00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:05,960 --> 00:00:07,640
Suleiman Isa'nın selamı var.
2
00:00:29,480 --> 00:00:30,800
Kukoo?
3
00:01:26,680 --> 00:01:28,280
Kukoo'nun işi bitti.
4
00:01:29,200 --> 00:01:30,400
"İşi bitti." ne demek?
5
00:01:32,720 --> 00:01:35,480
Bir bok demek değil.
6
00:01:41,360 --> 00:01:43,120
Benim adım Ganesh Gaitonde.
7
00:01:45,320 --> 00:01:47,040
Hiç kimseye güvenmem.
8
00:01:50,480 --> 00:01:54,080
Tanrı bile bana dokunamaz.
Onun da üstündeyim.
9
00:01:56,360 --> 00:02:01,960
Artık Gopalmath'ta tek tanrıya tapılacak,
o tanrı da benim.
10
00:02:02,760 --> 00:02:08,440
Artık hepinizin tek ve gerçek tanrısıyım.
11
00:02:27,520 --> 00:02:32,040
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
12
00:03:04,480 --> 00:03:10,200
BEŞİNCİ BÖLÜM
SARAMA
13
00:03:45,600 --> 00:03:47,560
Bunu nasıl öğrendin?
14
00:03:47,640 --> 00:03:49,600
Rüyamda gördüm. İşine bak sen.
15
00:03:51,320 --> 00:03:54,160
Onu Delhi'den gelenlerden önce bulmalıyız.
16
00:03:55,760 --> 00:03:58,960
Bunu neden yapıyorsun?
Ondan hoşlanıyorsun, değil mi?
17
00:04:01,320 --> 00:04:05,080
Bunty kolay kolay teslim olmaz,
mutlaka çatışma çıkar.
18
00:04:05,160 --> 00:04:07,520
Silahın emniyetini kapatmayı öğreteyim mi?
19
00:04:07,600 --> 00:04:11,480
Google'dan bulurum,
Ramakant Yadav'ı bulduğum gibi.
20
00:04:22,200 --> 00:04:24,760
- Kim bu insanlar?
- Bize çalışıyorlar.
21
00:04:24,840 --> 00:04:27,040
Nezarette öyle bir dövdüm ki
arkadaşım oldular.
22
00:04:27,680 --> 00:04:31,000
Bir sıkıntı çıkarsa ihbar aldık, deriz.
23
00:04:31,640 --> 00:04:35,200
Bir müteahhite şantaj yapıp
600.000 rupisini almışlar.
24
00:04:36,480 --> 00:04:37,800
Bu ne?
25
00:04:37,880 --> 00:04:39,640
Koruma amaçlı.
26
00:04:39,720 --> 00:04:42,200
Onlar ateş açtı, karşılık verdik.
27
00:04:42,280 --> 00:04:46,000
Bunty meselesini bilmiyoruz. Anlaşıldı mı?
28
00:05:10,960 --> 00:05:11,840
Alo?
29
00:05:11,960 --> 00:05:13,960
Tahliye ekibi yerini aldı efendim.
30
00:05:14,040 --> 00:05:14,880
Tamam.
31
00:05:14,960 --> 00:05:15,960
Hazırız efendim.
32
00:05:24,080 --> 00:05:25,360
Hadi.
33
00:05:37,000 --> 00:05:39,240
Mal herif! Plan böyle değildi!
34
00:05:39,320 --> 00:05:42,400
Git, prensesini kurtar sen.
Plan böyle değilmiş.
35
00:05:47,440 --> 00:05:50,640
Buyurun efendim. Evet efendim, halloldu.
36
00:06:03,480 --> 00:06:06,040
Evet. Efendim, biliyorlar.
37
00:06:06,120 --> 00:06:06,960
Kim?
38
00:06:07,040 --> 00:06:08,200
Sartaj.
39
00:06:10,080 --> 00:06:11,080
Emriniz nedir?
40
00:06:14,040 --> 00:06:15,600
Devam et.
41
00:06:15,720 --> 00:06:17,920
Tamam efendim. Yem harekete geçti.
42
00:06:20,120 --> 00:06:22,640
Siktiğimin Sartaj'ı! Sıçayım.
43
00:06:41,280 --> 00:06:43,560
- O ikisi nerede?
- Bilmiyorum.
44
00:06:51,400 --> 00:06:53,560
Bu ne lan?
45
00:07:00,480 --> 00:07:02,680
Şerefsiz.
46
00:07:03,240 --> 00:07:04,240
Efendim.
47
00:07:07,440 --> 00:07:08,760
Hadi. Çabuk.
48
00:07:45,400 --> 00:07:46,400
Durun!
49
00:08:01,440 --> 00:08:03,400
Rezil pislik seni.
50
00:08:03,480 --> 00:08:05,240
Burada ne işin var?
51
00:08:10,520 --> 00:08:12,520
Tüm bu oyun senin yüzünden başlamadı mı?
52
00:08:12,600 --> 00:08:14,800
Neden her şeyi mahvediyorsun?
53
00:08:14,880 --> 00:08:17,200
Nayanika'yı bırak, seni kurtarayım.
54
00:08:17,280 --> 00:08:18,760
Kurtarıp ne yapacaksın?
55
00:08:19,320 --> 00:08:20,520
Hapse mi atacaksın?
56
00:08:20,600 --> 00:08:21,520
Bırak onu!
57
00:08:21,600 --> 00:08:22,920
Kendin bıraksana!
58
00:08:23,000 --> 00:08:25,400
Takıntın yüzünden kellen gidecek.
59
00:08:25,880 --> 00:08:26,880
Git buradan. Git!
60
00:08:30,480 --> 00:08:32,120
Kıpırdama sakın Komiser!
61
00:08:32,200 --> 00:08:34,480
Eğer ateş edersen, delik deşik olursun.
62
00:08:34,560 --> 00:08:36,640
Paramparça olursun. Anladın mı?
63
00:08:39,080 --> 00:08:41,720
İstihbarattaki annen arıyor.
64
00:08:42,200 --> 00:08:46,400
Hanımefendi! Burada neler oluyor?
Adamınızın burada ne işi var?
65
00:08:46,480 --> 00:08:48,840
Dinle, onu ver.
66
00:08:49,400 --> 00:08:50,440
Al, konuş.
67
00:08:50,520 --> 00:08:52,160
Sartaj, ayrıl oradan.
68
00:08:54,120 --> 00:08:56,160
Yollarından çekil. Bu bir emirdir.
69
00:08:56,240 --> 00:08:59,360
Anladın mı? "Yollarından çekil." diyor.
Yolu boşalt yani.
70
00:08:59,440 --> 00:09:00,840
Yürü şimdi.
71
00:09:01,760 --> 00:09:03,160
Geri çekil Komiser!
72
00:09:03,720 --> 00:09:06,560
Anlamaya çalış,
niye oyunun içine sıçıyorsun?
73
00:09:06,640 --> 00:09:07,560
Siktir git buradan.
74
00:09:07,640 --> 00:09:09,240
Kafanı ikiye ayıracağım şimdi.
75
00:09:09,320 --> 00:09:11,080
Neyi bekliyorsunuz?
76
00:09:11,160 --> 00:09:12,160
Götürün şunu!
77
00:09:23,240 --> 00:09:24,360
Gidelim!
78
00:09:33,520 --> 00:09:35,360
Hadi Sartaj! Vakit yok!
79
00:09:47,400 --> 00:09:48,960
Geldik sayılır.
80
00:09:49,040 --> 00:09:50,680
Hemen arabayı getirin!
81
00:10:30,280 --> 00:10:33,040
Birden zor günler başladı.
82
00:10:33,680 --> 00:10:35,120
Zordu gerçekten.
83
00:10:36,240 --> 00:10:38,360
Tüm ülke tehlikede hissediyordu.
84
00:10:38,440 --> 00:10:41,400
Keşmir'de İçişleri Bakanı'nın
kızı kaçırılmıştı.
85
00:10:41,480 --> 00:10:43,720
Delhi'de çocuklar Mandal Heyeti adına
86
00:10:43,800 --> 00:10:45,600
diri diri kendini yakıyordu.
87
00:10:45,680 --> 00:10:46,520
Parlamentoda ise
88
00:10:46,600 --> 00:10:48,760
başbakanlar iç çamaşırı gibi
değiştiriliyordu.
89
00:10:49,520 --> 00:10:52,720
Ama Gopalmath'ın elimden kaymasına
bu kadar kolay izin vermeyecektim.
90
00:10:55,080 --> 00:10:58,480
Önce çete içinde alkolü yasakladım.
91
00:10:58,560 --> 00:11:00,640
Herkes kızdı.
92
00:11:02,560 --> 00:11:06,920
Sonra bir ay içinde
Isa'nın 50 adamını öldürmeye yemin ettim.
93
00:11:07,560 --> 00:11:08,840
İran Oteli'nde Abdul.
94
00:11:08,920 --> 00:11:10,840
Nasılsın dostum? İyi misin?
95
00:11:13,800 --> 00:11:15,000
Khajur'da Rajab Rangeela.
96
00:11:17,720 --> 00:11:19,200
Nagpada'da Ismail.
97
00:11:27,840 --> 00:11:28,840
Hadi.
98
00:11:33,520 --> 00:11:36,400
Fabrikada Ajju, Vicky ve Sufi.
99
00:11:49,280 --> 00:11:50,800
Ama hepsi yardakçıydı.
100
00:11:51,200 --> 00:11:53,480
Isa için önemli kişileri öldüremiyordum.
101
00:11:53,560 --> 00:11:56,800
Isa, ailesiyle Dubai'ye uçtu.
102
00:11:57,360 --> 00:12:02,240
Paritosh da tüm bunların
kör talih olduğunu düşünüyordu.
103
00:12:03,080 --> 00:12:08,000
Yıldızların...
Yıldızlarının hizası bozulmuş.
104
00:12:08,080 --> 00:12:11,240
Yani... Satürn epey...
105
00:12:11,920 --> 00:12:14,400
Satürn'ün gezegen dönemi,
106
00:12:14,480 --> 00:12:18,760
yani hükmü başlayınca...
her şey boka batar.
107
00:12:20,080 --> 00:12:23,800
Paritosh, bu yüzüğün
her derdimi çözeceğini söyledi.
108
00:12:24,360 --> 00:12:26,640
Doğruysa her doğana bir yüzük takacaksın,
109
00:12:27,360 --> 00:12:28,960
iş bitecek.
110
00:12:30,240 --> 00:12:32,000
Hep her şeyin içine sıçacaksın
111
00:12:33,120 --> 00:12:36,040
ama yüzük her pisliğini temizleyecek.
Geri zekâlı.
112
00:12:36,720 --> 00:12:40,280
Isa'yla arandaki savaş
fazla uzamadı mı sence de?
113
00:12:41,520 --> 00:12:44,120
Onları sikip atıyoruz,
114
00:12:44,640 --> 00:12:46,280
şerefsizlerden hiçbirine acımadık.
115
00:12:46,880 --> 00:12:48,560
Hepsi ızdırap çekiyor.
116
00:12:48,640 --> 00:12:52,720
Aynı zamanda çok kan döktük
ama farkında değilsin.
117
00:12:53,640 --> 00:12:56,720
Öne gelin beyler. Onun için dua edin.
118
00:13:00,000 --> 00:13:02,600
Bismillahirrahmanirrahim.
119
00:13:04,640 --> 00:13:06,840
Oğullarınla en son ne zaman
vakit geçirdin,
120
00:13:06,920 --> 00:13:08,920
dama oynadın, eğlendin?
121
00:13:09,400 --> 00:13:14,240
Bunty'yle Badriya'nın ziyafetine gidip
onlarla bayram kutladın?
122
00:13:14,320 --> 00:13:17,280
Chotta ve Bada Badriya'yı
Bunty'nin Ganapati törenine götürdün?
123
00:13:17,360 --> 00:13:19,360
Eskiden Gopalmath'ta
böyle şeyler yapılırdı.
124
00:13:19,440 --> 00:13:23,680
Herkes içerdi. Artık hiç olmuyor.
125
00:13:24,360 --> 00:13:26,800
Sikinle düşünmeyi bırak
126
00:13:26,880 --> 00:13:28,760
yoksa hayatın böyle geçecek.
127
00:13:29,440 --> 00:13:30,640
Hâlâ vakit var.
128
00:13:32,080 --> 00:13:34,440
Gopalmath'ı mezarlığa çevirme.
129
00:13:35,960 --> 00:13:36,960
Bunu bir düşün.
130
00:13:37,040 --> 00:13:38,720
Kanta Bai haklıydı.
131
00:13:39,280 --> 00:13:42,360
Kukoo'nun ölümünden sonra
yolumu kaybetmiştim.
132
00:13:43,360 --> 00:13:47,360
Kederimi yatakta gidermeye çalışıyordum,
133
00:13:47,920 --> 00:13:48,960
delinin teki gibi.
134
00:14:02,160 --> 00:14:04,760
Ama saçında çiçek olan
bir fahişe denk geldiğinde
135
00:14:06,280 --> 00:14:08,560
onda annemin yansımasını gördüm.
136
00:14:11,120 --> 00:14:13,080
Selam, kimi getirdin?
137
00:14:15,920 --> 00:14:19,120
Sadece kalbim değil, sikim de kanıyordu.
138
00:14:51,720 --> 00:14:53,000
Patron?
139
00:14:54,720 --> 00:14:56,760
Güç öyle bir şeydir ki Sartaj Bey,
140
00:14:57,240 --> 00:15:00,160
geldiğinde tüm kudretiyle gelir,
141
00:15:00,240 --> 00:15:02,800
gittiğinde de yeri dolmaz.
142
00:15:15,840 --> 00:15:17,960
Zaman çabuk değişiyor.
143
00:15:18,520 --> 00:15:23,720
Bana hayat veren o leopar
artık canımı almak istiyordu.
144
00:15:23,800 --> 00:15:27,760
Önceden gözlerine baktığımda
kendimi Tanrı gibi hissediyordum.
145
00:15:28,640 --> 00:15:35,320
Ama hastanede onu gördüğümde
boşluk hissettim. Tamamen boştu içim.
146
00:15:40,840 --> 00:15:43,040
Bu sefer kurtardılar.
147
00:15:49,080 --> 00:15:51,240
Yüzüğü sen mi taktın?
148
00:15:52,840 --> 00:15:55,280
Bugün hayattaysan o yüzük sayesinde.
149
00:15:56,800 --> 00:16:02,440
Hastaneye yattığından beri parmağında.
150
00:16:03,080 --> 00:16:05,160
Nasıl öleceğimi biliyorum ben.
151
00:16:06,440 --> 00:16:08,120
Böyle olmayacak.
152
00:16:08,200 --> 00:16:10,200
Öleceğini kim söyledi?
153
00:16:11,840 --> 00:16:15,520
Paritosh, konuşmama izin ver.
154
00:16:16,920 --> 00:16:18,480
Konuş hadi.
155
00:16:21,880 --> 00:16:23,640
Evlenmek istiyorum.
156
00:16:24,600 --> 00:16:27,400
Bana bahsettiğin şu kadın gibi
157
00:16:28,000 --> 00:16:29,200
birini istiyorum.
158
00:16:44,080 --> 00:16:45,720
Dikkatli ol.
159
00:16:49,040 --> 00:16:51,080
Yukarı çıkar, yatağına yatır.
160
00:17:00,480 --> 00:17:01,480
Baksana.
161
00:17:03,360 --> 00:17:04,640
Adın ne?
162
00:17:06,160 --> 00:17:07,160
Subhadra.
163
00:17:07,720 --> 00:17:08,720
Bu...
164
00:17:10,960 --> 00:17:13,080
Bu mercan yüzüğü sen mi taktın?
165
00:17:13,800 --> 00:17:15,360
Beni kurtarmak için?
166
00:17:16,880 --> 00:17:18,360
Dilini mi yuttun?
167
00:17:19,200 --> 00:17:21,880
Kendini Tanrı'dan yukarıda görüyorsun.
168
00:17:22,760 --> 00:17:25,000
O yüzden seni cezalandırıyor.
169
00:17:33,120 --> 00:17:36,280
Beni affetmesini mi istiyorsun yani?
170
00:17:37,760 --> 00:17:39,000
Konuşsana ulan!
171
00:17:39,920 --> 00:17:41,800
Hiçbir şeyi anlamıyorsun.
172
00:17:42,880 --> 00:17:45,360
Kendinden başka hiçbir şeyi anladığın yok.
173
00:17:46,240 --> 00:17:49,720
Tanrı seni cezalandırdığında
beni de cezalandırıyor.
174
00:17:50,520 --> 00:17:54,320
Senden aldığında
benden ve ailemden de alıyor.
175
00:17:55,800 --> 00:17:57,960
Kafayı mı yedin sen fahişe?
176
00:17:58,800 --> 00:18:00,160
Çık dışarı.
177
00:18:01,760 --> 00:18:04,760
Isa'nın uzun dönem yancılarından
Parulkar, bir ipucu verdi.
178
00:18:06,280 --> 00:18:09,200
Usman Sheikh, Isa'nın muhasebecisi.
179
00:18:09,280 --> 00:18:13,960
Annesinin tedavisi için
Dubai'den Bombay'a geliyordu. Tek başına.
180
00:18:14,520 --> 00:18:17,560
Bugüne dek
sadece yardakçılarına ulaşabilmiştik.
181
00:18:17,640 --> 00:18:21,480
Ama Usman... Usman onun için özeldi,
göbekten bağlılardı.
182
00:18:22,080 --> 00:18:23,720
Uçakla gelecek,
183
00:18:25,360 --> 00:18:27,440
tabutla çıkacak.
184
00:18:30,560 --> 00:18:33,920
Tabut... Tabut nedir?
185
00:18:37,280 --> 00:18:40,960
Tabut, götüne girdiğinde
Hindistan Kapısı'ndan bile çok
186
00:18:41,560 --> 00:18:43,880
turist çekecek bir şeydir.
187
00:18:43,960 --> 00:18:45,160
Geri zekâlı.
188
00:18:46,080 --> 00:18:49,400
Götünün önüne Taj Hotel kurarız.
Manzaralı bir göt olur.
189
00:18:49,480 --> 00:18:51,040
- Ağır ol mal herif.
- Sus be!
190
00:18:51,120 --> 00:18:53,000
Yoksa kimin götü
daha meşhurmuş görürüz.
191
00:18:53,080 --> 00:18:53,920
- Göstersene.
- Lan!
192
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Orospu çocuğu.
193
00:19:05,280 --> 00:19:06,280
Baksana,
194
00:19:06,600 --> 00:19:08,480
daha iyi bir ambulans bulamadın mı?
195
00:19:08,560 --> 00:19:11,960
İyi olanını cenazene sakladım şerefsiz.
196
00:19:12,040 --> 00:19:13,840
Bir sorun olur da kaçmamız gerekirse
197
00:19:13,920 --> 00:19:16,000
kafamızda mı taşıyacağız bunu?
198
00:19:16,080 --> 00:19:18,160
Götünde zaten tabut alacak kadar yer var.
199
00:19:18,240 --> 00:19:20,400
Biraz daha zorlarız, ambulans da sığar.
200
00:19:20,480 --> 00:19:22,960
İyi, ışığını da sikine takarsın.
201
00:19:23,040 --> 00:19:24,840
Işığı sikime takarsam
202
00:19:24,920 --> 00:19:26,760
kız kardeşin bütün gece siren gibi öter.
203
00:19:26,840 --> 00:19:29,000
Sonra yine bana söylenirsin.
204
00:19:29,080 --> 00:19:30,400
Memnuniyetsiz herif.
205
00:19:30,480 --> 00:19:31,840
- Yavşak.
- Dur be!
206
00:19:44,400 --> 00:19:45,400
Bak.
207
00:19:53,840 --> 00:19:56,840
- Çeksene tetiği geri zekâlı.
- Az sabret ya.
208
00:19:56,920 --> 00:19:58,520
Çek şu tetiği.
209
00:19:59,560 --> 00:20:01,560
Vursana! Siktiğimin...
210
00:20:02,280 --> 00:20:03,680
Annesi önümü kapatıyor.
211
00:20:04,200 --> 00:20:06,560
Al annesini, götüne sok.
212
00:20:07,040 --> 00:20:08,080
Şerefsiz.
213
00:20:08,160 --> 00:20:09,720
Göt herif!
214
00:20:13,440 --> 00:20:14,280
Çekil!
215
00:20:14,360 --> 00:20:15,400
Usman Sheikh!
216
00:20:16,200 --> 00:20:17,640
- Dur!
- Allahım!
217
00:20:23,920 --> 00:20:25,000
Allah rahmet eylesin.
218
00:20:33,160 --> 00:20:35,600
Usman'ı sen mi vurdun?
219
00:20:37,640 --> 00:20:40,840
Evet patron. Onu tabutuna soktum.
220
00:20:41,400 --> 00:20:43,320
- Ama patron...
- Ne diyeceksin?
221
00:20:43,880 --> 00:20:47,080
Bir Taj Hotel de sen açamadın mı?
222
00:20:49,400 --> 00:20:51,040
Aranızda sorun istemiyorum.
223
00:20:55,480 --> 00:20:59,120
Kız kardeşini camiye götür,
224
00:21:00,880 --> 00:21:02,360
onunla evlendir.
225
00:21:02,920 --> 00:21:03,920
Patron?
226
00:21:09,880 --> 00:21:16,600
Bana bir saat verip diyor ki
"Kız kardeşini o yavşağa ver."
227
00:21:17,840 --> 00:21:20,120
Belasını sikeceğim.
228
00:21:20,840 --> 00:21:24,200
Köpek gibi sokaklarda koşturacağım onu.
229
00:21:25,040 --> 00:21:30,960
Parçalayacağım.
230
00:21:32,480 --> 00:21:35,040
Lime lime edeceğim.
231
00:21:39,680 --> 00:21:43,800
Çabuk olun. Yeterince vaktimiz yok çünkü.
232
00:21:43,880 --> 00:21:45,880
Düşürdün!
233
00:21:45,960 --> 00:21:46,840
Al şunu!
234
00:21:46,920 --> 00:21:48,720
- Dört kadife çiçeği.
- Kapa çeneni!
235
00:21:48,800 --> 00:21:51,240
- Sen, kırık dişli aptal!
- Dört tane de beyaz.
236
00:21:51,320 --> 00:21:53,920
Şu tarafın komple yapılması lazım. Şu...
237
00:21:54,000 --> 00:21:54,880
Tabii.
238
00:21:54,960 --> 00:21:57,040
Düğün bitince mi yapacaksın?
239
00:21:57,120 --> 00:21:57,960
Mikki?
240
00:21:58,040 --> 00:22:00,280
Dört buraya, dört şuraya, şunlar nereye?
241
00:22:00,360 --> 00:22:01,920
Baban seni bu yüzden kovdu.
242
00:22:02,000 --> 00:22:03,800
Sabahtan beri kafayı düzenle bozdun.
243
00:22:03,880 --> 00:22:05,200
Peki hangi düzeni yaptın?
244
00:22:05,280 --> 00:22:07,360
Düğün gününde bile kabasın.
245
00:22:07,440 --> 00:22:08,560
İyi ki tıraş olmuşsun.
246
00:22:08,640 --> 00:22:09,640
Daha çiçek lazımsa...
247
00:22:20,120 --> 00:22:21,880
- Ben açarım.
- Tamam.
248
00:22:21,960 --> 00:22:22,960
Alo?
249
00:22:23,360 --> 00:22:25,240
- Paritosh?
- Efendim?
250
00:22:25,320 --> 00:22:29,120
Düğünü iptal etmeliyiz. İstemiyorum.
251
00:22:31,560 --> 00:22:36,160
Deme öyle! Merak etme. Yanında yürürüm.
252
00:22:36,240 --> 00:22:39,160
Epey yürüyeceğiz, nefesin kesilir.
253
00:22:39,240 --> 00:22:41,280
Hayatın değişmek üzere.
254
00:22:41,840 --> 00:22:44,440
Ganesh Gaitonde
artık Bolluk Tanrısı olacak.
255
00:22:44,520 --> 00:22:45,720
Şimdi anladım.
256
00:22:45,800 --> 00:22:46,800
Neyi?
257
00:22:47,640 --> 00:22:49,600
Niye bu kadar sevindiğini.
258
00:22:50,560 --> 00:22:54,280
Ben Bolluk Tanrısı olmadan
paranın kokusunu almışsın.
259
00:22:55,760 --> 00:22:57,760
Şimdi onu götüne sok, hemen buraya gel.
260
00:22:57,880 --> 00:22:59,680
Bunty'yi seni almaya yolluyorum.
261
00:23:00,360 --> 00:23:02,160
Hazırız, tamam mı?
262
00:23:19,440 --> 00:23:20,440
Hey!
263
00:23:21,440 --> 00:23:24,520
Kim var orada? Çık!
264
00:23:32,840 --> 00:23:35,400
Bay Gaitonde için çok özelsin, değil mi?
265
00:23:36,960 --> 00:23:37,960
Sen kimsin?
266
00:23:38,360 --> 00:23:41,640
Genelevden geldim. Senden şeker alacağım.
267
00:23:41,720 --> 00:23:45,480
Kalsın. Şekerciye benzer bir hâlim mi var?
268
00:23:46,440 --> 00:23:49,840
Senin Simi, nasıl sevdiğini söyledi.
269
00:23:51,040 --> 00:23:54,440
Seni nasıl memnun edeceğimi o öğretti.
270
00:23:57,000 --> 00:23:59,360
Seni göklere çıkartabilirim.
271
00:24:01,960 --> 00:24:03,440
- Bunty nerede?
- Gelme...
272
00:24:03,520 --> 00:24:05,600
- Bunty?
- Bilmem.
273
00:24:13,360 --> 00:24:14,760
Tebrikler.
274
00:24:16,800 --> 00:24:17,800
Kimsin?
275
00:24:18,200 --> 00:24:19,960
Yaşadığın için şanslısın,
276
00:24:20,600 --> 00:24:24,200
ben de şanslıyım
çünkü böylelikle hediyemi alabileceksin.
277
00:24:24,840 --> 00:24:25,840
Ne hediyesi?
278
00:24:25,880 --> 00:24:29,800
Düğünün için. Yolda, sana geliyor.
279
00:24:35,560 --> 00:24:36,560
Bunty!
280
00:24:42,560 --> 00:24:43,560
Ne oldu?
281
00:24:44,000 --> 00:24:46,240
- Bunty nerede?
- Bilmiyorum patron.
282
00:24:51,840 --> 00:24:53,000
Ne yapıyor ya?
283
00:24:57,200 --> 00:24:58,200
Dikkat et.
284
00:24:58,960 --> 00:25:01,680
Ne yapıyorsun? Solla şunu.
285
00:25:01,760 --> 00:25:04,600
Dikkat et! Hey!
286
00:25:05,200 --> 00:25:06,200
O kim?
287
00:25:07,480 --> 00:25:08,480
O ne...
288
00:25:17,000 --> 00:25:18,520
Hayır.
289
00:26:30,400 --> 00:26:33,280
Kızın ailesi de, kız da gitti.
290
00:27:18,960 --> 00:27:21,640
Kızı ve ailesini
geri getirmemi ister misin?
291
00:27:25,320 --> 00:27:26,560
Keşişi getir.
292
00:27:28,880 --> 00:27:30,160
Evleniyorum.
293
00:27:31,440 --> 00:27:32,640
Kiminle?
294
00:27:45,560 --> 00:27:47,760
O anda üç karar aldım.
295
00:27:47,840 --> 00:27:52,800
Paritosh, düğünüm uğruna öldüğü için
o gün evlenecektim.
296
00:27:53,800 --> 00:27:55,440
- Onun intikamını alacaktım.
- Kalk.
297
00:27:55,520 --> 00:27:56,600
Kanlı olacaktı.
298
00:27:57,920 --> 00:28:00,880
Patron, şişeye bak. Sarhoş.
299
00:28:00,960 --> 00:28:03,560
Siktiğimin şerefsizi. Orospu evladı.
300
00:28:03,640 --> 00:28:04,960
Patron, ne oldu? Patron!
301
00:28:05,840 --> 00:28:06,920
Patron, ne oldu?
302
00:28:07,680 --> 00:28:09,800
Patron, ne yaptım ben?
303
00:28:09,880 --> 00:28:13,040
Seni aldığım çöplüğe geri atacağım,
amına koyduğum.
304
00:28:13,120 --> 00:28:15,720
- Kahrolası sıçan!
- Patron!
305
00:28:15,800 --> 00:28:16,960
- Piç!
- Patron!
306
00:28:18,440 --> 00:28:19,880
Sikik, seni bir daha görürsem
307
00:28:19,960 --> 00:28:23,640
götüne yumruğumu bir sokarım,
ağzından çıkar ulan.
308
00:28:24,240 --> 00:28:26,320
- Orospu çocuğu.
- Patron!
309
00:28:26,400 --> 00:28:27,920
Patron, ne oldu?
310
00:28:28,000 --> 00:28:30,160
Uyu hadi. Yat.
311
00:28:31,160 --> 00:28:32,400
Işığı kapatayım mı?
312
00:28:35,920 --> 00:28:42,520
Bunty'yi öyle bir dövecektim ki
köpekler gibi geberecekti.
313
00:28:43,160 --> 00:28:47,440
20. GÜN
314
00:29:18,120 --> 00:29:21,200
Bunu yapmadan önce durup hiç düşündün mü?
315
00:29:21,760 --> 00:29:23,400
Uyarıyı düşündün mü?
316
00:29:24,120 --> 00:29:28,560
Hayır. Bulduğun ISI paralarını
düşündün mü?
317
00:29:28,640 --> 00:29:30,520
Ya Mumbai'da yaşayan,
318
00:29:30,600 --> 00:29:32,520
canları tehlikede olan
20 milyon kişiyi?
319
00:29:32,600 --> 00:29:37,920
Siz Nayanika'yı ne kadar düşündüyseniz
ben de bunları o kadar düşündüm.
320
00:29:39,280 --> 00:29:42,840
Siz erkekler neden her kadının hayatı
sizin sorumluluğunuzda sanıyorsunuz?
321
00:29:42,920 --> 00:29:45,400
Bu kurtarıcı kompleksiniz
ne zaman bitecek?
322
00:29:45,480 --> 00:29:47,160
Birileri sorumluluğu üstlenmeli.
323
00:29:47,880 --> 00:29:50,680
Seni... Siktiğimin piçi.
324
00:29:52,160 --> 00:29:55,960
Sen sahalarda olmalısın,
bense masabaşında.
325
00:29:56,720 --> 00:29:58,520
Lafı oraya getiriyorsun, değil mi?
326
00:30:01,000 --> 00:30:02,600
Siktir git lan.
327
00:30:15,240 --> 00:30:17,120
PATRON
328
00:30:32,520 --> 00:30:36,480
Gaitonde'nin çetesinin eski bir üyesi olan
Bunty Sharma'nın cinayetinin,
329
00:30:37,200 --> 00:30:42,240
eski bir çete rekabeti olduğu açık.
330
00:30:44,320 --> 00:30:47,680
Aldığımız istihbarata göre
çetesinin başka mensupları da
331
00:30:47,760 --> 00:30:49,400
çatışmada öldürülmüş.
332
00:30:50,760 --> 00:30:52,320
Kimlikleri saptanıyor.
333
00:30:54,200 --> 00:30:58,760
Mumbai Polisi
bu vakayı rekor sürede çözmüştür.
334
00:30:59,720 --> 00:31:03,000
Bu vesileyle tüm memurlarımı
tebrik etmek istiyorum.
335
00:31:04,160 --> 00:31:05,640
Bu vaka artık kapanmıştır.
336
00:31:05,720 --> 00:31:07,520
Efendim, bir soru lütfen.
337
00:31:09,480 --> 00:31:12,120
Bhonsle niye bu vakaya bu kadar takık?
338
00:31:12,800 --> 00:31:15,680
Gaitonde eski dostuymuş efendim.
339
00:31:17,720 --> 00:31:20,600
Gaitonde'nin dostlarının listesini yapıp
sokağa sersem
340
00:31:20,680 --> 00:31:23,200
Colaba'dan Kalküta'ya yol olur.
341
00:31:26,000 --> 00:31:27,600
Trivedi hakkında bir şey bilseydik
342
00:31:27,680 --> 00:31:29,400
belki ondan bir bilgi alabilirdik.
343
00:31:31,000 --> 00:31:33,120
Parti daha başlamadan tadı kaçtı.
344
00:31:34,320 --> 00:31:36,400
Trivedi'nin evi gözetim altında.
345
00:31:37,120 --> 00:31:38,960
Ama oraya giden olacağını sanmam.
346
00:31:40,200 --> 00:31:43,280
- Ama biraz risk alırsak...
- Risk alıp ne yapacağız?
347
00:31:44,600 --> 00:31:48,680
Bhonsle'nin e-postalarına baksak...
348
00:31:48,760 --> 00:31:50,440
Bir bakanın e-postasına mı sızacağız?
349
00:31:52,120 --> 00:31:54,080
İlk yapan biz olmayız efendim.
350
00:31:58,960 --> 00:32:00,360
Buradan atlılar gelecek.
351
00:32:00,440 --> 00:32:02,880
Şuradan bir helikopter,
belki buradan da bir tane.
352
00:32:02,960 --> 00:32:05,160
Şuradan 20-25 araba, cip gelecek,
353
00:32:05,240 --> 00:32:07,000
kötü adam ve fedaileri.
354
00:32:07,080 --> 00:32:09,520
Motosikletli polisler şurada.
355
00:32:09,600 --> 00:32:12,840
Sen buradasın.
Elinde kılıç, başından kanlar akıyor.
356
00:32:12,920 --> 00:32:14,400
Kadın kahraman şurada.
357
00:32:14,480 --> 00:32:17,400
Kötü adam onu tam kaçırırken
358
00:32:17,880 --> 00:32:21,360
yavaş çekimde koşuyorsun ve güm!
359
00:32:22,320 --> 00:32:23,320
Film arası.
360
00:32:28,280 --> 00:32:30,560
Hemen dönerim, tamam mı? Bir saniye.
361
00:32:58,320 --> 00:33:01,600
Babam, Jackie Chan'in
aksiyon direktörünü getirecek.
362
00:33:04,320 --> 00:33:07,240
Oynamayacağım. Bok gibi.
363
00:33:08,760 --> 00:33:10,680
Ranbir'in filminde oynayacağın için mi?
364
00:33:13,360 --> 00:33:16,920
Ama bildiğim kadarıyla... kadroda yoksun.
365
00:33:17,800 --> 00:33:18,800
Ne?
366
00:33:20,520 --> 00:33:22,960
Ona, bizim filmde oynayacağını söyledim.
367
00:33:26,360 --> 00:33:27,680
Nasıl yaparsın bunu?
368
00:33:28,800 --> 00:33:32,640
Jojo senin pezevengin,
Gaitonde de müşterin değil miydi?
369
00:33:34,760 --> 00:33:35,960
Her şeyi biliyorum.
370
00:33:37,280 --> 00:33:39,160
Şimdi uslu bir kız ol
371
00:33:39,240 --> 00:33:41,680
yoksa tüm dünyaya şu aksanının
372
00:33:41,760 --> 00:33:44,640
nereden geldiğini duyururum.
"Nasıl yaparsın bunu?"
373
00:33:46,760 --> 00:33:50,400
Şimdi çıkıp babama teşekkür et.
374
00:33:50,960 --> 00:33:53,520
Senaryoya bayıldığın için.
375
00:33:54,080 --> 00:33:56,040
Sonra da filmimizi çekelim.
376
00:33:58,440 --> 00:33:59,640
Merak etme bebeğim.
377
00:34:01,040 --> 00:34:02,640
Ben her şeyi çözerim.
378
00:34:06,440 --> 00:34:08,360
Ben her şeyi çözerim.
379
00:34:12,880 --> 00:34:14,920
Bu malı da çekerim.
380
00:34:43,760 --> 00:34:45,560
- Efendim?
- Sus. Andre.
381
00:34:46,520 --> 00:34:47,920
İhbarını al.
382
00:34:48,760 --> 00:34:50,920
- Her gün bana patlıyor ya.
- Gel.
383
00:34:51,000 --> 00:34:53,280
Efendim, adım Aasiya Bi.
384
00:34:53,360 --> 00:34:58,040
Oğlum Shamsul kayboldu.
Bengali... Bengali Bura'dan.
385
00:35:48,040 --> 00:35:50,000
MEGHA
EVE GELİYOR MUSUN?
386
00:36:38,080 --> 00:36:40,360
SARTAJ SINGH
DEDEKTİF
387
00:36:44,400 --> 00:36:47,480
Firoza diye bir Parsi kadın vardı.
388
00:36:47,560 --> 00:36:51,720
Lucy adındaki Alman kurdu kaybolmuştu.
389
00:36:51,800 --> 00:36:55,800
Baban yayan hâlde köpeği
iki gün boyunca gece gündüz aramıştı.
390
00:36:55,880 --> 00:37:00,360
Firoza'nın bir yeğeni vardı.
Meğerse köpeği çalıp satmış.
391
00:37:00,440 --> 00:37:04,240
Baban ona iki tokat attı,
köpeği kadına geri verdi.
392
00:37:04,320 --> 00:37:10,600
Kadın Lucy'yi görünce o kadar sevindi ki
babanı yanaklarından öptü.
393
00:37:10,680 --> 00:37:15,240
"Polis dediğin böyle olur!" dedi.
Dinliyor musun?
394
00:37:15,320 --> 00:37:18,800
Dinliyorum da,
niye bunu anlatıyorsun şimdi?
395
00:37:18,880 --> 00:37:21,200
Sana Granth Sahib'i okumuştum
396
00:37:21,280 --> 00:37:25,240
ama sonra
farklı bir hikâye anlatayım, dedim.
397
00:37:27,920 --> 00:37:30,680
Niye hikâye dinlemem gerektiğini
düşündün ki?
398
00:37:30,760 --> 00:37:33,360
Oğlum, ben senin annenim.
399
00:37:34,680 --> 00:37:37,600
GERÇEKLER HEP KAZANIR
400
00:37:56,320 --> 00:37:57,680
Dedektif Sartaj Singh.
401
00:37:59,520 --> 00:38:00,520
Evet efendim.
402
00:38:02,160 --> 00:38:03,240
Başlayabilirsin.
403
00:38:05,760 --> 00:38:09,360
Bunty Sharma, Ganesh Gaitonde'nin
en sadık adamıydı.
404
00:38:09,440 --> 00:38:12,040
Bize bilinmeyen bir teslimatın
detaylarını verecekti.
405
00:38:12,120 --> 00:38:15,200
Karşılığında Hindistan'dan
kaçırma sözü verdik.
406
00:38:16,640 --> 00:38:18,080
İstihbarat aldık.
407
00:38:19,680 --> 00:38:22,400
Karakoldaki kayıt defterine
net bir şekilde yazdık.
408
00:38:22,480 --> 00:38:27,200
Bengali Bura'da iki...
İki terör şüphelisi vardı.
409
00:38:29,120 --> 00:38:30,960
Bu sevkiyat neden önemli?
410
00:38:31,520 --> 00:38:35,360
Efendim, Gaitonde 25 gün içinde
bir şey olacağına dair bizi uyarmıştı.
411
00:38:35,880 --> 00:38:39,680
Bu sevkiyatın meseleyle alakası olduğu
bilgisini almıştık.
412
00:38:40,560 --> 00:38:46,360
Gaitonde'nin sözlü uyarısı dışında
bu tehdide dair bir kanıt var mı?
413
00:38:49,520 --> 00:38:50,520
Yok.
414
00:38:50,960 --> 00:38:55,040
Başkomiser Parulkar, Dedektif Majid Khan
ve Yardımcı Dedektif Dhoble
415
00:38:55,120 --> 00:38:57,000
binanın ilk katına girdi.
416
00:38:59,800 --> 00:39:03,360
Sokağın çıkışında bir ekip vardı,
bina çıkışını da ben tutuyordum.
417
00:39:06,640 --> 00:39:08,080
Efendim!
418
00:39:08,160 --> 00:39:10,880
Çocuğun adı neydi?
419
00:39:13,360 --> 00:39:18,040
Efendim, beni kurtarın. Lütfen kurtarın.
420
00:39:18,120 --> 00:39:19,680
Junaid Sheikh efendim.
421
00:39:20,760 --> 00:39:23,840
Silahlı mıydı?
422
00:39:23,920 --> 00:39:26,040
Kurtarın beni efendim! Lütfen kurtarın!
423
00:39:28,960 --> 00:39:32,360
Silahlı mıydı Dedektif Singh?
424
00:39:35,120 --> 00:39:36,240
Efendim...
425
00:39:37,680 --> 00:39:38,680
Evet efendim.
426
00:39:39,880 --> 00:39:42,640
Junaid Sheikh, Başkomiser Parulkar'ın
ekibine ateş açtı...
427
00:39:47,360 --> 00:39:49,200
...ve gelen karşı ateşle öldürüldü.
428
00:39:51,600 --> 00:39:55,280
İki yemimiz öldürüldü,
yanımızdaki eskort da.
429
00:39:55,360 --> 00:39:57,440
Ana hedef Bunty Sharma ve kız arkadaşı.
430
00:39:57,520 --> 00:39:59,520
Toplamda üç adamımızı kaybettik.
431
00:40:01,040 --> 00:40:05,480
İstihbarata göre
sızıntı Mumbai Polisi'ndenmiş.
432
00:40:05,560 --> 00:40:06,560
Katılıyor musun?
433
00:40:08,680 --> 00:40:10,280
Hayır, katılmıyorum.
434
00:40:11,600 --> 00:40:15,040
Efendim, Bunty Sharma'nın peşinde
birçok rakip çete vardı.
435
00:40:15,120 --> 00:40:16,760
Herkes yapmış olabilir.
436
00:40:52,200 --> 00:40:56,440
JUNAID İÇİN ADALET
437
00:44:11,000 --> 00:44:13,000
Alt yazı çevirmeni: Oktar Bumin Aykutlu