00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:07,007 --> 00:00:09,760
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:01:26,044 --> 00:01:28,547
BASEADA NO LIVRO DE RICHARD K. MORGAN
3
00:01:55,115 --> 00:01:56,116
Merda.
4
00:02:03,999 --> 00:02:04,833
Não.
5
00:02:47,584 --> 00:02:48,585
Kristin.
6
00:02:52,047 --> 00:02:53,048
Kristin.
7
00:02:55,300 --> 00:02:56,301
Mãe?
8
00:02:58,178 --> 00:02:59,179
Mãe?
9
00:03:00,680 --> 00:03:01,890
Mãe, cadê você?
10
00:03:01,973 --> 00:03:02,974
Kristin.
11
00:03:04,851 --> 00:03:06,603
- Kristin.
- Mãe.
12
00:03:07,771 --> 00:03:09,314
- Kristin...
- Vai ficar tudo bem.
13
00:03:09,398 --> 00:03:10,607
Vai ficar tudo bem.
14
00:03:10,690 --> 00:03:12,150
- Kristin.
- Prometo que vai.
15
00:03:12,234 --> 00:03:13,735
Vai ficar tudo bem.
16
00:03:13,819 --> 00:03:14,653
O quê?
17
00:03:14,736 --> 00:03:15,946
Ele está atrás de você.
18
00:03:22,202 --> 00:03:24,037
Você desafia um Deus.
19
00:03:24,955 --> 00:03:26,706
Você desafia um Deus.
20
00:03:27,290 --> 00:03:28,917
Você desafia um Deus.
21
00:03:29,000 --> 00:03:30,252
Onde você está?
22
00:03:31,378 --> 00:03:32,712
Onde você está?
23
00:03:33,880 --> 00:03:34,756
Vamos!
24
00:03:34,840 --> 00:03:36,883
A punição está à altura do crime.
25
00:03:36,967 --> 00:03:38,802
Como assim, pendejo?
26
00:03:52,607 --> 00:03:55,068
Isto não é real. É um constructo.
27
00:03:55,152 --> 00:03:56,945
Tudo o que você viu é real.
28
00:03:57,028 --> 00:03:59,990
Estão todos mortos.
Gravei para que você revisse.
29
00:04:00,073 --> 00:04:04,327
- Quantas vezes fiz isso?
- Algumas. Mas ainda não terminamos.
30
00:04:04,411 --> 00:04:08,081
Eu apago, e nós recomeçamos.
31
00:04:08,165 --> 00:04:09,958
Não.
32
00:04:11,543 --> 00:04:13,003
Não!
33
00:04:21,344 --> 00:04:22,220
Não.
34
00:04:24,222 --> 00:04:25,474
É um constructo.
35
00:04:27,184 --> 00:04:28,602
Quantas vezes fiz isso?
36
00:04:28,685 --> 00:04:30,312
Não o suficiente.
37
00:04:48,622 --> 00:04:49,498
Não.
38
00:04:50,248 --> 00:04:51,124
Não.
39
00:04:53,293 --> 00:04:54,795
Me deixe sair!
40
00:04:55,796 --> 00:04:57,339
Está me ouvindo?
41
00:04:59,341 --> 00:05:02,219
Alguém está me ouvindo? Me deixe sair!
42
00:05:03,970 --> 00:05:05,597
Me deixe sair!
43
00:05:18,944 --> 00:05:19,945
Tak!
44
00:05:20,612 --> 00:05:23,532
A única arma de fogo
nesta nave é a minha.
45
00:05:25,784 --> 00:05:27,077
Não.
46
00:05:27,160 --> 00:05:30,455
Quando ativadas,
essas varas podem causar dano mental.
47
00:05:30,539 --> 00:05:33,542
Pode até sofrer Morte Real,
então é melhor ficar parado.
48
00:05:39,422 --> 00:05:40,632
Merda.
49
00:05:40,715 --> 00:05:42,092
ERRO FATAL
50
00:05:42,175 --> 00:05:43,593
QUARENTENA
51
00:05:43,677 --> 00:05:44,803
É verdade.
52
00:05:46,471 --> 00:05:47,764
Maldita Ava Elliot.
53
00:05:48,431 --> 00:05:50,559
Ela só fez o que pedi.
54
00:05:50,642 --> 00:05:53,979
E não pense que você não me magoou
ao fazer isso.
55
00:05:54,938 --> 00:05:57,357
Devo disparar o alarme?
Alertar a equipe da nave?
56
00:05:57,899 --> 00:05:58,775
Não.
57
00:05:59,359 --> 00:06:01,486
Não vamos avisá-los que ele foi pego.
58
00:06:01,570 --> 00:06:02,571
Rastreie o hacker.
59
00:06:02,654 --> 00:06:06,449
Se veio do hotel,
quero aquele IA reduzido a nanopoeira.
60
00:06:06,533 --> 00:06:07,867
Traga os outros aqui.
61
00:06:07,951 --> 00:06:10,287
- Rei, me escute.
- Por quê?
62
00:06:10,370 --> 00:06:12,080
Você nunca me ouve.
63
00:06:12,664 --> 00:06:13,915
Ao unir-se ao Protetorado,
64
00:06:13,999 --> 00:06:17,002
quando a yakuza me comprou,
quando se juntou aos Emissários.
65
00:06:17,085 --> 00:06:19,087
Você tomou todas as decisões.
66
00:06:19,796 --> 00:06:21,089
Isso acaba aqui.
67
00:06:26,219 --> 00:06:29,139
HOTEL O CORVO
68
00:06:30,682 --> 00:06:32,267
O pulso explodiu tudo.
69
00:06:34,686 --> 00:06:36,730
Não está reiniciando. Não tem sinal.
70
00:06:37,230 --> 00:06:39,482
- Eu sei.
- Por que não está preocupado?
71
00:06:39,566 --> 00:06:42,736
Já saí da preocupação para o pânico.
72
00:06:44,821 --> 00:06:47,907
- Tem certeza de que foi até o fim?
- Sim. Queimei aquele troço.
73
00:06:47,991 --> 00:06:49,993
Não devia ter feito isso.
74
00:07:00,670 --> 00:07:03,757
Por que seus sensores não disseram
que eu havia entrado?
75
00:07:12,098 --> 00:07:14,768
Talvez haja alguma falha no seu sistema?
76
00:07:23,360 --> 00:07:24,361
O que...
77
00:07:26,154 --> 00:07:27,155
está acontecendo?
78
00:07:30,116 --> 00:07:31,493
Desestabilizador de elétrons.
79
00:07:32,494 --> 00:07:33,370
Não.
80
00:07:34,871 --> 00:07:37,332
Srta. Elizabeth?
81
00:07:44,422 --> 00:07:47,592
Estão me matando no mundo real.
Saia. Virão atrás de você.
82
00:07:48,176 --> 00:07:49,552
Viriam de qualquer jeito.
83
00:07:52,847 --> 00:07:55,100
Me dê a mão. Vou mandá-la para a Matriz.
84
00:07:55,183 --> 00:07:56,601
- Ficará segura.
- Não.
85
00:07:57,978 --> 00:08:01,523
- Não há tempo para discutir.
- Certo, mas não vou mais fugir.
86
00:08:02,691 --> 00:08:04,025
Vou enfrentar.
87
00:08:04,734 --> 00:08:06,069
Me mande para o céu.
88
00:08:06,152 --> 00:08:08,113
- Não posso deixá-la...
- Conheço a árvore.
89
00:08:08,196 --> 00:08:12,617
Os galhos se espalhando
em todas as direções. Vejo todos eles.
90
00:08:12,701 --> 00:08:15,161
IAs são fáceis de matar
com as ferramentas certas.
91
00:08:19,207 --> 00:08:20,792
Se não me mandar, vou ser pega.
92
00:08:26,965 --> 00:08:28,633
O que você vê?
93
00:08:29,884 --> 00:08:30,885
Salvação.
94
00:08:34,264 --> 00:08:35,473
Morte.
95
00:08:41,104 --> 00:08:42,230
Mickey!
96
00:08:43,732 --> 00:08:45,608
Você atirou no cartucho dele!
97
00:08:46,526 --> 00:08:47,652
Vingança.
98
00:08:49,154 --> 00:08:51,698
Poderia me dizer em qual ordem?
99
00:08:59,664 --> 00:09:01,291
Você deve me mandar para longe.
100
00:09:01,958 --> 00:09:03,334
- Não posso.
- Pode, sim.
101
00:09:03,418 --> 00:09:04,419
Pode.
102
00:09:05,795 --> 00:09:07,255
Você já o fez.
103
00:09:07,881 --> 00:09:09,466
Você me deu tanta coisa.
104
00:09:11,134 --> 00:09:15,055
Você é humano, Eddie,
o que quer que um humano seja.
105
00:09:16,181 --> 00:09:22,270
Você não merece ser chamado de humano.
Sua criatura desprezível.
106
00:09:23,229 --> 00:09:26,691
E você é uma máquina prestes a morrer.
107
00:09:29,861 --> 00:09:33,865
Te vejo no inferno.
108
00:09:34,699 --> 00:09:37,243
Vou mandar sua mente
para o Cabeça nas Nuvens.
109
00:09:39,579 --> 00:09:40,705
Cuidado, Lizzie.
110
00:09:41,748 --> 00:09:43,208
Não tenha medo por mim.
111
00:09:44,167 --> 00:09:45,960
Tenha medo pelos monstros.
112
00:09:57,430 --> 00:10:01,684
"E nem os anjos no céu acima,
113
00:10:02,977 --> 00:10:08,024
nem os demônios no fundo do mar,
114
00:10:09,984 --> 00:10:16,866
jamais poderão separar a minha alma...
115
00:10:18,493 --> 00:10:21,788
da alma da linda..."
116
00:10:34,509 --> 00:10:35,760
De quem é esse cartucho?
117
00:10:37,929 --> 00:10:39,430
De quem era.
118
00:10:41,307 --> 00:10:43,685
FHD está escuro. Não tem ninguém aqui.
119
00:10:53,194 --> 00:10:56,406
Quem quer que fosse,
não o veremos de novo.
120
00:10:57,574 --> 00:10:58,575
Vamos.
121
00:11:11,671 --> 00:11:14,591
CABEÇA NAS NUVENS
122
00:11:27,478 --> 00:11:30,315
Não tem ninguém
para vestir a sintética hoje.
123
00:11:30,899 --> 00:11:32,358
Não deveria estar aqui.
124
00:11:33,484 --> 00:11:34,736
Deixe-me adivinhar.
125
00:11:35,570 --> 00:11:38,448
Seu namorado quer você
em um silicone premium?
126
00:11:44,579 --> 00:11:46,873
É o Braeman da Engenharia, não é?
127
00:11:47,457 --> 00:11:48,458
Sim.
128
00:11:50,209 --> 00:11:51,794
Não vou denunciá-la.
129
00:11:54,631 --> 00:11:57,008
Sempre quis testar uma dessas.
130
00:12:09,729 --> 00:12:11,689
Ei. Não gosto dessa cara.
131
00:12:13,149 --> 00:12:14,525
Finja que está a fim.
132
00:12:16,903 --> 00:12:19,197
Querido, não gosta deste modelo?
133
00:12:29,624 --> 00:12:31,000
Posso ser quem você quiser.
134
00:12:49,769 --> 00:12:51,729
Não. Me deixe passar!
135
00:12:52,313 --> 00:12:53,606
Tanaka!
136
00:12:53,690 --> 00:12:56,067
Preciso falar... com você.
137
00:12:56,150 --> 00:12:57,944
- Não pode passar por aqui.
- Por favor!
138
00:12:58,027 --> 00:13:00,321
É uma cena de crime.
Não tem por que estar aqui.
139
00:13:00,405 --> 00:13:02,949
Não comigo. Não mais.
140
00:13:03,574 --> 00:13:04,951
Porque ainda te pagam?
141
00:13:06,911 --> 00:13:08,538
Ainda acha que é melhor que eu.
142
00:13:09,330 --> 00:13:10,206
Cuidado.
143
00:13:11,332 --> 00:13:13,167
Ou o quê? Vou cair em desgraça?
144
00:13:13,793 --> 00:13:17,130
É com isso que se preocupa, não é?
Perder o que tem?
145
00:13:17,213 --> 00:13:20,091
Sua segurança, seu emprego, sua vida.
146
00:13:20,174 --> 00:13:22,719
Vou te dizer, capitão, você já perdeu.
147
00:13:22,802 --> 00:13:25,680
Acho que está falando de si mesma.
148
00:13:27,515 --> 00:13:29,809
Vim aqui tentar fazer a coisa certa.
149
00:13:29,892 --> 00:13:33,021
Sei que não tem motivo
para confiar em mim,
150
00:13:33,980 --> 00:13:38,359
mas acredito que tenha um mínimo
de decência, e quero achar a minha.
151
00:13:39,444 --> 00:13:41,070
Não sei o que quer de mim...
152
00:13:44,157 --> 00:13:45,074
mas não posso.
153
00:13:45,700 --> 00:13:46,909
Tirem-na daqui.
154
00:13:46,993 --> 00:13:50,329
Sei onde ela está,
porque sei quem está com ela.
155
00:13:51,205 --> 00:13:53,041
Só precisa me perguntar.
156
00:13:53,124 --> 00:13:54,834
Me pergunte onde Ortega está.
157
00:14:14,354 --> 00:14:15,480
Está tudo bem.
158
00:14:18,691 --> 00:14:19,525
Kovacs.
159
00:14:32,872 --> 00:14:33,706
Kristin...
160
00:14:33,790 --> 00:14:35,458
- Vou te matar!
- Kristin, não!
161
00:14:36,959 --> 00:14:37,960
Sua vadia!
162
00:14:38,044 --> 00:14:40,129
- Me solta!
- Faço o que você quiser.
163
00:14:41,130 --> 00:14:44,634
Boa. Escolha um deles
para ter o cartucho explodido.
164
00:14:44,717 --> 00:14:46,636
Ou mando matarem todos agora.
165
00:14:47,428 --> 00:14:49,847
- Não faça isso.
- Não vou fazer.
166
00:14:49,931 --> 00:14:52,308
- Você vai.
- O quê?
167
00:14:52,392 --> 00:14:53,935
Só tem uma bala.
168
00:14:54,519 --> 00:14:55,353
Uma.
169
00:14:56,396 --> 00:14:57,397
Escolha.
170
00:14:58,147 --> 00:15:01,734
Eles não têm nada a ver com isso.
É entre você e mim.
171
00:15:01,818 --> 00:15:03,277
Você os envolveu.
172
00:15:04,404 --> 00:15:06,155
É hora de você evoluir.
173
00:15:06,697 --> 00:15:09,033
Mudanças são sempre dolorosas.
174
00:15:09,909 --> 00:15:12,328
Mas eu mudei, fiquei mais forte.
175
00:15:12,412 --> 00:15:13,788
Você também consegue.
176
00:15:14,372 --> 00:15:17,083
Só precisa escolher um deles.
177
00:15:26,884 --> 00:15:28,469
Isto é poder de verdade.
178
00:15:28,553 --> 00:15:31,639
Se livrar das coisas que o tornam fraco.
179
00:15:32,723 --> 00:15:34,350
Acolha esse poder.
180
00:15:35,476 --> 00:15:37,228
Fique do lado vencedor.
181
00:15:42,108 --> 00:15:43,192
Deixe-os ir
182
00:15:44,694 --> 00:15:46,028
ou vai perder tudo.
183
00:15:48,364 --> 00:15:49,949
Volte para mim, Tak.
184
00:15:59,542 --> 00:16:00,877
Por favor...
185
00:16:02,503 --> 00:16:03,963
Não vai fazer isso.
186
00:16:06,591 --> 00:16:07,633
Espere. Por favor!
187
00:16:16,017 --> 00:16:18,561
Acha que eu te daria uma arma carregada?
188
00:16:22,023 --> 00:16:24,609
Você arriscaria sua vida por eles?
189
00:16:25,651 --> 00:16:28,029
Você acha que a ama, não é?
190
00:16:28,112 --> 00:16:30,615
Não suporto essa maldita cuzona.
191
00:16:30,698 --> 00:16:33,326
Certo. Você está indisponível
e destinada a morrer.
192
00:16:34,243 --> 00:16:35,828
Você realmente tem um tipo.
193
00:16:36,412 --> 00:16:39,207
- Então vou matá-la primeiro.
- Não. Espere.
194
00:16:39,290 --> 00:16:40,583
Não.
195
00:16:41,501 --> 00:16:42,502
Está bem.
196
00:16:44,545 --> 00:16:46,881
Está bem. Eu fico.
197
00:16:49,300 --> 00:16:52,512
Seremos só nós dois. Como era antes.
198
00:16:53,262 --> 00:16:54,514
Deixe-os ir.
199
00:16:57,350 --> 00:16:58,643
É um começo.
200
00:17:00,770 --> 00:17:01,854
Leve-os daqui.
201
00:17:14,617 --> 00:17:16,077
Estou salvando-os para você.
202
00:17:16,744 --> 00:17:17,912
Vai matar cada um deles.
203
00:17:18,579 --> 00:17:22,333
E, quando o fizer, não vai nem ligar.
204
00:18:00,871 --> 00:18:01,747
Quem é você?
205
00:18:02,540 --> 00:18:04,417
Paguei para que este andar fosse meu.
206
00:18:08,588 --> 00:18:10,881
Não pedi o pacote sadomasoquista.
207
00:18:12,592 --> 00:18:15,177
Mas acho que vou aceitá-lo mesmo assim.
208
00:18:18,264 --> 00:18:19,807
É por conta da casa.
209
00:18:27,898 --> 00:18:30,901
Fiz tudo o que pude
para tentar fazê-lo entender.
210
00:18:30,985 --> 00:18:33,321
Agi como a garotinha
de quem sentia falta.
211
00:18:34,447 --> 00:18:35,906
Perdi a paciência.
212
00:18:39,952 --> 00:18:43,039
- Resista, e seus vaga-lumes vão pagar.
- O que está fazendo?
213
00:18:43,122 --> 00:18:44,832
Tirando essa nanocâmera.
214
00:18:44,915 --> 00:18:47,126
Ninguém vai ver essa gravação.
215
00:18:47,209 --> 00:18:49,754
Enquanto isso,
vamos nos livrar dessa capa.
216
00:18:49,837 --> 00:18:51,714
- Não.
- Sou Matusa.
217
00:18:51,797 --> 00:18:54,842
- Pego o que quero na hora que quero.
- Como as crianças Ortega?
218
00:18:54,925 --> 00:18:56,302
Eram apenas matéria.
219
00:18:56,886 --> 00:18:58,721
Uma forma de obter o merecido respeito.
220
00:18:59,388 --> 00:19:02,308
Eram crianças. Como nós éramos.
221
00:19:02,391 --> 00:19:05,144
Você acha que uso isso
porque sinto falta dela.
222
00:19:06,395 --> 00:19:07,855
Eu não sinto.
223
00:19:07,938 --> 00:19:09,231
Eu a odeio.
224
00:19:10,107 --> 00:19:12,526
Mamãe era fraca. Mereceu morrer.
225
00:19:13,778 --> 00:19:16,781
Guardei isso para me lembrar
de nunca ser como ela.
226
00:19:17,573 --> 00:19:18,449
Rei-chan...
227
00:19:18,532 --> 00:19:22,828
Não me chame assim.
Não sou mais aquela garota patética.
228
00:19:24,664 --> 00:19:25,873
Eu a matei...
229
00:19:26,874 --> 00:19:29,669
e me tornei algo mais forte.
230
00:19:37,593 --> 00:19:39,053
- Mais rápido.
- Não dá.
231
00:19:39,136 --> 00:19:41,597
- Você esfaqueou...
- Ele está sangrando.
232
00:19:41,681 --> 00:19:44,809
Dores são como instruções. Elas nos
avisam para não fazer uma coisa.
233
00:19:44,892 --> 00:19:46,602
Talvez devesse ter ouvido.
234
00:19:55,319 --> 00:19:58,364
Não está autorizada a ficar aqui.
Volte para o quarto.
235
00:20:14,463 --> 00:20:15,673
Pegue Kovacs! Vai!
236
00:20:38,779 --> 00:20:40,239
Meu Deus.
237
00:20:40,656 --> 00:20:42,199
Lizzie?
238
00:20:46,328 --> 00:20:48,831
Vou mostrar a você o quanto eu te amo.
239
00:20:51,167 --> 00:20:53,586
Sinto muito por todas as vezes
que falhei com você.
240
00:20:55,254 --> 00:20:56,797
Vou acabar com você.
241
00:20:57,673 --> 00:20:58,883
Segure-o firme.
242
00:21:32,166 --> 00:21:34,084
Vou destruir esta nave.
243
00:21:34,168 --> 00:21:36,170
Vá por estes terminais.
244
00:21:36,253 --> 00:21:40,216
Ela vai cortar a energia e vamos usar
as três chaves ao mesmo tempo.
245
00:21:41,759 --> 00:21:43,844
Os Elliot vão derrubar esta bosta.
246
00:21:45,012 --> 00:21:46,514
Liguem quando eu mandar.
247
00:21:47,306 --> 00:21:50,476
Pronto? Firme? Vai.
248
00:22:17,211 --> 00:22:18,045
Kovacs!
249
00:22:18,128 --> 00:22:22,508
Perigo. Esta aeronave sofreu
uma perda de energia catastrófica.
250
00:22:22,591 --> 00:22:24,343
Evacuem-na imediatamente.
251
00:22:51,620 --> 00:22:52,955
Chega de crianças mortas.
252
00:22:53,455 --> 00:22:54,999
Quem vai me impedir?
253
00:23:16,854 --> 00:23:22,276
Esta aeronave vai perder altitude
em menos de dez minutos.
254
00:23:22,359 --> 00:23:24,653
Evacuem-na imediatamente.
255
00:24:15,287 --> 00:24:18,290
Sua mãe rezou para Deus quando morreu.
256
00:24:18,874 --> 00:24:20,751
Onde está seu Deus agora?
257
00:24:21,502 --> 00:24:23,712
Você já vai conhecê-lo.
258
00:24:31,428 --> 00:24:34,056
Eu te mato antes de você
me pôr em uma jaula.
259
00:25:28,485 --> 00:25:30,028
Saiam da nave!
260
00:25:30,112 --> 00:25:31,572
- Atenção.
- Vamos. Andem!
261
00:25:31,655 --> 00:25:35,242
Esta aeronave vai perder altitude
em cinco minutos.
262
00:26:00,309 --> 00:26:01,310
Não!
263
00:26:01,977 --> 00:26:03,103
Ele é meu.
264
00:26:03,187 --> 00:26:05,564
O que está fazendo? Eu te comprei.
265
00:26:05,647 --> 00:26:06,982
Hoje, não.
266
00:26:11,361 --> 00:26:12,863
Não, por favor.
267
00:26:14,823 --> 00:26:18,410
Minha mãe rezou a Deus,
e Ele te pôs nos meus braços.
268
00:26:18,494 --> 00:26:19,369
Por favor.
269
00:26:20,704 --> 00:26:21,705
Então me diga...
270
00:26:23,499 --> 00:26:25,584
você é crente, filho da mãe?
271
00:26:30,380 --> 00:26:31,215
Kovacs!
272
00:26:32,090 --> 00:26:33,592
Kovacs! Está me ouvindo?
273
00:26:33,675 --> 00:26:35,177
- Kovacs!
- Reileen Kawahara!
274
00:26:35,260 --> 00:26:36,887
Abra a porta! É a polícia!
275
00:26:36,970 --> 00:26:39,014
- Você está presa!
- Kovacs, está me ouvindo?
276
00:26:39,097 --> 00:26:41,225
- Está me ouvindo?
- Afaste-se.
277
00:26:41,308 --> 00:26:42,559
Nunca vão entrar.
278
00:26:45,229 --> 00:26:46,438
Então vamos ficar aqui.
279
00:26:48,565 --> 00:26:51,235
A nave vai cair, mas
você vai ser julgada.
280
00:26:51,860 --> 00:26:53,278
Não vou pro gelo.
281
00:26:54,112 --> 00:26:57,533
Esta aeronave vai perder altitude...
282
00:26:58,951 --> 00:27:01,286
em três minutos.
283
00:27:02,204 --> 00:27:03,080
Me ajude.
284
00:27:03,163 --> 00:27:06,917
Podemos sair da nave
através dos pontos de fuga.
285
00:27:08,377 --> 00:27:10,003
Prefiro estar morto.
286
00:27:11,505 --> 00:27:13,215
Me ajude, e trago Quell de volta.
287
00:27:16,093 --> 00:27:17,135
O quê?
288
00:27:17,219 --> 00:27:19,972
Eu fiz backup dela. Antes da explosão.
289
00:27:20,055 --> 00:27:21,431
Ela nem soube.
290
00:27:25,561 --> 00:27:27,688
É a pergunta sem resposta.
291
00:27:27,771 --> 00:27:29,815
Um mistério que precisa ser resolvido.
292
00:27:34,695 --> 00:27:35,612
Onde ela está?
293
00:27:36,196 --> 00:27:39,783
O FHD dela está escondido.
Nunca o achará sem mim.
294
00:27:40,826 --> 00:27:42,619
Pode tê-la de volta.
295
00:27:42,703 --> 00:27:46,540
Tudo o que ela sabia, o que era,
até o último momento.
296
00:27:49,877 --> 00:27:51,003
Você me viu.
297
00:27:52,713 --> 00:27:53,839
Você me ouviu.
298
00:27:55,007 --> 00:27:56,466
Porque, no fundo da sua mente...
299
00:27:56,550 --> 00:27:57,551
Eu sempre soube.
300
00:27:59,553 --> 00:28:02,764
Me ajude a fugir, e ela será sua.
301
00:28:11,857 --> 00:28:12,858
Não posso.
302
00:28:16,236 --> 00:28:17,696
Não pode.
303
00:28:19,781 --> 00:28:22,784
Faça o que digo, ou
nunca a terá de volta.
304
00:28:22,868 --> 00:28:24,202
Nunca mais vai vê-la.
305
00:28:24,286 --> 00:28:27,080
Você se tornou tudo
contra o que lutamos.
306
00:28:58,237 --> 00:29:00,614
Vamos. Me mate.
307
00:29:03,033 --> 00:29:04,451
Nunca vou parar.
308
00:29:06,203 --> 00:29:07,955
Nunca vou parar.
309
00:29:18,966 --> 00:29:20,175
Kovacs!
310
00:29:22,177 --> 00:29:23,929
Não. Não, Kovacs.
311
00:29:25,264 --> 00:29:27,808
Kovacs, me responda. Responda!
312
00:29:29,101 --> 00:29:30,310
Kovacs?
313
00:29:31,186 --> 00:29:33,105
- Kovacs?
- Kristin.
314
00:29:34,231 --> 00:29:35,232
Tchau.
315
00:29:35,315 --> 00:29:37,442
Meu Deus.
316
00:29:38,318 --> 00:29:39,236
Me escute.
317
00:29:40,112 --> 00:29:41,905
Me escute, tem que sair daí.
318
00:29:42,489 --> 00:29:43,615
Tem que sair daí.
319
00:29:44,491 --> 00:29:45,826
Vou ficar com ela.
320
00:29:46,451 --> 00:29:49,830
Esta aeronave vai perder altitude
321
00:29:49,913 --> 00:29:51,999
- em um minuto.
- Anda. Saia daí.
322
00:29:52,082 --> 00:29:54,209
Por favor, abra a porta. Vamos.
323
00:29:56,003 --> 00:29:58,130
Faça isso valer alguma coisa.
324
00:29:58,213 --> 00:29:59,798
Não vou sem você. Anda.
325
00:29:59,881 --> 00:30:01,049
Kristin, vai!
326
00:30:01,883 --> 00:30:03,010
Não!
327
00:30:03,093 --> 00:30:04,678
- Vamos.
- Não!
328
00:30:16,815 --> 00:30:18,233
Ela era minha irmã...
329
00:30:20,277 --> 00:30:21,320
e eu a amava.
330
00:30:28,660 --> 00:30:30,120
Ela perdeu o rumo.
331
00:30:31,747 --> 00:30:36,251
Mas ela te amava do jeito dela.
332
00:30:50,807 --> 00:30:54,394
Atenção. Esta aeronave está
perdendo altitude.
333
00:31:01,777 --> 00:31:07,366
O Homem-Retalho vai quebrar seus ossos
334
00:31:07,949 --> 00:31:09,743
O Homem-Retalho
335
00:31:21,171 --> 00:31:23,423
O Homem-Retalho
336
00:31:44,569 --> 00:31:45,821
Vou ficar, Tak.
337
00:31:47,155 --> 00:31:48,740
Sempre estarei com você.
338
00:31:57,582 --> 00:31:58,917
Me conte uma história.
339
00:32:01,169 --> 00:32:03,338
Que não termine em tragédia.
340
00:32:04,589 --> 00:32:05,757
Muito tempo atrás,
341
00:32:07,384 --> 00:32:08,844
a mundos de distância,
342
00:32:11,221 --> 00:32:13,056
havia uma jovem princesa...
343
00:32:14,015 --> 00:32:16,226
que ficou órfã durante a guerra.
344
00:32:19,563 --> 00:32:22,149
Ela foi chamada para liderar
os exércitos do reino,
345
00:32:22,232 --> 00:32:24,234
pois não havia ninguém à sua altura.
346
00:32:25,402 --> 00:32:27,863
Ela era a mais temível das guerreiras,
347
00:32:27,946 --> 00:32:31,199
adorada pelas pessoas,
imbatível em campo.
348
00:32:33,702 --> 00:32:34,744
Ela saía todos os dias
349
00:32:34,828 --> 00:32:38,498
e salvava seus súditos,
batalha após batalha.
350
00:32:46,882 --> 00:32:49,843
Mas, todas as noites, após lutar,
351
00:32:49,926 --> 00:32:51,720
ela ficava sozinha.
352
00:32:52,846 --> 00:32:57,267
Até que um dia um camponês quis
se juntar ao seu exército.
353
00:32:57,809 --> 00:33:01,229
Ele era solitário e colérico,
destemido como ela.
354
00:33:02,063 --> 00:33:02,939
Pela primeira vez,
355
00:33:03,023 --> 00:33:06,610
ela percebeu que,
quando ia a campo para salvar os outros,
356
00:33:06,693 --> 00:33:11,573
havia alguém ao seu lado para salvá-la.
357
00:33:12,407 --> 00:33:15,285
Aí veio a batalha mais
sombria da guerra.
358
00:33:16,203 --> 00:33:19,873
A princesa e seu camponês
estavam lado a lado,
359
00:33:19,956 --> 00:33:24,878
e eles prometeram
que só a morte os separaria.
360
00:33:25,378 --> 00:33:27,631
Ela foi morta por uma espada inimiga...
361
00:33:28,965 --> 00:33:30,967
e morreu diante dele.
362
00:33:46,900 --> 00:33:51,029
E todos que ouviram a história
choraram pela morte do amor.
363
00:33:56,409 --> 00:33:59,496
É uma situação incomum, Sr. Kovacs.
364
00:33:59,996 --> 00:34:03,333
Recuperamos seu cartucho
nos destroços na baía,
365
00:34:03,416 --> 00:34:05,585
mas sua capa morreu com o impacto.
366
00:34:05,669 --> 00:34:07,254
Por isso estamos no virtual.
367
00:34:07,337 --> 00:34:08,922
Esse é um aspecto incomum.
368
00:34:09,005 --> 00:34:12,717
Sua contraparte se recusou
a ser interrogado no mundo real.
369
00:34:12,801 --> 00:34:16,346
Bem, eu estava em uma ilha
comendo geral, e ele morreu.
370
00:34:16,429 --> 00:34:19,891
O mínimo que eu poderia fazer
é dividir o interrogatório virtual.
371
00:34:19,975 --> 00:34:23,603
- Por solidariedade.
- É exatamente esse o problema.
372
00:34:24,187 --> 00:34:27,607
O perdão destinado a Takeshi Kovacs
373
00:34:27,691 --> 00:34:28,733
é só para um de vocês.
374
00:34:31,111 --> 00:34:32,988
A ONU assumiu as investigações
375
00:34:33,071 --> 00:34:36,324
devido à natureza sensível
do que vocês descobriram,
376
00:34:36,408 --> 00:34:40,120
e, embora sejamos gratos
pelo que fizeram pelo Protetorado
377
00:34:40,203 --> 00:34:42,205
expondo essa atividade criminal...
378
00:34:42,289 --> 00:34:46,209
Não podemos permitir que dois FHDs
do Kovacs sobrevivam. É ilegal.
379
00:34:47,252 --> 00:34:48,670
Um de nós tem que morrer.
380
00:34:49,421 --> 00:34:51,089
A decisão é de vocês.
381
00:34:51,715 --> 00:34:53,967
- Dos dois.
- Me deixe falar com ele.
382
00:34:55,969 --> 00:34:57,596
E eu escolho o constructo.
383
00:35:08,773 --> 00:35:10,817
A cara dela.
384
00:35:12,694 --> 00:35:14,988
A cara dela quando atirei.
385
00:35:18,366 --> 00:35:20,744
Foi quase de alívio.
386
00:35:21,578 --> 00:35:25,040
Talvez ela tenha percebido
o que se tornou.
387
00:35:27,459 --> 00:35:28,877
Foi um jeito de se libertar.
388
00:35:31,504 --> 00:35:33,048
Você viu os olhos dela.
389
00:35:34,466 --> 00:35:35,550
Dava para notar?
390
00:35:38,428 --> 00:35:39,596
Não sei.
391
00:35:44,142 --> 00:35:46,144
Acho que nunca saberei.
392
00:35:51,358 --> 00:35:54,569
Temos que decidir
com quais memórias vamos ficar.
393
00:35:56,696 --> 00:35:59,157
É um jeito curioso de perguntar
quem morrerá.
394
00:35:59,908 --> 00:36:00,909
Vamos decidir jogando?
395
00:36:03,161 --> 00:36:04,496
Pedra, papel e tesoura?
396
00:36:29,020 --> 00:36:31,648
Conceda-lhes o descanso
eterno, meu Deus.
397
00:36:33,608 --> 00:36:35,694
Que a luz eterna brilhe sobre eles.
398
00:36:39,072 --> 00:36:41,282
Que todas as almas dos que partiram,
399
00:36:43,118 --> 00:36:44,661
através da piedade de Deus...
400
00:36:46,955 --> 00:36:48,373
descansem em paz.
401
00:36:51,710 --> 00:36:52,711
Amém.
402
00:37:06,224 --> 00:37:07,350
Como?
403
00:37:09,394 --> 00:37:10,770
Fui encapado duas vezes.
404
00:37:11,896 --> 00:37:13,189
Um de nós morreu.
405
00:37:18,862 --> 00:37:20,113
Qual deles você é?
406
00:37:20,697 --> 00:37:22,365
Aquele de quem você se despediu.
407
00:37:37,714 --> 00:37:40,258
É lindo, Miriam. Impressionante.
408
00:37:42,051 --> 00:37:46,014
Não acredito que estou olhando
para um fóssil da Civilização Antiga.
409
00:37:47,432 --> 00:37:49,809
Eu me pergunto se nossas lembranças
410
00:37:49,893 --> 00:37:54,689
da Civilização Antiga
nos deram a ideia dos anjos?
411
00:37:54,773 --> 00:37:56,441
Ele destruiu o próprio cartucho.
412
00:37:57,108 --> 00:37:59,903
Ele tem um traço arcaico.
Se chama honra.
413
00:37:59,986 --> 00:38:01,988
O tolo queria esquecer,
414
00:38:02,071 --> 00:38:04,491
como se isso fosse
absolvê-lo do que fez.
415
00:38:05,492 --> 00:38:09,162
Alegações explosivas incriminam
Laurens Bancroft,
416
00:38:09,245 --> 00:38:12,332
magnata Matusa e um dos homens
mais ricos dos Mundos Colonizados,
417
00:38:12,415 --> 00:38:14,501
por assassinato e morte de capas.
418
00:38:15,084 --> 00:38:18,755
O desabamento do Cabeça nas Nuvens,
uma das casas,
419
00:38:18,838 --> 00:38:20,965
parece estar relacionado a isso.
420
00:38:21,049 --> 00:38:23,301
Há rumores de que Bancroft se matou
421
00:38:23,384 --> 00:38:26,805
na tentativa de não
se sentir culpado pelo seu crime,
422
00:38:26,888 --> 00:38:30,183
mas não sem antes
ter influenciado ilegalmente
423
00:38:30,266 --> 00:38:34,270
o tribunal da ONU
para acabar com a Resolução 653.
424
00:38:35,230 --> 00:38:38,566
A pressão está aumentando para que
o tribunal reconsidere a Resolução,
425
00:38:38,650 --> 00:38:42,153
que permitiria que as vítimas
testemunhassem contra seus assassinos
426
00:38:42,237 --> 00:38:45,698
mesmo tendo codificação religiosa
em seu cartucho.
427
00:38:49,786 --> 00:38:51,246
Laurens, não importa o que fez.
428
00:38:53,081 --> 00:38:54,207
Estarei ao seu lado.
429
00:39:00,338 --> 00:39:01,339
Eu...
430
00:39:03,007 --> 00:39:07,554
Eu posso ser muitas coisas,
mas não sou um assassino.
431
00:39:08,513 --> 00:39:09,597
Claro que não.
432
00:39:12,600 --> 00:39:13,726
Prescott não te matou.
433
00:39:14,561 --> 00:39:15,562
Saia daqui.
434
00:39:15,645 --> 00:39:17,146
Você estava sozinho nesta sala.
435
00:39:18,189 --> 00:39:20,733
Você não ficou maluco. É só um covarde.
436
00:39:20,817 --> 00:39:21,734
Não.
437
00:39:21,818 --> 00:39:25,113
Não, eu sei quem sou.
438
00:39:26,364 --> 00:39:28,700
E, na essência, sou um homem bom.
439
00:39:29,450 --> 00:39:32,453
Você vai ser preso
pela Morte Real de Lena Rentang.
440
00:39:33,037 --> 00:39:34,664
Nem sei quem é.
441
00:39:34,747 --> 00:39:37,625
Porque você destruiu seu cartucho
para esquecê-la.
442
00:39:37,709 --> 00:39:42,380
Essa criminosa Kawahara inventa
uma história, e ela ganha atração.
443
00:39:42,463 --> 00:39:43,590
Ninguém vai acreditar.
444
00:39:44,173 --> 00:39:46,175
Vão acreditar na Mary Lou Henchy.
445
00:39:46,634 --> 00:39:50,305
Reileen tinha o cartucho dela.
Acharam-no na baía.
446
00:39:50,388 --> 00:39:54,684
Assim que a 653 for aprovada,
Mary Lou vai falar.
447
00:39:56,019 --> 00:40:00,356
Mesmo que você tenha razão
e eu tenha matado a garota,
448
00:40:00,440 --> 00:40:03,067
quem fez isso morreu. Eu o destruí.
449
00:40:03,151 --> 00:40:05,445
Você apagou a memória, não o ato.
450
00:40:07,030 --> 00:40:08,948
Eu não sou esse tipo de homem.
451
00:40:09,532 --> 00:40:10,909
Você viveu por muito tempo.
452
00:40:12,452 --> 00:40:13,453
Eu acreditava...
453
00:40:15,872 --> 00:40:18,708
Que eu tinha um limite
que não ultrapassaria.
454
00:40:21,002 --> 00:40:23,546
Eu acreditava
que eu tinha uma consciência.
455
00:40:24,589 --> 00:40:27,425
Apontar uma arma para a própria cabeça
quando se quer viver...
456
00:40:27,967 --> 00:40:29,552
exige um esforço do demônio.
457
00:40:31,346 --> 00:40:35,099
Você achou que era um deus.
Está mais para o diabo.
458
00:40:36,809 --> 00:40:40,855
Senhor, a polícia está esperando
lá embaixo.
459
00:41:15,390 --> 00:41:17,183
Cuide da família, Isaac.
460
00:41:18,393 --> 00:41:19,852
Deixo tudo para você.
461
00:41:20,561 --> 00:41:22,939
Como deveria ter feito há muito tempo.
462
00:41:35,034 --> 00:41:39,288
Eu me rendo pelos crimes que cometi.
463
00:41:39,372 --> 00:41:40,581
Ainda não acabamos.
464
00:41:42,250 --> 00:41:43,251
Não é, Miriam?
465
00:41:45,003 --> 00:41:46,045
O quê?
466
00:41:46,838 --> 00:41:49,424
- Do que ele está falando?
- Não faço ideia.
467
00:41:50,800 --> 00:41:53,177
Já não fez o bastante, Sr. Kovacs?
468
00:41:58,766 --> 00:42:00,643
O que ela está fazendo na minha casa?
469
00:42:00,727 --> 00:42:01,853
Lizzie?
470
00:42:04,188 --> 00:42:05,440
Diga o que veio dizer.
471
00:42:09,902 --> 00:42:13,156
Durante muito tempo, não lembrava
o que havia acontecido comigo.
472
00:42:13,740 --> 00:42:15,116
Não conseguia nem falar.
473
00:42:15,616 --> 00:42:17,577
Mas agora eu consigo.
474
00:42:20,538 --> 00:42:21,539
Eu engravidei.
475
00:42:23,583 --> 00:42:26,586
Vim até aqui para avisá-lo,
mas você não estava.
476
00:42:27,503 --> 00:42:28,379
Ela estava.
477
00:42:29,005 --> 00:42:31,549
- Vadia.
- Olha como fala com minha filha!
478
00:42:31,632 --> 00:42:36,679
Você me bateu e me chutou,
e continuou me chutando.
479
00:42:41,059 --> 00:42:42,143
Eu me lembro de tudo.
480
00:42:45,271 --> 00:42:46,105
É mentira.
481
00:42:49,275 --> 00:42:50,610
Meu Deus.
482
00:42:50,693 --> 00:42:52,403
Eu só queria falar com ela.
483
00:42:53,029 --> 00:42:57,033
Eu ofereci dinheiro. Ofereci tudo
para que ela tirasse o bebê.
484
00:42:58,659 --> 00:43:00,078
Fiquei com raiva.
485
00:43:02,121 --> 00:43:03,247
Foi um acidente.
486
00:43:03,331 --> 00:43:04,749
Você tirou meu bebê de mim!
487
00:43:06,000 --> 00:43:09,420
Você tinha que impedi-la
de ser ressuscitada.
488
00:43:10,713 --> 00:43:15,426
Você me pediu alguém que resolvesse
a situação, então indiquei o melhor.
489
00:43:16,469 --> 00:43:20,515
Reileen a levou para a Clínica Wei,
deixou-a maluca e largou-a em um beco.
490
00:43:21,099 --> 00:43:23,559
A polícia não ligou
para outra prostituta morta,
491
00:43:23,643 --> 00:43:25,561
então ninguém descobriu sobre o bebê.
492
00:43:25,645 --> 00:43:27,897
Pelo amor de Deus, Miriam.
493
00:43:29,482 --> 00:43:30,983
Você não entende.
494
00:43:31,943 --> 00:43:33,986
Meus filhos são tudo o que tenho.
495
00:43:34,862 --> 00:43:37,281
Eles são meus!
496
00:43:39,158 --> 00:43:43,746
Mas Reileen queria algo em troca,
então ela mandou você drogar seu marido.
497
00:43:46,749 --> 00:43:47,583
Foi você?
498
00:43:49,418 --> 00:43:51,546
Foi você que me traiu?
499
00:43:51,629 --> 00:43:54,257
Não me fale sobre traição.
500
00:43:58,803 --> 00:44:02,265
Você fez isso comigo.
501
00:44:05,476 --> 00:44:07,895
Nós arruinamos um ao outro.
502
00:44:08,604 --> 00:44:09,438
Não foi?
503
00:44:16,362 --> 00:44:19,949
Miriam Bancroft, você está presa pela
morte da capa de Elizabeth Elliot...
504
00:44:21,284 --> 00:44:24,579
e por ter forçado
a interrupção da gravidez.
505
00:45:14,420 --> 00:45:16,297
Ava Elliot foi perdoada.
506
00:45:16,797 --> 00:45:20,009
Paguei pela hipoteca
de sua capa original.
507
00:45:21,761 --> 00:45:24,597
Lizzie ficou com a sintética.
508
00:45:25,473 --> 00:45:30,144
Quando perguntam por que, ela diz:
"Porque não é real."
509
00:45:30,853 --> 00:45:33,022
Ela também não sabe se é real.
510
00:45:38,611 --> 00:45:43,032
A 653 passou.
Os mortos podiam acusar seus assassinos.
511
00:45:43,741 --> 00:45:46,702
O mundo mudou. Para todos nós.
512
00:45:46,786 --> 00:45:49,580
- Já desempacotamos tudo.
- Sério?
513
00:45:50,706 --> 00:45:52,291
Não pode ser só isso.
514
00:46:01,342 --> 00:46:03,594
- Acha que ele vai gostar?
- Ryker?
515
00:46:04,762 --> 00:46:05,930
É um cara de sorte.
516
00:46:06,764 --> 00:46:10,559
Você foi o motivo pelo qual
ele foi inocentado. Não é sorte.
517
00:46:11,519 --> 00:46:13,062
Ele era inocente.
518
00:46:15,481 --> 00:46:17,274
Merece ter a vida de volta.
519
00:46:19,068 --> 00:46:20,236
Tudo o que perdeu.
520
00:46:34,041 --> 00:46:36,877
Depois de entregar a capa de Ryker...
521
00:46:38,671 --> 00:46:39,755
aonde você vai?
522
00:46:42,049 --> 00:46:43,050
Não sei.
523
00:46:44,260 --> 00:46:45,594
Não sei de nada,
524
00:46:48,014 --> 00:46:49,765
só que ela ainda está viva.
525
00:46:54,186 --> 00:46:56,022
Boa sorte, Takeshi Kovacs.
526
00:47:04,405 --> 00:47:06,073
Depois que sua princesa morreu,
527
00:47:06,657 --> 00:47:08,743
o camponês vagou pelo mundo,
528
00:47:10,536 --> 00:47:12,747
entregue ao desespero.
529
00:47:15,124 --> 00:47:19,336
Até que, um dia, ele
conheceu um imortal,
530
00:47:20,171 --> 00:47:23,257
que disse que sua princesa
havia sido sequestrada...
531
00:47:24,383 --> 00:47:26,427
e estava presa em um feitiço.
532
00:47:34,435 --> 00:47:38,230
Agora ele a procura,
neste mundo e em todos os outros.
533
00:47:38,898 --> 00:47:40,566
Porque, em algum lugar,
534
00:47:40,649 --> 00:47:45,362
escondida atrás de gelo
e grossas paredes de espinhos,
535
00:47:45,446 --> 00:47:46,655
ela dorme.
536
00:47:47,740 --> 00:47:49,617
Esperando ser acordada.
537
00:47:53,621 --> 00:48:00,419
E um dia, com certeza, ele vai achá-la.
538
00:48:17,269 --> 00:48:19,271
Legendas: Paula Padilha