dividi-lo."
579
00:54:51,110 --> 00:54:53,210
Dividi-lo?
O que significa?
580
00:54:54,511 --> 00:54:55,950
Ainda não sei.
581
00:54:57,751 --> 00:54:59,451
Então vamos descobrir.
582
00:55:00,970 --> 00:55:04,210
- Não tem mapa nesse mapa.
- Dê-me meu diário.
583
00:55:05,530 --> 00:55:07,570
Dê-me o mapa
"Que Nenhum Homem Pode Ler."
584
00:55:07,571 --> 00:55:09,570
Se você pudesse lê-lo,
não seria o mapa
585
00:55:09,571 --> 00:55:12,510
- Que Nenhum Homem Pode Ler.
- Não tente discutir com ela.
586
00:55:12,511 --> 00:55:14,970
A maioria dos homens nesse navio
não podem ler.
587
00:55:14,971 --> 00:55:18,890
Então qualquer mapa seria
o que nenhum homem pode ler.
588
00:55:18,891 --> 00:55:21,190
Se não pode lê-lo,
não tem utilidade para ele.
589
00:55:21,191 --> 00:55:22,591
Ou para mim.
590
00:55:23,030 --> 00:55:24,430
Deixe-me recomeçar.
591
00:55:24,831 --> 00:55:26,731
Mostre-me o mapa.
592
00:55:26,732 --> 00:55:29,749
Não posso.
Ele ainda não existe.
593
00:55:29,750 --> 00:55:32,630
- Ela é uma bruxa.
- Sou uma astrônoma.
594
00:55:33,330 --> 00:55:36,751
- Ela cria burros.
- O quê? Não.
595
00:55:36,752 --> 00:55:40,370
- Astrônomos estudam o céu.
- É, em um burro.
596
00:55:40,371 --> 00:55:44,450
- Não, não tem burro.
- Então como você os cria?
597
00:55:44,451 --> 00:55:49,131
Deixe-me simplificar a equação.
Dê-me o mapa.
598
00:55:50,350 --> 00:55:51,970
Ou eu vou matar...
599
00:55:53,971 --> 00:55:56,171
Ele.
Vou matá-lo.
600
00:55:58,190 --> 00:56:01,340
Vá em frente.
Você está blefando.
601
00:56:02,270 --> 00:56:04,270
E você está corando.
602
00:56:05,530 --> 00:56:07,110
Joguem-no ao mar.
603
00:56:11,590 --> 00:56:13,630
Chamamos isso de quilha.
604
00:56:14,470 --> 00:56:16,970
O jovem Henry
será jogado ao mar...
605
00:56:18,310 --> 00:56:20,890
e será arrastado
para debaixo do navio.
606
00:56:20,891 --> 00:56:25,593
- Certo. O que está esperando?
- Ele não parece estar blefando.
607
00:56:25,594 --> 00:56:28,830
Não, não estou blefando.
Ele está tentando dizer algo.
608
00:56:28,831 --> 00:56:31,960
Não, não temos comida a bordo.
Desculpe.
609
00:56:32,870 --> 00:56:37,190
Se ele tiver sorte, vai afogar
antes que as cracas o dilacerem.
610
00:56:37,191 --> 00:56:40,790
- Cracas?
- São como mil facas nas costas.
611
00:56:40,791 --> 00:56:42,630
E, claro,
o sangue atrai tubarões.
612
00:56:42,631 --> 00:56:44,969
- Tubarões?
- Tubarão à vista.
613
00:56:45,771 --> 00:56:49,390
Eu diria que nadar
não é a maior preocupação dele.
614
00:56:49,391 --> 00:56:52,292
- O mapa está lá.
- Onde?
615
00:56:52,293 --> 00:56:55,870
- Na ponta dos seus dedos?
- Não. No céu.
616
00:56:55,871 --> 00:56:58,910
Aquele diário me levará ao mapa
escondido nas estrelas.
617
00:56:58,911 --> 00:57:01,510
Deixe-o subir.
Acharei o mapa à noite.
618
00:57:01,511 --> 00:57:04,811
Sinto muito, não posso subi-lo.
Veja por si mesma.
619
00:57:08,110 --> 00:57:10,650
Como eu disse,
está corando.
620
00:57:16,970 --> 00:57:18,610
Pirata imundo.
621
00:57:22,950 --> 00:57:24,990
O mar virou sangue.
622
00:57:24,991 --> 00:57:27,990
Um marujo retornou
falando sobre o Tridente.
623
00:57:27,991 --> 00:57:30,090
Ele procurava Jack Sparrow.
624
00:57:30,091 --> 00:57:33,150
O mesmo pirata
que salvou uma bruxa da forca.
625
00:57:33,151 --> 00:57:36,650
- Ela não é uma bruxa.
- Mas você é.
626
00:57:37,490 --> 00:57:42,030
- E vai nos ajudar.
- Está com medo, Tenente.
627
00:57:42,031 --> 00:57:46,331
Com os navios queimando,
quer saber se pode salvar o seu.
628
00:57:47,270 --> 00:57:49,910
Se o tridente é real.
629
00:57:50,511 --> 00:57:54,211
Você lerá essa parede para mim.
Ou morrerá.
630
00:57:54,212 --> 00:57:57,950
O Império Britânico pegará
o Tridente e controlará o mar.
631
00:57:57,951 --> 00:58:01,590
Quero saber aonde o pirata vai
com aquela bruxa.
632
00:58:02,450 --> 00:58:04,970
Seu destino
está nessas estrelas.
633
00:58:04,971 --> 00:58:07,471
Vou traçar uma rota
para você.
634
00:58:32,630 --> 00:58:34,230
Sem paredes de espaguete.
635
00:58:35,190 --> 00:58:37,050
Por que me incomodei
em te procurar?
636
00:58:37,051 --> 00:58:39,500
Os mortos estão nos caçando
e você não faz nada.
637
00:58:39,501 --> 00:58:43,230
- Nada? Chama isso de nada?
- Você está bêbado e dormindo.
638
00:58:43,231 --> 00:58:47,190
Exatamente, estou fazendo
2 coisas ao mesmo tempo.
639
00:58:47,191 --> 00:58:50,110
Não pode salvar o impossível,
camarada.
640
00:58:51,090 --> 00:58:53,150
Goste ou não, Jack,
você vai me ajudar.
641
00:58:53,151 --> 00:58:55,150
Vou quebrar a maldição
do meu pai.
642
00:58:57,670 --> 00:58:59,970
Na próxima vez
que levantar uma espada, garoto,
643
00:59:00,790 --> 00:59:02,910
seja o último a morrer.
644
00:59:19,010 --> 00:59:22,990
Posso sugerir que a encante
com alguns elogios?
645
00:59:24,190 --> 00:59:26,430
Estou aqui pelo meu pai,
nada mais.
646
00:59:26,870 --> 00:59:30,010
Sabia,
você está encantado por ela.
647
00:59:30,490 --> 00:59:33,910
Agora uma dica
sobre cortejar uma morena:
648
00:59:33,911 --> 00:59:35,890
nunca tente ficar
com a irmã dela.
649
00:59:35,891 --> 00:59:39,749
Mas se não puder evitar
a irmã charmosa,
650
00:59:39,750 --> 00:59:42,070
mate o irmão, entendeu?
651
00:59:43,770 --> 00:59:45,690
Não, não entendi.
652
00:59:47,430 --> 00:59:49,178
Quem te feriu?
653
00:59:49,179 --> 00:59:53,978
Por falar nisso,
esse conselho custou 5 pratas.
654
00:59:53,979 --> 00:59:57,480
- Não vou pagar por isso.
- Nunca diga isso a uma mulher.
655
01:00:12,310 --> 01:00:15,690
Só porque não consegue ver algo,
não significa que não está lá.
656
01:00:16,790 --> 01:00:18,190
Como o mapa?
657
01:00:20,050 --> 01:00:21,610
Tenho que achá-lo.
658
01:00:22,710 --> 01:00:24,860
É a única conexão
com quem eu sou.
659
01:00:25,270 --> 01:00:27,050
Quem meu pai era.
660
01:00:28,310 --> 01:00:31,270
Então nós passamos a vida
procurando nossos pais.
661
01:00:32,540 --> 01:00:35,040
Talvez sejamos mais próximos
do que imagina.
662
01:00:51,657 --> 01:00:54,385
O sol nasceu,
e seu tempo acabou.
663
01:00:56,788 --> 01:00:58,188
Não quero discordar,
664
01:00:58,189 --> 01:01:00,721
mas nosso acordo
termina ao nascer do sol.
665
01:01:00,722 --> 01:01:03,858
Essa é a primeira luz,
o sol não nasceu por completo.
666
01:01:03,859 --> 01:01:07,610
- E sei que é um homem de honra.
- "Honra". Você não me conhece.
667
01:01:07,611 --> 01:01:10,391
Sei como é
ser derrotado por Jack Sparrow.
668
01:01:10,392 --> 01:01:13,861
- Ele também é meu inimigo.
- Você não sabe quem sou.
669
01:01:15,035 --> 01:01:18,165
Ouvi histórias sobre um poderoso
capitão espanhol.
670
01:01:18,166 --> 01:01:20,106
El Matador Del Mar.
671
01:01:20,107 --> 01:01:21,945
O homem que expurgou
os mares.
672
01:01:21,946 --> 01:01:23,945
Que caçou e matou
milhares de homens.
673
01:01:23,946 --> 01:01:26,014
Não, não.
Homens, não.
674
01:01:26,838 --> 01:01:28,832
Piratas!
675
01:01:30,953 --> 01:01:32,553
Piratas.
676
01:01:37,930 --> 01:01:41,082
Piratas infectaram os mares
por gerações.
677
01:01:41,083 --> 01:01:44,782
Mataram meu pai
e o pai dele também.
678
01:01:44,783 --> 01:01:48,250
Então, prometi
dar um fim nessa praga.
679
01:01:48,251 --> 01:01:52,016
E foi o que fiz,
destruí vários navios.
680
01:01:57,551 --> 01:02:01,879
Os últimos se juntaram
para tentar me derrotar.
681
01:02:01,880 --> 01:02:04,941
Mas logo perceberam
que isso não era possível.
682
01:02:16,372 --> 01:02:19,280
Nada podia parar
a Mary Sorrateira.
683
01:02:20,250 --> 01:02:23,331
Mirem abaixo da linha de água.
Vamos, vamos!
684
01:02:26,159 --> 01:02:28,834
Segurem-se!
685
01:02:37,351 --> 01:02:41,066
Finalmente,
os mares estavam purificados.
686
01:02:41,592 --> 01:02:45,303
As bandeiras deles
não manchariam mais o mar.
687
01:02:53,455 --> 01:02:55,594
Eles estão implorando
por misericórdia.
688
01:02:56,362 --> 01:02:59,671
Misericórdia?
689
01:03:00,476 --> 01:03:02,057
Não há misericórdia.
690
01:03:08,366 --> 01:03:09,766
Apontar.
691
01:03:16,054 --> 01:03:18,700
- Adeus!
- Atirem!
692
01:03:27,673 --> 01:03:29,935
Agora é com você, Jack.
693
01:03:31,880 --> 01:03:36,246
Essa bússula aponta
para o que você mais quer.
694
01:03:38,390 --> 01:03:41,424
Nunca a traia.
695
01:04:12,069 --> 01:04:14,271
O Triângulo do Diabo.
696
01:04:16,045 --> 01:04:20,720
O último navio deles
estava queimando diante de mim.
697
01:04:22,053 --> 01:04:26,587
Foi nesse momento
de vitória
698
01:04:26,588 --> 01:04:28,713
que o ouvi.
699
01:04:29,876 --> 01:04:32,624
Esperem um pouco!
700
01:04:32,625 --> 01:04:35,879
Um navio estava tentando fugir
através da fumaça.
701
01:04:35,880 --> 01:04:38,649
É um belo dia para navegar,
não acha?
702
01:04:38,650 --> 01:04:41,195
E bem ali,
no cesto da gávea,
703
01:04:41,196 --> 01:04:45,332
estava um jovem pirata.
704
01:04:45,333 --> 01:04:47,656
Pelo que vejo,
sobraram apenas dois de nós.
705
01:04:47,657 --> 01:04:50,882
Se vocês se entregarem agora,
os pouparei, é fácil.
706
01:04:50,883 --> 01:04:53,946
Ele ficou ali,
parecendo um passarinho.
707
01:04:54,974 --> 01:04:57,179
E foi então
que ele recebeu o nome
708
01:04:57,180 --> 01:05:00,410
que me perseguiria
pelo resto da minha vida:
709
01:05:02,307 --> 01:05:03,852
Jack, o Sparrow.
710
01:05:03,853 --> 01:05:07,897
Entreguem-se agora
e deixarei que vivam.
711
01:05:08,904 --> 01:05:11,568
Deixarei vocês viverem.
712
01:05:17,631 --> 01:05:21,467
Aquele garoto,
ele zombava do meu poder.
713
01:05:21,468 --> 01:05:22,969
Então o persegui,
714
01:05:22,970 --> 01:05:27,730
sabendo que quando cortasse
o pescoço dele e ele moresse,
715
01:05:27,731 --> 01:05:30,913
eu teria acabado
com os piratas.
716
01:05:35,680 --> 01:05:37,080
Sigam-no!
717
01:05:37,996 --> 01:05:41,123
Para as grutas!
Preparem as cordas!
718
01:05:43,444 --> 01:05:46,204
Praparem-se para a manobra!
A bombordo.
719
01:05:48,119 --> 01:05:49,519
Joguem agora.
720
01:06:11,065 --> 01:06:12,573
Manobra evasiva.
721
01:07:22,389 --> 01:07:23,789
O que é tudo isso?
722
01:07:26,873 --> 01:07:30,030
São tributos, senhor.
723
01:07:59,209 --> 01:08:01,566
Ele tirou tudo que eu tinha.
724
01:08:02,005 --> 01:08:05,376
E me encheu de raiva.
725
01:08:07,577 --> 01:08:09,249
E dor.
726
01:08:11,120 --> 01:08:13,966
E esse é o fim da história.
727
01:08:16,205 --> 01:08:18,462
Ainda não, capitão.
Ali!
728
01:08:18,978 --> 01:08:21,079
Eu o encontrei,
como prometido.
729
01:08:45,086 --> 01:08:48,494
Então, ela diz que tem o mapa,
mas é a única que pode segui-lo?
730
01:08:48,495 --> 01:08:50,023
Deveríamos matá-la?
731
01:08:50,024 --> 01:08:52,440
Deixem-na em paz.
Ela nos levará ao Tridente.
732
01:08:52,441 --> 01:08:53,899
Está dizendo isso há horas.
733
01:08:53,900 --> 01:08:57,061
Sabemos de duas coisas:
estrelas não brilham de dia,
734
01:08:57,062 --> 01:08:59,382
e ela esqueceu o burro.
735
01:08:59,383 --> 01:09:01,179
Como podemos
ir para um lugar
736
01:09:01,180 --> 01:09:03,893
cuja terra não existe
em nenhum mapa?
737
01:09:05,216 --> 01:09:08,190
Esse cronômetro está ajustado
com a hora exata de Londres.
738
01:09:08,191 --> 01:09:10,151
Estou usando isso
para medir a altitude
739
01:09:10,152 --> 01:09:11,679
e determinar a longitude.
740
01:09:11,680 --> 01:09:14,786
Só então vamos encontrar
o lugar certo no mar.
741
01:09:14,787 --> 01:09:17,331
Você espera encontrar o Tridente
usando um relógio?
742
01:09:17,332 --> 01:09:18,886
Exato.
743
01:09:18,887 --> 01:09:21,243
Meus cálculos são precisos
e verdadeiros.
744
01:09:21,244 --> 01:09:24,675
Não sou apenas uma astrônoma,
também sou horologista.
745
01:09:29,681 --> 01:09:31,759
Não precisa
se envergonhar disso, querida.
746
01:09:31,760 --> 01:09:35,085
Todos precisamos
nos sustentar, certo?
747
01:09:36,315 --> 01:09:38,978
Não, sou uma horologista.
748
01:09:38,979 --> 01:09:42,276
Minha mãe também era,
mas não falava sobre isso assim.
749
01:09:42,277 --> 01:09:45,084
Está dizendo que sua mãe
tinha inclinações acadêmicas?
750
01:09:45,085 --> 01:09:49,542
Estava mais
para reclinações horizontais.
751
01:09:50,180 --> 01:09:52,642
Horologia
é o estudo do tempo.
752
01:09:52,643 --> 01:09:54,981
E ela estava sempre
olhando para o relógio.
753
01:09:54,982 --> 01:09:56,387
Posso corroborar isso.
754
01:09:58,164 --> 01:10:01,846
Então só você
consegue encontrar o "X"?
755
01:10:01,847 --> 01:10:03,275
- Não.
- E o burro?
756
01:10:03,276 --> 01:10:05,048
Navio à vista.
757
01:10:07,080 --> 01:10:08,480
Salazar.
758
01:10:12,671 --> 01:10:15,239
Jack, os mortos não descansarão
até se vingarem.
759
01:10:15,240 --> 01:10:16,689
- Mortos?
- Não,
760
01:10:16,690 --> 01:10:18,629
não havia nenhum morto
no nosso acordo.
761
01:10:18,630 --> 01:10:22,173
Não deveriamos ter seguido
um pirata azarado e uma bruxa.
762
01:10:22,174 --> 01:10:24,340
Já chega,
matem todos eles.
763
01:10:24,950 --> 01:10:28,123
Matem-me
e eu estarei morto.
764
01:10:28,124 --> 01:10:32,643
E os outros mortos
não vão poder se vingar
765
01:10:33,091 --> 01:10:34,491
de mim,
766
01:10:34,921 --> 01:10:36,620
- porque estarei morto.
- O quê?
767
01:10:36,621 --> 01:10:38,635
O que os iritaria mais.
Ele está certo.
768
01:10:38,636 --> 01:10:41,331
- É isso.
- Todo pirata é burro assim?
769
01:10:41,332 --> 01:10:43,452
- Sim.
- Nós somos.
770
01:10:43,453 --> 01:10:45,160
O que faremos?
771
01:10:45,628 --> 01:10:47,028
Como capitão,
772
01:10:48,117 --> 01:10:50,240
posso sugerir...
773
01:10:54,391 --> 01:10:56,650
Motim?
Você tinha que sugerir um motim?
774
01:10:56,651 --> 01:10:58,150
Carina,
os mortos estão vindo.
775
01:10:58,151 --> 01:11:01,580
Escolhi não acreditar
em besteiras sobrenaturais.
776
01:11:01,581 --> 01:11:03,443
Não viu
o que está atrás de nós?
777
01:11:17,085 --> 01:11:18,882
- Solte-os!
- Sim.
778
01:11:18,883 --> 01:11:20,283
Solte-os!
779
01:11:27,026 --> 01:11:28,426
O que está fazendo?
780
01:11:28,427 --> 01:11:30,127
Aqueles homens
estão atrás do Jack.
781
01:11:30,128 --> 01:11:32,637
E ele está nesse barco.
Então, vou nadando.
782
01:11:32,638 --> 01:11:35,691
Como ousa fazer
exatamente o que eu faria?
783
01:11:35,692 --> 01:11:38,492
- Carina pare!
- Não pare, não.
784
01:11:38,493 --> 01:11:40,846
- Isso já foi longe demais.
- Não, não foi.
785
01:11:40,847 --> 01:11:44,359
Não escute-o, continue.
786
01:11:50,425 --> 01:11:53,850
- Por quê? Estava quase no fim.
- Vi os tornozelos dela.
787
01:11:53,851 --> 01:11:56,615
Teria visto muito mais
se ficasse calado.
788
01:12:14,394 --> 01:12:16,331
Matem o Sparrow.
789
01:12:33,198 --> 01:12:35,204
Isso não é bom, certo?
790
01:12:35,966 --> 01:12:39,032
Continue remando, homem.
Mais rápido!
791
01:12:39,033 --> 01:12:40,552
Não, já chega.
792
01:12:41,886 --> 01:12:43,286
Vou com ela.
793
01:12:43,734 --> 01:12:46,967
Vai me trocar pela horologista
que tem tornozelos?
794
01:12:46,968 --> 01:12:48,368
Vou.
795
01:12:49,566 --> 01:12:51,492
Vocês homens
são todos iguais.
796
01:13:01,569 --> 01:13:02,969
Tubarão.
797
01:13:27,550 --> 01:13:28,950
Henry!
798
01:13:50,937 --> 01:13:52,525
Parece
que não está funcionando.
799
01:13:52,526 --> 01:13:54,748
Não, ficaremos bem.
Ficaremos bem.
800
01:14:00,712 --> 01:14:02,612
Vamos!
801
01:14:14,119 --> 01:14:16,660
- Como eles fazem isso?
- Temos que nadar.
802
01:14:16,661 --> 01:14:18,061
Vou distraí-los.
803
01:14:24,151 --> 01:14:25,551
Agora!
804
01:14:44,221 --> 01:14:45,621
Vou te pegar.
805
01:14:49,320 --> 01:14:50,720
Fisgou!
806
01:15:05,701 --> 01:15:07,550
Henry!
807
01:15:58,295 --> 01:16:01,100
Olá, Jack Sparrow.
808
01:16:02,925 --> 01:16:05,902
- Jack, o Sparrow.
- Espanhol...
809
01:16:13,305 --> 01:16:14,705
Fantasmas!
810
01:16:15,747 --> 01:16:18,160
Eles não podem pisar
em terra firme.
811
01:16:18,601 --> 01:16:21,053
- Eu já sabia.
- Fantasmas!
812
01:16:24,321 --> 01:16:27,426
- Carina!
- Logo pagará pelo que me fez.
813
01:16:27,427 --> 01:16:30,075
Não, não.
Não se incomode.
814
01:16:30,076 --> 01:16:31,953
- Carina!
- Não posso conversar agora.
815
01:16:31,954 --> 01:16:35,942
- Porque meu mapa fugiu.
- Esperarei por você.
816
01:16:35,943 --> 01:16:39,648
Por que esperaria por mim?
Por que ele me esperaria?
817
01:16:56,044 --> 01:16:57,444
Piratas!
818
01:16:58,847 --> 01:17:02,047
GAIVOTA MORIBUNDA
819
01:17:12,088 --> 01:17:14,413
- Scrum!
- Capitão.
820
01:17:14,414 --> 01:17:16,999
Jack sempre me disse
que se algo lhe acontecesse,
821
01:17:17,000 --> 01:17:18,513
ele queria você
como capitão.
822
01:17:18,514 --> 01:17:22,480
Mas os homens votaram em você.
Você está com o chapéu.
823
01:17:22,481 --> 01:17:24,808
Seja como for,
esse era o desejo dele.
824
01:17:24,809 --> 01:17:27,239
Então seja um bom rapaz
e pegue o timão.
825
01:17:27,240 --> 01:17:31,044
E você fica
com o chapéu de capitão.
826
01:17:32,467 --> 01:17:34,608
É o momento de maior orgulho
da minha vida.
827
01:17:37,478 --> 01:17:39,441
Bateremos em seu capitão
até a morte.
828
01:17:39,442 --> 01:17:41,742
A menos que ele revele
onde estão indo.
829
01:17:43,739 --> 01:17:47,379
- Carina!
- Sei o que te incomoda, garoto.
830
01:17:47,380 --> 01:17:49,469
Você está
com aquela coceira.
831
01:17:49,470 --> 01:17:52,685
Carina é a única que pode
nos ajudar a achar o Tridente.
832
01:17:52,686 --> 01:17:55,047
- Não estou apaixonado por ela.
- Paixão?
833
01:17:55,048 --> 01:17:56,955
Quem falou isso?
Do que está falando?
834
01:17:56,956 --> 01:17:58,421
"Aquela coceira".
835
01:17:58,422 --> 01:18:00,495
Sarna.
Eu estava falando de sarna.
836
01:18:00,496 --> 01:18:02,923
Pequenos ácaros
que ficam sob a pele.
837
01:18:02,924 --> 01:18:06,482
Certamente me irritando.
Tenho há anos. Essa não!
838
01:18:06,483 --> 01:18:09,040
BAÍA DOS ENFORCADOS
ESTRANHOS NÃO SÃO BEM-VINDOS
839
01:18:09,041 --> 01:18:10,441
Socorro!
840
01:18:10,853 --> 01:18:13,513
- Ajudem-me! Socorro!
- Carina!
841
01:18:14,350 --> 01:18:17,154
- Henry! Ajude-me!
- Ajude-a!
842
01:18:18,473 --> 01:18:22,411
A mando do rei,
sentencio vocês à morte.
843
01:18:22,927 --> 01:18:27,507
Devíamos dizer um ao outro
onde nossos tesouros estão.
844
01:18:27,508 --> 01:18:29,701
No caso de um de nós
sobreviver.
845
01:18:29,702 --> 01:18:31,277
Boa ideia.
846
01:18:31,278 --> 01:18:34,510
- Você primeiro.
- Meu tesouro está enterrado
847
01:18:34,511 --> 01:18:38,248
entre duas palmeiras cruzadas
em um túmulo em Aruba.
848
01:18:38,249 --> 01:18:39,649
E quanto ao seu?
849
01:18:40,274 --> 01:18:41,680
Não tenho nenhum.
850
01:18:41,681 --> 01:18:43,618
Você me prometeu
o sangue de Jack.
851
01:18:43,619 --> 01:18:45,423
Mas Jack está encurralado!
852
01:18:45,424 --> 01:18:49,098
- Ele não pode sair da ilha.
- Pedaço de terra!
853
01:18:54,880 --> 01:18:56,280
Olá.
854
01:19:00,359 --> 01:19:02,343
Eu cumpri nosso acordo.
855
01:19:02,344 --> 01:19:04,178
Meus homens e eu
iremos em terra.
856
01:19:04,179 --> 01:19:06,411
Aquele traidor será seu.
857
01:19:06,412 --> 01:19:09,158
- Tem minha palavra.
- Palavra?
858
01:19:09,159 --> 01:19:11,234
Qual palavra, homem?
Qual palavra?
859
01:19:11,235 --> 01:19:14,043
- Você não sabe o que é isso.
- Poupe minha vida
860
01:19:14,044 --> 01:19:18,703
e eu buscarei o Sparrow.
Temos um acordo?
861
01:19:18,704 --> 01:19:21,124
Um acordo?
862
01:19:34,472 --> 01:19:36,806
Acorde, Sparrow.
863
01:19:41,329 --> 01:19:44,261
Acorde, Sparrow.
864
01:19:45,794 --> 01:19:50,624
Acorde, Sparrow.
É hora de pagar sua dívida.
865
01:19:51,069 --> 01:19:54,028
Pig?
Pig Kelly?
866
01:19:54,963 --> 01:19:58,303
- Meu velho companheiro.
- Companheiro?
867
01:19:58,304 --> 01:20:00,170
Ouviram isso, garotos?
868
01:20:00,171 --> 01:20:03,939
Esse pirata me deve
um pacote de prata.
869
01:20:03,940 --> 01:20:06,900
E a sorte o trouxe
à Baía dos Enforcados.
870
01:20:06,901 --> 01:20:10,360
Onde poderá pagar a dívida dele
aqui e agora.
871
01:20:10,361 --> 01:20:14,011
E eu vou. Vou sim, Pig.
Diga-me seu preço.
872
01:20:14,012 --> 01:20:17,279
O nome dela é Beatrice.
873
01:20:19,431 --> 01:20:22,765
E ela é
minha pobre irmã viúva.
874
01:20:25,108 --> 01:20:26,784
O que é aquilo?
875
01:20:26,785 --> 01:20:29,162
Ela tem procurado
um homem de respeito.
876
01:20:29,163 --> 01:20:32,316
- Mas você serve.
- Royce, vamos logo com isso.
877
01:20:32,317 --> 01:20:33,832
Não! Por quê?
Por que...
878
01:20:33,833 --> 01:20:36,179
Para fazer dela
uma mulher respeitável, Jack.
879
01:20:36,180 --> 01:20:39,717
Parabéns,
é o dia do seu casamento.
880
01:20:40,523 --> 01:20:42,133
Podemos começar?
881
01:20:42,134 --> 01:20:44,669
Nossa lua de mel
será no celeiro.
882
01:20:48,802 --> 01:20:51,488
Não, não, não.
Pig.
883
01:20:51,489 --> 01:20:54,726
Como farei
uma mulher respeitável disso?
884
01:20:54,727 --> 01:20:57,041
Daquilo. Dela.
Quero dizer, dela.
885
01:21:00,204 --> 01:21:03,301
- O que são essas coisas?
- Nossos filhos.
886
01:21:03,302 --> 01:21:05,826
Melhor não olhá-los
nos olhos.
887
01:21:05,827 --> 01:21:08,350
Tragam o padrinho
e a madrinha.
888
01:21:09,454 --> 01:21:13,299
- Eu olhei nos olhos.
- Coloque sua mão na Bíblia.
889
01:21:13,731 --> 01:21:15,961
- Eu tenho sarna.
- Eu também.
890
01:21:16,855 --> 01:21:19,429
Coloque sua mão na Bíblia.
891
01:21:19,430 --> 01:21:21,182
Eu faço xixi na cama.
892
01:21:21,183 --> 01:21:22,887
Diga "sim."
893
01:21:24,005 --> 01:21:27,088
- Ou atiro na sua cabeça.
- Jack, vão nos matar.
894
01:21:27,089 --> 01:21:29,108
- Não quero saber!
- Só diga "sim!"
895
01:21:29,109 --> 01:21:31,562
- Última chance, Jack.
- Espere. Sem dúvidas,
896
01:21:31,995 --> 01:21:34,846
- isso é ilegal.
- Isso é ilegal.
897
01:21:34,847 --> 01:21:36,247
Ele está certo.
898
01:21:36,248 --> 01:21:38,662
Alguém aqui tem algo
contra essa união?
899
01:21:39,175 --> 01:21:43,681
- Sim.
- Parabéns. Pode beijar a noiva.
900
01:21:55,712 --> 01:21:57,839
Você gosta de frutos do mar,
não é?
901
01:21:57,840 --> 01:21:59,240
Vamos logo!
902
01:22:02,315 --> 01:22:04,986
Jack!
Nos encontramos de novo.
903
01:22:05,612 --> 01:22:07,012
Hector!
904
01:22:07,013 --> 01:22:09,683
Esse é meu melhor amigo
no mundo todo.
905
01:22:09,684 --> 01:22:12,599
Sempre soube
que sossegaria algum dia.
906
01:22:12,600 --> 01:22:14,013
Você me trouxe um presente?
907
01:22:16,110 --> 01:22:17,510
Isso serve.
908
01:22:19,960 --> 01:22:23,435
Você está maravilhoso.
Parece muito feliz.
909
01:22:24,470 --> 01:22:26,011
Sua perna cresceu de novo?
910
01:22:26,012 --> 01:22:28,624
Capitão, não deveríamos
voltar ao Salazar,
911
01:22:28,625 --> 01:22:31,319
e trocar a vida do sr. Sparrow
pelas nossas?
912
01:22:31,320 --> 01:22:35,623
Nós poderíamos.
Mas eu vim pelo Tridente.
913
01:22:36,115 --> 01:22:39,263
- Você irá trair os mortos?
- Você prometeu.
914
01:22:39,264 --> 01:22:43,039
Com isso destruirei os mortos
que roubaram meu comando do mar.
915
01:22:43,040 --> 01:22:45,438
Por mais que eu ame
esse plano,
916
01:22:45,439 --> 01:22:49,208
nenhuma embarcação é mais rápida
que aquele navio miserável.
917
01:22:49,209 --> 01:22:52,365
Mas há um, Jack.
O navio mais rápido que conheço.
918
01:22:52,366 --> 01:22:56,307
O Pérola, trancado nessa garrafa
pelo Barba Negra,
919
01:22:56,308 --> 01:22:58,103
há cinco invernos.
920
01:22:59,750 --> 01:23:02,898
Pelo poder
dessa espada soberana,
921
01:23:02,899 --> 01:23:05,305
liberto o Pérola Negra
922
01:23:05,306 --> 01:23:08,603
a antiga
e legítima glória dele.
923
01:23:19,258 --> 01:23:20,658
Preparem-se.
924
01:23:21,489 --> 01:23:23,311
Preparem-se.
Tudo bem.
925
01:23:23,312 --> 01:23:26,469
Está vindo. Ele está vindo!
Está vindo!
926
01:23:31,236 --> 01:23:33,835
Afastem-se!
927
01:23:35,031 --> 01:23:36,431
Está vindo!
928
01:23:52,191 --> 01:23:53,817
Está encolhido.
929
01:23:54,284 --> 01:23:56,302
Por que não desencolheu?
930
01:23:56,943 --> 01:24:00,651
- Talvez esteja frio.
- Ela precisa do mar.
931
01:24:14,486 --> 01:24:16,519
Ele era um bom navio.
932
01:24:52,086 --> 01:24:53,486
Vamos...
933
01:24:54,648 --> 01:24:57,672
Só há espaço
para um capitão.
934
01:25:00,082 --> 01:25:01,482
Besta imunda.
935
01:25:01,483 --> 01:25:03,921
Hora de correr
contra os mortos.
936
01:25:10,230 --> 01:25:12,419
O único lugar seguro
é a terra.
937
01:25:12,420 --> 01:25:14,788
Por que estamos indo
para longe da terra?
938
01:25:14,789 --> 01:25:16,282
Alguém sabe?
939
01:25:16,283 --> 01:25:19,086
Capitão,
seu mapa está incompleto.
940
01:25:19,087 --> 01:25:22,362
Posso nos levar até o Tridente
se você confiar em mim.
941
01:25:22,818 --> 01:25:25,348
Você não ouviu
nada do que eu disse?
942
01:25:25,349 --> 01:25:29,230
Está dizendo que aquela estrela
está fingindo ser um caminho?
943
01:25:29,231 --> 01:25:31,515
Senhor, não há nenhuma ilha,
em nenhum mapa,
944
01:25:31,516 --> 01:25:33,730
que confirme
o que a mulher diz.
945
01:25:33,731 --> 01:25:35,712
Capitão,
você não tem que entendê-la,
946
01:25:35,713 --> 01:25:37,743
só acredite nela.
947
01:25:38,177 --> 01:25:39,919
Alguém?
948
01:25:51,845 --> 01:25:55,673
Se tivéssemos algo afiado,
eu poderia abrir esse cadeado.
949
01:25:56,301 --> 01:25:59,101
Você não encontrará
nada afiado aqui.
950
01:26:05,509 --> 01:26:08,261
Fique parado,
seu rato de porão.
951
01:26:08,262 --> 01:26:11,976
Capitão, por favor!
Eu não sou mais o capitão!
952
01:26:20,846 --> 01:26:22,319
Solte-os.
953
01:26:24,158 --> 01:26:28,900
Você permitiria que uma mulher
conduzisse seu navio?
954
01:26:28,901 --> 01:26:32,538
Ela seguirá a estrela dela,
ou todos morreremos juntos.
955
01:26:51,332 --> 01:26:54,616
O Pérola Negra,
ele está navegando de novo.
956
01:26:54,617 --> 01:26:56,274
- Sim!
- Sim!
957
01:26:57,405 --> 01:27:00,518
Esse navio,
os amaldiçoados...
958
01:27:01,358 --> 01:27:03,225
Não pode haver
uma explicação lógica.
959
01:27:03,226 --> 01:27:05,661
Os mitos do mar são reais,
Carina.
960
01:27:05,662 --> 01:27:07,962
Fico feliz por você perceber
que estava errada.
961
01:27:07,963 --> 01:27:09,363
Errada?
962
01:27:10,979 --> 01:27:12,505
Talvez eu tive
algumas dúvidas.
963
01:27:12,506 --> 01:27:14,368
Essa é a pior desculpa
que já ouvi.
964
01:27:14,369 --> 01:27:16,119
Desculpa?
Por que eu me desculparia?
965
01:27:16,120 --> 01:27:17,546
Fomos seguidos por mortos,
966
01:27:17,547 --> 01:27:19,547
navegando num navio
saído de uma garrafa.
967
01:27:19,548 --> 01:27:23,490
- Onde está sua ciência nisso?
- Ótimo, eu me desculparei.
968
01:27:23,491 --> 01:27:24,891
Vá em frente, então.
969
01:27:24,892 --> 01:27:26,742
Alguns diriam
que você deve desculpas,
970
01:27:26,743 --> 01:27:29,318
já que minha vida foi ameaçada
por piratas e mortos.
971
01:27:29,319 --> 01:27:32,188
Nos quais você acredita agora,
sinto em dizer.
972
01:27:32,189 --> 01:27:33,971
Desculpas aceitas.
973
01:27:35,314 --> 01:27:37,054
Irei até o cesto da gávea.
974
01:27:37,546 --> 01:27:39,301
Fico feliz
por ver o meu lado.
975
01:27:48,645 --> 01:27:51,432
- Preparem as armas.
- Sim. Preparem as armas!
976
01:27:51,433 --> 01:27:53,750
Aqueles piratas
irão atrás do Tridente.
977
01:28:08,214 --> 01:28:10,760
Onde você conseguiu isso,
senhorita?
978
01:28:10,761 --> 01:28:12,161
Conheço esse livro.
979
01:28:12,162 --> 01:28:15,215
Roubado de um navio italiano,
há muitos anos.
980
01:28:15,216 --> 01:28:17,977
Roubado?
Não, você está enganado.
981
01:28:17,978 --> 01:28:22,274
Havia um rubi na capa,
eu não me esqueceria tão cedo...
982
01:28:25,102 --> 01:28:27,346
Isso me foi dado
pelo meu pai.
983
01:28:27,347 --> 01:28:29,453
Claramente,
ele era um homem da ciência.
984
01:28:31,228 --> 01:28:33,906
Claramente,
ele era um ladrão qualquer.
985
01:28:34,507 --> 01:28:35,907
A memória do meu pai
986
01:28:35,908 --> 01:28:38,511
não será denegrida
pela língua de um pirata.
987
01:28:38,975 --> 01:28:41,137
Esse diário
é meu por direito.
988
01:28:41,138 --> 01:28:43,816
Deixado para mim
nos degraus de um orfanato,
989
01:28:43,817 --> 01:28:45,917
junto com um nome,
e nada mais.
990
01:28:45,918 --> 01:28:48,199
Então você é uma órfã?
991
01:28:48,726 --> 01:28:50,999
Como você se chama?
992
01:28:52,412 --> 01:28:55,183
A estrela mais radiante do norte
deu meu nome.
993
01:29:01,397 --> 01:29:05,407
- Essa seria a Carina?
- Carina Smyth.
994
01:29:06,571 --> 01:29:11,168
- Então você conhece estrelas?
- Sou um capitão.
995
01:29:14,173 --> 01:29:17,403
Sei quais estrelas seguir
para chegar em casa.
996
01:30:00,187 --> 01:30:01,647
Smyth?
997
01:30:02,466 --> 01:30:05,520
Smyth é um nome bem incomum.
998
01:30:05,992 --> 01:30:09,572
Já não conhecemos alguém,
velho Smyth?
999
01:30:09,573 --> 01:30:11,223
Fecha o bico.
1000
01:30:11,224 --> 01:30:15,278
Qual era o nome dela?
Está na ponta da minha língua...
1001
01:30:15,279 --> 01:30:18,641
- Você quer perder essa língua?
- Margaret Smyth.
1002
01:30:19,790 --> 01:30:22,315
Sim,
então vamos fazer um acordo?
1003
01:30:22,316 --> 01:30:27,312
Ou devo dizer a você sabe quem
o que sabemos ser a verdade.
1004
01:30:27,313 --> 01:30:29,734
Nós dois levaremos o segredo
para nossas covas.
1005
01:30:29,735 --> 01:30:31,935
Quer dizer que é verdade?
Eu estava blefando.
1006
01:30:31,936 --> 01:30:34,194
- Eu não estou!
- Se me matar,
1007
01:30:34,195 --> 01:30:36,412
você não terá o que barganhar
com os mortos.
1008
01:30:36,413 --> 01:30:38,901
Então você precisa de mim.
1009
01:30:39,515 --> 01:30:44,258
Terei que ser franco, Hector.
Você é muito, muito feio.
1010
01:30:44,259 --> 01:30:48,857
Como você conseguiria produzir
uma criatura atraente como ela?
1011
01:30:48,858 --> 01:30:50,653
Margaret morreu.
1012
01:30:50,654 --> 01:30:54,079
Dei-lhe todas as honras
que um inútil bandido poderia.
1013
01:30:54,080 --> 01:30:58,049
Coloquei a criança no orfanato
para nunca vê-la de novo.
1014
01:30:58,050 --> 01:31:01,029
Pensei que o rubi
talvez a desse uma vida fácil.
1015
01:31:01,030 --> 01:31:03,700
Nunca imaginei que ela pegaria
aquelas escrituras,
1016
01:31:03,701 --> 01:31:05,744
e seguiria
com a própria vida.
1017
01:31:06,517 --> 01:31:09,139
Vida que a trouxe
de volta para mim.
1018
01:31:11,285 --> 01:31:15,584
Eu diria que isso me põe
em uma posição bem favorável,
1019
01:31:15,585 --> 01:31:17,816
- papai.
- Diga-me o que você quer.
1020
01:31:17,817 --> 01:31:19,526
Quero minha bússola,
1021
01:31:19,527 --> 01:31:23,507
216 barris de rum
1022
01:31:24,297 --> 01:31:25,909
e um macaco.
1023
01:31:25,910 --> 01:31:28,167
- Você quer o Jack?
- Jantar.
1024
01:31:28,168 --> 01:31:30,439
Quero comê-lo,
quero comer esse macaco.
1025
01:31:30,440 --> 01:31:33,653
Sem acordo, Jack.
Uma mulher esperta daquelas
1026
01:31:33,654 --> 01:31:36,341
nunca acreditaria
que um suíno como eu
1027
01:31:36,342 --> 01:31:38,294
teria o mesmo sangue
que ela.
1028
01:31:40,692 --> 01:31:43,613
E o Tridente será meu.
1029
01:31:53,991 --> 01:31:55,635
Casacas vermelhas!
1030
01:31:56,370 --> 01:31:58,324
Casacas vermelhas!
1031
01:32:00,578 --> 01:32:04,757
- Preparem-se para atirar!
- Preparem-se para atirar!
1032
01:32:04,758 --> 01:32:06,569
Preparem essas armas!
1033
01:32:07,292 --> 01:32:11,569
- Retornem fogo!
- Preparem as armas!
1034
01:32:11,570 --> 01:32:16,516
Ele está vindo a estibordo.
Lutaremos até os últimos.
1035
01:32:16,517 --> 01:32:20,059
O Pérola
não será tirado de mim de novo.
1036
01:32:24,284 --> 01:32:25,684
Senhor?
1037
01:32:30,473 --> 01:32:34,463
Só o Império Britânico
deterá o poder sobre o mar.
1038
01:33:08,259 --> 01:33:12,279
O que quer que aconteça,
mantenha sua rota.
1039
01:33:37,310 --> 01:33:42,295
Jack Sparrow?
Jack Sparrow?
1040
01:33:42,296 --> 01:33:44,526
Cheguei
com a conta do açougueiro.
1041
01:33:48,714 --> 01:33:50,481
Onde ele está?
1042
01:33:52,917 --> 01:33:57,813
Defendam-se, homens!
Até a morte!
1043
01:33:59,681 --> 01:34:03,330
Apresse-se, homem.
Amolou isso com manteiga?
1044
01:34:23,789 --> 01:34:25,783
Não há onde se esconder.
1045
01:34:41,570 --> 01:34:44,739
Sejamos corajosos!
Salvem o Pérola!
1046
01:34:53,390 --> 01:34:54,790
Tem que ser isso.
1047
01:34:57,927 --> 01:34:59,327
Tem que estar aqui.
1048
01:34:59,328 --> 01:35:02,773
Ache essa terra,
ou todos nós morreremos.
1049
01:35:02,774 --> 01:35:07,194
Estamos quase lá!
Ela está aqui em algum lugar.
1050
01:36:27,989 --> 01:36:29,939
Já encontrou o que procurava,
senhorita?
1051
01:36:29,940 --> 01:36:31,560
Estou tentando!
1052
01:36:35,515 --> 01:36:37,489
Logo as estrelas sumirão.
1053
01:37:06,952 --> 01:37:08,352
Carina!
1054
01:37:08,770 --> 01:37:12,759
Henry, veja!
A ilha está ali!
1055
01:37:12,760 --> 01:37:14,160
Você a encontrou!
1056
01:37:24,590 --> 01:37:25,990
A ilha.
1057
01:37:31,570 --> 01:37:32,970
Terra?
1058
01:37:33,850 --> 01:37:35,450
Preparem os homens!
1059
01:37:51,730 --> 01:37:53,130
Carina!
1060
01:38:09,240 --> 01:38:10,640
Carina!
1061
01:38:13,660 --> 01:38:15,060
Henry!
1062
01:38:28,339 --> 01:38:29,739
Eles levaram o Henry.
1063
01:38:29,740 --> 01:38:32,419
O tridente é tudo
que pode salvá-lo agora.
1064
01:38:32,420 --> 01:38:34,120
Então temos que encontrá-lo.
1065
01:38:53,880 --> 01:38:55,280
Onde está?
1066
01:38:59,830 --> 01:39:01,230
Tem que estar aqui.
1067
01:39:33,420 --> 01:39:34,820
Olhe para isso, Jack.
1068
01:39:35,660 --> 01:39:38,180
É a coisa mais bonita
que já vi.
1069
01:39:38,181 --> 01:39:40,609
Isso é o que meu pai
queria que eu encontrasse.
1070
01:39:40,610 --> 01:39:43,166
- Rochas?
- Não, rochas não.
1071
01:39:43,667 --> 01:39:47,630
Estrelas. Este é o mapa
"Que Nenhum Homem Pode Ler".
1072
01:39:48,780 --> 01:39:52,820
Essa ilha é
um reflexo perfeito do céu.
1073
01:40:00,250 --> 01:40:01,700
Está faltando uma estrela.
1074
01:40:02,201 --> 01:40:03,601
Rápido!
1075
01:40:04,090 --> 01:40:06,589
Temos que encontrar o Tridente
para salvar Henry.
1076
01:40:06,590 --> 01:40:09,970
Hector, acho que precisa saber
que ela é uma horologista.
1077
01:40:37,620 --> 01:40:39,166
Por que não está brilhando?
1078
01:40:40,830 --> 01:40:42,550
Complete-a, Carina.
1079
01:40:48,810 --> 01:40:50,310
A estrela perdida.
1080
01:40:51,750 --> 01:40:53,210
Por meu pai.
1081
01:40:54,590 --> 01:40:55,990
Sim.
1082
01:40:57,060 --> 01:40:58,460
Faça isso por ele.
1083
01:42:29,137 --> 01:42:30,537
Olhe!
1084
01:42:31,260 --> 01:42:35,086
- A Tumba de Poseidon.
- Por aqui.
1085
01:42:38,090 --> 01:42:39,997
Capitão,
você conhece o perigo.
1086
01:42:39,998 --> 01:42:42,056
- Não faça isso.
- Não temos escolha.
1087
01:42:42,057 --> 01:42:43,779
Jack está lá
procurando o Tridente.
1088
01:42:43,780 --> 01:42:45,569
Capitão,
deve haver outro jeito.
1089
01:42:45,570 --> 01:42:48,096
Quando se possui um indivíduo,
não há volta.
1090
01:42:48,097 --> 01:42:50,544
Você ficará preso no corpo dele
para sempre.
1091
01:42:50,545 --> 01:42:52,496
O Tridente me libertará.
1092
01:42:55,310 --> 01:42:58,622
- Hora de matar um Sparrow.
- Não!
1093
01:43:12,130 --> 01:43:15,560
- Veja, Jack, lá está.
- O Tridente.
1094
01:43:21,800 --> 01:43:23,200
Jack!
1095
01:44:01,540 --> 01:44:03,880
Se me cortar,
cortará o garoto, Jack.
1096
01:44:39,490 --> 01:44:41,410
Henry!
Não.
1097
01:45:13,250 --> 01:45:15,425
Olá, Sparrow.
1098
01:45:16,240 --> 01:45:17,640
Não.
1099
01:45:28,860 --> 01:45:31,970
Eu odeio Sparrow,
morra Sparrow!
1100
01:45:32,900 --> 01:45:34,300
Não!
1101
01:45:39,250 --> 01:45:42,949
Henry, reaja, por favor!
1102
01:45:42,950 --> 01:45:44,650
Henry, acorde!
1103
01:45:46,180 --> 01:45:47,780
Caiam fora!
1104
01:45:57,430 --> 01:45:59,470
Henry, acorde,
ele vai matar o Jack.
1105
01:46:10,170 --> 01:46:11,829
Henry!
1106
01:46:11,830 --> 01:46:13,880
- Poder do mar.
- O quê?
1107
01:46:14,281 --> 01:46:17,910
- O poder do mar.
- "Para liberar o poder do mar,
1108
01:46:17,911 --> 01:46:19,410
tudo deve ser dividido."
1109
01:46:25,970 --> 01:46:27,849
Se o Tridente mantém
todo o poder...
1110
01:46:27,850 --> 01:46:30,060
Então todas as maldições
estão lá dentro.
1111
01:46:30,660 --> 01:46:32,819
Como eu te disse antes.
1112
01:46:32,820 --> 01:46:35,930
Renda-se a mim agora
e eu deixarei você...
1113
01:46:36,790 --> 01:46:39,850
- Vivo.
- Você quer que eu me renda?
1114
01:46:41,910 --> 01:46:45,230
- Talvez.
- É aqui que a história acaba!
1115
01:46:47,430 --> 01:46:48,830
Não!
1116
01:47:01,780 --> 01:47:04,481
- Dividir.
- Henry!
1117
01:47:06,970 --> 01:47:09,076
- Dividir, quebrar!
- Quebre o Tridente,
1118
01:47:09,077 --> 01:47:10,809
e quebrará
a maldição do mar!
1119
01:47:10,810 --> 01:47:12,440
Adeus, Sparrow!
1120
01:47:58,860 --> 01:48:00,740
Todas as maldições
foram quebradas.
1121
01:48:21,306 --> 01:48:23,365
Somos de carne e sangue!
1122
01:48:40,590 --> 01:48:43,162
O Pérola! Meu Pérola!
1123
01:48:43,163 --> 01:48:46,879
- Subam!
- Movam-se! Depressa!
1124
01:48:49,650 --> 01:48:52,757
Segurem firme, rapazes!
Não deixem escorregar.
1125
01:48:57,820 --> 01:48:59,340
Jack!
1126
01:49:01,347 --> 01:49:04,099
Pulem!
Mais rápido!
1127
01:49:16,220 --> 01:49:21,106
A âncora!
Levante a âncora, rápido!
1128
01:49:21,107 --> 01:49:23,549
Pare, pare!
Puxe-os para cima.
1129
01:49:23,550 --> 01:49:25,001
Puxe-os!
1130
01:49:29,561 --> 01:49:30,961
Puxe-os para cima!
1131
01:49:41,620 --> 01:49:45,099
Capitão!
1132
01:50:10,180 --> 01:50:11,700
Puta merda!
1133
01:50:33,082 --> 01:50:34,789
Peguei você!
1134
01:50:37,391 --> 01:50:38,791
Mais um pouco!
1135
01:50:56,422 --> 01:50:58,022
Quem sou eu para você?
1136
01:51:00,560 --> 01:51:02,395
Meu tesouro.
1137
01:51:12,800 --> 01:51:14,568
Segure-se!
1138
01:51:17,536 --> 01:51:18,936
Hector!
1139
01:52:34,499 --> 01:52:36,285
Estamos muito devagar.
1140
01:52:52,491 --> 01:52:54,091
Subam, companheiros.
1141
01:53:01,600 --> 01:53:04,048
Vida de pirata, Hector.
1142
01:53:39,990 --> 01:53:41,390
Você está bem?
1143
01:53:42,636 --> 01:53:44,036
Não sei.
1144
01:53:44,480 --> 01:53:47,382
Por um instante eu tive tudo,
Henry.
1145
01:53:49,000 --> 01:53:53,531
- Agora tudo se foi.
- Nem tudo, senhorita Smyth.
1146
01:54:06,760 --> 01:54:08,311
Barbossa...
1147
01:54:09,633 --> 01:54:11,804
Meu sobrenome é Barbossa.
1148
01:54:53,240 --> 01:54:56,849
- Talvez Jack estivesse certo.
- Sobre o quê?
1149
01:54:56,850 --> 01:54:59,090
Sobre a coceira
interminável.
1150
01:55:02,682 --> 01:55:04,160
Por que fez isso?
1151
01:55:04,161 --> 01:55:08,050
Só verificando se é você mesmo.
Se não está mais amaldiçoado.
1152
01:55:08,851 --> 01:55:11,026
- Sou eu.
- Então eu estava...
1153
01:55:11,027 --> 01:55:13,762
- Errada.
- Meio errada.
1154
01:55:13,763 --> 01:55:15,163
Embora...
1155
01:55:21,400 --> 01:55:23,469
Desculpas aceitas.
1156
01:55:36,520 --> 01:55:38,000
O Holandês.
1157
01:56:13,345 --> 01:56:14,745
Henry?
1158
01:56:15,957 --> 01:56:17,357
Sim, pai.
1159
01:56:25,400 --> 01:56:27,360
Olha só para você, filho.
1160
01:56:31,800 --> 01:56:33,672
Como você conseguiu?
1161
01:56:35,160 --> 01:56:38,564
- Como quebrou a maldição?
- Deixe-me contar uma história.
1162
01:56:38,565 --> 01:56:41,474
O conto do maior tesouro
já visto pelo homem.
1163
01:56:41,475 --> 01:56:43,264
Essa história
eu quero ouvir.
1164
01:57:41,800 --> 01:57:45,445
- Que visão dos infernos.
- Saiam do caminho!
1165
01:57:45,446 --> 01:57:47,955
Capitão Jack Sparrow
no convés.
1166
01:57:47,956 --> 01:57:49,356
De fato.
1167
01:57:54,280 --> 01:57:57,999
- Bem-vindo de volta, Capitão.
- Obrigado, estou passando!
1168
01:57:58,000 --> 01:58:01,152
- Capitão!
- Obrigado. Lembro de você.
1169
01:58:01,153 --> 01:58:03,339
- Saúde, obrigado.
- Muito bom!
1170
01:58:03,340 --> 01:58:06,239
- Senhor Gibbs.
- O navio é seu, Capitão.
1171
01:58:06,240 --> 01:58:07,640
Muito obrigado.
1172
01:58:19,318 --> 01:58:20,718
Macaco.
1173
01:58:27,640 --> 01:58:29,253
Obrigado.
1174
01:58:29,880 --> 01:58:32,055
Qual o destino, Capitão?
1175
01:58:32,056 --> 01:58:35,501
Devemos seguir as estrelas,
mestre Gibbs.
1176
01:58:35,502 --> 01:58:37,743
Certamente, Capitão!
1177
01:58:43,320 --> 01:58:47,990
Tenho um encontro
além do meu amado horizonte.
1178
01:59:09,828 --> 01:59:12,328
Não desliguem ainda,
temos cena pós-crédito.
1179
02:08:43,502 --> 02:08:45,502
The Marines:
Semper a Fi a vocês!
1180
02:08:45,503 --> 02:08:48,003
Quer legendar conosco?
the.marinesbr@gmail.com
1181
02:08:48,004 --> 02:08:50,504
facebook.com/the.marines
@themarinesbr
1182
02:08:50,529 --> 02:08:55,329
Legendei.com
Legendas #SempreAntes