00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:05,960 --> 00:00:07,640 Suleiman Isa'nın selamı var. 2 00:00:29,480 --> 00:00:30,800 Kukoo? 3 00:01:26,680 --> 00:01:28,280 Kukoo'nun işi bitti. 4 00:01:29,200 --> 00:01:30,400 "İşi bitti." ne demek? 5 00:01:32,720 --> 00:01:35,480 Bir bok demek değil. 6 00:01:41,360 --> 00:01:43,120 Benim adım Ganesh Gaitonde. 7 00:01:45,320 --> 00:01:47,040 Hiç kimseye güvenmem. 8 00:01:50,480 --> 00:01:54,080 Tanrı bile bana dokunamaz. Onun da üstündeyim. 9 00:01:56,360 --> 00:02:01,960 Artık Gopalmath'ta tek tanrıya tapılacak, o tanrı da benim. 10 00:02:02,760 --> 00:02:08,440 Artık hepinizin tek ve gerçek tanrısıyım. 11 00:02:27,520 --> 00:02:32,040 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 12 00:03:04,480 --> 00:03:10,200 BEŞİNCİ BÖLÜM SARAMA 13 00:03:45,600 --> 00:03:47,560 Bunu nasıl öğrendin? 14 00:03:47,640 --> 00:03:49,600 Rüyamda gördüm. İşine bak sen. 15 00:03:51,320 --> 00:03:54,160 Onu Delhi'den gelenlerden önce bulmalıyız. 16 00:03:55,760 --> 00:03:58,960 Bunu neden yapıyorsun? Ondan hoşlanıyorsun, değil mi? 17 00:04:01,320 --> 00:04:05,080 Bunty kolay kolay teslim olmaz, mutlaka çatışma çıkar. 18 00:04:05,160 --> 00:04:07,520 Silahın emniyetini kapatmayı öğreteyim mi? 19 00:04:07,600 --> 00:04:11,480 Google'dan bulurum, Ramakant Yadav'ı bulduğum gibi. 20 00:04:22,200 --> 00:04:24,760 - Kim bu insanlar? - Bize çalışıyorlar. 21 00:04:24,840 --> 00:04:27,040 Nezarette öyle bir dövdüm ki arkadaşım oldular. 22 00:04:27,680 --> 00:04:31,000 Bir sıkıntı çıkarsa ihbar aldık, deriz. 23 00:04:31,640 --> 00:04:35,200 Bir müteahhite şantaj yapıp 600.000 rupisini almışlar. 24 00:04:36,480 --> 00:04:37,800 Bu ne? 25 00:04:37,880 --> 00:04:39,640 Koruma amaçlı. 26 00:04:39,720 --> 00:04:42,200 Onlar ateş açtı, karşılık verdik. 27 00:04:42,280 --> 00:04:46,000 Bunty meselesini bilmiyoruz. Anlaşıldı mı? 28 00:05:10,960 --> 00:05:11,840 Alo? 29 00:05:11,960 --> 00:05:13,960 Tahliye ekibi yerini aldı efendim. 30 00:05:14,040 --> 00:05:14,880 Tamam. 31 00:05:14,960 --> 00:05:15,960 Hazırız efendim. 32 00:05:24,080 --> 00:05:25,360 Hadi. 33 00:05:37,000 --> 00:05:39,240 Mal herif! Plan böyle değildi! 34 00:05:39,320 --> 00:05:42,400 Git, prensesini kurtar sen. Plan böyle değilmiş. 35 00:05:47,440 --> 00:05:50,640 Buyurun efendim. Evet efendim, halloldu. 36 00:06:03,480 --> 00:06:06,040 Evet. Efendim, biliyorlar. 37 00:06:06,120 --> 00:06:06,960 Kim? 38 00:06:07,040 --> 00:06:08,200 Sartaj. 39 00:06:10,080 --> 00:06:11,080 Emriniz nedir? 40 00:06:14,040 --> 00:06:15,600 Devam et. 41 00:06:15,720 --> 00:06:17,920 Tamam efendim. Yem harekete geçti. 42 00:06:20,120 --> 00:06:22,640 Siktiğimin Sartaj'ı! Sıçayım. 43 00:06:41,280 --> 00:06:43,560 - O ikisi nerede? - Bilmiyorum. 44 00:06:51,400 --> 00:06:53,560 Bu ne lan? 45 00:07:00,480 --> 00:07:02,680 Şerefsiz. 46 00:07:03,240 --> 00:07:04,240 Efendim. 47 00:07:07,440 --> 00:07:08,760 Hadi. Çabuk. 48 00:07:45,400 --> 00:07:46,400 Durun! 49 00:08:01,440 --> 00:08:03,400 Rezil pislik seni. 50 00:08:03,480 --> 00:08:05,240 Burada ne işin var? 51 00:08:10,520 --> 00:08:12,520 Tüm bu oyun senin yüzünden başlamadı mı? 52 00:08:12,600 --> 00:08:14,800 Neden her şeyi mahvediyorsun? 53 00:08:14,880 --> 00:08:17,200 Nayanika'yı bırak, seni kurtarayım. 54 00:08:17,280 --> 00:08:18,760 Kurtarıp ne yapacaksın? 55 00:08:19,320 --> 00:08:20,520 Hapse mi atacaksın? 56 00:08:20,600 --> 00:08:21,520 Bırak onu! 57 00:08:21,600 --> 00:08:22,920 Kendin bıraksana! 58 00:08:23,000 --> 00:08:25,400 Takıntın yüzünden kellen gidecek. 59 00:08:25,880 --> 00:08:26,880 Git buradan. Git! 60 00:08:30,480 --> 00:08:32,120 Kıpırdama sakın Komiser! 61 00:08:32,200 --> 00:08:34,480 Eğer ateş edersen, delik deşik olursun. 62 00:08:34,560 --> 00:08:36,640 Paramparça olursun. Anladın mı? 63 00:08:39,080 --> 00:08:41,720 İstihbarattaki annen arıyor. 64 00:08:42,200 --> 00:08:46,400 Hanımefendi! Burada neler oluyor? Adamınızın burada ne işi var? 65 00:08:46,480 --> 00:08:48,840 Dinle, onu ver. 66 00:08:49,400 --> 00:08:50,440 Al, konuş. 67 00:08:50,520 --> 00:08:52,160 Sartaj, ayrıl oradan. 68 00:08:54,120 --> 00:08:56,160 Yollarından çekil. Bu bir emirdir. 69 00:08:56,240 --> 00:08:59,360 Anladın mı? "Yollarından çekil." diyor. Yolu boşalt yani. 70 00:08:59,440 --> 00:09:00,840 Yürü şimdi. 71 00:09:01,760 --> 00:09:03,160 Geri çekil Komiser! 72 00:09:03,720 --> 00:09:06,560 Anlamaya çalış, niye oyunun içine sıçıyorsun? 73 00:09:06,640 --> 00:09:07,560 Siktir git buradan. 74 00:09:07,640 --> 00:09:09,240 Kafanı ikiye ayıracağım şimdi. 75 00:09:09,320 --> 00:09:11,080 Neyi bekliyorsunuz? 76 00:09:11,160 --> 00:09:12,160 Götürün şunu! 77 00:09:23,240 --> 00:09:24,360 Gidelim! 78 00:09:33,520 --> 00:09:35,360 Hadi Sartaj! Vakit yok! 79 00:09:47,400 --> 00:09:48,960 Geldik sayılır. 80 00:09:49,040 --> 00:09:50,680 Hemen arabayı getirin! 81 00:10:30,280 --> 00:10:33,040 Birden zor günler başladı. 82 00:10:33,680 --> 00:10:35,120 Zordu gerçekten. 83 00:10:36,240 --> 00:10:38,360 Tüm ülke tehlikede hissediyordu. 84 00:10:38,440 --> 00:10:41,400 Keşmir'de İçişleri Bakanı'nın kızı kaçırılmıştı. 85 00:10:41,480 --> 00:10:43,720 Delhi'de çocuklar Mandal Heyeti adına 86 00:10:43,800 --> 00:10:45,600 diri diri kendini yakıyordu. 87 00:10:45,680 --> 00:10:46,520 Parlamentoda ise 88 00:10:46,600 --> 00:10:48,760 başbakanlar iç çamaşırı gibi değiştiriliyordu. 89 00:10:49,520 --> 00:10:52,720 Ama Gopalmath'ın elimden kaymasına bu kadar kolay izin vermeyecektim. 90 00:10:55,080 --> 00:10:58,480 Önce çete içinde alkolü yasakladım. 91 00:10:58,560 --> 00:11:00,640 Herkes kızdı. 92 00:11:02,560 --> 00:11:06,920 Sonra bir ay içinde Isa'nın 50 adamını öldürmeye yemin ettim. 93 00:11:07,560 --> 00:11:08,840 İran Oteli'nde Abdul. 94 00:11:08,920 --> 00:11:10,840 Nasılsın dostum? İyi misin? 95 00:11:13,800 --> 00:11:15,000 Khajur'da Rajab Rangeela. 96 00:11:17,720 --> 00:11:19,200 Nagpada'da Ismail. 97 00:11:27,840 --> 00:11:28,840 Hadi. 98 00:11:33,520 --> 00:11:36,400 Fabrikada Ajju, Vicky ve Sufi. 99 00:11:49,280 --> 00:11:50,800 Ama hepsi yardakçıydı. 100 00:11:51,200 --> 00:11:53,480 Isa için önemli kişileri öldüremiyordum. 101 00:11:53,560 --> 00:11:56,800 Isa, ailesiyle Dubai'ye uçtu. 102 00:11:57,360 --> 00:12:02,240 Paritosh da tüm bunların kör talih olduğunu düşünüyordu. 103 00:12:03,080 --> 00:12:08,000 Yıldızların... Yıldızlarının hizası bozulmuş. 104 00:12:08,080 --> 00:12:11,240 Yani... Satürn epey... 105 00:12:11,920 --> 00:12:14,400 Satürn'ün gezegen dönemi, 106 00:12:14,480 --> 00:12:18,760 yani hükmü başlayınca... her şey boka batar. 107 00:12:20,080 --> 00:12:23,800 Paritosh, bu yüzüğün her derdimi çözeceğini söyledi. 108 00:12:24,360 --> 00:12:26,640 Doğruysa her doğana bir yüzük takacaksın, 109 00:12:27,360 --> 00:12:28,960 iş bitecek. 110 00:12:30,240 --> 00:12:32,000 Hep her şeyin içine sıçacaksın 111 00:12:33,120 --> 00:12:36,040 ama yüzük her pisliğini temizleyecek. Geri zekâlı. 112 00:12:36,720 --> 00:12:40,280 Isa'yla arandaki savaş fazla uzamadı mı sence de? 113 00:12:41,520 --> 00:12:44,120 Onları sikip atıyoruz, 114 00:12:44,640 --> 00:12:46,280 şerefsizlerden hiçbirine acımadık. 115 00:12:46,880 --> 00:12:48,560 Hepsi ızdırap çekiyor. 116 00:12:48,640 --> 00:12:52,720 Aynı zamanda çok kan döktük ama farkında değilsin. 117 00:12:53,640 --> 00:12:56,720 Öne gelin beyler. Onun için dua edin. 118 00:13:00,000 --> 00:13:02,600 Bismillahirrahmanirrahim. 119 00:13:04,640 --> 00:13:06,840 Oğullarınla en son ne zaman vakit geçirdin, 120 00:13:06,920 --> 00:13:08,920 dama oynadın, eğlendin? 121 00:13:09,400 --> 00:13:14,240 Bunty'yle Badriya'nın ziyafetine gidip onlarla bayram kutladın? 122 00:13:14,320 --> 00:13:17,280 Chotta ve Bada Badriya'yı Bunty'nin Ganapati törenine götürdün? 123 00:13:17,360 --> 00:13:19,360 Eskiden Gopalmath'ta böyle şeyler yapılırdı. 124 00:13:19,440 --> 00:13:23,680 Herkes içerdi. Artık hiç olmuyor. 125 00:13:24,360 --> 00:13:26,800 Sikinle düşünmeyi bırak 126 00:13:26,880 --> 00:13:28,760 yoksa hayatın böyle geçecek. 127 00:13:29,440 --> 00:13:30,640 Hâlâ vakit var. 128 00:13:32,080 --> 00:13:34,440 Gopalmath'ı mezarlığa çevirme. 129 00:13:35,960 --> 00:13:36,960 Bunu bir düşün. 130 00:13:37,040 --> 00:13:38,720 Kanta Bai haklıydı. 131 00:13:39,280 --> 00:13:42,360 Kukoo'nun ölümünden sonra yolumu kaybetmiştim. 132 00:13:43,360 --> 00:13:47,360 Kederimi yatakta gidermeye çalışıyordum, 133 00:13:47,920 --> 00:13:48,960 delinin teki gibi. 134 00:14:02,160 --> 00:14:04,760 Ama saçında çiçek olan bir fahişe denk geldiğinde 135 00:14:06,280 --> 00:14:08,560 onda annemin yansımasını gördüm. 136 00:14:11,120 --> 00:14:13,080 Selam, kimi getirdin? 137 00:14:15,920 --> 00:14:19,120 Sadece kalbim değil, sikim de kanıyordu. 138 00:14:51,720 --> 00:14:53,000 Patron? 139 00:14:54,720 --> 00:14:56,760 Güç öyle bir şeydir ki Sartaj Bey, 140 00:14:57,240 --> 00:15:00,160 geldiğinde tüm kudretiyle gelir, 141 00:15:00,240 --> 00:15:02,800 gittiğinde de yeri dolmaz. 142 00:15:15,840 --> 00:15:17,960 Zaman çabuk değişiyor. 143 00:15:18,520 --> 00:15:23,720 Bana hayat veren o leopar artık canımı almak istiyordu. 144 00:15:23,800 --> 00:15:27,760 Önceden gözlerine baktığımda kendimi Tanrı gibi hissediyordum. 145 00:15:28,640 --> 00:15:35,320 Ama hastanede onu gördüğümde boşluk hissettim. Tamamen boştu içim. 146 00:15:40,840 --> 00:15:43,040 Bu sefer kurtardılar. 147 00:15:49,080 --> 00:15:51,240 Yüzüğü sen mi taktın? 148 00:15:52,840 --> 00:15:55,280 Bugün hayattaysan o yüzük sayesinde. 149 00:15:56,800 --> 00:16:02,440 Hastaneye yattığından beri parmağında. 150 00:16:03,080 --> 00:16:05,160 Nasıl öleceğimi biliyorum ben. 151 00:16:06,440 --> 00:16:08,120 Böyle olmayacak. 152 00:16:08,200 --> 00:16:10,200 Öleceğini kim söyledi? 153 00:16:11,840 --> 00:16:15,520 Paritosh, konuşmama izin ver. 154 00:16:16,920 --> 00:16:18,480 Konuş hadi. 155 00:16:21,880 --> 00:16:23,640 Evlenmek istiyorum. 156 00:16:24,600 --> 00:16:27,400 Bana bahsettiğin şu kadın gibi 157 00:16:28,000 --> 00:16:29,200 birini istiyorum. 158 00:16:44,080 --> 00:16:45,720 Dikkatli ol. 159 00:16:49,040 --> 00:16:51,080 Yukarı çıkar, yatağına yatır. 160 00:17:00,480 --> 00:17:01,480 Baksana. 161 00:17:03,360 --> 00:17:04,640 Adın ne? 162 00:17:06,160 --> 00:17:07,160 Subhadra. 163 00:17:07,720 --> 00:17:08,720 Bu... 164 00:17:10,960 --> 00:17:13,080 Bu mercan yüzüğü sen mi taktın? 165 00:17:13,800 --> 00:17:15,360 Beni kurtarmak için? 166 00:17:16,880 --> 00:17:18,360 Dilini mi yuttun? 167 00:17:19,200 --> 00:17:21,880 Kendini Tanrı'dan yukarıda görüyorsun. 168 00:17:22,760 --> 00:17:25,000 O yüzden seni cezalandırıyor. 169 00:17:33,120 --> 00:17:36,280 Beni affetmesini mi istiyorsun yani? 170 00:17:37,760 --> 00:17:39,000 Konuşsana ulan! 171 00:17:39,920 --> 00:17:41,800 Hiçbir şeyi anlamıyorsun. 172 00:17:42,880 --> 00:17:45,360 Kendinden başka hiçbir şeyi anladığın yok. 173 00:17:46,240 --> 00:17:49,720 Tanrı seni cezalandırdığında beni de cezalandırıyor. 174 00:17:50,520 --> 00:17:54,320 Senden aldığında benden ve ailemden de alıyor. 175 00:17:55,800 --> 00:17:57,960 Kafayı mı yedin sen fahişe? 176 00:17:58,800 --> 00:18:00,160 Çık dışarı. 177 00:18:01,760 --> 00:18:04,760 Isa'nın uzun dönem yancılarından Parulkar, bir ipucu verdi. 178 00:18:06,280 --> 00:18:09,200 Usman Sheikh, Isa'nın muhasebecisi. 179 00:18:09,280 --> 00:18:13,960 Annesinin tedavisi için Dubai'den Bombay'a geliyordu. Tek başına. 180 00:18:14,520 --> 00:18:17,560 Bugüne dek sadece yardakçılarına ulaşabilmiştik. 181 00:18:17,640 --> 00:18:21,480 Ama Usman... Usman onun için özeldi, göbekten bağlılardı. 182 00:18:22,080 --> 00:18:23,720 Uçakla gelecek, 183 00:18:25,360 --> 00:18:27,440 tabutla çıkacak. 184 00:18:30,560 --> 00:18:33,920 Tabut... Tabut nedir? 185 00:18:37,280 --> 00:18:40,960 Tabut, götüne girdiğinde Hindistan Kapısı'ndan bile çok 186 00:18:41,560 --> 00:18:43,880 turist çekecek bir şeydir. 187 00:18:43,960 --> 00:18:45,160 Geri zekâlı. 188 00:18:46,080 --> 00:18:49,400 Götünün önüne Taj Hotel kurarız. Manzaralı bir göt olur. 189 00:18:49,480 --> 00:18:51,040 - Ağır ol mal herif. - Sus be! 190 00:18:51,120 --> 00:18:53,000 Yoksa kimin götü daha meşhurmuş görürüz. 191 00:18:53,080 --> 00:18:53,920 - Göstersene. - Lan! 192 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 Orospu çocuğu. 193 00:19:05,280 --> 00:19:06,280 Baksana, 194 00:19:06,600 --> 00:19:08,480 daha iyi bir ambulans bulamadın mı? 195 00:19:08,560 --> 00:19:11,960 İyi olanını cenazene sakladım şerefsiz. 196 00:19:12,040 --> 00:19:13,840 Bir sorun olur da kaçmamız gerekirse 197 00:19:13,920 --> 00:19:16,000 kafamızda mı taşıyacağız bunu? 198 00:19:16,080 --> 00:19:18,160 Götünde zaten tabut alacak kadar yer var. 199 00:19:18,240 --> 00:19:20,400 Biraz daha zorlarız, ambulans da sığar. 200 00:19:20,480 --> 00:19:22,960 İyi, ışığını da sikine takarsın. 201 00:19:23,040 --> 00:19:24,840 Işığı sikime takarsam 202 00:19:24,920 --> 00:19:26,760 kız kardeşin bütün gece siren gibi öter. 203 00:19:26,840 --> 00:19:29,000 Sonra yine bana söylenirsin. 204 00:19:29,080 --> 00:19:30,400 Memnuniyetsiz herif. 205 00:19:30,480 --> 00:19:31,840 - Yavşak. - Dur be! 206 00:19:44,400 --> 00:19:45,400 Bak. 207 00:19:53,840 --> 00:19:56,840 - Çeksene tetiği geri zekâlı. - Az sabret ya. 208 00:19:56,920 --> 00:19:58,520 Çek şu tetiği. 209 00:19:59,560 --> 00:20:01,560 Vursana! Siktiğimin... 210 00:20:02,280 --> 00:20:03,680 Annesi önümü kapatıyor. 211 00:20:04,200 --> 00:20:06,560 Al annesini, götüne sok. 212 00:20:07,040 --> 00:20:08,080 Şerefsiz. 213 00:20:08,160 --> 00:20:09,720 Göt herif! 214 00:20:13,440 --> 00:20:14,280 Çekil! 215 00:20:14,360 --> 00:20:15,400 Usman Sheikh! 216 00:20:16,200 --> 00:20:17,640 - Dur! - Allahım! 217 00:20:23,920 --> 00:20:25,000 Allah rahmet eylesin. 218 00:20:33,160 --> 00:20:35,600 Usman'ı sen mi vurdun? 219 00:20:37,640 --> 00:20:40,840 Evet patron. Onu tabutuna soktum. 220 00:20:41,400 --> 00:20:43,320 - Ama patron... - Ne diyeceksin? 221 00:20:43,880 --> 00:20:47,080 Bir Taj Hotel de sen açamadın mı? 222 00:20:49,400 --> 00:20:51,040 Aranızda sorun istemiyorum. 223 00:20:55,480 --> 00:20:59,120 Kız kardeşini camiye götür, 224 00:21:00,880 --> 00:21:02,360 onunla evlendir. 225 00:21:02,920 --> 00:21:03,920 Patron? 226 00:21:09,880 --> 00:21:16,600 Bana bir saat verip diyor ki "Kız kardeşini o yavşağa ver." 227 00:21:17,840 --> 00:21:20,120 Belasını sikeceğim. 228 00:21:20,840 --> 00:21:24,200 Köpek gibi sokaklarda koşturacağım onu. 229 00:21:25,040 --> 00:21:30,960 Parçalayacağım. 230 00:21:32,480 --> 00:21:35,040 Lime lime edeceğim. 231 00:21:39,680 --> 00:21:43,800 Çabuk olun. Yeterince vaktimiz yok çünkü. 232 00:21:43,880 --> 00:21:45,880 Düşürdün! 233 00:21:45,960 --> 00:21:46,840 Al şunu! 234 00:21:46,920 --> 00:21:48,720 - Dört kadife çiçeği. - Kapa çeneni! 235 00:21:48,800 --> 00:21:51,240 - Sen, kırık dişli aptal! - Dört tane de beyaz. 236 00:21:51,320 --> 00:21:53,920 Şu tarafın komple yapılması lazım. Şu... 237 00:21:54,000 --> 00:21:54,880 Tabii. 238 00:21:54,960 --> 00:21:57,040 Düğün bitince mi yapacaksın? 239 00:21:57,120 --> 00:21:57,960 Mikki? 240 00:21:58,040 --> 00:22:00,280 Dört buraya, dört şuraya, şunlar nereye? 241 00:22:00,360 --> 00:22:01,920 Baban seni bu yüzden kovdu. 242 00:22:02,000 --> 00:22:03,800 Sabahtan beri kafayı düzenle bozdun. 243 00:22:03,880 --> 00:22:05,200 Peki hangi düzeni yaptın? 244 00:22:05,280 --> 00:22:07,360 Düğün gününde bile kabasın. 245 00:22:07,440 --> 00:22:08,560 İyi ki tıraş olmuşsun. 246 00:22:08,640 --> 00:22:09,640 Daha çiçek lazımsa... 247 00:22:20,120 --> 00:22:21,880 - Ben açarım. - Tamam. 248 00:22:21,960 --> 00:22:22,960 Alo? 249 00:22:23,360 --> 00:22:25,240 - Paritosh? - Efendim? 250 00:22:25,320 --> 00:22:29,120 Düğünü iptal etmeliyiz. İstemiyorum. 251 00:22:31,560 --> 00:22:36,160 Deme öyle! Merak etme. Yanında yürürüm. 252 00:22:36,240 --> 00:22:39,160 Epey yürüyeceğiz, nefesin kesilir. 253 00:22:39,240 --> 00:22:41,280 Hayatın değişmek üzere. 254 00:22:41,840 --> 00:22:44,440 Ganesh Gaitonde artık Bolluk Tanrısı olacak. 255 00:22:44,520 --> 00:22:45,720 Şimdi anladım. 256 00:22:45,800 --> 00:22:46,800 Neyi? 257 00:22:47,640 --> 00:22:49,600 Niye bu kadar sevindiğini. 258 00:22:50,560 --> 00:22:54,280 Ben Bolluk Tanrısı olmadan paranın kokusunu almışsın. 259 00:22:55,760 --> 00:22:57,760 Şimdi onu götüne sok, hemen buraya gel. 260 00:22:57,880 --> 00:22:59,680 Bunty'yi seni almaya yolluyorum. 261 00:23:00,360 --> 00:23:02,160 Hazırız, tamam mı? 262 00:23:19,440 --> 00:23:20,440 Hey! 263 00:23:21,440 --> 00:23:24,520 Kim var orada? Çık! 264 00:23:32,840 --> 00:23:35,400 Bay Gaitonde için çok özelsin, değil mi? 265 00:23:36,960 --> 00:23:37,960 Sen kimsin? 266 00:23:38,360 --> 00:23:41,640 Genelevden geldim. Senden şeker alacağım. 267 00:23:41,720 --> 00:23:45,480 Kalsın. Şekerciye benzer bir hâlim mi var? 268 00:23:46,440 --> 00:23:49,840 Senin Simi, nasıl sevdiğini söyledi. 269 00:23:51,040 --> 00:23:54,440 Seni nasıl memnun edeceğimi o öğretti. 270 00:23:57,000 --> 00:23:59,360 Seni göklere çıkartabilirim. 271 00:24:01,960 --> 00:24:03,440 - Bunty nerede? - Gelme... 272 00:24:03,520 --> 00:24:05,600 - Bunty? - Bilmem. 273 00:24:13,360 --> 00:24:14,760 Tebrikler. 274 00:24:16,800 --> 00:24:17,800 Kimsin? 275 00:24:18,200 --> 00:24:19,960 Yaşadığın için şanslısın, 276 00:24:20,600 --> 00:24:24,200 ben de şanslıyım çünkü böylelikle hediyemi alabileceksin. 277 00:24:24,840 --> 00:24:25,840 Ne hediyesi? 278 00:24:25,880 --> 00:24:29,800 Düğünün için. Yolda, sana geliyor. 279 00:24:35,560 --> 00:24:36,560 Bunty! 280 00:24:42,560 --> 00:24:43,560 Ne oldu? 281 00:24:44,000 --> 00:24:46,240 - Bunty nerede? - Bilmiyorum patron. 282 00:24:51,840 --> 00:24:53,000 Ne yapıyor ya? 283 00:24:57,200 --> 00:24:58,200 Dikkat et. 284 00:24:58,960 --> 00:25:01,680 Ne yapıyorsun? Solla şunu. 285 00:25:01,760 --> 00:25:04,600 Dikkat et! Hey! 286 00:25:05,200 --> 00:25:06,200 O kim? 287 00:25:07,480 --> 00:25:08,480 O ne... 288 00:25:17,000 --> 00:25:18,520 Hayır. 289 00:26:30,400 --> 00:26:33,280 Kızın ailesi de, kız da gitti. 290 00:27:18,960 --> 00:27:21,640 Kızı ve ailesini geri getirmemi ister misin? 291 00:27:25,320 --> 00:27:26,560 Keşişi getir. 292 00:27:28,880 --> 00:27:30,160 Evleniyorum. 293 00:27:31,440 --> 00:27:32,640 Kiminle? 294 00:27:45,560 --> 00:27:47,760 O anda üç karar aldım. 295 00:27:47,840 --> 00:27:52,800 Paritosh, düğünüm uğruna öldüğü için o gün evlenecektim. 296 00:27:53,800 --> 00:27:55,440 - Onun intikamını alacaktım. - Kalk. 297 00:27:55,520 --> 00:27:56,600 Kanlı olacaktı. 298 00:27:57,920 --> 00:28:00,880 Patron, şişeye bak. Sarhoş. 299 00:28:00,960 --> 00:28:03,560 Siktiğimin şerefsizi. Orospu evladı. 300 00:28:03,640 --> 00:28:04,960 Patron, ne oldu? Patron! 301 00:28:05,840 --> 00:28:06,920 Patron, ne oldu? 302 00:28:07,680 --> 00:28:09,800 Patron, ne yaptım ben? 303 00:28:09,880 --> 00:28:13,040 Seni aldığım çöplüğe geri atacağım, amına koyduğum. 304 00:28:13,120 --> 00:28:15,720 - Kahrolası sıçan! - Patron! 305 00:28:15,800 --> 00:28:16,960 - Piç! - Patron! 306 00:28:18,440 --> 00:28:19,880 Sikik, seni bir daha görürsem 307 00:28:19,960 --> 00:28:23,640 götüne yumruğumu bir sokarım, ağzından çıkar ulan. 308 00:28:24,240 --> 00:28:26,320 - Orospu çocuğu. - Patron! 309 00:28:26,400 --> 00:28:27,920 Patron, ne oldu? 310 00:28:28,000 --> 00:28:30,160 Uyu hadi. Yat. 311 00:28:31,160 --> 00:28:32,400 Işığı kapatayım mı? 312 00:28:35,920 --> 00:28:42,520 Bunty'yi öyle bir dövecektim ki köpekler gibi geberecekti. 313 00:28:43,160 --> 00:28:47,440 20. GÜN 314 00:29:18,120 --> 00:29:21,200 Bunu yapmadan önce durup hiç düşündün mü? 315 00:29:21,760 --> 00:29:23,400 Uyarıyı düşündün mü? 316 00:29:24,120 --> 00:29:28,560 Hayır. Bulduğun ISI paralarını düşündün mü? 317 00:29:28,640 --> 00:29:30,520 Ya Mumbai'da yaşayan, 318 00:29:30,600 --> 00:29:32,520 canları tehlikede olan 20 milyon kişiyi? 319 00:29:32,600 --> 00:29:37,920 Siz Nayanika'yı ne kadar düşündüyseniz ben de bunları o kadar düşündüm. 320 00:29:39,280 --> 00:29:42,840 Siz erkekler neden her kadının hayatı sizin sorumluluğunuzda sanıyorsunuz? 321 00:29:42,920 --> 00:29:45,400 Bu kurtarıcı kompleksiniz ne zaman bitecek? 322 00:29:45,480 --> 00:29:47,160 Birileri sorumluluğu üstlenmeli. 323 00:29:47,880 --> 00:29:50,680 Seni... Siktiğimin piçi. 324 00:29:52,160 --> 00:29:55,960 Sen sahalarda olmalısın, bense masabaşında. 325 00:29:56,720 --> 00:29:58,520 Lafı oraya getiriyorsun, değil mi? 326 00:30:01,000 --> 00:30:02,600 Siktir git lan. 327 00:30:15,240 --> 00:30:17,120 PATRON 328 00:30:32,520 --> 00:30:36,480 Gaitonde'nin çetesinin eski bir üyesi olan Bunty Sharma'nın cinayetinin, 329 00:30:37,200 --> 00:30:42,240 eski bir çete rekabeti olduğu açık. 330 00:30:44,320 --> 00:30:47,680 Aldığımız istihbarata göre çetesinin başka mensupları da 331 00:30:47,760 --> 00:30:49,400 çatışmada öldürülmüş. 332 00:30:50,760 --> 00:30:52,320 Kimlikleri saptanıyor. 333 00:30:54,200 --> 00:30:58,760 Mumbai Polisi bu vakayı rekor sürede çözmüştür. 334 00:30:59,720 --> 00:31:03,000 Bu vesileyle tüm memurlarımı tebrik etmek istiyorum. 335 00:31:04,160 --> 00:31:05,640 Bu vaka artık kapanmıştır. 336 00:31:05,720 --> 00:31:07,520 Efendim, bir soru lütfen. 337 00:31:09,480 --> 00:31:12,120 Bhonsle niye bu vakaya bu kadar takık? 338 00:31:12,800 --> 00:31:15,680 Gaitonde eski dostuymuş efendim. 339 00:31:17,720 --> 00:31:20,600 Gaitonde'nin dostlarının listesini yapıp sokağa sersem 340 00:31:20,680 --> 00:31:23,200 Colaba'dan Kalküta'ya yol olur. 341 00:31:26,000 --> 00:31:27,600 Trivedi hakkında bir şey bilseydik 342 00:31:27,680 --> 00:31:29,400 belki ondan bir bilgi alabilirdik. 343 00:31:31,000 --> 00:31:33,120 Parti daha başlamadan tadı kaçtı. 344 00:31:34,320 --> 00:31:36,400 Trivedi'nin evi gözetim altında. 345 00:31:37,120 --> 00:31:38,960 Ama oraya giden olacağını sanmam. 346 00:31:40,200 --> 00:31:43,280 - Ama biraz risk alırsak... - Risk alıp ne yapacağız? 347 00:31:44,600 --> 00:31:48,680 Bhonsle'nin e-postalarına baksak... 348 00:31:48,760 --> 00:31:50,440 Bir bakanın e-postasına mı sızacağız? 349 00:31:52,120 --> 00:31:54,080 İlk yapan biz olmayız efendim. 350 00:31:58,960 --> 00:32:00,360 Buradan atlılar gelecek. 351 00:32:00,440 --> 00:32:02,880 Şuradan bir helikopter, belki buradan da bir tane. 352 00:32:02,960 --> 00:32:05,160 Şuradan 20-25 araba, cip gelecek, 353 00:32:05,240 --> 00:32:07,000 kötü adam ve fedaileri. 354 00:32:07,080 --> 00:32:09,520 Motosikletli polisler şurada. 355 00:32:09,600 --> 00:32:12,840 Sen buradasın. Elinde kılıç, başından kanlar akıyor. 356 00:32:12,920 --> 00:32:14,400 Kadın kahraman şurada. 357 00:32:14,480 --> 00:32:17,400 Kötü adam onu tam kaçırırken 358 00:32:17,880 --> 00:32:21,360 yavaş çekimde koşuyorsun ve güm! 359 00:32:22,320 --> 00:32:23,320 Film arası. 360 00:32:28,280 --> 00:32:30,560 Hemen dönerim, tamam mı? Bir saniye. 361 00:32:58,320 --> 00:33:01,600 Babam, Jackie Chan'in aksiyon direktörünü getirecek. 362 00:33:04,320 --> 00:33:07,240 Oynamayacağım. Bok gibi. 363 00:33:08,760 --> 00:33:10,680 Ranbir'in filminde oynayacağın için mi? 364 00:33:13,360 --> 00:33:16,920 Ama bildiğim kadarıyla... kadroda yoksun. 365 00:33:17,800 --> 00:33:18,800 Ne? 366 00:33:20,520 --> 00:33:22,960 Ona, bizim filmde oynayacağını söyledim. 367 00:33:26,360 --> 00:33:27,680 Nasıl yaparsın bunu? 368 00:33:28,800 --> 00:33:32,640 Jojo senin pezevengin, Gaitonde de müşterin değil miydi? 369 00:33:34,760 --> 00:33:35,960 Her şeyi biliyorum. 370 00:33:37,280 --> 00:33:39,160 Şimdi uslu bir kız ol 371 00:33:39,240 --> 00:33:41,680 yoksa tüm dünyaya şu aksanının 372 00:33:41,760 --> 00:33:44,640 nereden geldiğini duyururum. "Nasıl yaparsın bunu?" 373 00:33:46,760 --> 00:33:50,400 Şimdi çıkıp babama teşekkür et. 374 00:33:50,960 --> 00:33:53,520 Senaryoya bayıldığın için. 375 00:33:54,080 --> 00:33:56,040 Sonra da filmimizi çekelim. 376 00:33:58,440 --> 00:33:59,640 Merak etme bebeğim. 377 00:34:01,040 --> 00:34:02,640 Ben her şeyi çözerim. 378 00:34:06,440 --> 00:34:08,360 Ben her şeyi çözerim. 379 00:34:12,880 --> 00:34:14,920 Bu malı da çekerim. 380 00:34:43,760 --> 00:34:45,560 - Efendim? - Sus. Andre. 381 00:34:46,520 --> 00:34:47,920 İhbarını al. 382 00:34:48,760 --> 00:34:50,920 - Her gün bana patlıyor ya. - Gel. 383 00:34:51,000 --> 00:34:53,280 Efendim, adım Aasiya Bi. 384 00:34:53,360 --> 00:34:58,040 Oğlum Shamsul kayboldu. Bengali... Bengali Bura'dan. 385 00:35:48,040 --> 00:35:50,000 MEGHA EVE GELİYOR MUSUN? 386 00:36:38,080 --> 00:36:40,360 SARTAJ SINGH DEDEKTİF 387 00:36:44,400 --> 00:36:47,480 Firoza diye bir Parsi kadın vardı. 388 00:36:47,560 --> 00:36:51,720 Lucy adındaki Alman kurdu kaybolmuştu. 389 00:36:51,800 --> 00:36:55,800 Baban yayan hâlde köpeği iki gün boyunca gece gündüz aramıştı. 390 00:36:55,880 --> 00:37:00,360 Firoza'nın bir yeğeni vardı. Meğerse köpeği çalıp satmış. 391 00:37:00,440 --> 00:37:04,240 Baban ona iki tokat attı, köpeği kadına geri verdi. 392 00:37:04,320 --> 00:37:10,600 Kadın Lucy'yi görünce o kadar sevindi ki babanı yanaklarından öptü. 393 00:37:10,680 --> 00:37:15,240 "Polis dediğin böyle olur!" dedi. Dinliyor musun? 394 00:37:15,320 --> 00:37:18,800 Dinliyorum da, niye bunu anlatıyorsun şimdi? 395 00:37:18,880 --> 00:37:21,200 Sana Granth Sahib'i okumuştum 396 00:37:21,280 --> 00:37:25,240 ama sonra farklı bir hikâye anlatayım, dedim. 397 00:37:27,920 --> 00:37:30,680 Niye hikâye dinlemem gerektiğini düşündün ki? 398 00:37:30,760 --> 00:37:33,360 Oğlum, ben senin annenim. 399 00:37:34,680 --> 00:37:37,600 GERÇEKLER HEP KAZANIR 400 00:37:56,320 --> 00:37:57,680 Dedektif Sartaj Singh. 401 00:37:59,520 --> 00:38:00,520 Evet efendim. 402 00:38:02,160 --> 00:38:03,240 Başlayabilirsin. 403 00:38:05,760 --> 00:38:09,360 Bunty Sharma, Ganesh Gaitonde'nin en sadık adamıydı. 404 00:38:09,440 --> 00:38:12,040 Bize bilinmeyen bir teslimatın detaylarını verecekti. 405 00:38:12,120 --> 00:38:15,200 Karşılığında Hindistan'dan kaçırma sözü verdik. 406 00:38:16,640 --> 00:38:18,080 İstihbarat aldık. 407 00:38:19,680 --> 00:38:22,400 Karakoldaki kayıt defterine net bir şekilde yazdık. 408 00:38:22,480 --> 00:38:27,200 Bengali Bura'da iki... İki terör şüphelisi vardı. 409 00:38:29,120 --> 00:38:30,960 Bu sevkiyat neden önemli? 410 00:38:31,520 --> 00:38:35,360 Efendim, Gaitonde 25 gün içinde bir şey olacağına dair bizi uyarmıştı. 411 00:38:35,880 --> 00:38:39,680 Bu sevkiyatın meseleyle alakası olduğu bilgisini almıştık. 412 00:38:40,560 --> 00:38:46,360 Gaitonde'nin sözlü uyarısı dışında bu tehdide dair bir kanıt var mı? 413 00:38:49,520 --> 00:38:50,520 Yok. 414 00:38:50,960 --> 00:38:55,040 Başkomiser Parulkar, Dedektif Majid Khan ve Yardımcı Dedektif Dhoble 415 00:38:55,120 --> 00:38:57,000 binanın ilk katına girdi. 416 00:38:59,800 --> 00:39:03,360 Sokağın çıkışında bir ekip vardı, bina çıkışını da ben tutuyordum. 417 00:39:06,640 --> 00:39:08,080 Efendim! 418 00:39:08,160 --> 00:39:10,880 Çocuğun adı neydi? 419 00:39:13,360 --> 00:39:18,040 Efendim, beni kurtarın. Lütfen kurtarın. 420 00:39:18,120 --> 00:39:19,680 Junaid Sheikh efendim. 421 00:39:20,760 --> 00:39:23,840 Silahlı mıydı? 422 00:39:23,920 --> 00:39:26,040 Kurtarın beni efendim! Lütfen kurtarın! 423 00:39:28,960 --> 00:39:32,360 Silahlı mıydı Dedektif Singh? 424 00:39:35,120 --> 00:39:36,240 Efendim... 425 00:39:37,680 --> 00:39:38,680 Evet efendim. 426 00:39:39,880 --> 00:39:42,640 Junaid Sheikh, Başkomiser Parulkar'ın ekibine ateş açtı... 427 00:39:47,360 --> 00:39:49,200 ...ve gelen karşı ateşle öldürüldü. 428 00:39:51,600 --> 00:39:55,280 İki yemimiz öldürüldü, yanımızdaki eskort da. 429 00:39:55,360 --> 00:39:57,440 Ana hedef Bunty Sharma ve kız arkadaşı. 430 00:39:57,520 --> 00:39:59,520 Toplamda üç adamımızı kaybettik. 431 00:40:01,040 --> 00:40:05,480 İstihbarata göre sızıntı Mumbai Polisi'ndenmiş. 432 00:40:05,560 --> 00:40:06,560 Katılıyor musun? 433 00:40:08,680 --> 00:40:10,280 Hayır, katılmıyorum. 434 00:40:11,600 --> 00:40:15,040 Efendim, Bunty Sharma'nın peşinde birçok rakip çete vardı. 435 00:40:15,120 --> 00:40:16,760 Herkes yapmış olabilir. 436 00:40:52,200 --> 00:40:56,440 JUNAID İÇİN ADALET 437 00:44:11,000 --> 00:44:13,000 Alt yazı çevirmeni: Oktar Bumin Aykutlu