00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:07,007 --> 00:00:09,760 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:26,044 --> 00:01:28,547 BASADA EN LA NOVELA DE RICHARD K. MORGAN 3 00:01:55,115 --> 00:01:56,116 Mierda. 4 00:02:03,999 --> 00:02:04,833 No. 5 00:02:30,817 --> 00:02:33,820 FIN DE LA PARTIDA PRESIONE "INICIO" PARA SEGUIR LUCHANDO 6 00:02:47,584 --> 00:02:48,585 Kristin. 7 00:03:07,771 --> 00:03:09,314 - Kristin... - Todo estará bien. 8 00:03:09,398 --> 00:03:10,607 Todo estará bien. 9 00:03:10,690 --> 00:03:12,150 - Kristin. - Te lo prometo. 10 00:03:12,234 --> 00:03:13,735 Todo estará bien. 11 00:03:13,819 --> 00:03:14,653 ¿Qué? 12 00:03:22,202 --> 00:03:24,037 Desafías a un dios. 13 00:03:29,000 --> 00:03:30,252 ¿Dónde estás? 14 00:03:31,378 --> 00:03:32,712 ¿Dónde estás? 15 00:03:33,880 --> 00:03:34,756 ¡Vamos! 16 00:03:34,840 --> 00:03:36,883 El castigo responde a la transgresión. 17 00:03:36,967 --> 00:03:38,802 ¿De qué hablas, pendejo? 18 00:03:52,607 --> 00:03:55,068 No es real. Es una creación. 19 00:03:55,152 --> 00:03:56,945 Todo lo que viste es real. 20 00:03:57,028 --> 00:03:59,990 Están todos muertos. Lo grabé para que lo revivas. 21 00:04:00,073 --> 00:04:04,327 - ¿Cuántas veces hice esto? - Varias. Pero aún no terminamos. 22 00:04:04,411 --> 00:04:08,081 Lo borro, y volvemos a empezar. 23 00:04:08,165 --> 00:04:09,958 No. 24 00:04:11,543 --> 00:04:13,003 ¡No! 25 00:04:21,344 --> 00:04:22,220 No. 26 00:04:24,222 --> 00:04:25,474 Es una creación. 27 00:04:27,184 --> 00:04:28,602 ¿Cuántas veces hice esto? 28 00:04:28,685 --> 00:04:30,312 No las suficientes. 29 00:04:48,622 --> 00:04:49,498 No. 30 00:04:53,293 --> 00:04:54,795 ¡Déjenme salir! 31 00:04:55,796 --> 00:04:57,339 ¿Me oyen? 32 00:04:59,341 --> 00:05:02,219 ¿Alguien me oye? ¡Déjenme salir! 33 00:05:03,970 --> 00:05:05,597 ¡Déjenme salir! 34 00:05:18,944 --> 00:05:19,945 ¡Tak! 35 00:05:20,612 --> 00:05:23,532 No hay armas en la nave, excepto la mía. 36 00:05:25,784 --> 00:05:27,077 No lo hagas. 37 00:05:27,160 --> 00:05:28,203 Contra la pila, 38 00:05:28,286 --> 00:05:30,455 la corriente de los bastones causa daño mental. 39 00:05:30,539 --> 00:05:33,542 Un poco más y es muerte real. Sugiero que no te muevas. 40 00:05:39,422 --> 00:05:40,632 Mierda. 41 00:05:40,715 --> 00:05:42,092 ERROR FATAL 42 00:05:42,175 --> 00:05:43,593 EN CUARENTENA 43 00:05:43,677 --> 00:05:44,803 Es cierto. 44 00:05:46,471 --> 00:05:47,764 Maldita Ava Elliot. 45 00:05:48,431 --> 00:05:50,559 Es idea mía. Solo hace lo que le pido. 46 00:05:50,642 --> 00:05:53,979 Y no creas que no me partiste el corazón al hacerlo. 47 00:05:54,938 --> 00:05:57,357 ¿Activo la alarma? ¿Alerto al personal? 48 00:05:57,899 --> 00:05:58,775 No. 49 00:05:59,359 --> 00:06:01,486 No les diremos a los suyos que lo capturamos. 50 00:06:01,570 --> 00:06:02,571 Rastrea el hackeo. 51 00:06:02,654 --> 00:06:06,449 Si vino del hotel, quiero que hagan nanopolvo esa I. A. 52 00:06:06,533 --> 00:06:07,867 Trae a los demás. 53 00:06:07,951 --> 00:06:10,287 - Rei, escúchame. - ¿Por qué? 54 00:06:10,370 --> 00:06:12,080 Tú nunca me escuchabas a mí. 55 00:06:12,664 --> 00:06:13,915 Cuando te uniste al Protectorado, 56 00:06:13,999 --> 00:06:17,002 cuando los yakuza me compraron, cuando fuiste con los Enviados. 57 00:06:17,085 --> 00:06:19,087 Tú tomaste todas las decisiones. 58 00:06:19,796 --> 00:06:21,089 Termina aquí. 59 00:06:26,219 --> 00:06:29,139 HOTEL EL CUERVO 60 00:06:30,682 --> 00:06:32,267 El pulso reventó todo. 61 00:06:34,686 --> 00:06:36,730 No se reinicia. No obtengo señal. 62 00:06:37,230 --> 00:06:39,482 - Lo sé. - Y ¿por qué no estás preocupada? 63 00:06:39,566 --> 00:06:42,736 Porque me salteé la preocupación y fui directo al pánico. 64 00:06:44,821 --> 00:06:47,907 - ¿Seguro que se logró la infiltración? - Sí. La quemé. 65 00:06:47,991 --> 00:06:49,993 No debiste hacerlo. 66 00:07:00,670 --> 00:07:03,757 ¿Por qué sus sensores no avisaron que había entrado? 67 00:07:12,098 --> 00:07:14,768 ¿Quizá haya una falla en sus sistemas? 68 00:07:23,360 --> 00:07:24,361 ¿Qué... 69 00:07:26,154 --> 00:07:27,155 ...pasa? 70 00:07:30,116 --> 00:07:31,493 Desestabilizador de electrones. 71 00:07:32,494 --> 00:07:33,370 No. 72 00:07:34,871 --> 00:07:37,332 ¿Señorita Elizabeth? 73 00:07:44,422 --> 00:07:45,799 Me matarán en el mundo real. 74 00:07:45,882 --> 00:07:47,592 No puede quedarse. Vendrán por usted. 75 00:07:48,176 --> 00:07:49,552 Siempre vienen. 76 00:07:52,847 --> 00:07:55,100 Deme su mano. La enviaré a la Matriz. 77 00:07:55,183 --> 00:07:56,601 - Estará a salvo. - No. 78 00:07:57,978 --> 00:08:01,523 - No hay tiempo para discutir. - Iré, pero ya no huiré. 79 00:08:02,691 --> 00:08:04,025 Correré hacia ellos. 80 00:08:04,734 --> 00:08:06,069 Envíame al cielo. 81 00:08:06,152 --> 00:08:08,113 - No permitiré... - Ahora conozco el árbol. 82 00:08:08,196 --> 00:08:12,617 Las ramas se expanden en todas las direcciones. Y puedo verlas. 83 00:08:12,701 --> 00:08:15,161 Las I. A. son fáciles de matar con las herramientas correctas. 84 00:08:19,207 --> 00:08:20,792 Si no me envías, me atraparán. 85 00:08:26,965 --> 00:08:28,633 ¿Qué es lo que ve? 86 00:08:29,884 --> 00:08:30,885 Salvación. 87 00:08:34,264 --> 00:08:35,473 Muerte. 88 00:08:41,104 --> 00:08:42,230 ¡Mickey! 89 00:08:43,732 --> 00:08:45,608 ¡Le disparaste en la pila, hijo de puta! 90 00:08:46,526 --> 00:08:47,652 Retribución. 91 00:08:49,154 --> 00:08:51,698 ¿Quizá pueda decirme en qué orden? 92 00:08:59,664 --> 00:09:01,291 Es hora de que me envíes. 93 00:09:01,958 --> 00:09:03,334 - No puedo. - Sí, puedes. 94 00:09:03,418 --> 00:09:04,419 Puedes. 95 00:09:05,795 --> 00:09:07,255 Ya lo has hecho. 96 00:09:07,881 --> 00:09:09,466 Me diste tanto... 97 00:09:11,134 --> 00:09:15,055 Lo que sea que signifique ser humano, Eddie, lo eres. 98 00:09:16,181 --> 00:09:22,270 No merece que lo llamen "humano", criatura despreciable. 99 00:09:23,229 --> 00:09:26,691 Y usted es una máquina muerta andante. 100 00:09:29,861 --> 00:09:33,865 Y lo veré en el infierno. 101 00:09:34,699 --> 00:09:37,243 Enviaré su mente a Cabeza en las Nubes. 102 00:09:39,579 --> 00:09:40,705 Cuídese, Lizzie. 103 00:09:41,748 --> 00:09:43,208 No deberías temer por mí. 104 00:09:44,167 --> 00:09:45,960 Deberías temer por los monstruos. 105 00:09:57,430 --> 00:10:01,684 "Y ni los ángeles del cielo... 106 00:10:02,977 --> 00:10:08,024 ...ni los demonios en el fondo del mar... 107 00:10:09,984 --> 00:10:16,866 ...separarán jamás mi alma... 108 00:10:18,493 --> 00:10:21,788 ...del alma de la hermosa...". 109 00:10:34,509 --> 00:10:35,760 ¿De quién es esta pila? 110 00:10:37,929 --> 00:10:39,430 O debería decir "era". 111 00:10:41,307 --> 00:10:43,685 La D. H. no tiene nada. No hay nadie. 112 00:10:53,194 --> 00:10:56,406 Quienquiera que fuera, no volverá a verlo. 113 00:10:57,574 --> 00:10:58,575 Vamos. 114 00:11:11,671 --> 00:11:14,591 CABEZA EN LAS NUBES 115 00:11:24,684 --> 00:11:25,560 ¡Oye! 116 00:11:27,478 --> 00:11:30,315 No hay nadie apuntado para cargar en una funda sintética. 117 00:11:30,899 --> 00:11:32,358 No deberías estar aquí. 118 00:11:33,484 --> 00:11:34,736 Déjame adivinar. 119 00:11:35,570 --> 00:11:38,448 ¿Tu novio quiere silicona de primera? 120 00:11:44,579 --> 00:11:46,873 Es Braeman de ingeniería, ¿no? 121 00:11:47,457 --> 00:11:48,458 Sí. 122 00:11:50,209 --> 00:11:51,794 No te reportaré. 123 00:11:54,631 --> 00:11:57,008 Siempre quise probar una de estas. 124 00:12:09,729 --> 00:12:11,689 Oye. No me gusta esa mirada. 125 00:12:13,149 --> 00:12:14,525 Actúa como si lo quisieras. 126 00:12:16,903 --> 00:12:19,197 Cariño, ¿no te gusta este modelo? 127 00:12:29,624 --> 00:12:31,000 Puedo ser quien quieras. 128 00:12:49,769 --> 00:12:51,729 No. ¡Déjenme pasar! 129 00:12:52,313 --> 00:12:53,606 ¡Tanaka! 130 00:12:53,690 --> 00:12:56,067 Necesito hablar con usted. 131 00:12:56,150 --> 00:12:57,944 - No puede pasar. - ¡Por favor! 132 00:12:58,027 --> 00:13:00,321 Es una escena del crimen. No tiene qué hacer aquí. 133 00:13:00,405 --> 00:13:02,949 Ni conmigo. Ya no. 134 00:13:03,574 --> 00:13:04,951 ¿Porque aún le pagan? 135 00:13:06,911 --> 00:13:08,538 ¿Cree que es mejor que yo? 136 00:13:09,330 --> 00:13:10,206 Tenga cuidado. 137 00:13:11,332 --> 00:13:13,167 ¿O qué? ¿Caeré en desgracia? 138 00:13:13,793 --> 00:13:17,130 Eso es lo que le preocupa, ¿no? ¿Perder lo que tiene? 139 00:13:17,213 --> 00:13:20,091 Su seguridad, su trabajo, su vida. 140 00:13:20,174 --> 00:13:22,719 Le diré algo, capitán, ya lo perdió. 141 00:13:22,802 --> 00:13:25,680 Creo que me confunde con usted. 142 00:13:27,515 --> 00:13:29,809 Vine para intentar hacer lo correcto. 143 00:13:29,892 --> 00:13:33,021 Sé que no tiene razón para confiar en mí... 144 00:13:33,980 --> 00:13:38,359 ...pero creo que tiene algo de decencia, y yo intento encontrar la mía. 145 00:13:39,444 --> 00:13:41,070 Lo que quiera de mí... 146 00:13:44,157 --> 00:13:45,074 ...no puedo dárselo. 147 00:13:45,700 --> 00:13:46,909 Sáquenla de aquí. 148 00:13:46,993 --> 00:13:50,329 Sé dónde está, porque sé quién la tiene. 149 00:13:51,205 --> 00:13:53,041 Solo tiene que preguntarme. 150 00:13:53,124 --> 00:13:54,834 Pregúnteme dónde está Ortega. 151 00:14:13,352 --> 00:14:16,022 Oye. Está bien. 152 00:14:17,732 --> 00:14:19,525 - Oye. - ¿Kovacs? 153 00:14:32,872 --> 00:14:33,706 Kristin... 154 00:14:33,790 --> 00:14:35,458 - ¡Te voy a matar, carajo! - ¡No! 155 00:14:36,959 --> 00:14:37,960 ¡Hija de puta! 156 00:14:38,044 --> 00:14:40,129 - ¡Suéltenme! - Haré lo que quieras. 157 00:14:41,130 --> 00:14:44,634 Bien. Elige a cuál le volamos la pila. 158 00:14:44,717 --> 00:14:46,636 O los mataré a todos ahora. 159 00:14:47,428 --> 00:14:49,847 - No hagas esto. - No lo haré. 160 00:14:49,931 --> 00:14:52,308 - Tú lo harás. - ¿Qué? 161 00:14:52,392 --> 00:14:53,935 Hay una bala. 162 00:14:54,519 --> 00:14:55,812 Una. 163 00:14:56,396 --> 00:14:57,397 Elige. 164 00:14:58,147 --> 00:15:01,734 No se trata de ellos. Sino de nosotros. 165 00:15:01,818 --> 00:15:03,277 Tú los involucraste. 166 00:15:04,404 --> 00:15:06,155 Es hora de que evoluciones. 167 00:15:06,697 --> 00:15:09,033 La transformación siempre es dolorosa. 168 00:15:09,909 --> 00:15:12,328 Pero yo cambié, me hice más fuerte. 169 00:15:12,412 --> 00:15:13,788 Tú también puedes. 170 00:15:14,372 --> 00:15:17,083 Solo debes elegir a uno. 171 00:15:26,884 --> 00:15:28,469 Esto es poder real. 172 00:15:28,553 --> 00:15:31,639 Eliminar las cosas que te hacen débil una por una. 173 00:15:32,723 --> 00:15:34,350 Acepta ese poder. 174 00:15:35,476 --> 00:15:37,228 Ponte del lado ganador. 175 00:15:42,108 --> 00:15:43,192 Libéralos... 176 00:15:44,694 --> 00:15:46,028 ...o perderás todo. 177 00:15:47,947 --> 00:15:49,949 Vuelve a mí, Tak. 178 00:15:59,542 --> 00:16:00,877 Por favor... 179 00:16:02,503 --> 00:16:03,963 No lo harías. 180 00:16:06,591 --> 00:16:07,633 Espera. ¡Por favor! 181 00:16:16,017 --> 00:16:18,561 ¿Crees que te daría un arma cargada? 182 00:16:22,023 --> 00:16:24,609 ¿Arriesgarías tu vida por ellos? 183 00:16:25,651 --> 00:16:28,029 Crees que la amas, ¿no? 184 00:16:28,112 --> 00:16:30,615 No soporto a esta imbécil. 185 00:16:30,698 --> 00:16:33,326 Claro. No estás dispuesta y tienes una muerte segura. 186 00:16:34,243 --> 00:16:35,828 Siempre te gustan las mismas. 187 00:16:36,412 --> 00:16:39,207 - Entonces la mataré primero. - No. Espera. 188 00:16:39,290 --> 00:16:40,583 No lo hagas. 189 00:16:41,501 --> 00:16:42,502 Está bien. 190 00:16:44,545 --> 00:16:46,881 Está bien. Me quedaré. 191 00:16:49,300 --> 00:16:52,512 Seremos solo nosotros dos. Como solía ser. 192 00:16:53,262 --> 00:16:54,514 Déjalos ir. 193 00:16:57,350 --> 00:16:58,643 Es un comienzo. 194 00:17:00,770 --> 00:17:01,854 Llévenselos. 195 00:17:14,617 --> 00:17:16,077 Los dejaré para ti. 196 00:17:16,744 --> 00:17:17,912 Los matarás a todos. 197 00:17:18,579 --> 00:17:22,333 Y cuando lo hagas, no te importará. 198 00:18:00,871 --> 00:18:01,747 ¿Quién eres? 199 00:18:02,540 --> 00:18:04,417 Pagué para que este piso estuviera vacío. 200 00:18:08,588 --> 00:18:10,881 No pedí el paquete sadomasoquista. 201 00:18:12,592 --> 00:18:15,177 Aunque quizá lo acepte de todas formas. 202 00:18:18,264 --> 00:18:19,807 Es cortesía de la casa. 203 00:18:27,898 --> 00:18:30,901 Hice todo lo posible para intentar que comprendieras. 204 00:18:30,985 --> 00:18:33,321 Actué como la niña que tanto extrañas. 205 00:18:34,447 --> 00:18:35,906 Ya no tengo paciencia. 206 00:18:39,952 --> 00:18:43,039 - Si te resistes, tus luciérnagas pagarán. - ¿Qué haces? 207 00:18:43,122 --> 00:18:44,832 Te quito la microcámara. 208 00:18:44,915 --> 00:18:47,126 Nadie verá esa grabación. 209 00:18:47,209 --> 00:18:49,754 Y ya que estamos, deshagámonos de esa funda. 210 00:18:49,837 --> 00:18:51,714 - No. - Soy una mat. 211 00:18:51,797 --> 00:18:53,341 Tomamos lo que queremos. 212 00:18:53,424 --> 00:18:54,842 ¿Como los niños Ortega? 213 00:18:54,925 --> 00:18:56,302 Eran material crudo. 214 00:18:56,886 --> 00:18:58,721 Un medio para un fin, lograr el respeto que merezco. 215 00:18:59,388 --> 00:19:02,308 Eran niños. Como éramos nosotros. 216 00:19:02,391 --> 00:19:05,144 Crees que uso esto porque la extraño. 217 00:19:06,395 --> 00:19:07,855 No la extraño. 218 00:19:07,938 --> 00:19:09,231 La odio. 219 00:19:10,107 --> 00:19:12,526 Mamá era débil. Merecía morir. 220 00:19:13,778 --> 00:19:16,781 Lo conservo para recordar no ser nunca como ella. 221 00:19:17,573 --> 00:19:18,449 Rei-chan... 222 00:19:18,532 --> 00:19:22,828 No me digas así. Ya no soy esa niña patética. 223 00:19:24,664 --> 00:19:25,873 La maté... 224 00:19:26,874 --> 00:19:29,669 ...y me convertí en algo más poderoso. 225 00:19:37,593 --> 00:19:39,053 - Más rápido. - No puedo. 226 00:19:39,136 --> 00:19:41,597 - Lo apuñalaste... - Está sangrando. Está herido. 227 00:19:41,681 --> 00:19:44,809 El dolor es una enseñanza. Te advierte: "No hagas esto". 228 00:19:44,892 --> 00:19:46,602 Quizá debiste hacer caso. 229 00:19:55,319 --> 00:19:58,364 No tienes autorización para esta área. Vuelve a tu cuarto. 230 00:20:14,463 --> 00:20:15,673 ¡Ve por Kovacs! ¡Vamos! 231 00:20:38,779 --> 00:20:40,239 Por Dios. 232 00:20:40,656 --> 00:20:42,199 ¿Lizzie? 233 00:20:46,328 --> 00:20:48,831 Te mostraré cuánto te quiero. 234 00:20:51,167 --> 00:20:53,586 Perdona por todas las veces que te fallé. 235 00:20:55,254 --> 00:20:56,797 Te voy a comer vivo. 236 00:20:57,673 --> 00:20:58,883 Sujétalo. 237 00:21:32,166 --> 00:21:34,084 Voy a matar a esta nave. 238 00:21:34,168 --> 00:21:36,170 Los sistemas pasan por estos terminales. 239 00:21:36,253 --> 00:21:37,880 Cortará la energía y los respaldos, 240 00:21:37,963 --> 00:21:40,299 debemos tirar las tres transmisiones en simultáneo. 241 00:21:41,759 --> 00:21:43,844 Los Elliot van a destruir esta mierda. 242 00:21:45,012 --> 00:21:46,514 Bajen los interruptores. 243 00:21:47,306 --> 00:21:50,476 ¿Preparados? ¿Listos? Ya. 244 00:22:17,211 --> 00:22:18,045 ¡Kovacs! 245 00:22:18,128 --> 00:22:22,508 Advertencia. Esta aeronave ha sufrido una pérdida de energía catastrófica. 246 00:22:22,591 --> 00:22:24,343 Evacúen, por favor. 247 00:22:51,620 --> 00:22:52,955 No más niños muertos. 248 00:22:53,455 --> 00:22:54,999 ¿Quién me detendrá? 249 00:23:16,854 --> 00:23:22,276 La aeronave comenzará a perder altitud en menos de diez minutos. 250 00:23:22,359 --> 00:23:23,861 Evacúen, por favor. 251 00:24:15,287 --> 00:24:18,290 Tu madre le rezó a Dios cuando murió. 252 00:24:18,874 --> 00:24:20,751 ¿Dónde está tu Dios ahora? 253 00:24:31,428 --> 00:24:33,430 Te mataré antes de que me encierres. 254 00:25:28,485 --> 00:25:30,028 ¡Todos afuera! 255 00:25:30,112 --> 00:25:31,572 Vamos. ¡Muévanse! 256 00:25:31,655 --> 00:25:35,242 Esta aeronave comenzará a perder altitud en cinco minutos. 257 00:26:00,309 --> 00:26:01,310 ¡No lo hagas! 258 00:26:01,977 --> 00:26:03,103 Es mío. 259 00:26:03,187 --> 00:26:05,564 ¿Qué haces? Estás pago. 260 00:26:05,647 --> 00:26:06,982 Hoy no. 261 00:26:11,361 --> 00:26:12,863 No, por favor. 262 00:26:14,823 --> 00:26:18,410 Mi madre le rezó a Dios, y él te puso en mis manos. 263 00:26:18,494 --> 00:26:19,369 Por favor. 264 00:26:20,704 --> 00:26:21,705 Así que dime... 265 00:26:23,499 --> 00:26:25,584 ...¿eres creyente, hijo de puta? 266 00:26:30,380 --> 00:26:31,215 ¡Kovacs! 267 00:26:32,090 --> 00:26:33,592 ¡Kovacs! ¿Me oyes? 268 00:26:33,675 --> 00:26:35,177 - ¡Kovacs! - ¡Reileen Kawahara! 269 00:26:35,260 --> 00:26:36,887 ¡Abra la puerta! ¡Policía! 270 00:26:36,970 --> 00:26:39,014 - ¡Está bajo arresto! - Kovacs, ¿me oyes? 271 00:26:39,097 --> 00:26:41,225 - ¿Me oyes? - Vuelve. 272 00:26:41,308 --> 00:26:42,559 Nunca entrarán. 273 00:26:45,229 --> 00:26:46,438 Entonces nos quedaremos. 274 00:26:48,565 --> 00:26:51,235 Chocaremos, pero tú igual irás a juicio. 275 00:26:51,860 --> 00:26:53,278 No me meterán en el hielo. 276 00:26:54,112 --> 00:26:57,533 Advertencia. Esta aeronave comenzará a perder altitud... 277 00:26:58,951 --> 00:27:01,286 ...en tres minutos. 278 00:27:02,204 --> 00:27:03,080 Ayúdame. 279 00:27:03,163 --> 00:27:06,917 Podemos salir al casco, a las naves de escape. 280 00:27:08,377 --> 00:27:10,003 Entonces dispárame. 281 00:27:11,505 --> 00:27:13,215 Ayúdame, y te devolveré a Quell. 282 00:27:16,093 --> 00:27:17,135 ¿Qué? 283 00:27:17,219 --> 00:27:19,972 La respaldé. Antes de la explosión. 284 00:27:20,055 --> 00:27:21,431 Ni ella lo sabía. 285 00:27:25,561 --> 00:27:27,688 Es la pregunta sin respuesta. 286 00:27:27,771 --> 00:27:29,815 Un misterio que debe resolverse. 287 00:27:34,695 --> 00:27:35,612 ¿Dónde está? 288 00:27:36,196 --> 00:27:39,783 Su D. H. está escondida. Nunca la encontrarás sin mí. 289 00:27:40,826 --> 00:27:42,619 Puedes recuperarla. 290 00:27:42,703 --> 00:27:46,540 Todo lo que ella sabía, todo lo que era, hasta el último momento. 291 00:27:49,877 --> 00:27:51,003 Me viste. 292 00:27:52,713 --> 00:27:53,839 Me oíste. 293 00:27:55,007 --> 00:27:56,466 En la profundidad de tu mente... 294 00:27:56,550 --> 00:27:57,551 Siempre lo supe. 295 00:27:59,553 --> 00:28:02,764 Ayúdame a escapar, y será tuya. 296 00:28:11,857 --> 00:28:12,858 No puedo. 297 00:28:16,236 --> 00:28:17,696 No puedes. 298 00:28:19,781 --> 00:28:22,784 Haz lo que te digo o nunca la recuperarás. 299 00:28:22,868 --> 00:28:24,202 No volverás a verla. 300 00:28:24,286 --> 00:28:27,080 Te convertiste en todo contra lo que luchábamos. 301 00:28:58,237 --> 00:29:00,614 Vamos. Hazlo. 302 00:29:03,033 --> 00:29:04,451 Nunca pararé. 303 00:29:06,203 --> 00:29:07,955 Nunca pararé. 304 00:29:18,966 --> 00:29:20,175 ¡Kovacs! 305 00:29:22,177 --> 00:29:23,929 No, Kovacs. 306 00:29:29,101 --> 00:29:30,310 ¿Kovacs? 307 00:29:31,186 --> 00:29:33,105 - ¿Kovacs? - Kristin. 308 00:29:34,231 --> 00:29:35,232 Adiós. 309 00:29:35,315 --> 00:29:37,442 Dios. 310 00:29:38,318 --> 00:29:39,236 Escúchame. 311 00:29:40,112 --> 00:29:41,905 Escúchame, tienes que salir. 312 00:29:42,489 --> 00:29:43,615 Tienes que salir. 313 00:29:44,491 --> 00:29:45,826 Me quedaré con ella. 314 00:29:46,451 --> 00:29:49,830 Advertencia. Esta aeronave comenzará a perder altitud 315 00:29:49,913 --> 00:29:51,999 - en un minuto. - Vamos, sal de ahí. 316 00:29:52,082 --> 00:29:54,209 Por favor, abre la puerta. Vamos. 317 00:29:56,003 --> 00:29:58,130 ¿Puedes hacerlo valer algo? 318 00:29:58,213 --> 00:29:59,798 No me iré sin ti. Vamos. 319 00:29:59,881 --> 00:30:01,049 ¡Kristin, vete! 320 00:30:01,883 --> 00:30:03,010 ¡No! 321 00:30:03,093 --> 00:30:04,678 - Vamos. - ¡No! 322 00:30:16,815 --> 00:30:18,233 Era mi hermana... 323 00:30:20,277 --> 00:30:21,320 ...y la quería. 324 00:30:28,660 --> 00:30:30,120 Perdió su camino. 325 00:30:31,747 --> 00:30:36,251 Pero a su manera, te quería. 326 00:30:50,807 --> 00:30:54,394 Advertencia. Esta aeronave está perdiendo altitud. 327 00:31:01,777 --> 00:31:07,366 El Hombre Collage te romperá los huesos 328 00:31:07,949 --> 00:31:09,743 El Hombre Collage 329 00:31:21,171 --> 00:31:23,423 El Hombre Collage 330 00:31:44,569 --> 00:31:45,821 Me quedaré, Tak. 331 00:31:47,114 --> 00:31:48,156 Siempre estaré contigo. 332 00:31:57,582 --> 00:31:58,917 Cuéntame una historia. 333 00:32:01,169 --> 00:32:03,338 Algo que no termine con muerte y tragedia. 334 00:32:04,589 --> 00:32:05,757 Hace mucho tiempo... 335 00:32:07,384 --> 00:32:08,927 ...a muchos mundos de distancia... 336 00:32:11,221 --> 00:32:13,056 ...había una joven princesa... 337 00:32:14,015 --> 00:32:16,226 ...huérfana en tiempos de guerra. 338 00:32:19,563 --> 00:32:22,149 La llamaron para liderar los ejércitos de su reino, 339 00:32:22,232 --> 00:32:23,650 porque no había nadie más. 340 00:32:25,402 --> 00:32:27,863 Era la guerrera más feroz, 341 00:32:27,946 --> 00:32:31,199 su gente la quería, era imparable en el campo. 342 00:32:33,702 --> 00:32:35,620 Todos los días salía en su caballo 343 00:32:35,704 --> 00:32:38,498 y salvaba a sus súbditos batalla tras batalla. 344 00:32:46,882 --> 00:32:49,843 Pero todas las noches, cuando terminaba la lucha, 345 00:32:49,926 --> 00:32:51,720 estaba sola. 346 00:32:52,846 --> 00:32:57,267 Hasta que un día, un campesino vino a unirse a su ejército. 347 00:32:57,809 --> 00:33:01,229 Solitario, enojado y feroz como ella. 348 00:33:02,063 --> 00:33:02,939 Por primera vez, 349 00:33:03,023 --> 00:33:06,610 descubrió que al ir al campo a salvar a los demás, 350 00:33:06,693 --> 00:33:11,573 había alguien a su lado que había venido a salvarla a ella. 351 00:33:12,407 --> 00:33:15,285 Luego llegó la batalla más oscura de la guerra. 352 00:33:16,203 --> 00:33:19,873 La princesa y su campesino cabalgaron uno al lado del otro, 353 00:33:19,956 --> 00:33:24,878 y prometieron que solo la mismísima muerte podría separarlos. 354 00:33:25,378 --> 00:33:27,631 Una espada enemiga la hirió... 355 00:33:28,965 --> 00:33:30,967 ...y murió ante los ojos de él. 356 00:33:46,900 --> 00:33:51,029 Y los que escucharon la historia lloraron por la muerte del amor. 357 00:33:56,409 --> 00:33:59,496 Esta es una situación inusual, señor Kovacs. 358 00:33:59,996 --> 00:34:03,333 Pudimos recuperar su pila de las ruinas en la plataforma, 359 00:34:03,416 --> 00:34:05,585 pero su funda murió en el impacto. 360 00:34:05,669 --> 00:34:07,254 Por eso estamos en realidad virtual. 361 00:34:07,337 --> 00:34:08,922 Eso es parte de lo inusual. 362 00:34:09,005 --> 00:34:12,717 Su contraparte se rehusó a ser interrogado en el mundo real. 363 00:34:12,801 --> 00:34:16,346 He estado en una isla teniendo sexo, y él chocó y murió. 364 00:34:16,429 --> 00:34:19,891 Lo mínimo que podía hacer era compartir el interrogatorio virtual. 365 00:34:19,975 --> 00:34:23,603 - Es solidaridad. - Ese sería exactamente el problema. 366 00:34:24,187 --> 00:34:27,607 Aunque hay una absolución para Takeshi Kovacs, 367 00:34:27,691 --> 00:34:28,733 es solo para uno. 368 00:34:31,111 --> 00:34:32,988 La ONU se encargó de la investigación 369 00:34:33,071 --> 00:34:36,324 debido a la naturaleza sensible de lo que ha descubierto, 370 00:34:36,408 --> 00:34:40,120 y aunque les agradecemos el servicio que prestaron al Protectorado 371 00:34:40,203 --> 00:34:42,205 al exponer esta actividad criminal... 372 00:34:42,289 --> 00:34:46,209 No podemos permitir que sobrevivan dos D. H. de Kovacs. Es ilegal. 373 00:34:47,252 --> 00:34:48,670 Uno de los dos debe morir. 374 00:34:49,421 --> 00:34:51,089 Será su decisión. 375 00:34:51,715 --> 00:34:53,967 - En conjunto. - Bien, déjenme hablar con él. 376 00:34:55,969 --> 00:34:57,596 Y yo elijo la creación. 377 00:35:08,773 --> 00:35:10,817 La mirada que ella tenía. 378 00:35:12,694 --> 00:35:14,988 La mirada que tenía cuando apreté el gatillo. 379 00:35:18,366 --> 00:35:20,744 Era casi alivio. 380 00:35:21,578 --> 00:35:25,040 Quizá se había dado cuenta de en qué se había convertido. 381 00:35:27,459 --> 00:35:28,877 Era una forma de irse. 382 00:35:31,504 --> 00:35:33,048 Le viste los ojos. 383 00:35:34,466 --> 00:35:35,550 ¿Lo supiste? 384 00:35:38,428 --> 00:35:39,596 No lo sé. 385 00:35:44,142 --> 00:35:46,144 Y creo que nunca lo sabré. 386 00:35:51,358 --> 00:35:54,569 Debemos decidir qué recuerdos conservar. ¿Los tuyos o los míos? 387 00:35:56,696 --> 00:35:59,157 Es una forma rara de preguntar cuál muere. 388 00:35:59,908 --> 00:36:00,909 ¿Quieres jugar? 389 00:36:03,161 --> 00:36:04,496 ¿Piedra, papel o tijera? 390 00:37:06,224 --> 00:37:07,350 ¿Cómo? 391 00:37:09,394 --> 00:37:10,770 Tenía doble funda. 392 00:37:11,896 --> 00:37:13,189 Uno de los dos murió. 393 00:37:18,862 --> 00:37:20,113 ¿Cuál eres? 394 00:37:20,697 --> 00:37:22,365 Al que le dijiste adiós. 395 00:37:37,714 --> 00:37:40,258 Es hermoso, Miriam. Deslumbrante. 396 00:37:42,051 --> 00:37:46,014 No puedo creer que observo el fósil de un verdadero anciano. 397 00:37:47,432 --> 00:37:49,809 Te hace preguntarte si nuestros recuerdos 398 00:37:49,893 --> 00:37:54,689 de la civilizaciones antiguas son los que nos dieron la idea de los ángeles. 399 00:37:54,773 --> 00:37:56,441 Destrozó su propia pila. 400 00:37:57,108 --> 00:37:59,903 Tiene un rasgo arcaico. Llámalo honor. 401 00:37:59,986 --> 00:38:01,988 El tonto quería olvidar, 402 00:38:02,071 --> 00:38:04,491 como si eso limpiara lo que había hecho. 403 00:38:05,492 --> 00:38:09,162 Alegatos escandalosos que implican a Laurens Bancroft, 404 00:38:09,245 --> 00:38:12,332 mat magnate y uno de los hombres más ricos de los Mundos Habitados, 405 00:38:12,415 --> 00:38:14,501 en asesinato y muerte de una funda. 406 00:38:15,084 --> 00:38:18,755 La colisión de Cabeza en las Nubes la semana pasada, una de las Casas, 407 00:38:18,838 --> 00:38:20,965 parece estar relacionada. 408 00:38:21,049 --> 00:38:23,301 Se alega que Bancroft se suicidó 409 00:38:23,384 --> 00:38:26,805 intentando escapar la culpa que sentía por su delito, 410 00:38:26,888 --> 00:38:30,183 pero no hasta después de influenciar ilegalmente 411 00:38:30,266 --> 00:38:34,270 a los miembros del tribunal de la ONU para que rechazaran la Resolución 653. 412 00:38:35,230 --> 00:38:38,566 Aumenta la presión para que el tribunal reconsidere la 635, 413 00:38:38,650 --> 00:38:42,153 que permitiría a las víctimas testificar contra sus asesinos, 414 00:38:42,237 --> 00:38:45,698 aunque tengan codificación religiosa en su pila. 415 00:38:49,619 --> 00:38:51,371 Laurens, no importa qué hayas hecho... 416 00:38:52,997 --> 00:38:54,207 ...me mantendré a tu lado. 417 00:39:00,338 --> 00:39:01,339 Yo... 418 00:39:03,007 --> 00:39:07,554 Quizá sea muchas cosas, pero no soy un asesino. 419 00:39:08,513 --> 00:39:09,597 Por supuesto. 420 00:39:12,600 --> 00:39:13,726 Prescott no lo mató. 421 00:39:14,561 --> 00:39:15,562 Fuera. 422 00:39:15,645 --> 00:39:17,146 Estaba solo en esta habitación. 423 00:39:18,189 --> 00:39:20,733 No estaba loco. Solo fue un cobarde. 424 00:39:20,817 --> 00:39:21,734 No. 425 00:39:21,818 --> 00:39:25,113 No, sé quién soy. 426 00:39:26,364 --> 00:39:28,700 Y en esencia, soy un hombre decente. 427 00:39:29,450 --> 00:39:32,453 Lo arrestarán por la muerte real de Lena Rentang. 428 00:39:33,037 --> 00:39:34,664 No sé quién es esa. 429 00:39:34,747 --> 00:39:37,625 Porque se voló la pila para olvidarla. 430 00:39:37,709 --> 00:39:42,380 Esta delincuente Kawahara inventa una historia y entra en las transmisiones. 431 00:39:42,463 --> 00:39:43,590 Nadie le creerá. 432 00:39:44,173 --> 00:39:46,175 Le creerán a Mary Lou Henchy. 433 00:39:46,259 --> 00:39:50,305 Reileen tenía su pila. La sacaron de la plataforma. 434 00:39:50,388 --> 00:39:54,684 En cuanto se apruebe la 653, Mary Lou hablará. 435 00:39:56,019 --> 00:40:00,356 Aunque tenga razón en que maté a esa chica de verdad, 436 00:40:00,440 --> 00:40:03,067 la persona que lo hizo está muerta. Lo destruí. 437 00:40:03,151 --> 00:40:05,445 Borró el recuerdo, no la acción. 438 00:40:07,030 --> 00:40:08,948 Este no puede ser el hombre que soy. 439 00:40:09,532 --> 00:40:10,909 Ha vivido demasiado. 440 00:40:12,452 --> 00:40:13,453 Creí... 441 00:40:15,872 --> 00:40:18,708 Creí que tenía un límite que no cruzaría. 442 00:40:21,002 --> 00:40:23,546 Creí que tenía consciencia. 443 00:40:24,589 --> 00:40:25,590 Dispararte en la cabeza 444 00:40:25,673 --> 00:40:29,552 cuando quieres vivir requiere la voluntad de un demonio. 445 00:40:31,346 --> 00:40:32,347 Creyó que era un dios. 446 00:40:33,389 --> 00:40:35,099 Se parece más al diablo. 447 00:40:36,809 --> 00:40:40,855 Señor, la policía lo espera abajo. 448 00:41:15,390 --> 00:41:17,183 Cuida de la familia, Isaac. 449 00:41:18,393 --> 00:41:19,852 Te dejo todo a ti. 450 00:41:20,561 --> 00:41:22,939 Como debí hacer hace mucho tiempo. 451 00:41:35,034 --> 00:41:39,288 Me entrego por los delitos que cometí. 452 00:41:39,372 --> 00:41:40,581 Todavía no terminamos. 453 00:41:42,250 --> 00:41:43,251 ¿Verdad, Miriam? 454 00:41:45,003 --> 00:41:46,045 ¿Qué? 455 00:41:46,838 --> 00:41:49,424 - ¿De qué habla, cariño? - No tengo idea. 456 00:41:50,800 --> 00:41:53,177 ¿No ha hecho suficiente, señor Kovacs? 457 00:41:58,766 --> 00:42:00,643 ¿Qué hace esta persona en mi casa? 458 00:42:00,727 --> 00:42:01,853 ¿Lizzie? 459 00:42:04,188 --> 00:42:05,440 Di lo que viniste a decir. 460 00:42:09,902 --> 00:42:13,156 Durante mucho tiempo, no podía recordar lo que me pasó. 461 00:42:13,740 --> 00:42:15,116 Ni siquiera podía hablar. 462 00:42:15,616 --> 00:42:17,577 Pero ahora sí puedo. 463 00:42:20,538 --> 00:42:21,539 Quedé embarazada. 464 00:42:23,583 --> 00:42:26,586 Vine aquí a decírselo, pero no estaba. 465 00:42:27,503 --> 00:42:28,379 Estaba ella. 466 00:42:29,005 --> 00:42:31,549 - Zorra. - ¡No le hable así a mi hija! 467 00:42:31,632 --> 00:42:36,679 Me golpeó, me pateó y siguió pateándome. 468 00:42:41,059 --> 00:42:42,143 Lo recuerdo todo. 469 00:42:45,271 --> 00:42:46,105 Es mentira. 470 00:42:49,275 --> 00:42:50,610 Por Dios. 471 00:42:50,693 --> 00:42:52,403 Solo quería hablar con ella. 472 00:42:53,029 --> 00:42:55,281 Le ofrecí dinero. Le ofrecí lo que quisiera 473 00:42:55,364 --> 00:42:57,033 si se deshacía de él. 474 00:42:58,659 --> 00:43:00,078 Me enojé. 475 00:43:02,121 --> 00:43:03,247 Fue un accidente. 476 00:43:03,331 --> 00:43:04,749 ¡Me quitó mi bebé! 477 00:43:06,000 --> 00:43:09,420 Debía evitar que la implantaran. 478 00:43:10,713 --> 00:43:15,426 Me pidió que le consiguiera a alguien que lo solucionara. Conseguí a la mejor. 479 00:43:16,469 --> 00:43:18,096 Reileen la llevó a la Clínica Wei, 480 00:43:18,179 --> 00:43:20,515 la volvió loca y la tiró en un callejón. 481 00:43:21,099 --> 00:43:23,559 A la policía no le importó otra prostituta muerta, 482 00:43:23,643 --> 00:43:25,561 así que nadie se enteró lo del bebé. 483 00:43:25,645 --> 00:43:27,897 Cielos, Miriam. 484 00:43:29,482 --> 00:43:30,983 No comprendes. 485 00:43:31,943 --> 00:43:33,986 Los niños son lo único que tengo. 486 00:43:34,862 --> 00:43:37,281 ¡Los niños son míos! 487 00:43:39,158 --> 00:43:43,746 Pero Reileen quería algo a cambio, así que le hizo drogar a su marido. 488 00:43:46,749 --> 00:43:47,583 ¿Fuiste tú? 489 00:43:49,418 --> 00:43:51,546 ¿Tú me traicionaste? 490 00:43:51,629 --> 00:43:54,257 No me hables de traición. 491 00:43:58,803 --> 00:44:02,265 Tú me hiciste esto. 492 00:44:05,476 --> 00:44:07,895 Nos arruinamos uno al otro. 493 00:44:08,604 --> 00:44:09,438 ¿Verdad? 494 00:44:16,362 --> 00:44:19,949 Miriam Bancroft, la arresto por la muerte de la funda de Elizabeth Elliot... 495 00:44:21,284 --> 00:44:24,579 ...y la interrupción de su embarazo a la fuerza y contra su voluntad. 496 00:45:14,420 --> 00:45:16,297 Ava Elliot fue absuelta. 497 00:45:16,797 --> 00:45:20,009 Pagué la hipoteca de su funda, recuperé su cuerpo real. 498 00:45:21,761 --> 00:45:24,597 Lizzie conservó la sintética. 499 00:45:25,473 --> 00:45:30,144 Cuando alguien le pregunta por qué, dice: "Porque no es real". 500 00:45:30,853 --> 00:45:33,022 Y ella tampoco sabe si ella lo es. 501 00:45:38,611 --> 00:45:43,032 Se aprobó la 653. Los muertos podían acusar a los asesinos. 502 00:45:43,741 --> 00:45:46,702 El mundo cambió. Para todos. 503 00:45:46,786 --> 00:45:49,580 - No queda nada más que desempacar. - ¿De veras? 504 00:45:50,706 --> 00:45:52,291 No podemos haber terminado. 505 00:46:01,342 --> 00:46:03,594 - ¿Crees que le gustará? - ¿Ryker? 506 00:46:04,762 --> 00:46:05,930 Es un tipo con suerte. 507 00:46:06,764 --> 00:46:10,559 Tú eres la razón por la que lo liberaron. No fue suerte. 508 00:46:11,519 --> 00:46:13,062 Lo liberaron porque era inocente. 509 00:46:15,481 --> 00:46:17,274 Merece recuperar su vida. 510 00:46:19,068 --> 00:46:20,236 Todo lo que perdió. 511 00:46:34,041 --> 00:46:36,877 Y después de que devuelvas la funda de Ryker... 512 00:46:38,671 --> 00:46:39,755 ...¿a dónde irás? 513 00:46:42,049 --> 00:46:43,050 No lo sé. 514 00:46:44,260 --> 00:46:45,594 No sé nada... 515 00:46:48,014 --> 00:46:49,765 ...excepto que ella sigue viva. 516 00:46:54,186 --> 00:46:56,022 Buena suerte, Takeshi Kovacs. 517 00:47:04,405 --> 00:47:06,073 Tras la muerte de su princesa... 518 00:47:06,657 --> 00:47:08,743 ...el campesino vagó por el mundo... 519 00:47:10,536 --> 00:47:12,747 ...perdido en la desesperación. 520 00:47:15,124 --> 00:47:19,336 Hasta que un día, se encontró con un inmortal... 521 00:47:20,171 --> 00:47:23,257 ...que le dijo que habían robado a su princesa... 522 00:47:24,383 --> 00:47:26,427 ...la habían atrapado en un hechizo. 523 00:47:34,435 --> 00:47:38,230 Así que ahora él la busca, en este mundo y en los demás. 524 00:47:38,898 --> 00:47:40,566 Porque en algún lado, 525 00:47:40,649 --> 00:47:45,362 sellada tras un vidrio esmerilado y gruesas paredes de espinas mortales, 526 00:47:45,446 --> 00:47:46,655 yace durmiendo. 527 00:47:47,740 --> 00:47:49,617 Esperando a que la despierten. 528 00:47:53,621 --> 00:48:00,419 Y algún día, sin falta, él la encontrará.