00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:07,007 --> 00:00:09,760
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:01:26,044 --> 00:01:28,547
BASADA EN LA NOVELA DE RICHARD K. MORGAN
3
00:01:55,115 --> 00:01:56,116
Mierda.
4
00:02:03,999 --> 00:02:04,833
No.
5
00:02:30,817 --> 00:02:33,820
FIN DE LA PARTIDA
PRESIONE "INICIO" PARA SEGUIR LUCHANDO
6
00:02:47,584 --> 00:02:48,585
Kristin.
7
00:03:07,771 --> 00:03:09,314
- Kristin...
- Todo estará bien.
8
00:03:09,398 --> 00:03:10,607
Todo estará bien.
9
00:03:10,690 --> 00:03:12,150
- Kristin.
- Te lo prometo.
10
00:03:12,234 --> 00:03:13,735
Todo estará bien.
11
00:03:13,819 --> 00:03:14,653
¿Qué?
12
00:03:22,202 --> 00:03:24,037
Desafías a un dios.
13
00:03:29,000 --> 00:03:30,252
¿Dónde estás?
14
00:03:31,378 --> 00:03:32,712
¿Dónde estás?
15
00:03:33,880 --> 00:03:34,756
¡Vamos!
16
00:03:34,840 --> 00:03:36,883
El castigo responde a la transgresión.
17
00:03:36,967 --> 00:03:38,802
¿De qué hablas, pendejo?
18
00:03:52,607 --> 00:03:55,068
No es real. Es una creación.
19
00:03:55,152 --> 00:03:56,945
Todo lo que viste es real.
20
00:03:57,028 --> 00:03:59,990
Están todos muertos.
Lo grabé para que lo revivas.
21
00:04:00,073 --> 00:04:04,327
- ¿Cuántas veces hice esto?
- Varias. Pero aún no terminamos.
22
00:04:04,411 --> 00:04:08,081
Lo borro, y volvemos a empezar.
23
00:04:08,165 --> 00:04:09,958
No.
24
00:04:11,543 --> 00:04:13,003
¡No!
25
00:04:21,344 --> 00:04:22,220
No.
26
00:04:24,222 --> 00:04:25,474
Es una creación.
27
00:04:27,184 --> 00:04:28,602
¿Cuántas veces hice esto?
28
00:04:28,685 --> 00:04:30,312
No las suficientes.
29
00:04:48,622 --> 00:04:49,498
No.
30
00:04:53,293 --> 00:04:54,795
¡Déjenme salir!
31
00:04:55,796 --> 00:04:57,339
¿Me oyen?
32
00:04:59,341 --> 00:05:02,219
¿Alguien me oye? ¡Déjenme salir!
33
00:05:03,970 --> 00:05:05,597
¡Déjenme salir!
34
00:05:18,944 --> 00:05:19,945
¡Tak!
35
00:05:20,612 --> 00:05:23,532
No hay armas en la nave, excepto la mía.
36
00:05:25,784 --> 00:05:27,077
No lo hagas.
37
00:05:27,160 --> 00:05:28,203
Contra la pila,
38
00:05:28,286 --> 00:05:30,455
la corriente de los bastones
causa daño mental.
39
00:05:30,539 --> 00:05:33,542
Un poco más y es muerte real.
Sugiero que no te muevas.
40
00:05:39,422 --> 00:05:40,632
Mierda.
41
00:05:40,715 --> 00:05:42,092
ERROR FATAL
42
00:05:42,175 --> 00:05:43,593
EN CUARENTENA
43
00:05:43,677 --> 00:05:44,803
Es cierto.
44
00:05:46,471 --> 00:05:47,764
Maldita Ava Elliot.
45
00:05:48,431 --> 00:05:50,559
Es idea mía. Solo hace lo que le pido.
46
00:05:50,642 --> 00:05:53,979
Y no creas que no me partiste
el corazón al hacerlo.
47
00:05:54,938 --> 00:05:57,357
¿Activo la alarma? ¿Alerto al personal?
48
00:05:57,899 --> 00:05:58,775
No.
49
00:05:59,359 --> 00:06:01,486
No les diremos
a los suyos que lo capturamos.
50
00:06:01,570 --> 00:06:02,571
Rastrea el hackeo.
51
00:06:02,654 --> 00:06:06,449
Si vino del hotel,
quiero que hagan nanopolvo esa I. A.
52
00:06:06,533 --> 00:06:07,867
Trae a los demás.
53
00:06:07,951 --> 00:06:10,287
- Rei, escúchame.
- ¿Por qué?
54
00:06:10,370 --> 00:06:12,080
Tú nunca me escuchabas a mí.
55
00:06:12,664 --> 00:06:13,915
Cuando te uniste al Protectorado,
56
00:06:13,999 --> 00:06:17,002
cuando los yakuza me compraron,
cuando fuiste con los Enviados.
57
00:06:17,085 --> 00:06:19,087
Tú tomaste todas las decisiones.
58
00:06:19,796 --> 00:06:21,089
Termina aquí.
59
00:06:26,219 --> 00:06:29,139
HOTEL EL CUERVO
60
00:06:30,682 --> 00:06:32,267
El pulso reventó todo.
61
00:06:34,686 --> 00:06:36,730
No se reinicia. No obtengo señal.
62
00:06:37,230 --> 00:06:39,482
- Lo sé.
- Y ¿por qué no estás preocupada?
63
00:06:39,566 --> 00:06:42,736
Porque me salteé la preocupación
y fui directo al pánico.
64
00:06:44,821 --> 00:06:47,907
- ¿Seguro que se logró la infiltración?
- Sí. La quemé.
65
00:06:47,991 --> 00:06:49,993
No debiste hacerlo.
66
00:07:00,670 --> 00:07:03,757
¿Por qué sus sensores
no avisaron que había entrado?
67
00:07:12,098 --> 00:07:14,768
¿Quizá haya una falla en sus sistemas?
68
00:07:23,360 --> 00:07:24,361
¿Qué...
69
00:07:26,154 --> 00:07:27,155
...pasa?
70
00:07:30,116 --> 00:07:31,493
Desestabilizador de electrones.
71
00:07:32,494 --> 00:07:33,370
No.
72
00:07:34,871 --> 00:07:37,332
¿Señorita Elizabeth?
73
00:07:44,422 --> 00:07:45,799
Me matarán en el mundo real.
74
00:07:45,882 --> 00:07:47,592
No puede quedarse. Vendrán por usted.
75
00:07:48,176 --> 00:07:49,552
Siempre vienen.
76
00:07:52,847 --> 00:07:55,100
Deme su mano. La enviaré a la Matriz.
77
00:07:55,183 --> 00:07:56,601
- Estará a salvo.
- No.
78
00:07:57,978 --> 00:08:01,523
- No hay tiempo para discutir.
- Iré, pero ya no huiré.
79
00:08:02,691 --> 00:08:04,025
Correré hacia ellos.
80
00:08:04,734 --> 00:08:06,069
Envíame al cielo.
81
00:08:06,152 --> 00:08:08,113
- No permitiré...
- Ahora conozco el árbol.
82
00:08:08,196 --> 00:08:12,617
Las ramas se expanden en todas
las direcciones. Y puedo verlas.
83
00:08:12,701 --> 00:08:15,161
Las I. A. son fáciles de matar
con las herramientas correctas.
84
00:08:19,207 --> 00:08:20,792
Si no me envías, me atraparán.
85
00:08:26,965 --> 00:08:28,633
¿Qué es lo que ve?
86
00:08:29,884 --> 00:08:30,885
Salvación.
87
00:08:34,264 --> 00:08:35,473
Muerte.
88
00:08:41,104 --> 00:08:42,230
¡Mickey!
89
00:08:43,732 --> 00:08:45,608
¡Le disparaste en la pila, hijo de puta!
90
00:08:46,526 --> 00:08:47,652
Retribución.
91
00:08:49,154 --> 00:08:51,698
¿Quizá pueda decirme en qué orden?
92
00:08:59,664 --> 00:09:01,291
Es hora de que me envíes.
93
00:09:01,958 --> 00:09:03,334
- No puedo.
- Sí, puedes.
94
00:09:03,418 --> 00:09:04,419
Puedes.
95
00:09:05,795 --> 00:09:07,255
Ya lo has hecho.
96
00:09:07,881 --> 00:09:09,466
Me diste tanto...
97
00:09:11,134 --> 00:09:15,055
Lo que sea que signifique ser humano,
Eddie, lo eres.
98
00:09:16,181 --> 00:09:22,270
No merece que lo llamen "humano",
criatura despreciable.
99
00:09:23,229 --> 00:09:26,691
Y usted es una máquina muerta andante.
100
00:09:29,861 --> 00:09:33,865
Y lo veré en el infierno.
101
00:09:34,699 --> 00:09:37,243
Enviaré su mente a Cabeza en las Nubes.
102
00:09:39,579 --> 00:09:40,705
Cuídese, Lizzie.
103
00:09:41,748 --> 00:09:43,208
No deberías temer por mí.
104
00:09:44,167 --> 00:09:45,960
Deberías temer por los monstruos.
105
00:09:57,430 --> 00:10:01,684
"Y ni los ángeles del cielo...
106
00:10:02,977 --> 00:10:08,024
...ni los demonios en
el fondo del mar...
107
00:10:09,984 --> 00:10:16,866
...separarán jamás mi alma...
108
00:10:18,493 --> 00:10:21,788
...del alma de la hermosa...".
109
00:10:34,509 --> 00:10:35,760
¿De quién es esta pila?
110
00:10:37,929 --> 00:10:39,430
O debería decir "era".
111
00:10:41,307 --> 00:10:43,685
La D. H. no tiene nada. No hay nadie.
112
00:10:53,194 --> 00:10:56,406
Quienquiera que fuera,
no volverá a verlo.
113
00:10:57,574 --> 00:10:58,575
Vamos.
114
00:11:11,671 --> 00:11:14,591
CABEZA EN LAS NUBES
115
00:11:24,684 --> 00:11:25,560
¡Oye!
116
00:11:27,478 --> 00:11:30,315
No hay nadie apuntado
para cargar en una funda sintética.
117
00:11:30,899 --> 00:11:32,358
No deberías estar aquí.
118
00:11:33,484 --> 00:11:34,736
Déjame adivinar.
119
00:11:35,570 --> 00:11:38,448
¿Tu novio quiere silicona de primera?
120
00:11:44,579 --> 00:11:46,873
Es Braeman de ingeniería, ¿no?
121
00:11:47,457 --> 00:11:48,458
Sí.
122
00:11:50,209 --> 00:11:51,794
No te reportaré.
123
00:11:54,631 --> 00:11:57,008
Siempre quise probar una de estas.
124
00:12:09,729 --> 00:12:11,689
Oye. No me gusta esa mirada.
125
00:12:13,149 --> 00:12:14,525
Actúa como si lo quisieras.
126
00:12:16,903 --> 00:12:19,197
Cariño, ¿no te gusta este modelo?
127
00:12:29,624 --> 00:12:31,000
Puedo ser quien quieras.
128
00:12:49,769 --> 00:12:51,729
No. ¡Déjenme pasar!
129
00:12:52,313 --> 00:12:53,606
¡Tanaka!
130
00:12:53,690 --> 00:12:56,067
Necesito hablar con usted.
131
00:12:56,150 --> 00:12:57,944
- No puede pasar.
- ¡Por favor!
132
00:12:58,027 --> 00:13:00,321
Es una escena del crimen.
No tiene qué hacer aquí.
133
00:13:00,405 --> 00:13:02,949
Ni conmigo. Ya no.
134
00:13:03,574 --> 00:13:04,951
¿Porque aún le pagan?
135
00:13:06,911 --> 00:13:08,538
¿Cree que es mejor que yo?
136
00:13:09,330 --> 00:13:10,206
Tenga cuidado.
137
00:13:11,332 --> 00:13:13,167
¿O qué? ¿Caeré en desgracia?
138
00:13:13,793 --> 00:13:17,130
Eso es lo que le preocupa, ¿no?
¿Perder lo que tiene?
139
00:13:17,213 --> 00:13:20,091
Su seguridad, su trabajo, su vida.
140
00:13:20,174 --> 00:13:22,719
Le diré algo, capitán, ya lo perdió.
141
00:13:22,802 --> 00:13:25,680
Creo que me confunde con usted.
142
00:13:27,515 --> 00:13:29,809
Vine para intentar hacer lo correcto.
143
00:13:29,892 --> 00:13:33,021
Sé que no tiene razón
para confiar en mí...
144
00:13:33,980 --> 00:13:38,359
...pero creo que tiene algo de decencia,
y yo intento encontrar la mía.
145
00:13:39,444 --> 00:13:41,070
Lo que quiera de mí...
146
00:13:44,157 --> 00:13:45,074
...no puedo dárselo.
147
00:13:45,700 --> 00:13:46,909
Sáquenla de aquí.
148
00:13:46,993 --> 00:13:50,329
Sé dónde está, porque sé quién la tiene.
149
00:13:51,205 --> 00:13:53,041
Solo tiene que preguntarme.
150
00:13:53,124 --> 00:13:54,834
Pregúnteme dónde está Ortega.
151
00:14:13,352 --> 00:14:16,022
Oye. Está bien.
152
00:14:17,732 --> 00:14:19,525
- Oye.
- ¿Kovacs?
153
00:14:32,872 --> 00:14:33,706
Kristin...
154
00:14:33,790 --> 00:14:35,458
- ¡Te voy a matar, carajo!
- ¡No!
155
00:14:36,959 --> 00:14:37,960
¡Hija de puta!
156
00:14:38,044 --> 00:14:40,129
- ¡Suéltenme!
- Haré lo que quieras.
157
00:14:41,130 --> 00:14:44,634
Bien. Elige a cuál le volamos la pila.
158
00:14:44,717 --> 00:14:46,636
O los mataré a todos ahora.
159
00:14:47,428 --> 00:14:49,847
- No hagas esto.
- No lo haré.
160
00:14:49,931 --> 00:14:52,308
- Tú lo harás.
- ¿Qué?
161
00:14:52,392 --> 00:14:53,935
Hay una bala.
162
00:14:54,519 --> 00:14:55,812
Una.
163
00:14:56,396 --> 00:14:57,397
Elige.
164
00:14:58,147 --> 00:15:01,734
No se trata de ellos. Sino de nosotros.
165
00:15:01,818 --> 00:15:03,277
Tú los involucraste.
166
00:15:04,404 --> 00:15:06,155
Es hora de que evoluciones.
167
00:15:06,697 --> 00:15:09,033
La transformación siempre es dolorosa.
168
00:15:09,909 --> 00:15:12,328
Pero yo cambié, me hice más fuerte.
169
00:15:12,412 --> 00:15:13,788
Tú también puedes.
170
00:15:14,372 --> 00:15:17,083
Solo debes elegir a uno.
171
00:15:26,884 --> 00:15:28,469
Esto es poder real.
172
00:15:28,553 --> 00:15:31,639
Eliminar las cosas
que te hacen débil una por una.
173
00:15:32,723 --> 00:15:34,350
Acepta ese poder.
174
00:15:35,476 --> 00:15:37,228
Ponte del lado ganador.
175
00:15:42,108 --> 00:15:43,192
Libéralos...
176
00:15:44,694 --> 00:15:46,028
...o perderás todo.
177
00:15:47,947 --> 00:15:49,949
Vuelve a mí, Tak.
178
00:15:59,542 --> 00:16:00,877
Por favor...
179
00:16:02,503 --> 00:16:03,963
No lo harías.
180
00:16:06,591 --> 00:16:07,633
Espera. ¡Por favor!
181
00:16:16,017 --> 00:16:18,561
¿Crees que te daría un arma cargada?
182
00:16:22,023 --> 00:16:24,609
¿Arriesgarías tu vida por ellos?
183
00:16:25,651 --> 00:16:28,029
Crees que la amas, ¿no?
184
00:16:28,112 --> 00:16:30,615
No soporto a esta imbécil.
185
00:16:30,698 --> 00:16:33,326
Claro. No estás dispuesta
y tienes una muerte segura.
186
00:16:34,243 --> 00:16:35,828
Siempre te gustan las mismas.
187
00:16:36,412 --> 00:16:39,207
- Entonces la mataré primero.
- No. Espera.
188
00:16:39,290 --> 00:16:40,583
No lo hagas.
189
00:16:41,501 --> 00:16:42,502
Está bien.
190
00:16:44,545 --> 00:16:46,881
Está bien. Me quedaré.
191
00:16:49,300 --> 00:16:52,512
Seremos solo nosotros dos.
Como solía ser.
192
00:16:53,262 --> 00:16:54,514
Déjalos ir.
193
00:16:57,350 --> 00:16:58,643
Es un comienzo.
194
00:17:00,770 --> 00:17:01,854
Llévenselos.
195
00:17:14,617 --> 00:17:16,077
Los dejaré para ti.
196
00:17:16,744 --> 00:17:17,912
Los matarás a todos.
197
00:17:18,579 --> 00:17:22,333
Y cuando lo hagas, no te importará.
198
00:18:00,871 --> 00:18:01,747
¿Quién eres?
199
00:18:02,540 --> 00:18:04,417
Pagué para que este
piso estuviera vacío.
200
00:18:08,588 --> 00:18:10,881
No pedí el paquete sadomasoquista.
201
00:18:12,592 --> 00:18:15,177
Aunque quizá lo acepte de todas formas.
202
00:18:18,264 --> 00:18:19,807
Es cortesía de la casa.
203
00:18:27,898 --> 00:18:30,901
Hice todo lo posible
para intentar que comprendieras.
204
00:18:30,985 --> 00:18:33,321
Actué como la niña que tanto extrañas.
205
00:18:34,447 --> 00:18:35,906
Ya no tengo paciencia.
206
00:18:39,952 --> 00:18:43,039
- Si te resistes, tus luciérnagas pagarán.
- ¿Qué haces?
207
00:18:43,122 --> 00:18:44,832
Te quito la microcámara.
208
00:18:44,915 --> 00:18:47,126
Nadie verá esa grabación.
209
00:18:47,209 --> 00:18:49,754
Y ya que estamos,
deshagámonos de esa funda.
210
00:18:49,837 --> 00:18:51,714
- No.
- Soy una mat.
211
00:18:51,797 --> 00:18:53,341
Tomamos lo que queremos.
212
00:18:53,424 --> 00:18:54,842
¿Como los niños Ortega?
213
00:18:54,925 --> 00:18:56,302
Eran material crudo.
214
00:18:56,886 --> 00:18:58,721
Un medio para un fin,
lograr el respeto que merezco.
215
00:18:59,388 --> 00:19:02,308
Eran niños. Como éramos nosotros.
216
00:19:02,391 --> 00:19:05,144
Crees que uso esto porque la extraño.
217
00:19:06,395 --> 00:19:07,855
No la extraño.
218
00:19:07,938 --> 00:19:09,231
La odio.
219
00:19:10,107 --> 00:19:12,526
Mamá era débil. Merecía morir.
220
00:19:13,778 --> 00:19:16,781
Lo conservo para recordar
no ser nunca como ella.
221
00:19:17,573 --> 00:19:18,449
Rei-chan...
222
00:19:18,532 --> 00:19:22,828
No me digas así.
Ya no soy esa niña patética.
223
00:19:24,664 --> 00:19:25,873
La maté...
224
00:19:26,874 --> 00:19:29,669
...y me convertí en algo más poderoso.
225
00:19:37,593 --> 00:19:39,053
- Más rápido.
- No puedo.
226
00:19:39,136 --> 00:19:41,597
- Lo apuñalaste...
- Está sangrando. Está herido.
227
00:19:41,681 --> 00:19:44,809
El dolor es una enseñanza.
Te advierte: "No hagas esto".
228
00:19:44,892 --> 00:19:46,602
Quizá debiste hacer caso.
229
00:19:55,319 --> 00:19:58,364
No tienes autorización para esta área.
Vuelve a tu cuarto.
230
00:20:14,463 --> 00:20:15,673
¡Ve por Kovacs! ¡Vamos!
231
00:20:38,779 --> 00:20:40,239
Por Dios.
232
00:20:40,656 --> 00:20:42,199
¿Lizzie?
233
00:20:46,328 --> 00:20:48,831
Te mostraré cuánto te quiero.
234
00:20:51,167 --> 00:20:53,586
Perdona por todas las
veces que te fallé.
235
00:20:55,254 --> 00:20:56,797
Te voy a comer vivo.
236
00:20:57,673 --> 00:20:58,883
Sujétalo.
237
00:21:32,166 --> 00:21:34,084
Voy a matar a esta nave.
238
00:21:34,168 --> 00:21:36,170
Los sistemas pasan por estos terminales.
239
00:21:36,253 --> 00:21:37,880
Cortará la energía y los respaldos,
240
00:21:37,963 --> 00:21:40,299
debemos tirar las tres transmisiones
en simultáneo.
241
00:21:41,759 --> 00:21:43,844
Los Elliot van a destruir esta mierda.
242
00:21:45,012 --> 00:21:46,514
Bajen los interruptores.
243
00:21:47,306 --> 00:21:50,476
¿Preparados? ¿Listos? Ya.
244
00:22:17,211 --> 00:22:18,045
¡Kovacs!
245
00:22:18,128 --> 00:22:22,508
Advertencia. Esta aeronave ha sufrido
una pérdida de energía catastrófica.
246
00:22:22,591 --> 00:22:24,343
Evacúen, por favor.
247
00:22:51,620 --> 00:22:52,955
No más niños muertos.
248
00:22:53,455 --> 00:22:54,999
¿Quién me detendrá?
249
00:23:16,854 --> 00:23:22,276
La aeronave comenzará a perder altitud
en menos de diez minutos.
250
00:23:22,359 --> 00:23:23,861
Evacúen, por favor.
251
00:24:15,287 --> 00:24:18,290
Tu madre le rezó a Dios cuando murió.
252
00:24:18,874 --> 00:24:20,751
¿Dónde está tu Dios ahora?
253
00:24:31,428 --> 00:24:33,430
Te mataré antes de que me encierres.
254
00:25:28,485 --> 00:25:30,028
¡Todos afuera!
255
00:25:30,112 --> 00:25:31,572
Vamos. ¡Muévanse!
256
00:25:31,655 --> 00:25:35,242
Esta aeronave comenzará a perder altitud
en cinco minutos.
257
00:26:00,309 --> 00:26:01,310
¡No lo hagas!
258
00:26:01,977 --> 00:26:03,103
Es mío.
259
00:26:03,187 --> 00:26:05,564
¿Qué haces? Estás pago.
260
00:26:05,647 --> 00:26:06,982
Hoy no.
261
00:26:11,361 --> 00:26:12,863
No, por favor.
262
00:26:14,823 --> 00:26:18,410
Mi madre le rezó a Dios,
y él te puso en mis manos.
263
00:26:18,494 --> 00:26:19,369
Por favor.
264
00:26:20,704 --> 00:26:21,705
Así que dime...
265
00:26:23,499 --> 00:26:25,584
...¿eres creyente, hijo de puta?
266
00:26:30,380 --> 00:26:31,215
¡Kovacs!
267
00:26:32,090 --> 00:26:33,592
¡Kovacs! ¿Me oyes?
268
00:26:33,675 --> 00:26:35,177
- ¡Kovacs!
- ¡Reileen Kawahara!
269
00:26:35,260 --> 00:26:36,887
¡Abra la puerta! ¡Policía!
270
00:26:36,970 --> 00:26:39,014
- ¡Está bajo arresto!
- Kovacs, ¿me oyes?
271
00:26:39,097 --> 00:26:41,225
- ¿Me oyes?
- Vuelve.
272
00:26:41,308 --> 00:26:42,559
Nunca entrarán.
273
00:26:45,229 --> 00:26:46,438
Entonces nos quedaremos.
274
00:26:48,565 --> 00:26:51,235
Chocaremos, pero tú igual irás a juicio.
275
00:26:51,860 --> 00:26:53,278
No me meterán en el hielo.
276
00:26:54,112 --> 00:26:57,533
Advertencia. Esta aeronave
comenzará a perder altitud...
277
00:26:58,951 --> 00:27:01,286
...en tres minutos.
278
00:27:02,204 --> 00:27:03,080
Ayúdame.
279
00:27:03,163 --> 00:27:06,917
Podemos salir al casco,
a las naves de escape.
280
00:27:08,377 --> 00:27:10,003
Entonces dispárame.
281
00:27:11,505 --> 00:27:13,215
Ayúdame, y te devolveré a Quell.
282
00:27:16,093 --> 00:27:17,135
¿Qué?
283
00:27:17,219 --> 00:27:19,972
La respaldé. Antes de la explosión.
284
00:27:20,055 --> 00:27:21,431
Ni ella lo sabía.
285
00:27:25,561 --> 00:27:27,688
Es la pregunta sin respuesta.
286
00:27:27,771 --> 00:27:29,815
Un misterio que debe resolverse.
287
00:27:34,695 --> 00:27:35,612
¿Dónde está?
288
00:27:36,196 --> 00:27:39,783
Su D. H. está escondida.
Nunca la encontrarás sin mí.
289
00:27:40,826 --> 00:27:42,619
Puedes recuperarla.
290
00:27:42,703 --> 00:27:46,540
Todo lo que ella sabía, todo lo que era,
hasta el último momento.
291
00:27:49,877 --> 00:27:51,003
Me viste.
292
00:27:52,713 --> 00:27:53,839
Me oíste.
293
00:27:55,007 --> 00:27:56,466
En la profundidad de tu mente...
294
00:27:56,550 --> 00:27:57,551
Siempre lo supe.
295
00:27:59,553 --> 00:28:02,764
Ayúdame a escapar, y será tuya.
296
00:28:11,857 --> 00:28:12,858
No puedo.
297
00:28:16,236 --> 00:28:17,696
No puedes.
298
00:28:19,781 --> 00:28:22,784
Haz lo que te digo o
nunca la recuperarás.
299
00:28:22,868 --> 00:28:24,202
No volverás a verla.
300
00:28:24,286 --> 00:28:27,080
Te convertiste en todo
contra lo que luchábamos.
301
00:28:58,237 --> 00:29:00,614
Vamos. Hazlo.
302
00:29:03,033 --> 00:29:04,451
Nunca pararé.
303
00:29:06,203 --> 00:29:07,955
Nunca pararé.
304
00:29:18,966 --> 00:29:20,175
¡Kovacs!
305
00:29:22,177 --> 00:29:23,929
No, Kovacs.
306
00:29:29,101 --> 00:29:30,310
¿Kovacs?
307
00:29:31,186 --> 00:29:33,105
- ¿Kovacs?
- Kristin.
308
00:29:34,231 --> 00:29:35,232
Adiós.
309
00:29:35,315 --> 00:29:37,442
Dios.
310
00:29:38,318 --> 00:29:39,236
Escúchame.
311
00:29:40,112 --> 00:29:41,905
Escúchame, tienes que salir.
312
00:29:42,489 --> 00:29:43,615
Tienes que salir.
313
00:29:44,491 --> 00:29:45,826
Me quedaré con ella.
314
00:29:46,451 --> 00:29:49,830
Advertencia. Esta aeronave comenzará
a perder altitud
315
00:29:49,913 --> 00:29:51,999
- en un minuto.
- Vamos, sal de ahí.
316
00:29:52,082 --> 00:29:54,209
Por favor, abre la puerta. Vamos.
317
00:29:56,003 --> 00:29:58,130
¿Puedes hacerlo valer algo?
318
00:29:58,213 --> 00:29:59,798
No me iré sin ti. Vamos.
319
00:29:59,881 --> 00:30:01,049
¡Kristin, vete!
320
00:30:01,883 --> 00:30:03,010
¡No!
321
00:30:03,093 --> 00:30:04,678
- Vamos.
- ¡No!
322
00:30:16,815 --> 00:30:18,233
Era mi hermana...
323
00:30:20,277 --> 00:30:21,320
...y la quería.
324
00:30:28,660 --> 00:30:30,120
Perdió su camino.
325
00:30:31,747 --> 00:30:36,251
Pero a su manera, te quería.
326
00:30:50,807 --> 00:30:54,394
Advertencia. Esta aeronave
está perdiendo altitud.
327
00:31:01,777 --> 00:31:07,366
El Hombre Collage te romperá los huesos
328
00:31:07,949 --> 00:31:09,743
El Hombre Collage
329
00:31:21,171 --> 00:31:23,423
El Hombre Collage
330
00:31:44,569 --> 00:31:45,821
Me quedaré, Tak.
331
00:31:47,114 --> 00:31:48,156
Siempre estaré contigo.
332
00:31:57,582 --> 00:31:58,917
Cuéntame una historia.
333
00:32:01,169 --> 00:32:03,338
Algo que no termine con
muerte y tragedia.
334
00:32:04,589 --> 00:32:05,757
Hace mucho tiempo...
335
00:32:07,384 --> 00:32:08,927
...a muchos mundos de distancia...
336
00:32:11,221 --> 00:32:13,056
...había una joven princesa...
337
00:32:14,015 --> 00:32:16,226
...huérfana en tiempos de guerra.
338
00:32:19,563 --> 00:32:22,149
La llamaron para liderar
los ejércitos de su reino,
339
00:32:22,232 --> 00:32:23,650
porque no había nadie más.
340
00:32:25,402 --> 00:32:27,863
Era la guerrera más feroz,
341
00:32:27,946 --> 00:32:31,199
su gente la quería,
era imparable en el campo.
342
00:32:33,702 --> 00:32:35,620
Todos los días salía en su caballo
343
00:32:35,704 --> 00:32:38,498
y salvaba a sus súbditos
batalla tras batalla.
344
00:32:46,882 --> 00:32:49,843
Pero todas las noches,
cuando terminaba la lucha,
345
00:32:49,926 --> 00:32:51,720
estaba sola.
346
00:32:52,846 --> 00:32:57,267
Hasta que un día, un campesino
vino a unirse a su ejército.
347
00:32:57,809 --> 00:33:01,229
Solitario, enojado y feroz como ella.
348
00:33:02,063 --> 00:33:02,939
Por primera vez,
349
00:33:03,023 --> 00:33:06,610
descubrió que al ir al campo
a salvar a los demás,
350
00:33:06,693 --> 00:33:11,573
había alguien a su lado
que había venido a salvarla a ella.
351
00:33:12,407 --> 00:33:15,285
Luego llegó
la batalla más oscura de la guerra.
352
00:33:16,203 --> 00:33:19,873
La princesa y su campesino
cabalgaron uno al lado del otro,
353
00:33:19,956 --> 00:33:24,878
y prometieron que solo la mismísima
muerte podría separarlos.
354
00:33:25,378 --> 00:33:27,631
Una espada enemiga la hirió...
355
00:33:28,965 --> 00:33:30,967
...y murió ante los ojos de él.
356
00:33:46,900 --> 00:33:51,029
Y los que escucharon la historia
lloraron por la muerte del amor.
357
00:33:56,409 --> 00:33:59,496
Esta es una situación inusual,
señor Kovacs.
358
00:33:59,996 --> 00:34:03,333
Pudimos recuperar su pila
de las ruinas en la plataforma,
359
00:34:03,416 --> 00:34:05,585
pero su funda murió en el impacto.
360
00:34:05,669 --> 00:34:07,254
Por eso estamos en realidad virtual.
361
00:34:07,337 --> 00:34:08,922
Eso es parte de lo inusual.
362
00:34:09,005 --> 00:34:12,717
Su contraparte se rehusó
a ser interrogado en el mundo real.
363
00:34:12,801 --> 00:34:16,346
He estado en una isla teniendo sexo,
y él chocó y murió.
364
00:34:16,429 --> 00:34:19,891
Lo mínimo que podía hacer
era compartir el interrogatorio virtual.
365
00:34:19,975 --> 00:34:23,603
- Es solidaridad.
- Ese sería exactamente el problema.
366
00:34:24,187 --> 00:34:27,607
Aunque hay una absolución
para Takeshi Kovacs,
367
00:34:27,691 --> 00:34:28,733
es solo para uno.
368
00:34:31,111 --> 00:34:32,988
La ONU se encargó de la investigación
369
00:34:33,071 --> 00:34:36,324
debido a la naturaleza sensible
de lo que ha descubierto,
370
00:34:36,408 --> 00:34:40,120
y aunque les agradecemos el servicio
que prestaron al Protectorado
371
00:34:40,203 --> 00:34:42,205
al exponer esta actividad criminal...
372
00:34:42,289 --> 00:34:46,209
No podemos permitir que sobrevivan
dos D. H. de Kovacs. Es ilegal.
373
00:34:47,252 --> 00:34:48,670
Uno de los dos debe morir.
374
00:34:49,421 --> 00:34:51,089
Será su decisión.
375
00:34:51,715 --> 00:34:53,967
- En conjunto.
- Bien, déjenme hablar con él.
376
00:34:55,969 --> 00:34:57,596
Y yo elijo la creación.
377
00:35:08,773 --> 00:35:10,817
La mirada que ella tenía.
378
00:35:12,694 --> 00:35:14,988
La mirada que tenía
cuando apreté el gatillo.
379
00:35:18,366 --> 00:35:20,744
Era casi alivio.
380
00:35:21,578 --> 00:35:25,040
Quizá se había dado cuenta
de en qué se había convertido.
381
00:35:27,459 --> 00:35:28,877
Era una forma de irse.
382
00:35:31,504 --> 00:35:33,048
Le viste los ojos.
383
00:35:34,466 --> 00:35:35,550
¿Lo supiste?
384
00:35:38,428 --> 00:35:39,596
No lo sé.
385
00:35:44,142 --> 00:35:46,144
Y creo que nunca lo sabré.
386
00:35:51,358 --> 00:35:54,569
Debemos decidir qué recuerdos conservar.
¿Los tuyos o los míos?
387
00:35:56,696 --> 00:35:59,157
Es una forma rara de
preguntar cuál muere.
388
00:35:59,908 --> 00:36:00,909
¿Quieres jugar?
389
00:36:03,161 --> 00:36:04,496
¿Piedra, papel o tijera?
390
00:37:06,224 --> 00:37:07,350
¿Cómo?
391
00:37:09,394 --> 00:37:10,770
Tenía doble funda.
392
00:37:11,896 --> 00:37:13,189
Uno de los dos murió.
393
00:37:18,862 --> 00:37:20,113
¿Cuál eres?
394
00:37:20,697 --> 00:37:22,365
Al que le dijiste adiós.
395
00:37:37,714 --> 00:37:40,258
Es hermoso, Miriam. Deslumbrante.
396
00:37:42,051 --> 00:37:46,014
No puedo creer que observo
el fósil de un verdadero anciano.
397
00:37:47,432 --> 00:37:49,809
Te hace preguntarte
si nuestros recuerdos
398
00:37:49,893 --> 00:37:54,689
de la civilizaciones antiguas son los
que nos dieron la idea de los ángeles.
399
00:37:54,773 --> 00:37:56,441
Destrozó su propia pila.
400
00:37:57,108 --> 00:37:59,903
Tiene un rasgo arcaico. Llámalo honor.
401
00:37:59,986 --> 00:38:01,988
El tonto quería olvidar,
402
00:38:02,071 --> 00:38:04,491
como si eso limpiara lo que había hecho.
403
00:38:05,492 --> 00:38:09,162
Alegatos escandalosos
que implican a Laurens Bancroft,
404
00:38:09,245 --> 00:38:12,332
mat magnate y uno de los hombres
más ricos de los Mundos Habitados,
405
00:38:12,415 --> 00:38:14,501
en asesinato y muerte de una funda.
406
00:38:15,084 --> 00:38:18,755
La colisión de Cabeza en las Nubes
la semana pasada, una de las Casas,
407
00:38:18,838 --> 00:38:20,965
parece estar relacionada.
408
00:38:21,049 --> 00:38:23,301
Se alega que Bancroft se suicidó
409
00:38:23,384 --> 00:38:26,805
intentando escapar
la culpa que sentía por su delito,
410
00:38:26,888 --> 00:38:30,183
pero no hasta después
de influenciar ilegalmente
411
00:38:30,266 --> 00:38:34,270
a los miembros del tribunal de la ONU
para que rechazaran la Resolución 653.
412
00:38:35,230 --> 00:38:38,566
Aumenta la presión
para que el tribunal reconsidere la 635,
413
00:38:38,650 --> 00:38:42,153
que permitiría a las víctimas
testificar contra sus asesinos,
414
00:38:42,237 --> 00:38:45,698
aunque tengan
codificación religiosa en su pila.
415
00:38:49,619 --> 00:38:51,371
Laurens, no importa qué hayas hecho...
416
00:38:52,997 --> 00:38:54,207
...me mantendré a tu lado.
417
00:39:00,338 --> 00:39:01,339
Yo...
418
00:39:03,007 --> 00:39:07,554
Quizá sea muchas cosas,
pero no soy un asesino.
419
00:39:08,513 --> 00:39:09,597
Por supuesto.
420
00:39:12,600 --> 00:39:13,726
Prescott no lo mató.
421
00:39:14,561 --> 00:39:15,562
Fuera.
422
00:39:15,645 --> 00:39:17,146
Estaba solo en esta habitación.
423
00:39:18,189 --> 00:39:20,733
No estaba loco. Solo fue un cobarde.
424
00:39:20,817 --> 00:39:21,734
No.
425
00:39:21,818 --> 00:39:25,113
No, sé quién soy.
426
00:39:26,364 --> 00:39:28,700
Y en esencia, soy un hombre decente.
427
00:39:29,450 --> 00:39:32,453
Lo arrestarán por la muerte real
de Lena Rentang.
428
00:39:33,037 --> 00:39:34,664
No sé quién es esa.
429
00:39:34,747 --> 00:39:37,625
Porque se voló la pila para olvidarla.
430
00:39:37,709 --> 00:39:42,380
Esta delincuente Kawahara inventa una
historia y entra en las transmisiones.
431
00:39:42,463 --> 00:39:43,590
Nadie le creerá.
432
00:39:44,173 --> 00:39:46,175
Le creerán a Mary Lou Henchy.
433
00:39:46,259 --> 00:39:50,305
Reileen tenía su pila.
La sacaron de la plataforma.
434
00:39:50,388 --> 00:39:54,684
En cuanto se apruebe la 653,
Mary Lou hablará.
435
00:39:56,019 --> 00:40:00,356
Aunque tenga razón
en que maté a esa chica de verdad,
436
00:40:00,440 --> 00:40:03,067
la persona que lo hizo está muerta.
Lo destruí.
437
00:40:03,151 --> 00:40:05,445
Borró el recuerdo, no la acción.
438
00:40:07,030 --> 00:40:08,948
Este no puede ser el hombre que soy.
439
00:40:09,532 --> 00:40:10,909
Ha vivido demasiado.
440
00:40:12,452 --> 00:40:13,453
Creí...
441
00:40:15,872 --> 00:40:18,708
Creí que tenía un
límite que no cruzaría.
442
00:40:21,002 --> 00:40:23,546
Creí que tenía consciencia.
443
00:40:24,589 --> 00:40:25,590
Dispararte en la cabeza
444
00:40:25,673 --> 00:40:29,552
cuando quieres vivir
requiere la voluntad de un demonio.
445
00:40:31,346 --> 00:40:32,347
Creyó que era un dios.
446
00:40:33,389 --> 00:40:35,099
Se parece más al diablo.
447
00:40:36,809 --> 00:40:40,855
Señor, la policía lo espera abajo.
448
00:41:15,390 --> 00:41:17,183
Cuida de la familia, Isaac.
449
00:41:18,393 --> 00:41:19,852
Te dejo todo a ti.
450
00:41:20,561 --> 00:41:22,939
Como debí hacer hace mucho tiempo.
451
00:41:35,034 --> 00:41:39,288
Me entrego por los delitos que cometí.
452
00:41:39,372 --> 00:41:40,581
Todavía no terminamos.
453
00:41:42,250 --> 00:41:43,251
¿Verdad, Miriam?
454
00:41:45,003 --> 00:41:46,045
¿Qué?
455
00:41:46,838 --> 00:41:49,424
- ¿De qué habla, cariño?
- No tengo idea.
456
00:41:50,800 --> 00:41:53,177
¿No ha hecho suficiente, señor Kovacs?
457
00:41:58,766 --> 00:42:00,643
¿Qué hace esta persona en mi casa?
458
00:42:00,727 --> 00:42:01,853
¿Lizzie?
459
00:42:04,188 --> 00:42:05,440
Di lo que viniste a decir.
460
00:42:09,902 --> 00:42:13,156
Durante mucho tiempo,
no podía recordar lo que me pasó.
461
00:42:13,740 --> 00:42:15,116
Ni siquiera podía hablar.
462
00:42:15,616 --> 00:42:17,577
Pero ahora sí puedo.
463
00:42:20,538 --> 00:42:21,539
Quedé embarazada.
464
00:42:23,583 --> 00:42:26,586
Vine aquí a decírselo, pero no estaba.
465
00:42:27,503 --> 00:42:28,379
Estaba ella.
466
00:42:29,005 --> 00:42:31,549
- Zorra.
- ¡No le hable así a mi hija!
467
00:42:31,632 --> 00:42:36,679
Me golpeó, me pateó y siguió pateándome.
468
00:42:41,059 --> 00:42:42,143
Lo recuerdo todo.
469
00:42:45,271 --> 00:42:46,105
Es mentira.
470
00:42:49,275 --> 00:42:50,610
Por Dios.
471
00:42:50,693 --> 00:42:52,403
Solo quería hablar con ella.
472
00:42:53,029 --> 00:42:55,281
Le ofrecí dinero.
Le ofrecí lo que quisiera
473
00:42:55,364 --> 00:42:57,033
si se deshacía de él.
474
00:42:58,659 --> 00:43:00,078
Me enojé.
475
00:43:02,121 --> 00:43:03,247
Fue un accidente.
476
00:43:03,331 --> 00:43:04,749
¡Me quitó mi bebé!
477
00:43:06,000 --> 00:43:09,420
Debía evitar que la implantaran.
478
00:43:10,713 --> 00:43:15,426
Me pidió que le consiguiera a alguien
que lo solucionara. Conseguí a la mejor.
479
00:43:16,469 --> 00:43:18,096
Reileen la llevó a la Clínica Wei,
480
00:43:18,179 --> 00:43:20,515
la volvió loca y la tiró en un callejón.
481
00:43:21,099 --> 00:43:23,559
A la policía no le importó
otra prostituta muerta,
482
00:43:23,643 --> 00:43:25,561
así que nadie se enteró lo del bebé.
483
00:43:25,645 --> 00:43:27,897
Cielos, Miriam.
484
00:43:29,482 --> 00:43:30,983
No comprendes.
485
00:43:31,943 --> 00:43:33,986
Los niños son lo único que tengo.
486
00:43:34,862 --> 00:43:37,281
¡Los niños son míos!
487
00:43:39,158 --> 00:43:43,746
Pero Reileen quería algo a cambio,
así que le hizo drogar a su marido.
488
00:43:46,749 --> 00:43:47,583
¿Fuiste tú?
489
00:43:49,418 --> 00:43:51,546
¿Tú me traicionaste?
490
00:43:51,629 --> 00:43:54,257
No me hables de traición.
491
00:43:58,803 --> 00:44:02,265
Tú me hiciste esto.
492
00:44:05,476 --> 00:44:07,895
Nos arruinamos uno al otro.
493
00:44:08,604 --> 00:44:09,438
¿Verdad?
494
00:44:16,362 --> 00:44:19,949
Miriam Bancroft, la arresto por la muerte
de la funda de Elizabeth Elliot...
495
00:44:21,284 --> 00:44:24,579
...y la interrupción de su embarazo
a la fuerza y contra su voluntad.
496
00:45:14,420 --> 00:45:16,297
Ava Elliot fue absuelta.
497
00:45:16,797 --> 00:45:20,009
Pagué la hipoteca de su funda,
recuperé su cuerpo real.
498
00:45:21,761 --> 00:45:24,597
Lizzie conservó la sintética.
499
00:45:25,473 --> 00:45:30,144
Cuando alguien le pregunta por
qué, dice: "Porque no es real".
500
00:45:30,853 --> 00:45:33,022
Y ella tampoco sabe si ella lo es.
501
00:45:38,611 --> 00:45:43,032
Se aprobó la 653. Los muertos
podían acusar a los asesinos.
502
00:45:43,741 --> 00:45:46,702
El mundo cambió. Para todos.
503
00:45:46,786 --> 00:45:49,580
- No queda nada más que desempacar.
- ¿De veras?
504
00:45:50,706 --> 00:45:52,291
No podemos haber terminado.
505
00:46:01,342 --> 00:46:03,594
- ¿Crees que le gustará?
- ¿Ryker?
506
00:46:04,762 --> 00:46:05,930
Es un tipo con suerte.
507
00:46:06,764 --> 00:46:10,559
Tú eres la razón por la que
lo liberaron. No fue suerte.
508
00:46:11,519 --> 00:46:13,062
Lo liberaron porque era inocente.
509
00:46:15,481 --> 00:46:17,274
Merece recuperar su vida.
510
00:46:19,068 --> 00:46:20,236
Todo lo que perdió.
511
00:46:34,041 --> 00:46:36,877
Y después de que devuelvas
la funda de Ryker...
512
00:46:38,671 --> 00:46:39,755
...¿a dónde irás?
513
00:46:42,049 --> 00:46:43,050
No lo sé.
514
00:46:44,260 --> 00:46:45,594
No sé nada...
515
00:46:48,014 --> 00:46:49,765
...excepto que ella sigue viva.
516
00:46:54,186 --> 00:46:56,022
Buena suerte, Takeshi Kovacs.
517
00:47:04,405 --> 00:47:06,073
Tras la muerte de su princesa...
518
00:47:06,657 --> 00:47:08,743
...el campesino vagó por el mundo...
519
00:47:10,536 --> 00:47:12,747
...perdido en la desesperación.
520
00:47:15,124 --> 00:47:19,336
Hasta que un día,
se encontró con un inmortal...
521
00:47:20,171 --> 00:47:23,257
...que le dijo
que habían robado a su princesa...
522
00:47:24,383 --> 00:47:26,427
...la habían atrapado en un hechizo.
523
00:47:34,435 --> 00:47:38,230
Así que ahora él la busca,
en este mundo y en los demás.
524
00:47:38,898 --> 00:47:40,566
Porque en algún lado,
525
00:47:40,649 --> 00:47:45,362
sellada tras un vidrio esmerilado
y gruesas paredes de espinas mortales,
526
00:47:45,446 --> 00:47:46,655
yace durmiendo.
527
00:47:47,740 --> 00:47:49,617
Esperando a que la despierten.
528
00:47:53,621 --> 00:48:00,419
Y algún día, sin falta,
él la encontrará.
529
00:49:46,358 --> 00:49:48,360
Subtítulos: Evelyn Antelo