00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:36,429 --> 00:00:40,429 | ManiacS | In Memorian TRX 2 00:00:42,712 --> 00:00:47,712 Zac | Bonafé | mands EBennet | alineana | BrunoE 3 00:00:51,433 --> 00:00:52,833 Senhoras e senhores, 4 00:00:52,835 --> 00:00:55,049 Este é o momento pelo qual esperavam... 5 00:00:57,551 --> 00:01:01,350 Estive procurando no escuro, seu suor ensopando o chão 6 00:01:01,452 --> 00:01:02,973 O REI DO SHOW 7 00:01:03,720 --> 00:01:07,423 E enterrado em seus ossos há uma dor que não pode ignorar 8 00:01:07,425 --> 00:01:10,118 Tirando seu fôlego, roubando seus pensamentos 9 00:01:10,153 --> 00:01:13,831 E tudo o que era real é deixado para trás 10 00:01:13,945 --> 00:01:15,724 Não resista, está vindo por você, 11 00:01:15,726 --> 00:01:17,126 Correndo até você 12 00:01:17,128 --> 00:01:20,163 É só este momento, não se preocupe com o depois 13 00:01:20,198 --> 00:01:23,263 Seu sonho febril, não vê que está se aproximando? 14 00:01:23,298 --> 00:01:26,308 Renda-se porque você sente os sentimentos tomando conta 15 00:01:26,343 --> 00:01:29,395 É fogo, é liberdade, é inundação 16 00:01:29,430 --> 00:01:32,476 É um pregador no púlpito e você encontrará devoção 17 00:01:32,511 --> 00:01:35,210 Há algo quebrando os tijolos em cada parede 18 00:01:35,212 --> 00:01:36,912 Eu te deixarei agora 19 00:01:36,914 --> 00:01:39,384 Então me diga você quer ir? 20 00:01:39,419 --> 00:01:42,460 Onde está coberto por luzes de todas as cores 21 00:01:42,495 --> 00:01:45,140 Onde os fugitivos fogem pela noite 22 00:01:45,175 --> 00:01:48,414 O impossível se torna verdade, está tomando conta de você 23 00:01:48,449 --> 00:01:51,351 Este é o maior show 24 00:01:51,386 --> 00:01:54,703 Nós acendemos, não desligamos 25 00:01:54,738 --> 00:01:57,432 E o Sol não pode nos deter 26 00:01:57,467 --> 00:02:00,583 Vendo se tornar realidade, está tomando conta de você 27 00:02:00,618 --> 00:02:03,807 Este é o maior show 28 00:02:04,279 --> 00:02:07,141 É tudo que você sempre quis 29 00:02:07,176 --> 00:02:10,126 É tudo que você sempre precisou 30 00:02:10,161 --> 00:02:13,246 E está bem aqui na sua frente 31 00:02:13,281 --> 00:02:16,270 É aqui que você quer estar 32 00:02:16,305 --> 00:02:19,389 É tudo que você sempre quis 33 00:02:19,424 --> 00:02:22,286 É tudo que você sempre precisou 34 00:02:22,321 --> 00:02:25,333 E está bem aqui na sua frente 35 00:02:25,368 --> 00:02:28,285 É aqui que você quer estar 36 00:02:28,320 --> 00:02:31,454 É tudo que você sempre quis 37 00:02:31,456 --> 00:02:34,670 É tudo que você sempre precisou 38 00:02:34,769 --> 00:02:38,552 E está bem aqui na sua frente 39 00:02:38,564 --> 00:02:41,703 É aqui que você quer estar 40 00:02:42,468 --> 00:02:45,327 É tudo que você sempre quis 41 00:02:46,203 --> 00:02:49,241 É tudo que você sempre precisou 42 00:02:49,740 --> 00:02:53,507 E está bem aqui... 43 00:02:56,842 --> 00:02:59,026 Muito obrigado, sr. Jeffreys. 44 00:02:59,028 --> 00:03:01,335 Obrigado. Te pagarei ao fim do dia. 45 00:03:03,901 --> 00:03:05,301 Vamos. 46 00:03:06,743 --> 00:03:09,745 Phineas, vamos logo ou vamos perder o trem. 47 00:03:16,022 --> 00:03:17,767 Mantenha a postura. 48 00:03:18,981 --> 00:03:22,029 Limpe isso. 49 00:03:24,203 --> 00:03:25,674 Dedo mindinho para o alto. 50 00:03:27,289 --> 00:03:30,099 Braço estendido. Cotovelo para fora. 51 00:03:32,387 --> 00:03:34,546 Sirva. E nunca chupe. 52 00:03:38,388 --> 00:03:41,636 Dedo mindinho para o alto. Braço estendido. 53 00:03:41,671 --> 00:03:43,592 Cotovelo para fora. 54 00:03:44,084 --> 00:03:46,081 Sirva sua xícara. 55 00:03:46,197 --> 00:03:48,696 Graciosamente abaixando a xícara. 56 00:03:49,869 --> 00:03:51,702 Vamos fazer de novo. 57 00:03:52,131 --> 00:03:55,576 Dedo mindinho para o alto. Braço estendido. 58 00:03:55,611 --> 00:03:57,032 Cotovelo para fora. 59 00:03:57,067 --> 00:03:58,897 Graciosamente... 60 00:04:04,037 --> 00:04:05,692 Charity, venha aqui. 61 00:04:14,888 --> 00:04:16,639 Seu vestido... 62 00:04:16,946 --> 00:04:19,526 Foi assim que ensinamos a se comportar? 63 00:04:19,794 --> 00:04:22,209 Foi minha culpa, senhor. 64 00:04:23,408 --> 00:04:27,744 - Eu a fiz rir. - Obrigado por sua honestidade. 65 00:04:30,124 --> 00:04:32,420 Fique longe da minha filha. 66 00:04:54,717 --> 00:04:58,105 - Como você saiu? - Pela janela. 67 00:05:00,464 --> 00:05:03,225 Meu pai vai me enviar para terminar a escola. 68 00:05:03,841 --> 00:05:06,401 Eu não sei o que será do meu futuro. 69 00:05:07,148 --> 00:05:09,204 Eu sei. 70 00:05:10,839 --> 00:05:14,263 Eu fecho meus olhos e posso ver 71 00:05:14,298 --> 00:05:17,482 O mundo que está esperando por mim 72 00:05:17,864 --> 00:05:21,623 E eu o chamo de meu 73 00:05:23,807 --> 00:05:27,477 Através do escuro, através da porta 74 00:05:27,512 --> 00:05:30,735 Através de onde ninguém esteve antes 75 00:05:30,848 --> 00:05:34,543 Mas parece um lar 76 00:05:36,501 --> 00:05:41,726 Eles podem dizer, podem dizer que parece loucura 77 00:05:42,842 --> 00:05:48,134 Eles podem dizer, podem dizer que enlouqueci 78 00:05:49,445 --> 00:05:51,472 Eu não me importo, eu não me importo, 79 00:05:51,507 --> 00:05:55,038 Então me chamem de louco 80 00:05:55,933 --> 00:06:01,405 Podemos viver em mundo que nós criamos 81 00:06:02,177 --> 00:06:05,364 Porque toda noite que deito na cama 82 00:06:05,366 --> 00:06:08,665 As cores mais brilhantes preenchem minha cabeça 83 00:06:08,700 --> 00:06:14,700 Um milhão de sonhos me mantém acordado 84 00:06:15,076 --> 00:06:18,344 Eu imagino o que o mundo poderia ser 85 00:06:18,379 --> 00:06:21,615 Uma visão do mundo que eu imagino 86 00:06:21,650 --> 00:06:27,650 Um milhão de sonhos é tudo que precisará 87 00:06:27,703 --> 00:06:32,246 Um milhão de sonhos para o mundo que vamos construir 88 00:06:39,111 --> 00:06:44,704 Eles podem dizer, podem dizer que parece loucura 89 00:06:45,400 --> 00:06:49,173 Eles podem dizer, podem dizer que enlouquecemos 90 00:06:49,175 --> 00:06:51,175 Charity! 91 00:06:51,972 --> 00:06:54,095 Eu não me importo, não me importo 92 00:06:54,130 --> 00:06:57,462 Se nos chamarem de loucos 93 00:06:58,454 --> 00:07:04,454 Fuja para o mundo que criamos 94 00:07:04,662 --> 00:07:07,809 Porque toda noite que deito na cama 95 00:07:07,844 --> 00:07:10,932 As cores mais brilhantes preenchem minha cabeça 96 00:07:11,067 --> 00:07:17,067 Um milhão de sonhos me mantém acordado 97 00:07:17,527 --> 00:07:20,761 Eu imagino o que o mundo poderia ser 98 00:07:20,763 --> 00:07:23,820 Uma visão do mundo que eu imagino 99 00:07:24,040 --> 00:07:30,040 Um milhão de sonhos é tudo que precisará 100 00:07:30,179 --> 00:07:34,946 Um milhão de sonhos para o mundo que vamos construir 101 00:07:50,447 --> 00:07:53,576 Jornais! Notícias do mundo todo! 102 00:07:53,578 --> 00:07:59,113 Um milhão de sonhos me mantém acordado 103 00:07:59,789 --> 00:08:03,070 Eu imagino o que o mundo poderia ser 104 00:08:03,105 --> 00:08:06,199 Uma visão do mundo que eu imagino 105 00:08:06,201 --> 00:08:12,201 Um milhão de sonhos é tudo que precisará 106 00:08:12,421 --> 00:08:16,863 Um milhão de sonhos para o mundo que vamos construir 107 00:08:20,102 --> 00:08:23,083 Venha se juntar a grande ferrovia americana! 108 00:08:23,118 --> 00:08:24,685 Três refeições por dia! 109 00:08:24,720 --> 00:08:27,739 Local para dormir. Salários honestos. 110 00:08:27,774 --> 00:08:29,821 Venham! Façam sua fortuna! 111 00:08:29,856 --> 00:08:32,426 Veja toda a América! 112 00:08:32,461 --> 00:08:35,596 A oportunidade te espera, senhor! 113 00:08:52,246 --> 00:08:54,242 Senhor, eu... 114 00:08:54,277 --> 00:08:56,667 Sei que não tenho muito, 115 00:08:56,956 --> 00:09:00,747 mas cuidarei da sua filha e lhe darei uma vida como essa. 116 00:09:08,112 --> 00:09:09,538 Adeus, mamãe. 117 00:09:10,823 --> 00:09:12,546 Ela vai voltar. 118 00:09:12,581 --> 00:09:15,668 Cedo ou tarde, ela vai cansar da sua vida, 119 00:09:15,703 --> 00:09:19,180 de não ter nada, e ela vai voltar para casa. 120 00:09:28,713 --> 00:09:31,622 Toda noite que deito na cama 121 00:09:31,657 --> 00:09:34,853 As cores mais brilhantes preenchem minha cabeça 122 00:09:34,888 --> 00:09:40,888 Um milhão de sonhos me mantém acordado 123 00:09:41,284 --> 00:09:44,637 Eu imagino o que o mundo poderia ser 124 00:09:44,672 --> 00:09:47,741 Uma visão do mundo que eu imagino 125 00:09:47,776 --> 00:09:53,776 Um milhão de sonhos é tudo que precisará 126 00:09:54,228 --> 00:09:58,420 Um milhão de sonhos para o mundo que vamos construir 127 00:09:59,185 --> 00:10:02,576 Por maior que seja, por menor que seja, 128 00:10:02,611 --> 00:10:06,456 Deixe-me fazer parte de tudo 129 00:10:06,491 --> 00:10:11,384 Compartilhe seus sonhos comigo 130 00:10:12,103 --> 00:10:15,447 Você pode ter razão, você pode estar errado 131 00:10:15,482 --> 00:10:19,160 Mas diga que me deixará a par 132 00:10:19,195 --> 00:10:22,327 Do mundo que você imagina 133 00:10:22,362 --> 00:10:26,646 Do mundo que eu fecho meus olhos para imaginar 134 00:10:26,681 --> 00:10:32,399 Eu fecho meus olhos para imaginar 135 00:10:32,434 --> 00:10:35,553 Por que toda noite que deito na cama 136 00:10:35,588 --> 00:10:38,745 As cores mais brilhantes preenchem minha cabeça 137 00:10:38,780 --> 00:10:42,491 Um milhão de sonhos me mantém acordada 138 00:10:42,526 --> 00:10:45,666 Um milhão de sonhos, um milhão de sonhos! 139 00:10:45,701 --> 00:10:48,739 Eu imagino o que o mundo poderia ser 140 00:10:48,774 --> 00:10:51,651 Uma visão do mundo que eu imagino 141 00:10:51,686 --> 00:10:57,686 Um milhão de sonhos é tudo que precisará 142 00:10:58,053 --> 00:11:04,053 Um milhão de sonhos para o mundo que vamos construir 143 00:11:09,090 --> 00:11:13,635 Para o mundo que vamos construir 144 00:11:44,013 --> 00:11:46,263 Sim. Obrigado, Charlie, é o bastante. 145 00:11:46,365 --> 00:11:48,632 Senhor. Phineas Taylor Barnum. 146 00:11:49,236 --> 00:11:51,800 Se me permite, senhor, acredito ter habilidades 147 00:11:51,835 --> 00:11:54,311 para não ficar preso a uma máquina. 148 00:11:54,346 --> 00:11:56,114 Eu soube desse alemão 149 00:11:56,149 --> 00:11:59,937 que desenvolveu um dispositivo que pode colocar o homem no ar. 150 00:11:59,939 --> 00:12:01,386 Senhor, não é fantástico? 151 00:12:01,388 --> 00:12:03,701 Se implementasse isso a esse negócio, 152 00:12:03,736 --> 00:12:05,836 - seria revolucionário. - Cavalheiros! 153 00:12:05,871 --> 00:12:09,939 Um minuto de atenção. Vocês estão todos dispensados. 154 00:12:11,012 --> 00:12:14,372 Falência? A empresa não tem vários navios mercantes? 155 00:12:14,374 --> 00:12:16,712 Tem. No fundo do Mar da China Meridional. 156 00:12:16,863 --> 00:12:19,297 Um ciclone tropical afundou todos eles. 157 00:12:26,416 --> 00:12:27,950 REGISTRO DE NAVIOS 158 00:12:56,808 --> 00:12:59,508 - Te peguei! - Eu que peguei! 159 00:13:00,209 --> 00:13:02,201 - Querida. - Minha nossa! 160 00:13:02,203 --> 00:13:05,632 - Você chegou cedo. - E por tempo indeterminado. 161 00:13:09,413 --> 00:13:11,539 Não achei que duraria naquele emprego. 162 00:13:11,574 --> 00:13:13,322 Ou em qualquer um ao que parece. 163 00:13:13,593 --> 00:13:16,014 É isso que faz nossa vida tão emocionante. 164 00:13:16,049 --> 00:13:18,030 Escute, querida. 165 00:13:21,011 --> 00:13:23,607 Essa não é a vida que te prometi. 166 00:13:23,642 --> 00:13:27,229 - Mas eu tenho tudo que quero. - E a mágica? 167 00:13:27,231 --> 00:13:29,408 Do que você chama aquelas duas meninas? 168 00:13:31,728 --> 00:13:34,458 Parceiras, vejam quem chegou. 169 00:13:35,519 --> 00:13:37,285 - Pai! - Vem cá! 170 00:13:37,287 --> 00:13:39,526 - Trouxe meu presente? - Presente do quê? 171 00:13:39,528 --> 00:13:41,614 - Do meu aniversário! - Do quê? 172 00:13:41,649 --> 00:13:44,014 - Meu aniversário. - Não é seu aniversário! 173 00:13:44,139 --> 00:13:46,725 Está bem. Eu tenho um presente. 174 00:13:46,760 --> 00:13:49,116 Mas não um presente qualquer. Não, não. 175 00:13:49,151 --> 00:13:51,915 O melhor presente de aniversário de todos. 176 00:13:52,763 --> 00:13:54,393 Esta máquina extraordinária 177 00:13:54,395 --> 00:13:57,893 foi criada por Leonardo da Vinci há 400 anos. 178 00:13:57,895 --> 00:14:01,175 Mas o diagrama ficou perdido por séculos até semana passada, 179 00:14:01,177 --> 00:14:04,167 quando, numa noite chuvosa, um navio pirata flutuou 180 00:14:04,202 --> 00:14:05,777 até a costa de Nantucket. 181 00:14:05,812 --> 00:14:08,216 Encontraram esqueletos, tesouros, 182 00:14:08,251 --> 00:14:10,930 e o diagrama foi recuperado por ninguém menos que 183 00:14:10,932 --> 00:14:14,648 J. W. Mercantile. 184 00:14:15,315 --> 00:14:17,885 O diagrama passou pela minha mesa brevemente, 185 00:14:17,920 --> 00:14:20,038 mas eu consegui memorizá-lo. 186 00:14:20,073 --> 00:14:23,607 E se eu tenho uma boa memória... 187 00:14:30,404 --> 00:14:32,451 Feliz aniversário, Caroline. 188 00:14:39,564 --> 00:14:42,155 Esta é uma máquina de pedidos. 189 00:14:42,190 --> 00:14:44,136 Você faz os pedidos 190 00:14:44,863 --> 00:14:47,809 e eles ficam guardados até se tornarem realidade. 191 00:14:47,844 --> 00:14:51,530 Mesmo que você esqueça deles, eles estão sempre lá. 192 00:14:51,565 --> 00:14:54,845 - Posso fazer um pedido? - Um passo a frente. Pode falar. 193 00:14:55,531 --> 00:14:59,084 Eu desejo casar com o Papai Noel. 194 00:14:59,119 --> 00:15:01,556 Esse é um bom pedido. 195 00:15:02,032 --> 00:15:06,411 Eu desejo... sapatilhas de balé. 196 00:15:12,002 --> 00:15:14,229 Esse também é um bom pedido. 197 00:15:14,540 --> 00:15:16,582 E qual o seu pedido, mãe? 198 00:15:18,069 --> 00:15:20,057 Eu desejo... 199 00:15:24,257 --> 00:15:27,514 por momentos felizes como esse para sempre. 200 00:15:27,516 --> 00:15:32,516 Para você, para você e para o pai de vocês. 201 00:15:40,070 --> 00:15:43,254 Toda noite que deito na cama 202 00:15:43,289 --> 00:15:46,559 As cores mais brilhantes preenchem minha cabeça 203 00:15:46,594 --> 00:15:52,510 Um milhão de sonhos me mantém acordada 204 00:15:53,208 --> 00:15:56,551 Eu imagino o que o mundo poderia ser 205 00:15:56,586 --> 00:15:59,725 Uma visão do mundo que eu imagino 206 00:15:59,760 --> 00:16:05,530 Um milhão de sonhos é tudo que precisará 207 00:16:07,911 --> 00:16:12,623 Um milhão de sonhos para o mundo que vamos construir 208 00:16:21,707 --> 00:16:24,048 CRISE FINANCEIRA 209 00:16:27,001 --> 00:16:31,562 Conforme a crise aumenta, o preço da carne de porco cai. 210 00:16:32,412 --> 00:16:34,342 - Charles, estamos indo. - Mãe? 211 00:16:34,344 --> 00:16:37,363 Este banco só empresta dinheiro para quem tem dinheiro. 212 00:16:41,361 --> 00:16:43,968 O que está olhando, seu mané? 213 00:16:46,162 --> 00:16:47,777 Sr. Barnum. 214 00:16:50,249 --> 00:16:54,187 O negócio que propõe é arriscado e, de certa forma, bizarro. 215 00:16:54,222 --> 00:16:57,443 É uma boa aposta, senhor. Pessoas não gostam de admitir, 216 00:16:57,478 --> 00:17:00,261 mas são fascinadas pelo exótico e pelo macabro. 217 00:17:00,263 --> 00:17:01,800 É isso que vamos oferecer. 218 00:17:02,203 --> 00:17:04,904 O banco precisará de garantia substancial. 219 00:17:05,782 --> 00:17:09,421 É claro. Não pensaria de outra forma. 220 00:17:09,456 --> 00:17:13,119 O documento de todos os meus navios mercantes. 221 00:17:16,329 --> 00:17:18,802 Por que o banco emprestaria US$ 10 mil? 222 00:17:18,804 --> 00:17:20,946 Só precisavam de uma garantia. 223 00:17:21,109 --> 00:17:23,632 - Mas não temos garantias. - Temos sim. 224 00:17:23,667 --> 00:17:26,134 - No Mar da China Meridional. - Mar da China? 225 00:17:26,136 --> 00:17:28,326 No fundo do Mar da China Meridional. 226 00:17:28,627 --> 00:17:30,722 E o que compramos com esse empréstimo? 227 00:17:31,879 --> 00:17:34,751 Museu Americano de Curiosidades Barnum? 228 00:17:34,753 --> 00:17:36,666 Que tipo de museu é esse? 229 00:17:39,310 --> 00:17:41,024 Um lugar para ser transportado! 230 00:17:41,026 --> 00:17:43,777 Um lugar para verem coisas nunca antes vistas. 231 00:17:43,812 --> 00:17:46,106 - O que acha? - Bonecos de cera? 232 00:17:46,141 --> 00:17:48,182 Isso. Isso. São novidade na Europa. 233 00:17:48,184 --> 00:17:50,495 Veja. Maria Antonieta decapitada. 234 00:17:50,530 --> 00:17:53,350 Napoleão. Venham aqui. Estão vendo? 235 00:17:53,385 --> 00:17:56,141 Já conheceram alguns dos famosos da História. 236 00:17:56,176 --> 00:17:57,697 Mas nem todos são de cera. 237 00:17:57,732 --> 00:18:01,288 Este é o grande O'Malley. 238 00:18:01,323 --> 00:18:03,974 Mestre das habilidades. Rei da fraude. 239 00:18:04,009 --> 00:18:06,149 Você não parece um mágico. 240 00:18:06,531 --> 00:18:09,348 - Sou ladrão. - Um ladrão dos bons. 241 00:18:09,383 --> 00:18:11,506 Eu o peguei roubando meu relógio. Viu? 242 00:18:11,508 --> 00:18:13,634 - Um elefante! - E não é qualquer um. 243 00:18:13,636 --> 00:18:15,788 Posso lhe agradar. É só pedir. 244 00:18:15,790 --> 00:18:17,879 Isso mesmo. Um macho de 10 toneladas, 245 00:18:17,881 --> 00:18:19,968 vindo direto das planícies da África! 246 00:18:20,003 --> 00:18:22,066 E, veja só. 247 00:18:22,473 --> 00:18:26,033 - A maior girafa do mundo. - Posso escalar e montar nela? 248 00:18:26,068 --> 00:18:27,468 Com certeza não. 249 00:18:28,165 --> 00:18:30,918 Agora... Eu sei o que parece. 250 00:18:30,953 --> 00:18:32,969 Se não soubesse, eu me preocuparia. 251 00:18:32,971 --> 00:18:34,617 Precisa de uns ajustes, mas... 252 00:18:34,619 --> 00:18:37,986 - Precisa pagar o empréstimo. - Pagaremos, é só ter clientes. 253 00:18:37,988 --> 00:18:39,489 - Centenas. - Conseguiremos. 254 00:18:42,742 --> 00:18:44,347 Bem-vindo ao Museu Barnum. 255 00:18:44,349 --> 00:18:47,475 Apenas uma hora do seu dia, senhor, e mudará a sua vida. 256 00:18:47,532 --> 00:18:49,491 Uma nova surpresa a cada hora. 257 00:18:49,493 --> 00:18:50,893 Museu Barnum. 258 00:18:50,895 --> 00:18:53,344 Posso dizer que você vai gostar. 259 00:18:53,729 --> 00:18:56,197 Ingresso mais barato para quem usar chapéu. 260 00:18:56,199 --> 00:18:59,367 Você mesmo, senhor! Bem-vindo ao Museu Barnum. 261 00:19:05,646 --> 00:19:07,208 Que lixo. 262 00:19:08,774 --> 00:19:11,519 - Bem-vindo ao Museu... - Quantos ingressos? 263 00:19:12,279 --> 00:19:14,113 - Três. - Três? 264 00:19:35,972 --> 00:19:38,054 DESPESAS FAMILIARES 265 00:19:39,944 --> 00:19:41,592 Papai. 266 00:19:45,400 --> 00:19:47,592 Papai! 267 00:19:52,146 --> 00:19:54,582 Vendemos mais ingressos hoje? 268 00:19:54,610 --> 00:19:56,655 Alguns, sim. 269 00:19:56,690 --> 00:19:59,735 A maioria vai correndo para casa na sexta-feira, mas... 270 00:19:59,737 --> 00:20:01,569 PEQUENO POLEGAR 271 00:20:01,571 --> 00:20:03,233 Vendemos alguns. 272 00:20:04,201 --> 00:20:08,035 Tem muitas coisas mortas no seu museu, papai. 273 00:20:08,070 --> 00:20:09,494 Você acha? 274 00:20:09,529 --> 00:20:12,946 Ela está certa. Você precisa de algo vivo. 275 00:20:15,741 --> 00:20:17,292 Vão dormir. Vocês duas. 276 00:20:17,327 --> 00:20:21,807 - Algo sensacional. - Essa é uma palavra e tanto. 277 00:20:22,042 --> 00:20:23,827 É a sua palavra. 278 00:20:23,862 --> 00:20:26,721 Algo que não seja empalhado. 279 00:20:26,756 --> 00:20:30,509 - Como uma sereia. - Ou um unicórnio. 280 00:20:30,997 --> 00:20:33,145 Unicórnios não existem. 281 00:20:33,355 --> 00:20:35,715 Sereias também não. 282 00:21:01,964 --> 00:21:04,141 Olá, Gertrude Stratton. 283 00:21:04,562 --> 00:21:06,135 Estou procurando o seu filho. 284 00:21:06,462 --> 00:21:08,017 Eu não tenho um filho. 285 00:21:08,553 --> 00:21:10,486 O registro do hospital diz que tem. 286 00:21:10,521 --> 00:21:12,704 Charles, certo? Vinte e dois anos? 287 00:21:17,380 --> 00:21:18,783 Charles! 288 00:21:20,326 --> 00:21:21,726 Charles! 289 00:21:35,235 --> 00:21:37,653 P.T. Barnum, ao seu dispor. 290 00:21:38,683 --> 00:21:42,479 Estou montando um show e preciso de uma estrela. 291 00:21:43,093 --> 00:21:45,176 Todos irão rir de mim. 292 00:21:45,610 --> 00:21:48,726 Eles já riem mesmo, pelo menos vai ser pago. 293 00:21:57,486 --> 00:21:59,734 Eu vejo um soldado. Não, um general. 294 00:21:59,736 --> 00:22:01,258 Andando pelo palco, 295 00:22:01,293 --> 00:22:03,693 com uma espada e uma arma, e... 296 00:22:03,695 --> 00:22:07,259 E... o uniforme mais bonito já feito. 297 00:22:07,502 --> 00:22:11,501 Pessoas virão do mundo todo e, quando o virem, não vão rir. 298 00:22:17,114 --> 00:22:18,835 Vão saudá-lo. 299 00:22:26,262 --> 00:22:28,447 PROCURA-SE 300 00:22:29,646 --> 00:22:31,277 PESSOAS ÚNICAS E CURIOSIDADES 301 00:22:34,993 --> 00:22:36,443 Como estão indo, meninas? 302 00:22:42,743 --> 00:22:46,678 Está procurando por aberrações? Sei onde pode achar uma. 303 00:22:47,735 --> 00:22:49,136 Sério? 304 00:22:53,225 --> 00:22:54,625 Vamos, meninas. 305 00:23:00,231 --> 00:23:01,996 - O que faz aqui? - Desculpa. 306 00:23:02,020 --> 00:23:03,420 Quem está cantando? 307 00:23:06,357 --> 00:23:07,758 É você, não é? 308 00:23:08,734 --> 00:23:12,799 - Peço que saia, senhor. - É tão talentosa, vamos... 309 00:23:15,301 --> 00:23:16,865 Extraordinária. 310 00:23:18,012 --> 00:23:19,431 Única. 311 00:23:20,660 --> 00:23:22,671 Vou até dizer linda. 312 00:23:24,868 --> 00:23:28,520 Senhor, deixe-me sozinha. 313 00:23:36,408 --> 00:23:38,519 Eles não entendem, mas irão. 314 00:23:57,743 --> 00:24:00,619 Anne e W.D. Wheeler. 315 00:24:01,101 --> 00:24:02,590 - Irmãos? - Sim, senhor. 316 00:24:02,613 --> 00:24:04,311 Magnífico, e o que fazem? 317 00:24:04,792 --> 00:24:06,750 - Trapézio. - Trapézio? 318 00:24:07,569 --> 00:24:09,950 - Tudo bem. - As pessoas não vão gostar 319 00:24:09,954 --> 00:24:12,688 - de nós dois no palco. - Estou contando com isso. 320 00:24:13,332 --> 00:24:15,193 MELHORES TRAPEZISTAS ANNE E W.D 321 00:24:15,379 --> 00:24:17,001 Isso está por todo... 322 00:24:17,619 --> 00:24:19,254 - O seu... - Corpo inteiro. 323 00:24:19,257 --> 00:24:20,944 Magnífico. Não preciso ver. 324 00:24:21,268 --> 00:24:22,768 HOMEM TATUADO 325 00:24:28,155 --> 00:24:29,948 MENINO CACHORRO 326 00:24:29,969 --> 00:24:33,060 Quão pesado você é? Tem um número? 327 00:24:33,489 --> 00:24:36,078 - Prefiro não dizer. - Só entre nós. 328 00:24:36,178 --> 00:24:40,995 - Duzentos e vinte quilos. - Trezentos e quarenta quilos? 329 00:24:41,022 --> 00:24:42,979 - Com certeza! - Trezentos quilos! 330 00:24:43,014 --> 00:24:44,701 HOMEM MAIS PESADO DO MUNDO 331 00:24:52,407 --> 00:24:56,687 - Qual o seu nome? - Vasilli Palvos, senhor. 332 00:24:56,839 --> 00:25:00,949 Vamos trocar esse nome. Acho que você é irlandês. 333 00:25:01,161 --> 00:25:02,583 GIGANTE IRLANDÊS 334 00:25:02,600 --> 00:25:04,005 Nós temos um show! 335 00:25:05,971 --> 00:25:08,633 Está bom. Preciso cinco vezes maior. 336 00:25:08,721 --> 00:25:11,693 Quero em todo lugar, carruagens, trens, 337 00:25:11,728 --> 00:25:14,854 carrinhos de mão, muros, garrafas de leite, todo lugar. 338 00:25:14,889 --> 00:25:17,137 Museu Americano Barnum. 339 00:25:25,679 --> 00:25:28,206 Você tropeça através dos dias 340 00:25:28,637 --> 00:25:30,729 Com a cabeça baixa 341 00:25:30,731 --> 00:25:33,921 Seu céu tem tons de cinza 342 00:25:33,956 --> 00:25:36,814 - Como um zumbi em um labirinto - Dois, por favor. 343 00:25:36,816 --> 00:25:41,582 Está adormecido por dentro, mas você pode se sacudir 344 00:25:41,584 --> 00:25:43,534 Porque você é um homem morto andando 345 00:25:43,536 --> 00:25:45,487 Pensando que é sua única opção 346 00:25:45,522 --> 00:25:49,707 Mas pode apertar o interruptor e iluminar o seu dia mais escuro 347 00:25:49,709 --> 00:25:51,639 O Sol nasceu e a cor está cegando 348 00:25:51,641 --> 00:25:53,778 Pegue o mundo e redefina-o 349 00:25:53,813 --> 00:25:56,808 Largue sua mente fechada Você não será mais o mesmo 350 00:25:56,810 --> 00:26:00,744 Viva, viva 351 00:26:00,779 --> 00:26:04,891 Vá e guie sua luz Deixe brilhar 352 00:26:04,893 --> 00:26:08,717 Alcançando o céu 353 00:26:08,918 --> 00:26:13,350 E está aberto Você está eletrificado 354 00:26:13,352 --> 00:26:17,565 Quando o mundo vira uma fantasia E você é mais do que seria 355 00:26:17,567 --> 00:26:20,873 Porque está sonhando de olhos abertos 356 00:26:21,429 --> 00:26:25,749 E sabe que não pode voltar Para o mundo em que vivia 357 00:26:25,784 --> 00:26:28,899 Porque está sonhando de olhos abertos 358 00:26:29,224 --> 00:26:30,828 Então, viva! 359 00:26:44,830 --> 00:26:47,498 - Eles estão esperando. - Pelo quê? 360 00:26:47,586 --> 00:26:50,427 Por você. Eles não sabem ainda, 361 00:26:50,805 --> 00:26:52,538 mas vão amá-la. 362 00:26:54,187 --> 00:26:55,590 Confia em mim. 363 00:27:00,349 --> 00:27:03,000 Tom! Suba! 364 00:27:07,333 --> 00:27:09,570 Vejo em seus olhos 365 00:27:10,242 --> 00:27:15,393 Você acredita naquela mentira que precisa esconder seu rosto 366 00:27:15,577 --> 00:27:17,693 Com medo de sair 367 00:27:18,495 --> 00:27:23,044 Então tranque a porta, mas não continue assim 368 00:27:23,083 --> 00:27:27,430 Sem mais viver nas sombras Você e eu sabemos como é 369 00:27:27,432 --> 00:27:31,483 Porque quando enxergar, nunca mais será o mesmo 370 00:27:31,485 --> 00:27:35,316 Seremos a luz que está brilhando Erga a cabeça, continue tentando 371 00:27:35,318 --> 00:27:38,479 - Você pode provar que tem mais - Não pode ter medo 372 00:27:38,612 --> 00:27:42,399 Viva, viva 373 00:27:42,401 --> 00:27:46,633 Vá e guie sua luz Deixe brilhar 374 00:27:46,635 --> 00:27:50,598 Alcançando o céu 375 00:27:50,600 --> 00:27:55,077 E está aberto Você está eletrificado 376 00:27:55,137 --> 00:27:59,272 Quando o mundo vira uma fantasia e você é mais do que seria 377 00:27:59,307 --> 00:28:02,593 Porque está sonhando de olhos abertos 378 00:28:03,349 --> 00:28:05,312 E sabemos que não podemos voltar 379 00:28:05,314 --> 00:28:07,432 Para o mundo em que vivíamos 380 00:28:07,453 --> 00:28:10,563 Porque estamos sonhando de olhos abertos 381 00:28:10,900 --> 00:28:12,867 Então, viva! 382 00:28:21,795 --> 00:28:23,213 Isso é ruim. 383 00:28:24,503 --> 00:28:28,897 "Criminoso, ganancioso, circo". Gostei do "circo". 384 00:28:37,337 --> 00:28:38,868 Já basta! 385 00:28:39,164 --> 00:28:42,841 Walter! Para dentro, todos! Agora! 386 00:28:46,343 --> 00:28:49,324 Atenção, aberrações! Seu mestre está chamando! 387 00:28:49,464 --> 00:28:50,868 Já basta, senhor. 388 00:28:54,897 --> 00:28:56,610 Tenho mais o que olhar. 389 00:28:59,790 --> 00:29:02,239 Espalhe a notícia para todos os jornais. 390 00:29:02,241 --> 00:29:04,251 Metade do preço para quem quiser vir. 391 00:29:04,262 --> 00:29:06,606 MUSEU BARNUM 1/2 PREÇO DA ENTRADA 392 00:29:09,648 --> 00:29:11,055 ESGOTADO 393 00:29:11,356 --> 00:29:13,432 Venha! Venham todos! 394 00:29:13,598 --> 00:29:15,639 Entrem! Vamos! 395 00:29:15,763 --> 00:29:19,520 Para todos que estão cheios de sonhos 396 00:29:19,555 --> 00:29:23,778 Venha! Venham! Você escuta o chamado 397 00:29:23,981 --> 00:29:28,695 Para qualquer um que queira se libertar 398 00:29:28,777 --> 00:29:32,695 - Se libertar! - Se libertar! 399 00:29:33,120 --> 00:29:37,156 Quando o mundo vira uma fantasia e você é mais do que seria 400 00:29:37,191 --> 00:29:40,331 Porque está sonhando de olhos abertos 401 00:29:41,022 --> 00:29:43,200 E sabemos que não podemos voltar 402 00:29:43,202 --> 00:29:45,257 Para o mundo em que vivíamos 403 00:29:45,303 --> 00:29:48,391 Porque estamos sonhando de olhos abertos 404 00:29:49,452 --> 00:29:53,443 Quando o mundo vira uma fantasia e você é mais do que seria 405 00:29:53,478 --> 00:29:56,428 Porque está sonhando de olhos abertos 406 00:29:57,270 --> 00:30:01,551 E sabemos que não podemos voltar Para o mundo em que vivíamos 407 00:30:01,609 --> 00:30:04,872 Porque estamos sonhando de olhos abertos 408 00:30:05,458 --> 00:30:08,771 Porque estamos sonhando de olhos abertos 409 00:30:09,045 --> 00:30:12,026 - Então, viva! - Viva! 410 00:30:52,817 --> 00:30:54,321 O'Malley! 411 00:30:58,111 --> 00:31:00,749 Sr. Bennet, do "The Harold". 412 00:31:00,772 --> 00:31:02,835 Veio ver outro show, não é? 413 00:31:02,959 --> 00:31:05,234 Diga-me, sr. Barnum, não o incomoda 414 00:31:05,269 --> 00:31:08,462 que tudo que está vendendo é falso? 415 00:31:08,762 --> 00:31:10,396 Esses sorrisos parecem falsos? 416 00:31:10,398 --> 00:31:12,533 Não importa de onde, a diversão é real. 417 00:31:12,568 --> 00:31:17,269 - Então você é um filantropo? - Bom, existem crimes piores. 418 00:31:17,320 --> 00:31:20,539 Melhor do que ter pouca imaginação. 419 00:31:20,605 --> 00:31:22,936 A crença de uma verdadeira fraude. 420 00:31:24,132 --> 00:31:27,440 Quando foi a última vez que sorriu ou deu risada? 421 00:31:27,448 --> 00:31:28,882 Uma risada verdadeira? 422 00:31:30,060 --> 00:31:32,986 Um crítico que não consegue achar diversão no teatro, 423 00:31:33,067 --> 00:31:34,915 esse sim é uma fraude. 424 00:31:37,856 --> 00:31:39,556 Sr. Bennet? 425 00:31:40,021 --> 00:31:42,640 Aquela palavra que usou para descrever o show? 426 00:31:43,895 --> 00:31:45,541 Gostei de como soou. 427 00:31:49,272 --> 00:31:52,165 CIRCO DO P.T. BARNUM 428 00:31:55,708 --> 00:31:57,108 Por aqui. 429 00:31:57,110 --> 00:32:00,022 Não acha que confio cegamente demais na minha vida? 430 00:32:00,045 --> 00:32:03,906 Esse vai te fazer sorrir. Continue andando. Tudo bem. 431 00:32:04,411 --> 00:32:05,840 Está pronta? 432 00:32:12,301 --> 00:32:14,288 - Essa é... - Sim, é sim. 433 00:32:17,553 --> 00:32:18,959 Vamos. 434 00:32:19,191 --> 00:32:20,593 Empurrem. 435 00:32:25,677 --> 00:32:27,658 Helen, aquilo é para você. 436 00:32:30,335 --> 00:32:33,677 Caroline, isso é para você. 437 00:32:41,432 --> 00:32:45,117 Tem uma escola de balé aqui, passando a casa dos seus pais. 438 00:32:47,367 --> 00:32:50,669 Não diga que comprou essa casa para mostrar aos meus pais 439 00:32:50,704 --> 00:32:53,357 - o seu sucesso. - Não foi só por isso. 440 00:32:55,129 --> 00:32:57,069 Essa é a vida que te prometi. 441 00:32:57,925 --> 00:32:59,325 Vamos? 442 00:33:02,151 --> 00:33:04,880 É linda, mas não precisamos de tudo isso para... 443 00:33:04,882 --> 00:33:06,690 Já se passaram 25 anos. 444 00:33:07,488 --> 00:33:09,403 Seja bem-vinda, Charity Barnum. 445 00:33:58,218 --> 00:34:01,704 - Quem é aquela rapaz ali? - Aquele é Phillip Carlyle. 446 00:34:01,905 --> 00:34:03,970 Um pouco escandaloso, disseram. 447 00:34:04,388 --> 00:34:06,019 A peça fez sucesso em Londres. 448 00:34:06,029 --> 00:34:10,222 Eles gastam dinheiro assistindo pessoas discursando por 2 horas. 449 00:34:10,257 --> 00:34:13,916 - E eu sou um vigarista. - Eca, que cheiro é esse? 450 00:34:13,951 --> 00:34:17,031 - Está sentindo isso? - Eca, está fedendo mesmo. 451 00:34:17,076 --> 00:34:20,123 Eu sei o que é. Amendoim. 452 00:34:29,788 --> 00:34:31,269 Eu já consigo ver. 453 00:34:31,271 --> 00:34:34,418 A bailarina mais nova na história do balé da cidade. 454 00:34:36,460 --> 00:34:39,106 - Eu vou parar. - O quê? Por que vai parar? 455 00:34:39,249 --> 00:34:41,940 Comecei tarde demais. Nunca vou alcançá-las. 456 00:34:41,958 --> 00:34:44,535 Caroline, você é a melhor dançarina. 457 00:34:45,897 --> 00:34:47,754 Acha que não sei ver talento? 458 00:34:48,319 --> 00:34:50,564 Balé leva anos de trabalho pesado. 459 00:34:51,013 --> 00:34:52,772 Não é como no circo. 460 00:34:54,007 --> 00:34:55,627 Não dá para fingir. 461 00:34:59,599 --> 00:35:02,265 Ela não pode parar. Quero dizer, não precisa. 462 00:35:02,267 --> 00:35:04,068 Ela só se sente deslocada. 463 00:35:04,091 --> 00:35:06,090 Espero que sim. Eu nunca tinha visto 464 00:35:06,125 --> 00:35:08,370 tantas prima-donas na minha vida. 465 00:35:08,372 --> 00:35:11,695 As prima-donas são importantes para ela agora. 466 00:35:11,761 --> 00:35:14,204 Ela vai aprender a ignorá-las como eu. 467 00:35:14,239 --> 00:35:15,671 Ela não deveria. 468 00:35:15,687 --> 00:35:17,801 A alta sociedade nunca vão nos aceitar. 469 00:35:17,849 --> 00:35:21,347 Teriam que parar de julgar e cuidar da própria vida. 470 00:35:21,382 --> 00:35:22,782 Isso não é sobre mim. 471 00:35:25,180 --> 00:35:27,480 Então, isso é diferente de tudo? 472 00:35:28,376 --> 00:35:30,902 Só quero que ela sinta orgulho de quem é. 473 00:35:30,924 --> 00:35:32,492 Ela sente orgulho. 474 00:35:33,207 --> 00:35:35,468 Não precisamos ser como os Carlyle. 475 00:35:40,496 --> 00:35:42,596 Sr. Carlyle, você produziu essa peça? 476 00:35:42,621 --> 00:35:44,752 Sim, de fato produzi. 477 00:35:44,787 --> 00:35:46,985 Tirando as partes engraçadas. 478 00:35:47,048 --> 00:35:48,451 P.T. Barnum. 479 00:35:48,695 --> 00:35:51,333 - Do circo? - Sim, já foi? 480 00:35:51,474 --> 00:35:54,665 Deus, não. Mas vi a multidão. 481 00:35:55,293 --> 00:35:57,896 Pessoas saem mais felizes do que quando entram. 482 00:35:57,931 --> 00:36:00,238 É mais do que posso dizer da minha peça. 483 00:36:00,419 --> 00:36:02,534 E não teve problemas vendendo entradas. 484 00:36:04,492 --> 00:36:06,412 É porque estou vendendo virtude. 485 00:36:08,332 --> 00:36:09,736 Aceita uma bebida? 486 00:36:11,913 --> 00:36:13,879 Quero conquistar a classe alta. 487 00:36:13,914 --> 00:36:16,909 Com atrações sofisticadas, expandir o público, 488 00:36:16,944 --> 00:36:18,462 ir atrás dos esnobes. 489 00:36:19,498 --> 00:36:21,779 Se você soubesse como são sufocantes... 490 00:36:21,813 --> 00:36:25,363 Entre para o circo, você entende o mundo dos espetáculos. 491 00:36:26,425 --> 00:36:28,761 Ensina-me como ser da classe alta. 492 00:36:29,820 --> 00:36:31,757 - Está falando sério? - Estou. 493 00:36:31,957 --> 00:36:34,546 Eu não posso fugir e me juntar ao circo. 494 00:36:34,581 --> 00:36:36,329 Por que não? Soa muito bom. 495 00:36:36,343 --> 00:36:38,180 Digamos que acho mais confortável 496 00:36:38,248 --> 00:36:40,244 admirar o seu show de longe. 497 00:36:40,267 --> 00:36:41,667 O inimigo do progresso. 498 00:36:41,679 --> 00:36:43,646 Entende que só me associar com você 499 00:36:43,681 --> 00:36:46,905 - pode custar a minha herança. - Iria custar mais que isso. 500 00:36:46,931 --> 00:36:49,902 Estaria arriscando tudo. Mas, por outro lado... 501 00:36:50,526 --> 00:36:52,415 Você seria um homem livre. 502 00:36:56,898 --> 00:36:58,462 Aqui, agora 503 00:36:58,464 --> 00:37:00,025 Coloco a oferta na mesa 504 00:37:00,060 --> 00:37:03,200 Não quero caçá-lo Sei que vê isso 505 00:37:03,284 --> 00:37:06,335 Você corre comigo e eu posso libertá-lo 506 00:37:06,370 --> 00:37:09,638 Fim do trabalho pesado e das paredes que o prendem 507 00:37:10,923 --> 00:37:14,051 Então troque o típico por algo colorido 508 00:37:14,086 --> 00:37:17,353 E se é loucura, viva um pouco loucamente 509 00:37:17,388 --> 00:37:20,378 Pode se fazer de sensível, rei do convencional 510 00:37:20,416 --> 00:37:23,652 Ou pode arriscar tudo e ver 511 00:37:24,831 --> 00:37:30,767 Não quer fugir do papel que sempre tem que interpretar 512 00:37:30,802 --> 00:37:32,269 Porque tenho o que precisa 513 00:37:32,271 --> 00:37:35,130 Venha comigo e faça a viagem 514 00:37:35,140 --> 00:37:37,656 Vai levá-lo até o outro lado 515 00:37:37,691 --> 00:37:40,606 Porque pode fazer como você faz ou pode fazer como eu 516 00:37:40,641 --> 00:37:43,552 Continue na jaula ou pegue a chave 517 00:37:43,561 --> 00:37:47,693 Caramba! De repente, está livre para voar 518 00:37:47,728 --> 00:37:50,090 Vai levá-lo até o outro lado 519 00:37:50,139 --> 00:37:53,010 Tudo bem, amigo, você me quer dentro 520 00:37:53,045 --> 00:37:56,029 Odeio ter que lhe dizer, mas não vai acontecer 521 00:37:56,064 --> 00:37:59,206 Obrigado, mas não Acho que já posso ir 522 00:37:59,241 --> 00:38:02,416 Porque eu gosto da vida que diz que estou preso 523 00:38:02,451 --> 00:38:05,428 Eu admiro você e o espetáculo que faz 524 00:38:05,463 --> 00:38:08,598 Você está fazendo algo, realmente é algo 525 00:38:08,600 --> 00:38:11,697 Mas vivo entre as conchas e não colhemos amendoins 526 00:38:11,757 --> 00:38:14,561 Vou deixar isso para você 527 00:38:14,662 --> 00:38:20,555 Não vê que estou bem com o papel de riquinho que interpreto 528 00:38:20,584 --> 00:38:25,017 Porque tenho o que preciso e não quero fazer a viagem 529 00:38:25,052 --> 00:38:27,392 Não preciso ver o outro lado 530 00:38:27,411 --> 00:38:30,299 Então vá e faça como você faz Que eu faço como eu 531 00:38:30,334 --> 00:38:33,367 Não estou em uma jaula, então não preciso da chave 532 00:38:33,403 --> 00:38:37,545 Caramba! Não vê que estou bem 533 00:38:37,580 --> 00:38:39,653 Não preciso ver o outro lado 534 00:38:39,688 --> 00:38:42,628 É assim que quer passar os seus dias? 535 00:38:42,663 --> 00:38:45,295 Uísque e miséria, e festas e peças 536 00:38:45,312 --> 00:38:48,593 Se me misturar com você, seria o assunto da cidade 537 00:38:48,595 --> 00:38:51,546 Desonrado e destituído, outro palhaço 538 00:38:51,567 --> 00:38:55,374 Mas finalmente iria viver um pouco, rir um pouco 539 00:38:55,409 --> 00:38:57,756 Deixe-me te dar a liberdade para sonhar 540 00:38:57,791 --> 00:39:01,665 E isso vai acordá-lo e curar sua dor 541 00:39:01,700 --> 00:39:04,642 Pegue seus muros e comece a quebrá-los 542 00:39:04,667 --> 00:39:08,791 Esse parece um acordo que vale a pena aceitar 543 00:39:09,426 --> 00:39:14,110 Mas acho que vou deixar isso para você 544 00:39:17,514 --> 00:39:20,499 Intrigante, mas isso me custaria muito 545 00:39:20,534 --> 00:39:23,875 Então qual a porcentagem do show eu estaria pegando? 546 00:39:23,910 --> 00:39:26,616 Justo, você quer um pedaço da ação 547 00:39:26,769 --> 00:39:29,637 Te darei sete, vamos dar as mãos e fechar o acordo 548 00:39:29,696 --> 00:39:33,179 Eu não nasci hoje, dezoito será o suficiente 549 00:39:33,181 --> 00:39:36,178 Por que não ir em frente e pedir por centavos 550 00:39:36,180 --> 00:39:37,830 - Quinze - Faço por oito 551 00:39:37,832 --> 00:39:39,232 - Doze - Talvez nove 552 00:39:39,253 --> 00:39:40,653 Dez. 553 00:39:50,403 --> 00:39:53,445 Senhor, acabou de conseguir um sócio júnior. 554 00:39:54,613 --> 00:39:58,228 O que tenho é um aprendiz super compensado. 555 00:40:00,542 --> 00:40:06,445 Não quer fugir para interpretar um novo papel 556 00:40:06,506 --> 00:40:10,794 Porque tenho o que precisa, venha comigo e faça a viagem 557 00:40:11,360 --> 00:40:13,429 Até o outro lado 558 00:40:13,431 --> 00:40:16,188 - Se fizer como eu faço - Se fizer como eu 559 00:40:16,190 --> 00:40:19,279 Esqueça a jaula, porque já sabemos fazer a chave 560 00:40:19,335 --> 00:40:23,489 Caramba! De repente, estamos livres para voar 561 00:40:23,524 --> 00:40:25,948 Estamos indo até o outro lado 562 00:40:25,950 --> 00:40:28,812 - Se fizer como eu faço - Até o outro lado 563 00:40:28,902 --> 00:40:32,024 - Se fizer como eu - Estamos indo para o outro lado 564 00:40:32,026 --> 00:40:35,823 Porque se fizermos, vamos para o outro lado 565 00:40:35,858 --> 00:40:39,108 Estamos indo até o outro lado 566 00:40:58,973 --> 00:41:00,619 Quem é essa? 567 00:41:00,654 --> 00:41:03,378 Não quero ninguém aqui atrás! Vão lá para frente. 568 00:41:03,380 --> 00:41:05,707 Andem logo. W.D. e Anne! 569 00:41:05,742 --> 00:41:08,755 Apresento meu novo contratado, Phillip Carlyle. 570 00:41:10,183 --> 00:41:12,435 - É um prazer. - O prazer é meu. 571 00:41:13,242 --> 00:41:15,328 E qual é o seu ato, sr. Carlyle? 572 00:41:16,119 --> 00:41:18,232 Eu não tenho um ato. 573 00:41:19,392 --> 00:41:21,190 Todos têm um ato. 574 00:41:26,941 --> 00:41:29,095 - Sr. Barnum! - Pois não. 575 00:41:30,488 --> 00:41:32,401 É melhor vir ver isso. 576 00:41:33,540 --> 00:41:35,231 Phillip, acompanhe. 577 00:41:38,856 --> 00:41:42,551 - Elemento desagradável. - Sempre tem um, não é mesmo? 578 00:41:43,407 --> 00:41:46,020 Nada atrai a multidão como uma pequena multidão. 579 00:41:46,022 --> 00:41:49,136 - Saiam da nossa cidade! - Vão embora, aberrações! 580 00:41:49,138 --> 00:41:50,538 Aberrações! 581 00:41:50,540 --> 00:41:52,014 "Vergonha da cidade." 582 00:41:52,116 --> 00:41:54,646 "Manifestantes confirmam a fama do sr. Barnum 583 00:41:54,648 --> 00:41:57,341 como vendedor de coisas ofensivas e indecentes." 584 00:41:57,376 --> 00:41:58,929 "Ofensiva e indecente". 585 00:41:58,931 --> 00:42:01,225 Sr. Bennet, vou ficar constrangida. 586 00:42:01,227 --> 00:42:03,108 Não, eu ficarei! 587 00:42:03,668 --> 00:42:05,722 Por que liga para o que Bennet acha? 588 00:42:05,724 --> 00:42:07,782 - Ele é um pretencioso! - E esnobe. 589 00:42:07,784 --> 00:42:11,133 Todos os esnobes de Nova Iorque leem ele. Ele pensa por eles. 590 00:42:11,135 --> 00:42:13,610 O que acontecer, é uma controvérsia. 591 00:42:13,645 --> 00:42:15,251 É, bem... 592 00:42:15,788 --> 00:42:17,897 - Tem opinião sobre isso? - Phillip! 593 00:42:17,932 --> 00:42:21,037 - Na verdade, tenho. - Helen, pare. 594 00:42:21,072 --> 00:42:24,178 "O Lorde Camareiro vem em nome da Rainha 595 00:42:24,213 --> 00:42:26,267 convidar o senhor Phineas T. Barnum 596 00:42:26,302 --> 00:42:28,827 e seu grupo teatral para uma recepção no... 597 00:42:28,862 --> 00:42:30,623 Palácio de Buckingham." 598 00:42:30,839 --> 00:42:34,323 A Rainha Victoria? Isso é de verdade? 599 00:42:34,358 --> 00:42:36,094 Tive que cobrar alguns favores. 600 00:42:36,129 --> 00:42:38,067 Se quer que a sociedade te aceite, 601 00:42:38,069 --> 00:42:41,961 você talvez precise começar pelo topo. 602 00:42:43,281 --> 00:42:45,744 E fomos todos convidados? 603 00:42:53,892 --> 00:42:57,178 Acho que terei de dizer à Rainha que ou vamos todos, 604 00:42:57,980 --> 00:42:59,821 ou nenhum de nós irá. 605 00:43:05,089 --> 00:43:07,828 A rainha da Inglaterra? Não tem como ficar melhor! 606 00:43:15,573 --> 00:43:17,241 Por que não estamos de smoking? 607 00:43:17,243 --> 00:43:20,138 - Somos o entretenimento. - Não vejo a sua fantasia. 608 00:43:24,033 --> 00:43:27,230 Vossa Majestade, o sr. Phineas T. Barnum 609 00:43:27,265 --> 00:43:31,628 e suas... peculiaridades americanas. 610 00:43:50,360 --> 00:43:51,960 Vossa Majestade. 611 00:43:51,966 --> 00:43:55,055 Permita-me apresentar o sr. Barnum. 612 00:43:55,266 --> 00:43:57,542 É uma honra, sr. Barnum. 613 00:43:58,545 --> 00:44:01,024 Ouvi muito falar de seu pequeno coronel 614 00:44:01,026 --> 00:44:02,883 pelos meus amigos na América. 615 00:44:03,501 --> 00:44:05,361 General, madame. 616 00:44:05,396 --> 00:44:07,456 Ele é menor do que eu imaginava. 617 00:44:07,491 --> 00:44:10,962 Você também não é exemplo de altura, docinho. 618 00:44:32,862 --> 00:44:34,959 Bem, deu tudo certo. 619 00:44:36,023 --> 00:44:38,888 - Vossa Majestade. - Phillip? 620 00:44:39,437 --> 00:44:41,670 Srtª Jenny Lind. 621 00:44:49,141 --> 00:44:50,657 Quem é aquela? 622 00:44:51,015 --> 00:44:52,996 A cantora de ópera. 623 00:44:53,526 --> 00:44:55,612 Cantora? 624 00:44:56,134 --> 00:44:58,803 É a artista mais famosa de toda a Europa. 625 00:44:58,841 --> 00:45:01,723 Ela lotou o Scala várias vezes. 626 00:45:02,058 --> 00:45:04,273 Sem falar da Ópera Francesa. 627 00:45:10,752 --> 00:45:12,699 - O que está fazendo? - Te seguindo, 628 00:45:12,701 --> 00:45:15,354 - para que me apresente a ela. - Te apresentar? 629 00:45:15,389 --> 00:45:18,233 - Eu não a conheço. - Você disse que todos conhecem. 630 00:45:18,235 --> 00:45:20,404 - Exato! Não pode ir até ela. - Por quê? 631 00:45:20,406 --> 00:45:22,108 Sou uma pessoa, ela também. 632 00:45:24,802 --> 00:45:26,333 Srtª Lind. 633 00:45:26,782 --> 00:45:28,657 Sou Phillipe Carlyle. 634 00:45:30,537 --> 00:45:33,326 E este extraordinário cavalheiro ao meu lado... 635 00:45:33,361 --> 00:45:36,572 Phineas Taylor Barnum. É um prazer. 636 00:45:36,607 --> 00:45:39,788 É claro. Você é o americano. Já ouvi falar de você. 637 00:45:40,548 --> 00:45:44,345 Bem, se ouviu falar de mim aqui, devo estar fazendo algo certo. 638 00:45:44,772 --> 00:45:47,244 Ou algo muito errado. 639 00:45:47,381 --> 00:45:50,216 No mundo da publicidade é difícil notar a diferença. 640 00:45:50,218 --> 00:45:53,164 Típicas palavras de um vigarista, sr. Barnum. 641 00:45:53,316 --> 00:45:55,246 Um showman, srtª Lind. 642 00:45:55,248 --> 00:45:58,244 Um showman. O melhor do meu lado do Atlântico. 643 00:45:58,658 --> 00:46:00,779 Se é o que você diz de si mesmo... 644 00:46:00,814 --> 00:46:03,944 Eu digo. Mas não preciso dizer. 645 00:46:04,127 --> 00:46:06,523 Não, não... Ele é. 646 00:46:06,558 --> 00:46:08,660 - Um dos melhores. - Quanta gentileza. 647 00:46:08,695 --> 00:46:11,975 Srtª Lind, deixe-me ser direto. Quero levá-la a Nova Iorque. 648 00:46:11,977 --> 00:46:14,707 Se concordar, farei de você a cantora mais famosa, 649 00:46:14,709 --> 00:46:16,899 não da Europa, mas do mundo inteiro. 650 00:46:18,114 --> 00:46:20,209 E você já me ouviu cantar? 651 00:46:20,362 --> 00:46:22,425 - Não. Não, não ouvi. - Com certeza. 652 00:46:23,027 --> 00:46:25,710 Mas, como no meu caso, sua reputação a precede. 653 00:46:25,745 --> 00:46:29,575 E confio mais na sua reputação do que em meu próprio gosto. 654 00:46:30,100 --> 00:46:32,151 Eu nunca fui a América. 655 00:46:32,955 --> 00:46:34,590 Você cantará no maior teatro, 656 00:46:34,592 --> 00:46:37,314 com a melhor orquestra, na maior cidade do mundo. 657 00:46:37,349 --> 00:46:40,325 "Jenny Lind: Por apenas uma noite." 658 00:46:40,360 --> 00:46:41,839 "Ou talvez duas." 659 00:46:41,874 --> 00:46:43,859 Com 20% da renda dos ingressos, 660 00:46:43,861 --> 00:46:45,938 seria muito dinheiro por seu trabalho. 661 00:46:45,973 --> 00:46:49,186 Doo a maior parte da renda, sr. Barnum, a órfãos e viúvas. 662 00:46:49,221 --> 00:46:51,725 "Voz de um rouxinol. Coração de um anjo." 663 00:46:51,727 --> 00:46:54,375 Fantástico. A imprensa vai adorar essa história. 664 00:46:54,410 --> 00:46:56,268 Isso não é uma história. 665 00:46:56,303 --> 00:46:59,262 - Posso perguntar algo? - Qualquer coisa. 666 00:47:00,509 --> 00:47:02,459 Por que eu? 667 00:47:04,194 --> 00:47:05,952 As pessoas vão ao meu espetáculo 668 00:47:05,954 --> 00:47:07,764 pelo prazer de serem iludidas. 669 00:47:08,798 --> 00:47:11,313 Ao menos uma vez, adoraria lhes dar algo real. 670 00:47:17,417 --> 00:47:18,956 Srtª Lind... 671 00:47:30,953 --> 00:47:33,784 Todo mundo está aqui. Veja isso. 672 00:47:33,819 --> 00:47:35,527 Até mesmo os Winthrop. 673 00:47:36,152 --> 00:47:37,720 Você está feliz? 674 00:47:38,254 --> 00:47:40,563 Ficarei se isso funcionar. 675 00:47:40,778 --> 00:47:42,993 Meu Deus, espero que ela cante bem. 676 00:47:45,540 --> 00:47:48,555 - Por que a demora? - Ainda estão se sentando. 677 00:47:48,590 --> 00:47:51,721 Falando nisso, Lettie e os outros chegaram. 678 00:47:51,723 --> 00:47:54,201 - O quê? - Onde devo colocá-los? 679 00:47:54,203 --> 00:47:56,937 - No seu camarote? - Não. É muito perceptível. 680 00:47:56,972 --> 00:47:59,905 - Perceptível? - A acústica tem melhor posição. 681 00:47:59,940 --> 00:48:01,392 É lá que eles devem ficar. 682 00:48:02,224 --> 00:48:04,957 - Srtª Lind está pronta. - Certo. Obrigado. 683 00:48:06,807 --> 00:48:08,781 Esse lugar é maravilhoso. 684 00:48:08,816 --> 00:48:11,030 - Não é lindo? - É. 685 00:48:11,065 --> 00:48:13,052 Olha as cortinas. 686 00:48:26,132 --> 00:48:28,849 Senhoras e senhores, obrigado pela paciência. 687 00:48:35,728 --> 00:48:39,154 Recentemente eu tive o privilégio 688 00:48:39,189 --> 00:48:43,386 de ouvir a voz mais divina que já ouvi. 689 00:48:43,421 --> 00:48:45,209 Como se ele soubesse diferenciar. 690 00:48:45,211 --> 00:48:48,125 Eu sei que parece outro embuste meu, 691 00:48:48,160 --> 00:48:50,753 mas tenho 100 garrafas de bom champanhe gelado 692 00:48:50,755 --> 00:48:53,015 que dizem que não é só mais uma atração. 693 00:48:55,158 --> 00:48:59,046 Permitam-me apresentar a rouxinol sueca. 694 00:48:59,520 --> 00:49:01,344 Srtª Jenny Lind! 695 00:49:26,167 --> 00:49:30,871 Estou tentando segurar meu fôlego 696 00:49:31,670 --> 00:49:36,036 Deixe ficar desse jeito 697 00:49:36,071 --> 00:49:41,074 Não posso deixar esse momento acabar 698 00:49:41,109 --> 00:49:45,900 Você despertou um sonho em mim 699 00:49:46,351 --> 00:49:50,443 Está ficando mais alto 700 00:49:50,478 --> 00:49:56,036 Não consegue ouvir ecoando? 701 00:49:56,702 --> 00:49:59,997 Segure minha mão 702 00:50:00,138 --> 00:50:03,974 Você irá compartilhar isso comigo? 703 00:50:04,009 --> 00:50:08,806 Porque querido sem você 704 00:50:09,981 --> 00:50:13,920 Todo o brilho de mil holofotes 705 00:50:13,955 --> 00:50:17,196 Todas as estrelas que roubamos do céu noturno 706 00:50:17,198 --> 00:50:20,934 Nunca serão o bastante 707 00:50:21,036 --> 00:50:25,084 Nunca serão o bastante 708 00:50:25,097 --> 00:50:28,556 Torres de ouro ainda são pequenas 709 00:50:28,591 --> 00:50:32,381 Essas mãos poderiam segurar o mundo 710 00:50:32,416 --> 00:50:35,867 Mas nunca serão o bastante 711 00:50:35,973 --> 00:50:40,921 Nunca serão o bastante 712 00:50:40,956 --> 00:50:42,801 Para mim 713 00:50:42,994 --> 00:50:46,143 Nunca, nunca 714 00:50:46,641 --> 00:50:49,650 Nunca, nunca 715 00:50:50,365 --> 00:50:53,361 Nunca, para mim 716 00:50:53,396 --> 00:50:55,721 Para mim 717 00:50:55,801 --> 00:50:59,370 Nunca o bastante 718 00:50:59,525 --> 00:51:02,900 Nunca o bastante 719 00:51:03,043 --> 00:51:06,492 Nunca o bastante 720 00:51:06,633 --> 00:51:08,129 Para mim 721 00:51:08,337 --> 00:51:09,854 Para mim 722 00:51:09,954 --> 00:51:14,136 Para mim 723 00:51:14,304 --> 00:51:18,171 Todo o brilho de mil holofotes 724 00:51:18,173 --> 00:51:21,333 Todas as estrelas que roubamos do céu noturno 725 00:51:21,335 --> 00:51:24,703 Nunca serão o bastante 726 00:51:24,829 --> 00:51:28,745 Nunca serão o bastante 727 00:51:28,747 --> 00:51:32,206 Torres de ouro ainda são pequenas 728 00:51:32,241 --> 00:51:36,031 Essas mãos poderiam segurar o mundo 729 00:51:36,066 --> 00:51:39,499 Mas nunca serão bastante 730 00:51:39,623 --> 00:51:45,623 Nunca serão bastante 731 00:51:46,451 --> 00:51:48,780 Para mim 732 00:51:48,815 --> 00:51:51,511 Nunca, nunca 733 00:51:51,948 --> 00:51:54,957 Nunca, nunca 734 00:51:55,672 --> 00:51:58,947 Nunca, para mim 735 00:51:58,982 --> 00:52:01,379 Para mim 736 00:52:01,414 --> 00:52:03,332 Nunca o bastante 737 00:52:03,381 --> 00:52:05,240 Nunca, nunca 738 00:52:05,242 --> 00:52:06,960 Nunca o bastante 739 00:52:06,962 --> 00:52:08,745 Nunca, nunca 740 00:52:08,747 --> 00:52:11,690 Nunca o bastante 741 00:52:11,899 --> 00:52:13,456 Para mim 742 00:52:13,602 --> 00:52:15,460 Para mim 743 00:52:15,684 --> 00:52:21,346 Para mim 744 00:52:24,766 --> 00:52:27,283 Para mim 745 00:53:07,711 --> 00:53:09,192 Mais uma vez! 746 00:53:13,006 --> 00:53:14,984 Essa é minha esposa e nossas filhas. 747 00:53:14,989 --> 00:53:17,004 Claro! Ouvi falar muito sobre vocês. 748 00:53:17,009 --> 00:53:19,043 Seu pai disse que gosta de balé. 749 00:53:19,048 --> 00:53:22,656 - Sim, eu estudo balé. - Estuda? 750 00:53:23,120 --> 00:53:25,392 - Claro que estudo. - Claro que estuda. 751 00:53:25,515 --> 00:53:28,711 - E você, Helen? - Você parece uma princesa. 752 00:53:29,410 --> 00:53:31,102 Preciso admitir, Barnum. 753 00:53:31,107 --> 00:53:33,877 Ela é... notável. 754 00:53:33,882 --> 00:53:36,907 O bastante para alegrar o crítico mais descontente. 755 00:53:37,816 --> 00:53:39,808 E nas mãos de um entendedor, 756 00:53:39,810 --> 00:53:42,213 poderia se tornar algo nesse país. 757 00:53:43,227 --> 00:53:45,668 Que pena que ela caiu nas suas mãos. 758 00:53:45,673 --> 00:53:49,017 Você é melhor nas revistas. Difícil de acreditar. 759 00:53:49,069 --> 00:53:51,267 Sr. Barnum, quero conhecer a srtª Lind. 760 00:53:51,272 --> 00:53:53,699 E irá conhecê-la. Espere um pouco, acho... 761 00:53:53,704 --> 00:53:55,171 - Phineas? - Sim? 762 00:53:55,276 --> 00:53:57,935 Você foi bem. 763 00:54:00,310 --> 00:54:01,727 Obrigado. 764 00:54:04,722 --> 00:54:06,470 Permita-me te apresentar. 765 00:54:09,283 --> 00:54:10,683 Com licença, Jenny. 766 00:54:10,688 --> 00:54:13,297 Gostaria que conhecesse os pais de Charity. 767 00:54:13,591 --> 00:54:15,787 - Senhor e senhora Hallett. - Prazer. 768 00:54:15,792 --> 00:54:17,812 - Como vai? - Prazer em te conhecer. 769 00:54:18,580 --> 00:54:20,573 - Mãe. - Olá, querida. 770 00:54:21,728 --> 00:54:25,198 - Essas são... - Sim, essas são suas netas. 771 00:54:25,203 --> 00:54:27,370 - Phineas, aqui não. - Aqui não? 772 00:54:27,375 --> 00:54:30,738 Acha que vou constranger seus pais na frente dos amigos? 773 00:54:30,743 --> 00:54:32,974 Não acho que sou tão capaz. 774 00:54:32,979 --> 00:54:35,339 Um homem insignificante como eu, 775 00:54:35,344 --> 00:54:38,800 claramente destinado a levar uma vida insignificante. 776 00:54:39,530 --> 00:54:42,879 Toda essa fortuna e continua sendo o filho do alfaiate. 777 00:54:43,200 --> 00:54:44,600 Saia. 778 00:54:49,412 --> 00:54:53,949 Bem, Phineas! Acredito que te disse 779 00:54:53,954 --> 00:54:56,580 que champanhe grátis é a receita do desastre. 780 00:54:57,289 --> 00:55:01,636 - Charity. - Todos ergam suas taças 781 00:55:02,532 --> 00:55:04,420 para o sr. Barnum que nos mostrou 782 00:55:04,422 --> 00:55:06,931 de uma vez por todas que o sucesso de um homem 783 00:55:06,933 --> 00:55:10,138 só é limitado por sua imaginação. 784 00:55:11,899 --> 00:55:13,950 - Ao Barnum. - Obrigado. 785 00:55:13,955 --> 00:55:15,393 Sr. Barnum. 786 00:55:18,787 --> 00:55:20,268 Obrigado. 787 00:55:20,599 --> 00:55:23,281 É difícil entender riqueza e privilégio 788 00:55:23,286 --> 00:55:25,090 quando se nasce com eles. 789 00:55:27,396 --> 00:55:30,480 Às vezes, sinto que não pertenço aqui. 790 00:55:31,441 --> 00:55:32,841 Você? 791 00:55:34,188 --> 00:55:37,028 Nasci fora de um casamento. 792 00:55:37,098 --> 00:55:39,279 Isso trouxe vergonha para minha família. 793 00:55:40,284 --> 00:55:42,362 A vida sempre consegue me relembrar 794 00:55:42,367 --> 00:55:44,896 que não mereço um lugar no mundo e isso... 795 00:55:45,301 --> 00:55:48,451 deixa um vazio que nenhuma ovação preenche. 796 00:55:53,772 --> 00:55:55,172 Sr. Phineas! 797 00:55:55,177 --> 00:55:57,785 - Aquela garota canta bem! - Eu sei. 798 00:55:57,990 --> 00:56:00,866 - Ela gosta de homem fardado? - Gosta sim. 799 00:56:00,871 --> 00:56:03,146 O que fazem aqui? Têm show em uma hora. 800 00:56:03,151 --> 00:56:05,559 Ainda temos tempo para umas bebidas, certo? 801 00:56:05,564 --> 00:56:07,308 - Vamos! - Não, não. Lettie! 802 00:56:07,313 --> 00:56:09,183 - O quê? - Está cheio aqui. 803 00:56:09,188 --> 00:56:10,670 Não podem se misturar. 804 00:56:10,675 --> 00:56:14,536 Pessoal, quem pagará ingresso se forem expostos para todos? 805 00:56:14,541 --> 00:56:15,975 - Ótimo show! - Espere. 806 00:56:16,425 --> 00:56:18,409 Senhoras e senhores, um brinde! 807 00:56:18,414 --> 00:56:23,342 Jenny, os EUA ainda não sabem, mas eles irão te amar. 808 00:56:24,265 --> 00:56:25,897 Jenny Lind! 809 00:56:32,381 --> 00:56:36,082 Não sou uma desconhecida para a escuridão 810 00:56:36,794 --> 00:56:39,490 "Esconda-se", eles dizem 811 00:56:39,495 --> 00:56:42,669 Porque não queremos os seus defeitos 812 00:56:42,774 --> 00:56:47,608 Aprendi a ter vergonha das minhas cicatrizes 813 00:56:47,814 --> 00:56:50,495 "Fuja", eles dizem 814 00:56:50,500 --> 00:56:53,575 Ninguém vai te amar como você é 815 00:56:53,580 --> 00:56:56,875 Mas não vou deixá-los me transformar em pó 816 00:56:56,880 --> 00:57:00,275 Sei que há um lugar para nós 817 00:57:00,280 --> 00:57:04,828 Pois somos magníficos 818 00:57:05,375 --> 00:57:10,085 Quando as palavras mais afiadas tentam me podar 819 00:57:10,390 --> 00:57:14,997 Vou mandar uma enchente, vou afogá-las 820 00:57:15,002 --> 00:57:17,703 Sou corajosa, sou marcada 821 00:57:17,708 --> 00:57:21,339 Sou quem devo ser: essa sou eu 822 00:57:21,344 --> 00:57:25,493 Cuidado porque estou chegando 823 00:57:25,498 --> 00:57:30,127 E estou marchando no meu próprio ritmo 824 00:57:30,132 --> 00:57:35,203 Não tenho medo de ser vista Não peço desculpas 825 00:57:35,208 --> 00:57:36,691 Essa sou eu 826 00:57:43,069 --> 00:57:44,955 O que estão fazendo aqui? 827 00:57:50,780 --> 00:57:54,585 Outra rodada de balas atingem minha pele 828 00:57:54,820 --> 00:58:00,668 Podem atirar porque hoje não deixarei a vergonha bater 829 00:58:00,673 --> 00:58:03,655 Estamos rompendo as barricadas 830 00:58:03,660 --> 00:58:08,275 E alcançando o Sol Pois somos guerreiros 831 00:58:08,280 --> 00:58:11,204 Isso que nos tornamos 832 00:58:11,209 --> 00:58:13,811 Não vou deixá-los me transformar em pó 833 00:58:13,816 --> 00:58:16,988 - Sei que há um lugar para nós - Vão embora! 834 00:58:16,993 --> 00:58:20,766 Pois somos magníficos 835 00:58:20,771 --> 00:58:25,113 Quando as palavras mais afiadas tentam me podar 836 00:58:25,658 --> 00:58:29,989 Vou mandar uma enchente, vou afogá-las 837 00:58:29,994 --> 00:58:32,712 Sou corajosa, sou marcada 838 00:58:32,717 --> 00:58:36,518 Sou quem devo ser: essa sou eu 839 00:58:36,523 --> 00:58:40,402 Cuidado porque estou chegando 840 00:58:40,407 --> 00:58:44,996 E estou marchando no meu próprio ritmo 841 00:58:45,001 --> 00:58:50,176 Não tenho medo de ser vista Não peço desculpas 842 00:58:50,181 --> 00:58:51,760 Essa sou eu 843 00:59:04,985 --> 00:59:06,633 Essa sou eu 844 00:59:08,021 --> 00:59:13,344 E sei que mereço seu amor 845 00:59:13,349 --> 00:59:18,984 Não há nada que eu não seja digna 846 00:59:20,681 --> 00:59:24,877 Quando as palavras mais afiadas tentam me podar 847 00:59:25,553 --> 00:59:29,980 Vou mandar uma enchente, vou afogá-las 848 00:59:29,985 --> 00:59:35,151 Isso é coragem, isso é marca Isso é quem devo ser 849 00:59:35,156 --> 00:59:36,556 Essa sou eu 850 00:59:37,502 --> 00:59:41,790 Cuidado porque estou chegando 851 00:59:41,795 --> 00:59:46,279 E estou marchando no meu próprio ritmo 852 00:59:46,284 --> 00:59:49,045 Não tenho medo de ser vista 853 00:59:49,047 --> 00:59:52,281 Não peço desculpas: essa sou eu 854 00:59:52,286 --> 00:59:54,859 Quando as palavras mais afiadas tentam me podar 855 00:59:54,864 --> 00:59:57,439 Vou mandar uma enchente, vou afogá-las 856 00:59:58,278 --> 01:00:01,097 Vou mandar uma enchente 857 01:00:01,099 --> 01:00:04,757 Vou afogá-las... 858 01:00:06,284 --> 01:00:08,007 Essa sou eu 859 01:00:13,125 --> 01:00:15,000 Por que não faz mais shows em NY? 860 01:00:15,005 --> 01:00:16,471 Por que fará uma turnê? 861 01:00:16,476 --> 01:00:18,360 Por que Napoleão invadiu a Rússia? 862 01:00:18,705 --> 01:00:20,105 Napoleão foi derrotado. 863 01:00:20,110 --> 01:00:22,475 Ele não tinha uma orquestra de 60 músicos. 864 01:00:22,480 --> 01:00:23,902 60 músicos? 865 01:00:23,907 --> 01:00:26,381 Chame os músicos mais baratos, e cuide disso. 866 01:00:26,386 --> 01:00:28,830 - Temos que hospedá-los. - Casados dividem. 867 01:00:28,835 --> 01:00:30,863 O'Malley, o cofrinho de Caroline. 868 01:00:30,865 --> 01:00:32,625 - Figurinos... - Isso mesmo. 869 01:00:32,629 --> 01:00:35,030 Fogos de artifício, dentro do teatro? 870 01:00:35,051 --> 01:00:37,911 - Isso é genial. - Não! P.T.! 871 01:00:37,913 --> 01:00:41,010 São teatros famosos. Tem que adiantar os ingressos. 872 01:00:41,015 --> 01:00:43,669 - Tomei um empréstimo. - Temos que pagar Jenny? 873 01:00:43,674 --> 01:00:45,074 Um grande empréstimo. 874 01:00:45,515 --> 01:00:48,708 Só veremos lucro a partir do 40º show. 875 01:00:48,713 --> 01:00:51,492 - 41º, na verdade. - Está arriscando tudo. 876 01:00:51,497 --> 01:00:54,493 Como acha que consegui? Teremos bastante lucro depois. 877 01:00:54,498 --> 01:00:55,898 - P.T.? - O quê? 878 01:00:55,903 --> 01:00:58,037 Sua atenção está dividida há tempos. 879 01:00:58,042 --> 01:01:00,528 O público diminuiu. Há mais protestos. 880 01:01:00,533 --> 01:01:02,006 Só faça eles voltarem. 881 01:01:02,029 --> 01:01:05,434 "Se não foi no último show, nunca esteve no Museu Barnum!" 882 01:01:05,445 --> 01:01:09,019 Eles vêm para ver você! Suas ideias malucas. 883 01:01:09,022 --> 01:01:11,564 Os seus novos atos. O incomum! 884 01:01:11,567 --> 01:01:14,264 Então trate de sorrir, isso seria incomum. 885 01:01:14,267 --> 01:01:15,907 Continue ensaiando e fale bem. 886 01:01:15,911 --> 01:01:18,264 Suponha que vão respeitá-lo como merece. 887 01:01:18,267 --> 01:01:20,223 Eles acabarão sendo gentis. 888 01:01:21,239 --> 01:01:23,427 Que cena mais triste. 889 01:01:23,431 --> 01:01:26,227 - Nem ao menos disse "Oi". - Ou "Tchau". 890 01:01:26,230 --> 01:01:28,264 Ele vai sair em turnê, sinto muito. 891 01:01:28,267 --> 01:01:32,182 Recomponha-se! Você não deveria estar em outro lugar? 892 01:01:37,598 --> 01:01:41,645 Anne Wheeler, sr. Barnum deixou um ingresso para mim. 893 01:01:45,860 --> 01:01:49,464 Desculpe, deveria ser apenas um. 894 01:01:49,467 --> 01:01:51,585 Não, são dois mesmo. 895 01:01:56,541 --> 01:01:58,660 Não sabia se viria se eu convidasse. 896 01:02:07,701 --> 01:02:09,984 Sempre quis ir ao teatro. 897 01:02:16,274 --> 01:02:18,209 Phillip, é você? 898 01:02:19,426 --> 01:02:21,872 Mãe, pai... 899 01:02:22,496 --> 01:02:24,430 Esta é Anne Wheeler. 900 01:02:25,512 --> 01:02:28,867 Phillip, você não tem vergonha? 901 01:02:28,874 --> 01:02:32,409 Se envolver com os negócios do Barnum é uma coisa, 902 01:02:32,593 --> 01:02:35,162 mas desfilar por aí com uma criada? 903 01:02:37,369 --> 01:02:38,815 Anne. 904 01:02:39,126 --> 01:02:40,769 Anne! 905 01:02:47,250 --> 01:02:49,672 Como ousa falar assim com ela? 906 01:02:51,683 --> 01:02:55,414 - Está esquecendo do seu lugar. - Meu lugar? 907 01:02:55,859 --> 01:02:59,817 Mãe, se este é meu lugar, eu não quero fazer parte disso. 908 01:03:09,531 --> 01:03:11,047 Anne... 909 01:03:15,567 --> 01:03:18,026 Eles são pessoas mesquinhas. 910 01:03:24,154 --> 01:03:27,406 - Por que se importa com eles? - Não são só eles. 911 01:03:28,921 --> 01:03:32,465 Ninguém nunca olhou para você como eles me olham. 912 01:03:34,302 --> 01:03:36,350 Como todos nos olham. 913 01:03:39,757 --> 01:03:42,245 Você sabe que quero você 914 01:03:43,575 --> 01:03:47,535 Não é um segredo que eu tento esconder 915 01:03:47,591 --> 01:03:50,154 Sei que você me quer 916 01:03:52,296 --> 01:03:55,997 Então não diga que estamos de mãos atadas 917 01:03:56,001 --> 01:03:58,464 Você diz que não está nas cartas 918 01:03:58,467 --> 01:04:01,364 Mas o destino está te arrastando para longe 919 01:04:01,367 --> 01:04:04,211 Para fora do meu alcance 920 01:04:04,214 --> 01:04:05,724 Mas você está no meu coração 921 01:04:05,727 --> 01:04:08,930 Quem pode me deter se eu decidir 922 01:04:08,937 --> 01:04:12,582 Que você é meu destino? 923 01:04:14,019 --> 01:04:18,001 E se reescrevermos nas estrelas? 924 01:04:18,004 --> 01:04:21,820 Diga que você foi feita para ser minha 925 01:04:21,825 --> 01:04:25,680 Nada poderia nos separar 926 01:04:25,683 --> 01:04:29,497 Você seria aquela que eu devo encontrar 927 01:04:29,500 --> 01:04:33,217 Isso depende de você e de mim 928 01:04:33,220 --> 01:04:36,984 Ninguém pode dizer o que devemos ser 929 01:04:36,987 --> 01:04:41,174 Então por que não reescrevemos nas estrelas? 930 01:04:41,177 --> 01:04:46,720 Talvez o mundo possa ser nosso esta noite 931 01:04:54,776 --> 01:04:57,103 Você pensa que é fácil 932 01:04:58,525 --> 01:05:02,564 Você acha que não quero correr para você 933 01:05:02,567 --> 01:05:06,097 Mas existem montanhas 934 01:05:06,100 --> 01:05:10,167 E portas que não podemos atravessar 935 01:05:10,170 --> 01:05:12,324 Sei que está se perguntando o porquê 936 01:05:12,327 --> 01:05:14,164 Já que podemos ser 937 01:05:14,167 --> 01:05:16,167 Apenas você e eu 938 01:05:16,173 --> 01:05:18,214 Sem estas paredes 939 01:05:18,217 --> 01:05:20,019 Mas quando estivermos lá fora 940 01:05:20,022 --> 01:05:21,914 Você irá despertar e ver 941 01:05:21,917 --> 01:05:26,404 Que não há esperanças afinal 942 01:05:29,944 --> 01:05:34,094 Ninguém pode reescrever nas estrelas 943 01:05:34,097 --> 01:05:37,734 Como pode dizer que você será meu? 944 01:05:37,737 --> 01:05:41,564 Tudo nos mantém separados 945 01:05:41,567 --> 01:05:45,351 E eu não sou aquela que você deve encontrar 946 01:05:45,357 --> 01:05:49,030 Isso não depende de você e não depende de mim 947 01:05:49,035 --> 01:05:53,024 Quando todos dizem o que podemos ser 948 01:05:53,027 --> 01:05:57,064 Como podemos reescrever nas estrelas? 949 01:05:57,067 --> 01:06:02,314 Diga que o mundo pode ser nosso Esta noite 950 01:06:02,317 --> 01:06:06,202 Tudo que quero é voar com você 951 01:06:06,205 --> 01:06:10,209 Tudo que eu quero é cair com você 952 01:06:10,212 --> 01:06:14,389 Então me dê tudo de você 953 01:06:14,467 --> 01:06:16,644 - Parece impossível - Não é impossível 954 01:06:16,647 --> 01:06:20,705 - É possível? - Diga que é possível 955 01:06:21,824 --> 01:06:25,734 Como reescrevemos nas estrelas? 956 01:06:25,737 --> 01:06:29,486 Diga que você foi feito para ser meu 957 01:06:29,489 --> 01:06:33,168 Nada pode nos separar 958 01:06:33,173 --> 01:06:37,269 Porque você é aquele que eu deveria encontrar 959 01:06:37,275 --> 01:06:40,997 Isso depende de você e de mim 960 01:06:41,001 --> 01:06:44,824 Ninguém pode dizer o que podemos ser 961 01:06:44,827 --> 01:06:48,844 Por que não reescrevemos nas estrelas? 962 01:06:48,847 --> 01:06:53,642 Mudando o mundo para ser nosso 963 01:07:01,301 --> 01:07:03,838 Você sabe que quero você 964 01:07:05,133 --> 01:07:08,891 Não é um segredo que eu tento esconder 965 01:07:09,022 --> 01:07:12,010 Mas não posso tê-lo 966 01:07:12,787 --> 01:07:17,987 Estamos destinados a acabar e minhas mãos estão atadas 967 01:07:34,061 --> 01:07:37,054 Primeiro comprou a casa na rua dos meus pais, 968 01:07:37,057 --> 01:07:40,094 conheceu a Rainha, trouxe Jenny Lind 969 01:07:40,097 --> 01:07:41,647 e meu pai naquela noite... 970 01:07:41,656 --> 01:07:44,110 Nunca seremos suficiente para você. 971 01:07:45,313 --> 01:07:47,467 Faço isso por Caroline e Helen. 972 01:07:47,470 --> 01:07:50,667 - Olhe ao redor, elas têm tudo. - Você não entende. 973 01:07:50,670 --> 01:07:52,870 - Eu entendo. - Não entende, não! 974 01:07:54,055 --> 01:07:55,455 Como poderia? 975 01:07:58,164 --> 01:08:00,887 Meu pai foi tratado como lixo. 976 01:08:00,892 --> 01:08:05,292 Eu fui tratado como lixo. Minhas filhas não serão. 977 01:08:05,295 --> 01:08:08,208 Não precisamos que todos amem você. 978 01:08:09,607 --> 01:08:12,737 Apenas algumas boas pessoas. 979 01:08:14,734 --> 01:08:16,273 Eu sei. 980 01:08:26,527 --> 01:08:27,927 Senhor. 981 01:08:29,580 --> 01:08:31,283 Não, papai! 982 01:08:31,582 --> 01:08:32,982 Papai! 983 01:08:33,770 --> 01:08:35,662 Papai, não! Espere! 984 01:08:35,664 --> 01:08:37,467 - Papai! - Vamos! 985 01:08:37,669 --> 01:08:39,469 Papai, me espera! 986 01:08:40,326 --> 01:08:42,177 Algumas pessoas desejam 987 01:08:42,181 --> 01:08:46,559 Uma vida simples e planejada 988 01:08:47,027 --> 01:08:49,296 Amarrada com um laço 989 01:08:49,301 --> 01:08:55,278 Alguns não navegam no mar, pois estão a salvo na terra 990 01:08:55,728 --> 01:08:58,190 Para seguirem o que foi escrito 991 01:08:58,194 --> 01:09:01,561 Mas eu seguiria você 992 01:09:01,613 --> 01:09:05,906 Até o desconhecido 993 01:09:07,169 --> 01:09:10,291 Para um mundo 994 01:09:10,294 --> 01:09:15,180 Que chamamos de nosso 995 01:09:18,128 --> 01:09:23,782 Montanhas e vales e tudo que vier entre eles 996 01:09:24,800 --> 01:09:27,147 Deserto e oceano 997 01:09:27,154 --> 01:09:32,986 Você me atraiu e juntos estamos perdidos em um sonho 998 01:09:33,622 --> 01:09:35,942 Sempre em movimento 999 01:09:35,947 --> 01:09:39,376 Então eu arrisco tudo isso, 1000 01:09:39,379 --> 01:09:43,784 Só para estar com você 1001 01:09:44,457 --> 01:09:48,477 E eu arrisco tudo 1002 01:09:48,480 --> 01:09:53,202 Pela vida que escolhemos 1003 01:09:53,755 --> 01:09:55,524 De mãos dadas 1004 01:09:55,527 --> 01:09:59,954 E prometemos nunca soltar 1005 01:09:59,959 --> 01:10:02,764 Estamos andando na corda bamba 1006 01:10:02,767 --> 01:10:04,264 Alto no céu 1007 01:10:04,267 --> 01:10:08,797 Podemos ver o mundo inteiro lá embaixo 1008 01:10:08,802 --> 01:10:12,509 Estamos andando na corda bamba 1009 01:10:12,961 --> 01:10:15,204 Não tenho certeza, 1010 01:10:15,207 --> 01:10:19,688 Você me pegará se eu cair? 1011 01:10:39,792 --> 01:10:42,264 É tudo uma aventura 1012 01:10:42,267 --> 01:10:46,008 Que vem com uma vista de tirar o fôlego 1013 01:10:46,812 --> 01:10:52,620 Andando na corda bamba com você 1014 01:11:00,388 --> 01:11:02,473 Com você 1015 01:11:06,788 --> 01:11:08,901 Com você 1016 01:11:09,215 --> 01:11:12,603 Com você 1017 01:11:20,654 --> 01:11:23,061 Com você 1018 01:11:32,562 --> 01:11:34,609 Com você 1019 01:11:45,727 --> 01:11:50,459 "Pela primeira vez soubemos o que é cantar de verdade. 1020 01:11:50,484 --> 01:11:54,898 Srtª Lind merece ser apreciada por toda a nação 1021 01:11:54,900 --> 01:11:57,017 e os nossos aplausos." 1022 01:11:58,762 --> 01:12:01,538 - Quer dizer... - Temos o mundo aos nossos pés. 1023 01:12:02,838 --> 01:12:04,924 Sr. Barnum. 1024 01:12:05,855 --> 01:12:09,787 Isto... é... 1025 01:12:13,564 --> 01:12:16,998 - Por tornar sonho em realidade. - Obrigado, Jenny. 1026 01:12:29,784 --> 01:12:31,663 Falta pouco para o show. 1027 01:12:33,101 --> 01:12:35,578 Estou te dando o mundo, não é? 1028 01:12:39,488 --> 01:12:41,872 Eu... Eu tenho que ir. 1029 01:12:43,581 --> 01:12:45,918 - Virei uma distração. Desculpe. - Não. 1030 01:12:45,924 --> 01:12:48,238 - Termine a turnê sem mim. - Está indo? 1031 01:12:48,291 --> 01:12:49,920 Todos os atos têm um fim. 1032 01:12:49,975 --> 01:12:52,187 - Então é isso? - O que quer dizer? 1033 01:12:53,208 --> 01:12:56,035 Eu sou só mais um de seus atos. 1034 01:12:57,145 --> 01:13:01,474 - Cansei. - Jenny. Jenny, por favor. 1035 01:13:01,609 --> 01:13:03,243 Tem que terminar a turnê. 1036 01:13:03,827 --> 01:13:06,873 - Tenho? - Vai acabar comigo. 1037 01:13:08,179 --> 01:13:12,531 Quando não cuida dos outros, você mesmo se arruína. 1038 01:13:12,566 --> 01:13:15,979 - Eu arrisquei tudo. - Eu também. 1039 01:13:15,982 --> 01:13:18,237 Parece que nós dois perdemos. 1040 01:13:23,563 --> 01:13:27,421 Todas as estrelas que roubamos do céu noturno 1041 01:13:27,426 --> 01:13:31,474 Nunca serão o bastante 1042 01:13:32,237 --> 01:13:35,650 Nunca serão o bastante 1043 01:13:36,632 --> 01:13:40,433 Torres de ouro ainda são pequenas 1044 01:13:40,443 --> 01:13:43,906 Essas mãos poderiam segurar o mundo 1045 01:13:43,951 --> 01:13:48,770 Mas nunca serão o bastante 1046 01:13:49,715 --> 01:13:53,962 Nunca serão o bastante 1047 01:14:30,966 --> 01:14:32,367 Obrigado. 1048 01:14:37,652 --> 01:14:41,445 - O que foi isso? - Isso foi um adeus. 1049 01:14:47,996 --> 01:14:49,409 Obrigado por terem vindo. 1050 01:14:49,423 --> 01:14:50,911 Falem para os seus amigos. 1051 01:14:50,971 --> 01:14:53,624 Quem se divertiu? Você? Você? 1052 01:14:53,632 --> 01:14:57,105 Contem a todos como gostaram. Novos atos todas as noites. 1053 01:14:57,294 --> 01:14:59,779 Mestre do picadeiro! 1054 01:15:01,678 --> 01:15:04,675 Cavalheiros, preciso que se retirem. 1055 01:15:05,174 --> 01:15:07,569 Essa é a nossa cidade, garoto. 1056 01:15:07,810 --> 01:15:09,258 Vocês que deveriam sair. 1057 01:15:09,260 --> 01:15:13,217 Você, suas aberrações e amaldiçoados. 1058 01:15:14,197 --> 01:15:18,454 Senhor, vou pedir pela última vez. 1059 01:15:18,459 --> 01:15:20,112 Ou o quê, garoto? 1060 01:15:58,691 --> 01:16:02,327 Papai. Papai. 1061 01:16:03,200 --> 01:16:05,088 Meninas. Meninas. Meninas. 1062 01:16:05,336 --> 01:16:07,608 Vocês cresceram tanto! Parem. 1063 01:16:10,388 --> 01:16:13,193 - O que te fez voltar logo? - Senti saudades. 1064 01:16:13,319 --> 01:16:16,411 - Estava com saudades. - Parece uma de suas falcatruas. 1065 01:16:16,413 --> 01:16:17,813 Fogo! 1066 01:16:18,844 --> 01:16:21,848 Rápido! Está vindo do circo. 1067 01:16:23,113 --> 01:16:26,574 - Fogo! - Fiquem perto. Venham. Rápido. 1068 01:16:33,111 --> 01:16:35,133 Fiquem todos juntos. 1069 01:16:40,278 --> 01:16:42,953 Phil, Phil, Phil. Todos saíram? Estão todos bem? 1070 01:16:43,476 --> 01:16:46,334 - E os animais? - Soltamos. O que mais faríamos? 1071 01:16:46,336 --> 01:16:49,687 - W.D., cadê a Anne? - Onde ela está? Onde ela está? 1072 01:16:49,717 --> 01:16:51,344 Não! Phillip, não! 1073 01:16:55,646 --> 01:16:57,046 Phillip! 1074 01:16:59,780 --> 01:17:02,323 - W.D.! - Aqui. Ele está aqui. 1075 01:17:05,160 --> 01:17:08,049 - Phillip! Phillip. - Papai. 1076 01:17:12,354 --> 01:17:13,755 Papai! 1077 01:17:39,983 --> 01:17:41,383 Papai! 1078 01:17:53,162 --> 01:17:55,896 Ele inalou muita fumaça, mas está vivo. Vamos. 1079 01:17:56,831 --> 01:17:58,300 Vamos colocá-lo na maca! 1080 01:18:34,920 --> 01:18:40,159 E se reescrevermos nas estrelas? 1081 01:18:43,199 --> 01:18:48,588 Diga que foi feito para ser meu 1082 01:18:50,634 --> 01:18:55,725 Nada poderia nos separar 1083 01:19:01,382 --> 01:19:07,382 Você seria a pessoa que eu deveria encontrar 1084 01:19:34,433 --> 01:19:36,924 Se veio me humilhar, esqueça. 1085 01:19:41,344 --> 01:19:44,014 Pegaram os bandidos que iniciaram o incêndio. 1086 01:19:44,496 --> 01:19:46,401 Achei que gostaria de saber. 1087 01:19:56,968 --> 01:19:59,079 Nunca gostei do seu show. 1088 01:20:00,298 --> 01:20:02,446 Mas sempre achei que o povo gostava. 1089 01:20:02,763 --> 01:20:04,798 Eles gostavam. Eles gostam. 1090 01:20:12,888 --> 01:20:17,095 - Eu não chamaria de arte. - Claro que não. 1091 01:20:17,297 --> 01:20:18,697 Mas... 1092 01:20:20,337 --> 01:20:23,736 Colocar gente de todos os tipos no palco com você... 1093 01:20:24,255 --> 01:20:27,949 De todas as cores, formatos, tamanhos, 1094 01:20:28,084 --> 01:20:30,200 apresentando-os como iguais... 1095 01:20:32,607 --> 01:20:34,879 Outro crítico poderia até chamar de 1096 01:20:34,914 --> 01:20:37,794 "uma celebração da humanidade." 1097 01:20:39,194 --> 01:20:40,651 Eu teria gostado disso. 1098 01:20:45,365 --> 01:20:47,416 Espero que você reconstrua. 1099 01:20:48,992 --> 01:20:52,837 Com a turnê da Jenny, podemos pegar os lucros. 1100 01:20:53,098 --> 01:20:54,498 Você não sabe? 1101 01:21:01,431 --> 01:21:02,850 JENNY LIND SE DEMITE! 1102 01:21:03,152 --> 01:21:04,552 Sinto muito. 1103 01:21:06,265 --> 01:21:08,415 ESCÂNDALO BARNUM 1104 01:21:15,738 --> 01:21:18,436 Charity? Deus, Charity. 1105 01:21:18,438 --> 01:21:20,390 - Eu... - Não quero falar com você. 1106 01:21:20,468 --> 01:21:22,534 Nada aconteceu. É ridículo. 1107 01:21:22,536 --> 01:21:25,730 - Está em todos os jornais. - Porque ela planejou a foto. 1108 01:21:25,732 --> 01:21:28,070 - Não estou apaixonado. - Claro que não. 1109 01:21:28,397 --> 01:21:32,449 Não por ela, por mim ou ninguém. Só você e seu show. 1110 01:21:34,377 --> 01:21:35,811 O que está fazendo? 1111 01:21:37,715 --> 01:21:41,205 - Estou indo para casa. - Esta é sua casa. 1112 01:21:45,051 --> 01:21:46,520 O banco. 1113 01:21:48,227 --> 01:21:50,252 Estão nos despejando. 1114 01:21:52,008 --> 01:21:54,578 Por que não me perguntou? 1115 01:21:56,289 --> 01:21:58,244 Eu teria dito sim. 1116 01:21:58,366 --> 01:22:01,572 Nunca liguei para o risco, mas sempre fizemos isso juntos. 1117 01:22:40,197 --> 01:22:44,234 Imaginei que você acabaria aqui. Sentindo pena de si mesmo. 1118 01:23:00,196 --> 01:23:03,885 Se vieram pelo salário, todo o dinheiro acabou. 1119 01:23:04,887 --> 01:23:08,252 Cala a boca, Barnum. Você não entende. 1120 01:23:09,321 --> 01:23:11,878 Nossas próprias mães tinham vergonha de nós. 1121 01:23:13,649 --> 01:23:15,714 Nos esconderam a vida toda. 1122 01:23:16,524 --> 01:23:18,904 Então você nos tirou das sombras. 1123 01:23:19,567 --> 01:23:21,946 E agora também está desistindo de nós. 1124 01:23:23,052 --> 01:23:24,825 Talvez você seja uma fraude. 1125 01:23:25,061 --> 01:23:27,702 Talvez fosse só para conseguir dinheiro. 1126 01:23:29,677 --> 01:23:32,312 Mas você nos deu uma família de verdade. 1127 01:23:32,926 --> 01:23:36,687 E o circo... era a nossa casa. 1128 01:23:40,067 --> 01:23:42,155 Queremos nossa casa de volta. 1129 01:23:47,568 --> 01:23:50,059 Eu vi o Sol começar a escurecer 1130 01:23:50,666 --> 01:23:54,549 E senti o vento do inverno soprar frio 1131 01:23:58,428 --> 01:24:00,943 Um homem descobre quem está presente por ele 1132 01:24:00,967 --> 01:24:04,595 Quando o brilho se apaga e as paredes não se sustentam 1133 01:24:08,372 --> 01:24:10,926 Porque a partir daí, ruínas 1134 01:24:11,028 --> 01:24:13,353 O que sobra 1135 01:24:13,757 --> 01:24:17,655 Só pode ser a verdade 1136 01:24:18,906 --> 01:24:21,562 Se tudo foi perdido 1137 01:24:21,664 --> 01:24:24,420 Mais eu ganho 1138 01:24:24,868 --> 01:24:28,405 Porque me trouxe de volta 1139 01:24:31,515 --> 01:24:33,261 Para vocês 1140 01:24:52,626 --> 01:24:55,221 Eu bebi champanhe com reis e rainhas 1141 01:24:55,223 --> 01:24:59,121 Os políticos exaltaram meu nome 1142 01:25:01,724 --> 01:25:04,019 Mas esses são os sonhos de outra pessoa 1143 01:25:04,151 --> 01:25:09,751 As armadilhas do homem que eu me tornei 1144 01:25:10,485 --> 01:25:12,951 Por anos e anos 1145 01:25:12,986 --> 01:25:14,888 Persegui os aplausos deles 1146 01:25:14,924 --> 01:25:18,832 A correria louca de sempre querer mais 1147 01:25:19,321 --> 01:25:23,439 Mas quando eu paro e vejo vocês aqui 1148 01:25:23,474 --> 01:25:29,077 Eu me lembro para quem tudo isso era 1149 01:25:29,279 --> 01:25:32,597 E de agora em diante 1150 01:25:32,632 --> 01:25:36,804 Estes olhos não serão ofuscados pela luz 1151 01:25:38,552 --> 01:25:41,389 De agora em diante 1152 01:25:41,391 --> 01:25:45,417 O que ficou para amanhã começa esta noite 1153 01:25:45,500 --> 01:25:47,267 Começa esta noite 1154 01:25:47,302 --> 01:25:51,652 Deixe esta promessa em mim começar 1155 01:25:51,687 --> 01:25:56,167 Como um hino em meu coração 1156 01:25:56,202 --> 01:26:00,152 De agora em diante 1157 01:26:00,592 --> 01:26:04,658 De agora em diante 1158 01:26:04,860 --> 01:26:08,824 - De agora em diante - E nós voltaremos para casa 1159 01:26:08,859 --> 01:26:11,617 E nós voltaremos para casa 1160 01:26:11,652 --> 01:26:15,107 Para casa novamente 1161 01:26:15,109 --> 01:26:20,597 E nós voltaremos para casa 1162 01:26:20,632 --> 01:26:24,221 Para casa novamente 1163 01:26:24,223 --> 01:26:29,311 E nós voltaremos para casa 1164 01:26:29,346 --> 01:26:32,361 Para casa novamente 1165 01:26:32,445 --> 01:26:35,528 - De agora em diante - E nós voltaremos para casa 1166 01:26:35,563 --> 01:26:38,376 E nós voltaremos para casa 1167 01:26:38,411 --> 01:26:41,740 Para casa novamente 1168 01:26:42,105 --> 01:26:47,105 E nós voltaremos para casa 1169 01:26:47,209 --> 01:26:50,417 Para casa novamente 1170 01:26:50,959 --> 01:26:55,959 E nós voltaremos para casa 1171 01:26:56,007 --> 01:26:59,599 Para casa novamente 1172 01:26:59,701 --> 01:27:04,701 E nós voltaremos para casa 1173 01:27:05,052 --> 01:27:07,508 Para casa novamente 1174 01:27:07,543 --> 01:27:10,379 De agora em diante 1175 01:27:10,414 --> 01:27:14,640 Estes olhos não serão ofuscados pela luz 1176 01:27:15,959 --> 01:27:19,181 De agora em diante 1177 01:27:19,216 --> 01:27:23,178 O que ficou para amanhã começa esta noite 1178 01:27:23,217 --> 01:27:25,235 Começa esta noite 1179 01:27:25,266 --> 01:27:29,387 Deixe esta promessa em mim começar 1180 01:27:29,489 --> 01:27:33,980 Como um hino em meu coração 1181 01:27:34,015 --> 01:27:38,470 De agora em diante 1182 01:27:38,505 --> 01:27:42,075 - De agora em diante - E nós voltaremos para casa 1183 01:27:42,110 --> 01:27:45,116 E nós voltaremos para casa 1184 01:27:45,151 --> 01:27:48,482 Para casa novamente 1185 01:27:48,888 --> 01:27:53,888 E nós voltaremos para casa 1186 01:27:53,900 --> 01:27:57,657 Para casa novamente 1187 01:28:08,842 --> 01:28:10,470 Você está aqui. 1188 01:28:10,505 --> 01:28:15,248 De agora em diante 1189 01:28:15,283 --> 01:28:19,435 Para casa novamente 1190 01:28:20,988 --> 01:28:25,988 De agora em diante 1191 01:28:26,223 --> 01:28:31,223 Para casa novamente 1192 01:28:31,688 --> 01:28:36,688 De agora em diante 1193 01:28:36,823 --> 01:28:40,892 Para casa novamente 1194 01:28:46,324 --> 01:28:49,237 Caroline! Ele está aqui. 1195 01:28:54,213 --> 01:28:56,187 Eu gostaria de ver minha esposa. 1196 01:28:56,289 --> 01:28:57,889 Ela não está aqui. 1197 01:28:59,004 --> 01:29:00,837 Ela está na praia! 1198 01:29:28,923 --> 01:29:32,146 Eu trouxe sofrimento para você e para nossa família. 1199 01:29:32,878 --> 01:29:36,654 Você me avisou. E eu não escutei. 1200 01:29:39,499 --> 01:29:40,999 Eu só... 1201 01:29:44,308 --> 01:29:46,584 Eu quis ser mais do que era. 1202 01:29:51,370 --> 01:29:55,099 Nunca quis nada além do homem pelo qual me apaixonei. 1203 01:29:58,518 --> 01:30:02,568 Deixe esta promessa em mim começar 1204 01:30:02,633 --> 01:30:06,826 Como um hino em meu coração 1205 01:30:08,711 --> 01:30:13,538 Por maior que seja, por menor que seja 1206 01:30:14,535 --> 01:30:17,056 De agora em diante 1207 01:30:19,790 --> 01:30:21,841 De agora em diante. 1208 01:30:54,908 --> 01:30:59,129 - O banco negou? - Enfaticamente. Repetidamente. 1209 01:31:00,169 --> 01:31:01,967 Não acho que há um banco no país 1210 01:31:02,002 --> 01:31:05,310 que eu possa convencer a me emprestar mais dinheiro. 1211 01:31:07,918 --> 01:31:09,905 Sinto muito por desapontar vocês. 1212 01:31:09,940 --> 01:31:13,133 Não se preocupe. Já nos acostumamos com isso. 1213 01:31:13,549 --> 01:31:16,685 Sabe, Barnum... Quando te conheci... 1214 01:31:16,857 --> 01:31:19,236 Eu tinha herança, elegância... 1215 01:31:19,238 --> 01:31:21,758 Um convite para todas as festas da cidade. 1216 01:31:22,016 --> 01:31:25,672 E agora, graças a você, tudo isso se foi. 1217 01:31:27,101 --> 01:31:30,229 Tudo que sobrou foi amizade, amor... 1218 01:31:30,346 --> 01:31:32,701 E um trabalho que eu adoro. 1219 01:31:35,310 --> 01:31:38,087 Você trouxe alegria para a minha vida. 1220 01:31:38,122 --> 01:31:40,519 Para a vida de todos nós. 1221 01:31:42,244 --> 01:31:44,691 Se ao menos aceitassem alegria como garantia. 1222 01:31:44,694 --> 01:31:46,353 Talvez não aceitem. 1223 01:31:46,889 --> 01:31:48,289 Mas eu aceitarei. 1224 01:31:49,703 --> 01:31:51,929 Eu possuo 10% do show. 1225 01:31:53,401 --> 01:31:55,234 Sabendo para quem eu trabalhava, 1226 01:31:55,313 --> 01:31:58,311 tive o bom senso de tirar a minha parte toda semana. 1227 01:31:59,535 --> 01:32:01,810 Não posso deixar você apostar em mim... 1228 01:32:01,812 --> 01:32:03,312 Claro que pode. 1229 01:32:03,340 --> 01:32:06,137 Não venha ser sensível para cima da gente agora. 1230 01:32:06,537 --> 01:32:08,049 Sócios. 1231 01:32:09,534 --> 01:32:11,180 Metade-metade. 1232 01:32:22,487 --> 01:32:23,951 Sócios. 1233 01:32:25,876 --> 01:32:27,523 O único problema é... 1234 01:32:27,562 --> 01:32:30,173 Não sei como bancaremos um prédio. 1235 01:32:31,175 --> 01:32:32,575 Certo. 1236 01:32:35,947 --> 01:32:38,378 Não precisamos de um prédio. 1237 01:32:38,413 --> 01:32:41,592 Imóvel em Manhattan é um péssimo investimento. 1238 01:32:41,594 --> 01:32:44,495 Posso conseguir uma terra nas docas por quase nada. 1239 01:32:44,497 --> 01:32:47,310 Só precisamos de uma tenda. 1240 01:32:53,931 --> 01:32:57,511 Colossais, colocamos esses renegados na arena 1241 01:32:59,829 --> 01:33:03,423 Onde os perdidos são achados na coroa do rei do circo 1242 01:33:03,558 --> 01:33:05,350 Não resista, está vindo por você, 1243 01:33:05,385 --> 01:33:06,799 Correndo até você 1244 01:33:06,834 --> 01:33:09,780 É só este momento, não se preocupe com o depois 1245 01:33:09,815 --> 01:33:12,670 É ofuscante lá fora e eu acho que você sabe 1246 01:33:12,705 --> 01:33:16,286 Renda-se porque você está chamando e você quer ir 1247 01:33:16,321 --> 01:33:19,440 Para onde está coberto por luzes de todas as cores 1248 01:33:19,475 --> 01:33:22,094 Onde os fugitivos fogem pela noite 1249 01:33:22,129 --> 01:33:25,572 O impossível se torna verdade, está te intoxicando 1250 01:33:25,807 --> 01:33:28,276 Este é o maior show 1251 01:33:28,311 --> 01:33:31,651 Nós acendemos, não desligamos 1252 01:33:31,686 --> 01:33:34,348 E o Sol não pode nos deter 1253 01:33:34,383 --> 01:33:37,747 Vendo se tornar realidade, está tomando conta de você 1254 01:33:37,782 --> 01:33:40,627 Este é o maior show 1255 01:33:40,959 --> 01:33:43,994 É tudo que você sempre quis 1256 01:33:44,029 --> 01:33:46,946 É tudo que você sempre precisou 1257 01:33:46,981 --> 01:33:50,163 E está bem aqui na sua frente 1258 01:33:50,198 --> 01:33:53,088 É aqui que você quer estar 1259 01:33:53,123 --> 01:33:56,260 É tudo que você sempre quis 1260 01:33:56,295 --> 01:33:59,276 É tudo que você sempre precisou 1261 01:33:59,311 --> 01:34:02,266 E está bem aqui na sua frente 1262 01:34:02,301 --> 01:34:05,667 É aqui que você quer estar 1263 01:34:05,768 --> 01:34:07,989 É aqui que você quer estar 1264 01:34:08,024 --> 01:34:11,171 Onde está coberto por luzes de todas as cores 1265 01:34:11,206 --> 01:34:14,104 Onde os fugitivos fogem pela noite 1266 01:34:14,983 --> 01:34:16,383 Isto é para você. 1267 01:34:23,348 --> 01:34:26,438 - O que você vai fazer? - Ver minhas filhas crescerem. 1268 01:34:27,523 --> 01:34:29,204 O show deve continuar. 1269 01:34:30,910 --> 01:34:33,551 E o Sol não pode nos deter 1270 01:34:33,586 --> 01:34:36,998 Vendo se tornar realidade, está tomando conta de você 1271 01:34:37,367 --> 01:34:40,079 Este é o maior show 1272 01:34:40,114 --> 01:34:42,960 Onde está coberto por luzes de todas as cores 1273 01:34:42,995 --> 01:34:45,645 Onde os fugitivos fogem pela noite 1274 01:34:45,680 --> 01:34:49,061 O impossível se torna realidade, está tomando conta de você 1275 01:34:49,096 --> 01:34:51,860 Este é o maior show 1276 01:34:51,895 --> 01:34:55,074 Nós acendemos, não desligamos 1277 01:34:55,109 --> 01:34:57,859 E as paredes não podem nos deter 1278 01:34:57,894 --> 01:35:01,223 Vendo se tornar realidade, está tomando conta de você 1279 01:35:01,258 --> 01:35:03,108 Este é o maior show 1280 01:35:03,143 --> 01:35:05,698 Pois tudo que você quer está bem na sua frente 1281 01:35:05,733 --> 01:35:08,849 E você vê que o impossível está se tornando realidade 1282 01:35:08,884 --> 01:35:14,432 E as paredes não podem nos deter 1283 01:35:16,683 --> 01:35:19,483 Este é o maior show 1284 01:35:22,155 --> 01:35:23,689 Papai! 1285 01:35:25,803 --> 01:35:27,600 Oi, garotas! 1286 01:35:31,767 --> 01:35:33,839 Vamos, saiam da frente. 1287 01:35:38,823 --> 01:35:40,963 Este é o maior show 1288 01:35:41,448 --> 01:35:43,800 Este é o maior show 1289 01:35:44,501 --> 01:35:47,169 Este é o maior show 1290 01:35:47,532 --> 01:35:50,115 Este é o maior show 1291 01:35:50,525 --> 01:35:52,953 Este é o maior show 1292 01:35:53,727 --> 01:35:56,167 Este é o maior show 1293 01:35:56,496 --> 01:36:00,526 Este é o maior show 1294 01:36:40,971 --> 01:36:43,646 É tudo que você sempre quis 1295 01:36:44,944 --> 01:36:47,700 É tudo que você sempre precisou 1296 01:36:49,284 --> 01:36:53,256 E está bem aqui na sua frente 1297 01:37:00,364 --> 01:37:05,364 A ARTE MAIS NOBRE É FAZER OS OUTROS FELIZES - P.T. BARNUM 1298 01:37:07,771 --> 01:37:11,713 Legende conosco! www.maniacs.cf