00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:08,860 --> 00:00:10,300 ¿Cree en Dios? 2 00:00:26,940 --> 00:00:28,860 A Dios le importa un carajo. 3 00:01:10,060 --> 00:01:11,500 Yo sabía... 4 00:01:13,860 --> 00:01:18,020 ...que durante 20 años te convirtieron en un gran idiota. 5 00:01:34,500 --> 00:01:37,100 A veces me creo Dios. 6 00:02:00,260 --> 00:02:04,780 Es mi historia. Los demás interpretan sus papeles. 7 00:02:04,860 --> 00:02:06,020 LLAMANDO A MATHU 8 00:02:06,100 --> 00:02:07,460 DISTORSIÓN VOCAL - ACTIVADA RASTREO DOBLE ARTIFICIAL 9 00:02:08,700 --> 00:02:11,380 Y mi tarea es juntarlos. 10 00:02:57,780 --> 00:02:58,740 ¿Envío? 11 00:02:59,340 --> 00:03:00,300 Bunty... 12 00:03:00,860 --> 00:03:01,780 ¿Dónde está Bunty? 13 00:03:03,100 --> 00:03:04,900 ¡Busca en tu ano! 14 00:03:24,620 --> 00:03:27,300 BUNTY DISTORSIÓN VOCAL - DESACTIVADA 15 00:03:29,420 --> 00:03:30,460 Oye. 16 00:03:30,580 --> 00:03:31,460 Sí, jefe. 17 00:03:31,540 --> 00:03:35,460 - Quiero al sardar. Hoy. Ya. - Está bien, jefe. 18 00:03:35,540 --> 00:03:41,420 No sé cómo comenzó este mundo. Pero sé cómo terminará. 19 00:03:42,260 --> 00:03:46,460 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 20 00:04:18,780 --> 00:04:24,660 EPISODIO UNO ASHWATHAMA 21 00:04:27,340 --> 00:04:30,220 DÍA 25 22 00:04:40,220 --> 00:04:43,380 Bueno. Atrás. 23 00:04:50,700 --> 00:04:52,220 Qué muerte injusta. 24 00:04:53,140 --> 00:04:54,580 ¿Habrá sido un reloj caro? 25 00:04:56,940 --> 00:04:58,620 Caro como para matarlo. 26 00:05:03,500 --> 00:05:04,780 ¿Algún testigo? 27 00:05:05,900 --> 00:05:07,100 Ninguno. 28 00:05:11,820 --> 00:05:14,660 Señor, es la hora de su audiencia. 29 00:05:15,260 --> 00:05:17,420 Parulkar se enojará si llega tarde. 30 00:05:18,820 --> 00:05:21,620 Señor, diga lo que Parulkar quiera oír. 31 00:05:29,620 --> 00:05:33,580 Número de solicitud 6147. Caso del encuentro de Bengali Bura. 32 00:05:34,100 --> 00:05:37,380 Sr. Abogado, haga pasar a su cliente para que declare. 33 00:05:38,300 --> 00:05:42,500 Junaid tenía un arma. Un simple revólver. 34 00:05:43,500 --> 00:05:46,500 Le advertimos que se rindiera. 35 00:05:47,020 --> 00:05:50,100 Pero respondió disparando. 36 00:05:50,780 --> 00:05:52,700 Al oficial Raut. 37 00:05:52,780 --> 00:05:55,540 El oficial Raut recibió el disparo y cayó. 38 00:05:56,060 --> 00:06:00,300 El chico intentó huir, 39 00:06:00,380 --> 00:06:03,820 y el Sr. Parulkar lo persiguió. 40 00:06:04,580 --> 00:06:09,660 Habíamos rodeado el área para que no pudiera escapar. 41 00:06:10,460 --> 00:06:15,460 Le apuntó el revólver al Sr. Parulkar. 42 00:06:16,300 --> 00:06:19,740 El Sr. Parulkar de inmediato le advirtió que bajara el arma, 43 00:06:19,820 --> 00:06:21,860 pero Junaid estaba por apretar el gatillo. 44 00:06:21,940 --> 00:06:24,820 Y antes de que pudiera disparar... 45 00:06:32,300 --> 00:06:37,900 Antes de que pudiera disparar, el Sr. Parulkar disparó tres veces. 46 00:06:59,460 --> 00:07:03,060 ¿Qué carajo hizo? ¿Olvidó lo que le dijimos la última vez? 47 00:07:03,860 --> 00:07:07,020 ¿Nos piensa entregar? 48 00:07:07,700 --> 00:07:09,860 ¿Qué sucede? ¿Majid? 49 00:07:18,420 --> 00:07:19,540 Tenía 18 años. 50 00:07:19,620 --> 00:07:21,940 ¿Hay un límite de edad para hacerse terrorista? 51 00:07:22,700 --> 00:07:24,100 Podríamos haberlo arrestado. 52 00:07:26,340 --> 00:07:27,620 ¿Es nuevo? 53 00:07:31,060 --> 00:07:32,300 Estaba rindiéndose. 54 00:07:32,380 --> 00:07:36,940 Hay mucha porquería en la ciudad, Sartaj. No podemos seguir el procedimiento... 55 00:07:37,020 --> 00:07:40,660 - ¿Puede decírselo a su padre? - ¿Resolvió algún caso? 56 00:07:41,460 --> 00:07:43,500 ¿Quiere ser el próximo Ramakant Jadhav? 57 00:07:44,020 --> 00:07:46,140 Googléelo. Él también quería declarar. 58 00:07:46,220 --> 00:07:47,260 Majid. 59 00:07:49,300 --> 00:07:50,860 Hazte ver eso. 60 00:07:50,940 --> 00:07:52,220 Mañana hablamos. 61 00:07:56,260 --> 00:07:57,740 De acuerdo. 62 00:07:57,820 --> 00:07:59,180 No vengas. 63 00:08:00,540 --> 00:08:04,260 El informe de mañana dirá que tú mataste a Junaid. ¿Y entonces? 64 00:08:13,340 --> 00:08:15,660 Megha te dejó en el momento justo. 65 00:08:59,780 --> 00:09:01,100 Él juega al tenis. 66 00:09:04,340 --> 00:09:06,060 ¿Usted jugó alguna vez al tenis? 67 00:09:12,900 --> 00:09:15,420 La Sra. Megha está mirando. ¿Nos vamos? 68 00:09:16,580 --> 00:09:20,020 No olvidaré 69 00:09:20,100 --> 00:09:23,500 Yo tampoco 70 00:09:26,580 --> 00:09:27,740 Una vez, 71 00:09:28,900 --> 00:09:31,500 papá decidió llevarnos al Templo Dorado. 72 00:09:33,060 --> 00:09:34,380 Era algo importante. 73 00:09:35,620 --> 00:09:38,460 - La primera vez en Amritsar. - ¿El Templo Dorado es de oro? 74 00:09:38,540 --> 00:09:40,460 - ¿Como Siddhivinayak? - ¡Escuche! 75 00:09:40,540 --> 00:09:42,700 El día que debíamos salir, 76 00:09:43,820 --> 00:09:46,940 el inspector principal convocó a papá a la comisaría. 77 00:09:47,020 --> 00:09:48,980 Había habido un accidente. 78 00:09:49,060 --> 00:09:54,620 Habían atropellado a un chico de la calle, un chico que pedía limosna. 79 00:09:55,340 --> 00:09:57,020 Había que llevarlo al hospital. 80 00:09:59,060 --> 00:10:00,340 Podría haber ido cualquiera. 81 00:10:03,500 --> 00:10:05,660 Pero papá canceló lo de Amritsar. 82 00:10:08,660 --> 00:10:10,140 Pasé días llorando. 83 00:10:12,820 --> 00:10:16,500 Me puse furioso, le robé diez rupias de la billetera y las quemé. 84 00:10:19,180 --> 00:10:20,540 Era 1990. 85 00:10:22,340 --> 00:10:24,140 Esa noche mi mamá me abofeteó. 86 00:10:26,380 --> 00:10:28,380 ¿Sabe qué dijo papá? 87 00:10:29,340 --> 00:10:33,900 "Si yo no hubiera ido, nadie habría llevado al chico". 88 00:10:39,100 --> 00:10:40,780 Eso quería ser yo. 89 00:10:43,460 --> 00:10:45,140 Un buen policía. 90 00:10:49,900 --> 00:10:52,140 Se preocupa demasiado, señor. 91 00:10:53,620 --> 00:10:56,540 Parulkar tiene a la comisión investigadora en el bolsillo. 92 00:10:57,220 --> 00:10:58,900 Ya sea que diga la verdad o no... 93 00:10:59,580 --> 00:11:02,780 Haga lo que quiera. No importa realmente. 94 00:11:02,860 --> 00:11:06,420 Yo estaba en el carril, bloqueando la salida. 95 00:11:07,740 --> 00:11:11,420 El chico corrió hacia mí, con las manos vacías. 96 00:11:11,980 --> 00:11:13,740 Tenía 18, 19 años. 97 00:11:13,820 --> 00:11:15,580 Señor. 98 00:11:15,660 --> 00:11:16,860 Me vio y empezó a llorar. 99 00:11:16,940 --> 00:11:19,380 Por favor, sálveme, señor. 100 00:11:19,460 --> 00:11:21,140 Parulkar llegó desde el otro lado. 101 00:11:21,220 --> 00:11:22,220 Está rindiéndose. 102 00:11:22,300 --> 00:11:23,980 Dije: "Está rindiéndose", pero... 103 00:11:27,060 --> 00:11:28,260 Lo mató. 104 00:11:34,180 --> 00:11:36,180 No se preocupe, señor. 105 00:11:36,260 --> 00:11:39,860 Cuando tenga un caso sólido, señor, todo se ordenará. 106 00:11:39,940 --> 00:11:41,060 ¿Qué obtendré? 107 00:11:41,140 --> 00:11:42,740 ¿Qué se ordenará? 108 00:11:44,540 --> 00:11:47,940 En los últimos 10 años, aparte de un carterista, ¿a quién atrapé? 109 00:11:56,180 --> 00:11:59,620 Señor, ¿cree en Dios? 110 00:11:59,700 --> 00:12:00,700 ¿Quién es? 111 00:12:02,860 --> 00:12:04,860 Habla, hijo de puta. ¿Quién es? 112 00:12:10,860 --> 00:12:12,460 Quiero contarle una historia. 113 00:12:13,180 --> 00:12:14,340 Cuéntala. 114 00:12:20,700 --> 00:12:21,860 ¿Quién era? 115 00:12:21,940 --> 00:12:23,420 No sé, un idiota. 116 00:12:24,460 --> 00:12:26,180 ¿Lo rastreo? 117 00:13:55,500 --> 00:13:56,700 ¡Carajo! 118 00:14:08,820 --> 00:14:13,020 POLICÍA INTENTA SUICIDARSE BEBIENDO LIMPIAPISOS CON LECHE 119 00:14:48,500 --> 00:14:49,900 Olvide a Dios. 120 00:14:51,620 --> 00:14:53,020 ¿Cree en la magia? 121 00:14:53,940 --> 00:14:57,020 ¿Alguna vez sintió que la vida era mágica? 122 00:14:57,940 --> 00:14:59,420 ¿Eres estúpido? 123 00:15:00,220 --> 00:15:02,340 ¿Cómo acabó en la policía, señor? 124 00:15:02,420 --> 00:15:06,100 Quería ser Gavaskar, y maneja la seguridad de Tendulkar. 125 00:15:08,180 --> 00:15:09,380 ¿Quién es? 126 00:15:11,220 --> 00:15:13,380 Salve a esta ciudad, señor. 127 00:15:13,460 --> 00:15:16,300 Oí que usted también ama a esta ciudad. 128 00:15:17,540 --> 00:15:18,380 ¿Quién es? 129 00:15:19,740 --> 00:15:21,740 Un viejo amigo de Dilbagh Singh. 130 00:15:25,700 --> 00:15:27,780 ¿Cómo conoces a mi papá? 131 00:15:28,820 --> 00:15:29,980 Escuche. 132 00:15:32,020 --> 00:15:33,620 Su destino cambiará. 133 00:15:35,460 --> 00:15:38,660 - ¿Cambiarás mi destino? - Cambiaremos uno el del otro. 134 00:15:39,500 --> 00:15:40,620 ¿Cómo? 135 00:15:42,980 --> 00:15:45,700 Si les dice quién llamó, 136 00:15:45,780 --> 00:15:48,500 dejará de ser asociado con ese carterista. 137 00:15:52,060 --> 00:15:53,300 GRABADORA DE LLAMADAS 138 00:15:56,460 --> 00:15:57,500 BANDA DE RAVI PANDIT 139 00:16:00,900 --> 00:16:02,460 ¿Eres de la banda de Ravi Pandit? 140 00:16:04,420 --> 00:16:11,180 Ravi Pandit no importa una mierda. ¿Por qué perder el sueño por nadie? 141 00:16:11,260 --> 00:16:13,180 ¡Basta! 142 00:16:13,260 --> 00:16:15,700 ¿Quién eres? ¿Qué dato tienes? Dime. 143 00:16:16,940 --> 00:16:18,540 Me matarán. 144 00:16:19,620 --> 00:16:23,980 No puedo confiar en nadie en la ciudad... Luego recordé a Dilbagh Singh. 145 00:16:27,380 --> 00:16:28,740 ¿Quién te matará? 146 00:16:30,140 --> 00:16:32,140 ¿Cómo conoces a Dilbagh Singh? 147 00:16:32,700 --> 00:16:38,540 Cómo nos conocemos no es tan simple, señor. 148 00:16:41,100 --> 00:16:46,060 Cuando yo era niño, a los 10 u 11 años, 149 00:16:46,140 --> 00:16:48,420 se decidió este día, 150 00:16:50,100 --> 00:16:53,460 este momento, nuestra conexión. 151 00:16:54,020 --> 00:16:56,620 Usted, Dilbagh Singh y yo. 152 00:16:57,780 --> 00:17:00,380 Vi mi destino en el agua. 153 00:17:00,460 --> 00:17:04,660 Siempre pensé que mi vida era una fábula de los Puranas. 154 00:17:04,740 --> 00:17:09,450 El mundo era fragmentos de mi historia. Como mi padre. 155 00:17:21,340 --> 00:17:23,450 La sequía duró mil años, 156 00:17:23,540 --> 00:17:27,210 antes de que Gautam Rishi meditara y mostrara el río Ganges. 157 00:17:27,300 --> 00:17:30,260 En mi aldea, el Ganges se llamaba Godavari. 158 00:17:30,340 --> 00:17:32,380 Mi padre era un sacerdote de casta superior. 159 00:17:32,460 --> 00:17:34,460 Seco como la sequía de mil años. 160 00:17:43,980 --> 00:17:46,100 Vengo a recoger mi limosna. 161 00:17:46,900 --> 00:17:48,100 Deme una limosna, señora. 162 00:17:48,180 --> 00:17:50,500 Papá, ¿Dios está en todas partes? 163 00:17:50,580 --> 00:17:56,660 Por supuesto. Está en todas partes. Está en cada grano de arroz de esta bolsa. 164 00:17:56,740 --> 00:17:58,620 ¡Pero no está en tu pedido de limosna! 165 00:17:59,260 --> 00:18:01,740 Mi padre era débil. Me repugnaba. 166 00:18:02,300 --> 00:18:06,060 Entonces decidí ser mi propio amo. 167 00:18:09,300 --> 00:18:12,260 Señor, Telecomunicaciones está rastreando el número. 168 00:18:12,340 --> 00:18:15,420 Dice que está cerca del teatro Metro. 169 00:18:17,940 --> 00:18:19,260 Continúa. 170 00:18:20,980 --> 00:18:22,420 Tenía a mi madre. 171 00:18:24,740 --> 00:18:26,220 Como cualquier madre. 172 00:18:27,500 --> 00:18:29,260 No sé cómo la encontró. 173 00:18:30,020 --> 00:18:31,020 Ven. 174 00:18:31,940 --> 00:18:37,300 Cuando la casa quedaba a oscuras, ella era la luz. 175 00:18:37,380 --> 00:18:39,260 ¿Qué tal? Hermosa, ¿verdad? 176 00:18:40,140 --> 00:18:43,660 Siempre se arreglaba frente al espejo. Para ese mendigo. 177 00:18:49,260 --> 00:18:50,220 ¿Madre? 178 00:18:53,140 --> 00:18:54,820 Mamá, ¿dónde conseguiste esto? 179 00:19:00,300 --> 00:19:03,940 Yo sabía que este sueño no duraría. 180 00:19:04,580 --> 00:19:08,460 Cuando mi padre mendigo dormía, mi madre se quedaba despierta. 181 00:19:09,460 --> 00:19:13,340 Y cuando él estaba despierto, mi madre dormía. 182 00:19:13,420 --> 00:19:17,700 Ella vivía cuando el mendigo salía a mendigar. 183 00:19:17,780 --> 00:19:19,900 Su mundo comenzaba en ese momento. 184 00:19:23,860 --> 00:19:27,020 ¿Qué haces? Ganesh está durmiendo. 185 00:19:27,100 --> 00:19:28,860 ¿Y qué? Quiero dormir contigo. 186 00:19:28,940 --> 00:19:32,020 Sharad, vete. Ven cuando Ganesh esté en la escuela. 187 00:19:32,100 --> 00:19:35,180 Mañana no hay clases, es domingo. Quiero ahora. 188 00:19:35,260 --> 00:19:38,100 ¿Qué haces? ¿Qué le diré si se despierta? 189 00:19:38,180 --> 00:19:39,380 Que se despierte. 190 00:19:46,260 --> 00:19:48,900 ¿Me golpearás con esa piedra? Hijo de puta. 191 00:19:48,980 --> 00:19:51,380 ¿Tienes agallas? Hijo de puta. 192 00:19:51,460 --> 00:19:54,260 No me maltrates, o te reventaré las pelotas. 193 00:20:01,500 --> 00:20:04,740 Parte de mi infancia pareciera que fue ayer. 194 00:20:06,660 --> 00:20:08,100 ¿Qué miras? 195 00:20:08,180 --> 00:20:10,180 ¿Camisa rota? 196 00:20:10,260 --> 00:20:13,500 ¡La puta de tu madre puede comprarte una camisa nueva por día! 197 00:20:16,060 --> 00:20:21,820 Otra parte pareciera que no hubiera existido. Como si fuera otra vida. 198 00:21:12,380 --> 00:21:15,140 Pareciera que fue ayer cuando escapé, 199 00:21:15,220 --> 00:21:16,780 de los campos, de mi casa, 200 00:21:16,860 --> 00:21:20,700 del Godavari, del canto de mi papá y de Dios. 201 00:21:20,780 --> 00:21:24,500 Y pareciera una vida desde que vi a mi madre. 202 00:21:33,780 --> 00:21:37,580 ¿Qué es la religión, la madre o el padre? 203 00:21:37,660 --> 00:21:43,900 Sea lo que sea, yo era libre. Quería una nueva religión. 204 00:21:45,340 --> 00:21:46,540 Bombay. 205 00:22:13,580 --> 00:22:14,620 ¿Qué, señor? 206 00:22:15,820 --> 00:22:19,700 - ¿Salió a buscarme? - ¿Por qué te buscaría? 207 00:22:21,020 --> 00:22:23,300 Quiero huevos, tengo hambre. 208 00:22:24,180 --> 00:22:26,100 ¿Le traigo pollo? 209 00:22:26,180 --> 00:22:30,620 Sí, estoy en Metro Circle. ¿Sabes el nombre del edificio? 210 00:22:30,700 --> 00:22:34,540 Señor, Telecomunicaciones dice que él está ahí. 211 00:22:34,620 --> 00:22:37,460 El próximo carril tiene el mejor anda pav. Toda la noche. 212 00:22:37,540 --> 00:22:39,020 Frente a Kyani. 213 00:22:40,820 --> 00:22:45,420 Estoy allí. Venga a comer conmigo. 214 00:22:57,220 --> 00:23:00,700 Encontrará a Sunil. Salúdelo de mi parte. 215 00:23:00,780 --> 00:23:03,340 Vea qué rápido corta la cebolla. 216 00:23:04,300 --> 00:23:05,900 ¿Jodes con un codificador? 217 00:23:05,980 --> 00:23:09,860 Necesito tiempo para contar una historia. Lo saqué a dar vueltas. 218 00:23:09,940 --> 00:23:12,700 Ya te oí. Tu mamá era una puta, y tu papá, un idiota. 219 00:23:13,660 --> 00:23:16,580 Cuide la boca, señor. ¿Sabe quién soy? 220 00:23:16,660 --> 00:23:18,420 Un pobre idiota, 221 00:23:19,060 --> 00:23:21,180 con la verga pequeña y sin pelotas. 222 00:23:21,260 --> 00:23:23,740 Llama a un doctor, ¿ahora soy tu maldito gurú amoroso? 223 00:23:23,820 --> 00:23:25,700 DISTORSIÓN VOCAL ACTIVADA / DESACTIVADA 224 00:23:25,780 --> 00:23:30,260 Número de RCN 215578, 18 de diciembre de 2006. 225 00:23:30,340 --> 00:23:36,780 Y mi primer caso: IPC 435, 28 de marzo de 1984, estación Kailashpada. 226 00:23:37,580 --> 00:23:40,220 Abra los registros y vea quién es. 227 00:23:41,140 --> 00:23:43,060 ¿Soy un hombre o un dios? 228 00:23:49,220 --> 00:23:53,700 Número de RCN 215578, 18 de diciembre de 2006. 229 00:23:53,780 --> 00:24:00,260 Y mi primer caso: IPC 435, 28 de marzo de 1984, estación Kailashpada. 230 00:24:00,340 --> 00:24:07,100 Y mi primer caso: IPC 435, 28 de marzo de 1984, estación Kailashpada. 231 00:24:07,180 --> 00:24:09,940 Abra los registros y vea quién es. 232 00:24:10,020 --> 00:24:12,580 Estoy bien jodido. 233 00:24:13,100 --> 00:24:14,860 SEDE DEL RAW 234 00:24:41,460 --> 00:24:44,540 Hola, soy de Baluchistán. 235 00:24:44,620 --> 00:24:47,420 Aquí corre el rumor de que una facción del ISI se rebeló 236 00:24:47,500 --> 00:24:51,100 y está transfiriendo enormes sumas de dinero falso a la India. 237 00:24:51,180 --> 00:24:53,500 Con ese dinero y la ayuda de Hizbuddin, 238 00:24:53,580 --> 00:24:55,740 planean algo muy importante contra la India. 239 00:24:55,820 --> 00:24:59,620 Si pueden ayudarnos a liberarnos de Pakistán, 240 00:24:59,700 --> 00:25:00,820 puedo darles nombres. 241 00:25:00,900 --> 00:25:01,860 NOTICIAS DE ÚLTIMO MOMENTO 242 00:25:04,260 --> 00:25:05,420 Le dije que está cerrado. 243 00:25:05,500 --> 00:25:08,220 Y yo le dije que hablé con el Sr. Parulkar. 244 00:25:08,300 --> 00:25:11,060 Venga mañana por la mañana. Debemos registrar el ingreso. 245 00:25:12,340 --> 00:25:16,020 Es una situación extraordinaria. Recibirá una carta de la oficina del DCP. 246 00:25:19,140 --> 00:25:20,060 ¿Sí? 247 00:25:20,140 --> 00:25:24,700 Dijo "Kailashpada". ¿Oyó "Kailashpada"? 248 00:25:24,780 --> 00:25:26,420 Desapareció hace 17 años. 249 00:25:26,500 --> 00:25:29,980 Lleva 23 años fuera de la India. No puede ser él. 250 00:25:30,060 --> 00:25:31,580 Hay 158 casos de asesinato en su contra. 251 00:25:32,140 --> 00:25:36,060 Jodió al RAW, al ISI y desapareció. ¿Dónde están los archivos clasificados? 252 00:25:36,140 --> 00:25:38,220 En ese rincón, señor. Fila 30. 253 00:25:38,900 --> 00:25:42,140 Entonces debe estar loco para volver. 254 00:25:42,220 --> 00:25:43,180 ¿Adónde vas? 255 00:25:43,260 --> 00:25:44,540 - Al infierno. - ¿Qué? 256 00:25:59,380 --> 00:26:00,340 ¿Sigue hablando? 257 00:26:01,780 --> 00:26:03,300 21-55-78. 258 00:26:04,060 --> 00:26:05,940 21-55-78. 259 00:26:06,860 --> 00:26:08,780 21-55-78. 260 00:26:09,500 --> 00:26:10,820 21-55-78. 261 00:26:10,900 --> 00:26:13,100 21-55-78. 262 00:26:14,140 --> 00:26:16,340 21-55-78. 263 00:26:20,420 --> 00:26:22,260 21-55-78. 264 00:26:36,540 --> 00:26:38,140 Ganesh Eknath. 265 00:26:39,540 --> 00:26:40,540 Gaitonde. 266 00:26:59,660 --> 00:27:00,860 ¿Ya captó? 267 00:27:03,380 --> 00:27:05,060 ¿Qué hará ahora, Sr. Sartaj? 268 00:27:07,180 --> 00:27:08,540 ¿Por qué me llamaste? 269 00:27:09,100 --> 00:27:10,820 ¿Cómo se lo digo, si no escucha? 270 00:27:11,860 --> 00:27:13,740 ¿Dónde estuviste los últimos 15 años? 271 00:27:14,420 --> 00:27:17,180 ¿Singapur? ¿Malasia? 272 00:27:17,940 --> 00:27:19,980 Aquí. En la zona 13. 273 00:27:23,820 --> 00:27:26,100 Es una trampa. Necesita refuerzos. 274 00:27:26,660 --> 00:27:30,820 ¿De qué me servirá pedir refuerzos? La misma mierda de siempre. 275 00:27:31,380 --> 00:27:33,420 Se enojará Parulkar, incluso Majid. 276 00:27:34,740 --> 00:27:36,260 ¡Al carajo Majid! 277 00:27:38,780 --> 00:27:39,740 ¿A cuánto está? 278 00:27:40,380 --> 00:27:41,420 A 20 minutos. 279 00:27:41,500 --> 00:27:44,580 ¡Qué velocidad! ¿Ahora ama Bombay? 280 00:27:45,180 --> 00:27:48,620 Vivimos como cucarachas. ¿Qué se puede amar en esta ciudad? 281 00:27:49,540 --> 00:27:52,100 Debería salir de noche. De no haber sido por esta ciudad, 282 00:27:53,140 --> 00:27:56,660 yo no habría construido mi fortaleza en un vertedero. 283 00:27:56,740 --> 00:28:01,580 Bombay es así ahora. Fortalezas entre vertederos. 284 00:28:02,620 --> 00:28:06,140 Esa es la belleza de esta ciudad, señor. Todo es posible. 285 00:28:06,700 --> 00:28:10,580 En 1977, reinaba en el país la "Emergencia" de Indira Gandhi. 286 00:28:10,660 --> 00:28:13,340 El gobierno estaba esterilizando a su pueblo. 287 00:28:23,860 --> 00:28:27,620 Pero Bombay iba a su propio ritmo. 288 00:28:27,700 --> 00:28:29,500 Cualquiera encontraba trabajo aquí. 289 00:28:29,820 --> 00:28:32,180 Me beneficié al ser hijo de un sacerdote de casta superior. 290 00:28:33,300 --> 00:28:35,420 HOTEL HINDÚ DE CASTA SUPERIOR SATYANARAYAN SHUKLA 291 00:28:36,740 --> 00:28:38,940 Shukla Seth. Hotel Hindú. 292 00:28:39,500 --> 00:28:42,700 Ocho rupias la comida normal. Doce rupias la especial. 293 00:28:42,780 --> 00:28:44,220 ¡Rápido! 294 00:28:45,860 --> 00:28:49,620 Había bicarbonato en el arroz y suero de mantequilla en las lentejas. 295 00:28:57,340 --> 00:29:00,060 ¿Por qué sirves el arroz con las manos sucias? 296 00:29:00,140 --> 00:29:02,460 Es el Hotel Hindú. 297 00:29:03,660 --> 00:29:07,020 La gente no viene porque la comida sea buena. 298 00:29:07,140 --> 00:29:11,620 Vienen porque está limpia. Pura. 299 00:29:12,140 --> 00:29:15,380 Desde el cocinero hasta el camarero, son sacerdotes de casta superior. 300 00:29:15,940 --> 00:29:17,780 La religión lucró con la pureza. 301 00:29:19,060 --> 00:29:22,060 Trabajé para convertir el pecado en negocio. 302 00:29:23,260 --> 00:29:25,300 Bombay tenía un gran mercado de drogas. 303 00:29:25,380 --> 00:29:27,220 Yo quería meterme. 304 00:29:27,300 --> 00:29:28,540 Mandrax. 305 00:29:29,660 --> 00:29:31,740 Una pastilla por diez rupias. 306 00:29:32,740 --> 00:29:35,020 Dos para ti, ocho para Mathu. 307 00:29:37,300 --> 00:29:39,780 No la lamas, trágala. 308 00:29:40,620 --> 00:29:41,660 Listo. 309 00:29:42,460 --> 00:29:45,700 El mandrax te droga. Luego del primer efecto, nunca te alcanza. 310 00:29:45,780 --> 00:29:49,980 Cuatro pastillas hoy, ocho mañana, 20 al otro día. Es buen negocio. 311 00:29:51,820 --> 00:29:54,380 Mathu me enseñó a leer la mirada del cliente. 312 00:29:54,460 --> 00:29:58,140 Si el tipo tenía ojos rojos y círculos oscuros, compraba mandrax. 313 00:30:21,180 --> 00:30:23,820 Yo podría haber estado drogado con mandrax, o hechizado. 314 00:30:23,900 --> 00:30:28,660 Shukla Seth me golpeó, y no sentí nada. 315 00:30:28,740 --> 00:30:32,860 Bastardo, hijo de puta. Te dije, nada de estupideces aquí. 316 00:30:34,980 --> 00:30:37,060 Desde entonces, sé que soy Ashwathama. 317 00:30:37,140 --> 00:30:39,020 - Maldito... - No puedo morir. 318 00:30:46,460 --> 00:30:48,580 Señor, no me pagó mi sueldo. 319 00:30:49,620 --> 00:30:53,260 ¿No trabajas y pides el sueldo? 320 00:30:53,340 --> 00:30:57,980 - Trabaja tres meses más. - Hace dos meses que no cobro. 321 00:30:58,060 --> 00:30:59,220 Cobrarás. 322 00:31:07,300 --> 00:31:10,220 El idiota de mi jefe tenía una moto, 323 00:31:10,300 --> 00:31:12,780 pero la conducía como si fuera el auto rojo de Isa. 324 00:31:12,860 --> 00:31:15,940 Luego volveremos a esa historia. 325 00:31:16,020 --> 00:31:20,980 Soñaba con ese auto. Era lo que más quería. 326 00:31:22,300 --> 00:31:23,260 Come. 327 00:31:23,340 --> 00:31:24,780 Mathu quería hacer algo osado. 328 00:31:24,860 --> 00:31:27,500 Hacer algo osado significa volverse pecador. 329 00:31:27,580 --> 00:31:30,500 ¡No pienses tanto! No es un ave muerta. 330 00:31:30,580 --> 00:31:33,900 No se mató a ninguna gallina. Piensa que es un vegetal. 331 00:31:33,980 --> 00:31:37,460 Rómpelo y cómelo como una yaca. 332 00:31:40,140 --> 00:31:42,140 Un hueso en un hotel hindú de casta superior 333 00:31:42,220 --> 00:31:44,740 causa más daño que un gánster. 334 00:31:44,820 --> 00:31:47,340 Sucedió desde el dominio británico. 335 00:31:47,420 --> 00:31:51,100 Para distanciar a los musulmanes, cortas un cerdo y lo tiras en una mezquita. 336 00:31:51,180 --> 00:31:56,140 Si quieres distanciamiento en el templo, corta una vaca y tírala allí. 337 00:31:56,220 --> 00:31:59,980 Y si es un hindú estricto, alcanza con un hueso. 338 00:32:26,900 --> 00:32:32,340 En el Hotel Hindú aprendí cómo puede joder a alguien la religión. 339 00:32:32,860 --> 00:32:35,780 Tenía mucho más que aprender. 340 00:32:35,860 --> 00:32:38,620 Era hora de conocer al jefe de Mathu, Salim Kaka. 341 00:32:38,700 --> 00:32:43,420 Salim Kaka. Un toro afgano, el rey del contrabando de oro. 342 00:32:43,500 --> 00:32:45,140 Mi segundo padre. 343 00:32:48,460 --> 00:32:49,300 ¿Ya terminaste? 344 00:32:49,980 --> 00:32:50,820 Ya dame el dato. 345 00:32:50,900 --> 00:32:54,860 Cierre los ojos y cante: "Aham Brahmasmi". 346 00:32:54,940 --> 00:32:56,100 ¿Qué? 347 00:32:56,180 --> 00:32:57,980 Soy el mismo Brahma. 348 00:32:58,060 --> 00:33:00,780 Todo quedará claro. 349 00:33:00,860 --> 00:33:03,260 Sus pensamientos se harán realidad. 350 00:33:03,820 --> 00:33:08,900 Si Dios no fuera real, ¿cómo habríamos concebido la idea de Él? 351 00:33:10,140 --> 00:33:14,260 Dios nos habla mediante historias. 352 00:33:14,820 --> 00:33:19,340 Cada una de nuestras vidas es una historia. 353 00:33:26,340 --> 00:33:27,940 INTERFERENCIA DETECTADA 354 00:33:28,500 --> 00:33:29,940 Alguien nos está escuchando. 355 00:33:30,020 --> 00:33:30,900 ¿Qué? 356 00:33:30,980 --> 00:33:32,900 Mierda. Lo sabe. 357 00:33:36,700 --> 00:33:38,700 EJECUTAR CÓDIGO ELIMINAR DATOS 358 00:33:39,260 --> 00:33:41,780 Tiene 25 días para salvar a su ciudad. 359 00:33:41,860 --> 00:33:44,540 ¿Veinticinco días? ¿Qué pasará dentro de 25 días? 360 00:33:45,100 --> 00:33:46,940 - ¿Dónde estás? - No lo sé. 361 00:33:47,500 --> 00:33:48,340 Dime. Ya llego. 362 00:33:48,900 --> 00:33:51,140 - Lo siento. - No cortes la llamada. 363 00:33:53,220 --> 00:33:54,260 ¡Carajo! 364 00:34:00,300 --> 00:34:02,460 Los datos están borrándose desde un servidor remoto. 365 00:34:02,540 --> 00:34:04,340 - ¿Qué? - No creo que encontremos nada. 366 00:34:04,420 --> 00:34:05,460 ¿Queda esto? 367 00:34:07,100 --> 00:34:09,500 - No sé qué es. No tengo idea. - Decodifícalo. 368 00:34:10,060 --> 00:34:12,220 Puedo hacerlo, pero tardará. 369 00:34:21,340 --> 00:34:25,710 ¿Hubo alguna vez un vertedero de BMC aquí en la zona 13? 370 00:34:26,220 --> 00:34:27,580 ¿Basura? 371 00:34:29,460 --> 00:34:32,060 - Sí, dijo... - Sí, hubo uno, señor. 372 00:34:32,140 --> 00:34:35,460 Hace muchos años, unos 25, 30 años. 373 00:34:35,540 --> 00:34:38,730 Ahora está el centro comercial DMD. 374 00:34:59,420 --> 00:35:01,180 CENTRO COMERCIAL DMD 375 00:37:06,980 --> 00:37:09,300 Esta puerta no se abre ni con dinamita. 376 00:37:10,700 --> 00:37:12,460 Salve a su ciudad, Sr. Sartaj. 377 00:37:13,020 --> 00:37:15,340 Siéntese, hay una silla. 378 00:37:30,900 --> 00:37:33,140 ESTACIONAMIENTO DEL CENTRO COMERCIAL DMD 379 00:37:33,220 --> 00:37:35,180 ¿Tanta prisa tiene por atraparme? 380 00:37:35,980 --> 00:37:37,260 ¿Qué sucederá en 25 días? 381 00:37:37,340 --> 00:37:40,060 Todos morirán en 25 días. 382 00:37:40,140 --> 00:37:41,700 Solo Trivedi estará a salvo. 383 00:37:42,620 --> 00:37:43,780 ¿Quién es Trivedi? 384 00:37:44,580 --> 00:37:46,580 Un idiota. Al carajo con él. 385 00:37:49,100 --> 00:37:50,900 ¿Por qué él estará a salvo? 386 00:37:51,460 --> 00:37:53,500 Mi padre los joderá a todos. 387 00:37:53,580 --> 00:37:55,980 Pero salvaré a Trivedi. 388 00:37:56,060 --> 00:37:57,420 ¿Qué padre? 389 00:37:57,500 --> 00:38:00,660 - ¿El sacerdote de la aldea? - No, señor, tengo tres padres. 390 00:38:00,740 --> 00:38:03,460 Los tres me jodieron. 391 00:38:03,540 --> 00:38:06,180 El primero me dio el temor, el siguiente me dio la osadía, 392 00:38:06,260 --> 00:38:10,140 y el tercero, al que más amé, me dio la traición. 393 00:38:10,220 --> 00:38:11,340 ¿Cómo? 394 00:38:11,420 --> 00:38:14,820 Mi primer padre, el sacerdote de casta superior, quien no quise ser. 395 00:38:14,900 --> 00:38:16,660 Mi segundo padre, Salim Kaka, 396 00:38:16,740 --> 00:38:18,820 cuyos ojos me decían: 397 00:38:18,900 --> 00:38:22,940 "Gaitonde, si me quitas la vida, tendrás la tuya para siempre". 398 00:38:23,020 --> 00:38:25,700 Eres Ashwathama. Ashwathama. 399 00:38:34,420 --> 00:38:36,140 Siéntate aquí. 400 00:38:37,540 --> 00:38:38,700 Siéntate. 401 00:38:41,380 --> 00:38:42,500 No abras la boca. 402 00:38:44,700 --> 00:38:46,740 Te dije que no, ¿correcto? 403 00:38:50,980 --> 00:38:53,260 Salim Kaka era conocido como el rompepelotas de la banda. 404 00:38:54,460 --> 00:38:57,540 Aprietas bien las pelotas, y estalla el cerebro. 405 00:38:57,620 --> 00:39:00,060 La persona queda liquidada en 10 minutos. 406 00:39:00,700 --> 00:39:02,580 Salim Kaka había hecho esto 14 veces. 407 00:39:02,660 --> 00:39:04,420 Mathu estaba aterrorizado. 408 00:39:04,500 --> 00:39:07,980 Yo también. Pero había tomado una decisión. 409 00:39:09,460 --> 00:39:11,900 Si quieres hacer algo osado, adelante, 410 00:39:11,980 --> 00:39:13,100 yo no lo haré. 411 00:39:18,900 --> 00:39:21,140 Tú me dijiste que hiciera algo osado. 412 00:39:25,420 --> 00:39:31,140 Esta caja de madera contiene mucho dinero, nunca deberás vender mandrax. 413 00:39:31,220 --> 00:39:33,620 ¿Sabes qué es osado? 414 00:39:35,020 --> 00:39:39,020 Esos seis idiotas en la canoa saben qué es. 415 00:39:40,460 --> 00:39:41,900 ¿Y alguno lo hará? 416 00:39:46,820 --> 00:39:48,340 Te volviste loco. 417 00:40:13,260 --> 00:40:14,420 Bájenla. 418 00:41:27,100 --> 00:41:29,660 Está vacía, pero mató a dos personas. 419 00:41:29,740 --> 00:41:31,700 Tenla cerca del corazón al dormir. Ya está. 420 00:41:31,780 --> 00:41:35,300 Salim Kaka habrá sido contrabandista, pero también era un asesino. 421 00:41:35,380 --> 00:41:39,100 Una voz interior me dijo: "Suelta a ese bastardo". 422 00:41:45,460 --> 00:41:47,860 Habíamos aprendido el negocio del oro. 423 00:41:47,940 --> 00:41:50,700 Salim Kaka ya no nos era útil. 424 00:42:08,060 --> 00:42:09,180 ¡Tú! 425 00:42:11,060 --> 00:42:12,260 ¡Hijo de puta! 426 00:42:17,020 --> 00:42:19,220 ¿Por qué soltaste la caja, hijo de puta? 427 00:42:32,620 --> 00:42:35,380 Golpea, hijo de puta. ¡Golpea! 428 00:42:40,700 --> 00:42:41,940 Hijo de puta. 429 00:42:45,060 --> 00:42:46,820 Está muerto. 430 00:42:54,260 --> 00:42:57,620 ¡Basta! Está muerto. 431 00:42:58,260 --> 00:42:59,860 Ahora estaban asustados. 432 00:43:00,460 --> 00:43:03,900 Ver muerto a Salim Kaka era increíble. 433 00:43:04,900 --> 00:43:06,700 Nadie me dijo nada. 434 00:43:06,780 --> 00:43:09,220 Nadie me disparó, nadie me felicitó. 435 00:43:09,300 --> 00:43:11,340 ¿Sucede esto? 436 00:43:11,420 --> 00:43:16,860 Al matar a alguien, su cara empieza a parecer la de uno. 437 00:43:16,940 --> 00:43:21,260 Vi mi cara en cada hombre que asesiné. 438 00:43:33,700 --> 00:43:38,260 Gaitonde, abre la puerta, o tu juego terminará en dos minutos. 439 00:43:38,820 --> 00:43:40,420 No haga esto, señor. 440 00:43:40,900 --> 00:43:43,380 Mi mente nunca estuvo tan jodida, 441 00:43:43,460 --> 00:43:45,100 y tengo más que contar. 442 00:43:45,580 --> 00:43:47,580 Lo escucharemos en la cárcel. 443 00:43:48,140 --> 00:43:49,900 No existirá nada en 25 días. 444 00:43:52,300 --> 00:43:54,300 ¡Vamos! 445 00:44:02,020 --> 00:44:03,100 ¡Más fuerte! 446 00:44:03,180 --> 00:44:04,020 ¡Más fuerte! 447 00:44:08,660 --> 00:44:10,340 ¡Levanta la pala y golpea! 448 00:44:13,220 --> 00:44:15,580 Dilbagh Singh me presentó a mi tercer padre. 449 00:44:16,140 --> 00:44:17,180 ¡Vamos! 450 00:44:18,340 --> 00:44:21,220 - ¿Qué? - Lo llamo para devolverle el favor. 451 00:44:21,300 --> 00:44:23,860 ¿A quién te presentó mi papá? ¿Cuándo? 452 00:44:24,780 --> 00:44:26,060 ¡Señor! 453 00:44:26,140 --> 00:44:27,420 ¿Gaitonde? 454 00:44:28,420 --> 00:44:29,620 ¿Qué dijiste, Gaitonde? 455 00:45:42,260 --> 00:45:43,820 Ven conmigo pacíficamente. 456 00:45:47,340 --> 00:45:49,300 ¿A quién te presentó Dilbagh Singh? 457 00:45:53,460 --> 00:45:54,660 ¡Baja el arma! 458 00:46:38,540 --> 00:46:39,740 PASAPORTE 459 00:46:51,940 --> 00:46:54,060 Aún no terminó, sardarji. 460 00:46:56,700 --> 00:47:01,220 Le dije, soy Ashwathama. No moriré. 461 00:47:01,700 --> 00:47:06,340 No me iré a ninguna parte hasta que termine este juego. 462 00:47:06,420 --> 00:47:11,140 Hágase cargo, sardarji. Ahora estaremos juntos en esta derrota. 463 00:47:16,540 --> 00:47:17,860 Mierda. 464 00:47:22,140 --> 00:47:23,940 ¿Cree en Dios? 465 00:50:40,900 --> 00:50:42,900 Subtítulos: Lisandro Cazzoli