1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,548 --> 00:00:04,340
Bila sam zatvorenica u
Kingstonu, dugih 15 godina.
2
00:00:05,676 --> 00:00:08,821
Osuðena sam za umorstvo. -Prièaj
mi svoju prièu, Grace.
3
00:00:08,946 --> 00:00:12,691
Ona prava nije u tvom
priznanju. -Glupa, ružna kurvo.
4
00:00:12,816 --> 00:00:15,995
Ljudi hoæe krivca. Ako je zloèin,
hoæe znati tko ga je poèinio.
5
00:00:16,120 --> 00:00:18,864
Grace, tko je Mary Whitley?
-Moja posebna prijateljica.
6
00:00:18,989 --> 00:00:22,017
Uvijek ljubazna. Bez nje,
prièa bi bila posve drugaèija.
7
00:00:22,142 --> 00:00:24,870
Možda si lažljivica. -Ima ih
koji kažu da jesam.
8
00:00:24,995 --> 00:00:29,264
Grace Marks me natjerala!
Objesite je!
9
00:00:57,415 --> 00:01:05,415
obrada: Boris F.
www.prijevodi-titlovi.org
10
00:01:19,049 --> 00:01:21,861
Išla sam po vodu, i na povratku
vidjela McDermotta
11
00:01:21,986 --> 00:01:27,156
kako vuèe Nancy po dvorištu.
Od kraja do poèetka kuhinje...
12
00:01:38,535 --> 00:01:43,706
Skuhala sam vam èaj. -Stavite
poslužavnik za doruèak na stol.
13
00:01:51,582 --> 00:01:53,683
Gðo Humphrey, èujete me?
14
00:02:00,924 --> 00:02:02,925
Progutajte ovo.
15
00:02:09,466 --> 00:02:13,503
Sad ste sigurni. -Slomili ste se
noseæi poslužavnik za doruèak.
16
00:02:14,171 --> 00:02:19,652
Što je bilo s vašom
pomoænicom? -Nisam joj mogla platiti.
17
00:02:19,777 --> 00:02:24,356
Dugujem joj za tri mjeseca. Moj muž
je prije dva dana uzeo sav naš novac.
18
00:02:24,481 --> 00:02:26,481
Ne znam kamo je otišao.
19
00:02:27,885 --> 00:02:31,197
Morate nešto jesti.
Bit æete snažniji.
20
00:02:31,322 --> 00:02:34,900
Nema nièeg za jelo
u kuæi, dr. Jordan.
21
00:02:35,025 --> 00:02:39,562
Vaš je doruèak bio zadnje što imam.
Nisam jela otkad je otišao moj muž.
22
00:02:50,407 --> 00:02:53,975
Evo, izvolite.
-Previše ste ljubazni.
23
00:02:55,412 --> 00:03:01,827
Hvala. Kupili ste svu tu hranu.
Lijepo od vas, dr. Jordan.
24
00:03:01,952 --> 00:03:06,165
Ne mislite o tome. Ne mogu
pustiti da gladujete.
25
00:03:06,290 --> 00:03:10,970
Bojim se da æe tako biti.
Pri kraju sam s rezervama.
26
00:03:11,095 --> 00:03:13,806
Dat æu vam unaprijed
najamninu za dva mjeseca.
27
00:03:13,931 --> 00:03:16,709
To bi trebalo biti dovoljno
da namirite dugove,
28
00:03:16,834 --> 00:03:22,536
i da imate vremena
razmisliti o planovima.
29
00:03:47,264 --> 00:03:49,264
Pozdrav, dr. Jordan.
30
00:03:50,033 --> 00:03:52,033
Dobro jutro, Grace.
31
00:03:55,572 --> 00:04:00,052
Što to danas radiš?
-Popravljam èipku gðice Lydije.
32
00:04:00,177 --> 00:04:02,939
Ona baš ne èuva
odjeæu, i treba joj reæi
33
00:04:02,963 --> 00:04:06,003
da fina odjeæa kao njena,
ne raste na drvetu.
34
00:04:06,016 --> 00:04:09,718
Prestajem sad kad ste tu.
To je naprezanje oèiju.
35
00:04:13,524 --> 00:04:16,359
Danas nemate predmeta, gospodine.
36
00:04:17,327 --> 00:04:21,540
Grace? -Jabuka, luk ili cikla.
37
00:04:21,665 --> 00:04:25,364
Odluèio sam se za drugi
plan. -A to je, gospodine?
38
00:04:25,489 --> 00:04:27,489
Jesi li sanjala, Grace?
39
00:04:43,187 --> 00:04:47,089
Valjda jesam. Ali ništa èega
bih se ovog trena sjeæala.
40
00:04:51,462 --> 00:04:55,025
Pokušat æu zapamtiti, ako vam
pomaže, s problemom koji imate.
41
00:04:55,049 --> 00:04:58,258
Zašto misliš da
Imam problem, Grace?
42
00:04:58,282 --> 00:05:01,770
Oni koji su i sami bili u nevolji,
oprezni su s drugima, gospodine.
43
00:05:02,606 --> 00:05:04,606
To je dobra misao.
44
00:05:09,112 --> 00:05:14,293
Možda bi mogli poèeti tamo gdje smo
stali, prije juèerašnjeg prekida.
45
00:05:14,318 --> 00:05:19,064
Govorila si o svojoj prijateljici
Mary Whitley. -Naravno.
46
00:05:19,189 --> 00:05:21,867
Mary je bila osoba
demokratskih pogleda.
47
00:05:21,992 --> 00:05:27,396
Priprema kuæe za goste
zahtijeva puno pažnje.
48
00:05:29,666 --> 00:05:33,970
Ako ima prašine u kutu,
oèekujem da neka od vas to opazi.
49
00:05:34,705 --> 00:05:41,376
Glava gore, glava dolje. Pauk može
noæu isplesti mrežu. -Zabilježeno.
50
00:05:42,379 --> 00:05:45,679
Nema razloga da kuæa ne blista.
51
00:05:45,849 --> 00:05:49,084
Potrebna je samo budnost!
52
00:05:50,153 --> 00:05:53,699
Bila je divna djevojka, vrlo
smiona i nestašna u govoru.
53
00:05:53,824 --> 00:05:58,203
Valjda, jer je bila roðena Kanaðanka,
nije imala poštovanja za stupnjeve.
54
00:05:58,328 --> 00:06:02,397
Ljuti me da neki ljudi imaju
tako puno, a drugi tako malo.
55
00:06:04,234 --> 00:06:07,419
Ne vidim ništa božansko u tome.
-Hoæe li pobunjenici to
56
00:06:07,443 --> 00:06:10,739
promijeniti? -Naravno da hoæe.
William Lyon Mackenzie kaže,
57
00:06:10,841 --> 00:06:15,087
U vas, farmere,
uprte su oèi cijele kolonije,
58
00:06:15,212 --> 00:06:21,093
jer vi ste jedino plemenito, s èim
se ova zemlja može hvaliti. "Kanaðani!
59
00:06:21,218 --> 00:06:26,098
Volite li slobodu? Znam da volite.
-Mrzite li ugnjetavanje?
60
00:06:26,223 --> 00:06:28,223
Tko se usuðuje poreæi?"
61
00:06:30,060 --> 00:06:35,441
Tužno je što su izgubili. -Nismo
izgubili! Samo još nismo pobijedili.
62
00:06:35,566 --> 00:06:39,945
Znaš li da mi je baka bila crvenokožac,
pa mi je zato kosa tako crna.
63
00:06:40,070 --> 00:06:44,049
Da imam mrvu šanse,
pobjegla bih u šumu
64
00:06:44,174 --> 00:06:48,487
i otišla s lukom i strijelom.
Ti bi mogla iæi sa mnom.
65
00:06:48,612 --> 00:06:51,712
Ne bi trebale pribadati
kosu ili nositi ovo. -Kako
66
00:06:51,736 --> 00:06:54,649
bi živjele? I preživjele?
-Lovile bi, naravno.
67
00:06:54,751 --> 00:06:57,863
I skalpirale
prolazeæe putnike.
68
00:06:57,988 --> 00:07:01,990
U krvi mi je da znam kako.
I da budem u strahu.
69
00:07:07,164 --> 00:07:13,078
Malo prašine, brisanje, poliranje.
Nemojte polirati prašinu.
70
00:07:13,203 --> 00:07:15,881
Smeta mi miris luka!
Ako je pravilno pirjan,
71
00:07:16,006 --> 00:07:18,750
mogu ga mirisati. -Nisi
valjda rezala uglove?
72
00:07:18,875 --> 00:07:21,954
Rado bih skalpirala
gðu Alderman Parkinson.
73
00:07:22,079 --> 00:07:27,380
Ne bi vrijedilo.
Kosa na glavi nije njena.
74
00:07:30,153 --> 00:07:35,323
To je bio samo naš razgovor
bez štetnih misli. -U redu.
75
00:07:42,733 --> 00:07:45,644
Moraš je oguliti u jednom komadu,
76
00:07:45,769 --> 00:07:49,781
a onda bez okretanja, baciti
preko lijevog ramena.
77
00:07:49,906 --> 00:07:53,452
To æe dati inicijale
èovjeka za kojeg æeš se udati.
78
00:07:53,577 --> 00:07:55,677
Premlada sam da mislim o mužu.
79
00:07:56,580 --> 00:07:58,880
Nikad nisi za to premlada.
80
00:07:59,516 --> 00:08:02,861
Kad uštedim dosta novca,
udat æu se za lijepog, mladog farmera
81
00:08:02,986 --> 00:08:06,198
èija zemlja je veæ iskrèena
i sagraðena je dobra kuæa.
82
00:08:06,323 --> 00:08:08,873
Èak znam kakvu vrstu kokoši
i krava æemo imati.
83
00:08:09,059 --> 00:08:13,105
Hoæu crvene i bijele Leghorne,
i Jersey kravu za vrhnje i sir.
84
00:08:13,230 --> 00:08:18,067
Nema nièeg boljeg. I maèku
Tabby kao i psa Rexa.
85
00:08:20,671 --> 00:08:24,873
Gle! Uspjela sam u jednom
komadu! -U redu.
86
00:08:28,612 --> 00:08:30,612
Koga æemo udatvati?
87
00:08:34,151 --> 00:08:38,330
Ne znamo koja æe biti prva.
-Da. Gledaj.
88
00:08:38,455 --> 00:08:46,071
Slovo "J." To je "J." Grace!
Udat æeš se za Jeremiaha.
89
00:08:46,196 --> 00:08:49,408
On je trgovac koji
dolazi sutra. Zgodan je.
90
00:08:49,533 --> 00:08:51,643
Ali morat æeš skitati
cijelom zemljom,
91
00:08:51,768 --> 00:08:55,004
i neæeš imati svoju kuæu
nego zavežljaj na leðima.
92
00:08:56,039 --> 00:08:58,774
Grace, samo se šalim s tobom.
93
00:09:00,177 --> 00:09:02,177
Nastavi. Tvoj je red.
94
00:09:08,518 --> 00:09:10,518
Probat æu još jednu.
95
00:09:17,994 --> 00:09:25,994
Izvoli. Uzmi
moju posebnu.
96
00:09:39,316 --> 00:09:44,417
To su gluposti,
stare bapske prièe.
97
00:09:44,821 --> 00:09:50,821
Hajde. Idemo u krevet
šaliti se s ljudima.
98
00:10:39,309 --> 00:10:42,554
Što je bilo, Jeremiah? -Zasuli
su me konjskim izmetom
99
00:10:42,679 --> 00:10:45,691
i pljaèkali robu
dok sam ih lovio.
100
00:10:45,816 --> 00:10:47,959
Najbolje je da
slijede moje naredbe
101
00:10:48,084 --> 00:10:50,434
pa sam odabrao lukaviji
put da ih nauèim moje
102
00:10:50,458 --> 00:10:52,654
pjesme i jednostavno
platim te male tirane.
103
00:10:52,756 --> 00:10:56,968
Evo, podijelite, sve je to za vas.
-Što si nama donio?
104
00:10:57,093 --> 00:10:59,328
Od naše Grace moramo
napraviti ženu.
105
00:11:01,965 --> 00:11:06,100
Idemo svi unutra. -Doði.
106
00:11:13,944 --> 00:11:18,023
Pogledaj naušnice. -Ne gledaj
predugo. Zlato i srebro se izbrisalo.
107
00:11:18,148 --> 00:11:22,728
Mary... -Znaš da je to istina.
-Kupit æu nešto. -Jedva da trebaš.
108
00:11:22,853 --> 00:11:25,363
Mirišeš kao princeza.
-Najviše na luk.
109
00:11:25,488 --> 00:11:27,817
Mirišeš dobro pa te
se može pojesti.
110
00:11:27,841 --> 00:11:31,737
Jeremiah, opet si tu sa
podvalama. Iskorištavaš žene.
111
00:11:31,862 --> 00:11:36,341
Gðo Honey, toèno tako,
upravo to pokušavam uèiniti.
112
00:11:36,466 --> 00:11:38,944
Kako odoljeti kraj
toliko krasnih cura oko mene,
113
00:11:39,069 --> 00:11:44,116
a nijedna lijepa kao vi.
Daj æuti. -Gledajte maramice.
114
00:11:44,241 --> 00:11:47,753
Uzet æu dvije. Sada
požuri sa svojim poslom,
115
00:11:47,878 --> 00:11:50,989
i ne uzimaj cijeli dan.
Cure imaju puno posla.
116
00:11:51,114 --> 00:11:53,358
Reci nam našu sudbinu,
Jeremiah! 'Ajde!
117
00:11:53,483 --> 00:11:57,262
Da! Reci! -Ne. To vrag zavarava.
-Pokaži nam trik! Molim te!
118
00:11:57,387 --> 00:12:01,387
Nekad je radio na sajmovima.
Zna trikove.
119
00:12:06,796 --> 00:12:11,076
Ne! -Kako si to uèinio? -Prije
nego sam postao pošten trgovac,
120
00:12:11,201 --> 00:12:14,880
živio sam kao zloèesti mladiæ
praznih džepova i slomljena srca
121
00:12:15,005 --> 00:12:20,118
50 puta, zbog okrutnih i lijepih
cura kao ti. Sad moram krenuti.
122
00:12:20,243 --> 00:12:24,356
Zar veæ, Jeremiah. -Kuharice,
nema nièeg dobrog kao tvoj kolaè.
123
00:12:24,481 --> 00:12:28,416
Idemo, djevojke.
124
00:12:29,953 --> 00:12:31,953
Grace.
125
00:12:35,191 --> 00:12:38,559
Kupila si samo 4 gumba.
-Za sreæu trebaš pet.
126
00:12:49,105 --> 00:12:52,784
Pred tobom su oštre stijene.
Oduvijek su tamo gospodine,
127
00:12:52,909 --> 00:12:59,312
Ima ih dosta i pozadi. Pa se
ne plašim previše... Katastrofa.
128
00:13:02,419 --> 00:13:06,521
Tri puta æeš prijeæi preko vode.
Imat æeš mnogo nevolja.
129
00:13:07,257 --> 00:13:11,257
Na kraju æe sve biti dobro.
130
00:13:11,428 --> 00:13:14,428
Ti si jedna od nas.
131
00:13:16,232 --> 00:13:19,735
Jeremiah. Mary, Grace. Doðite.
132
00:13:28,078 --> 00:13:32,548
Eto gðice Grace. Gle razliku,
sad kad si pristojno obuèena.
133
00:13:53,475 --> 00:13:55,475
Grace.
134
00:13:59,614 --> 00:14:04,261
Ako moraš van u nužnik,
èekaj dok ne svane. -Zašto?
135
00:14:04,386 --> 00:14:06,386
Nije sigurno.
136
00:14:36,117 --> 00:14:41,931
Grace, naivna si. Ne smiješ
sama po noæi van.
137
00:14:42,056 --> 00:14:45,258
Zašto se to ne bi smjelo
ili moglo?
138
00:14:45,727 --> 00:14:49,595
Djevojka nikad ne smije biti
nezaštiæena. To me Mary nauèila.
139
00:14:50,765 --> 00:14:54,444
Takav je svijet. -Oduvijek
tako osjeæaš, Grace?
140
00:14:54,569 --> 00:14:57,037
Osjeæaš li to jaèe
nakon umorstava?
141
00:15:11,619 --> 00:15:15,732
Tiho, dijete. Probudit æeš cijelu
kuæu. -Pogledaj me, Mary.
142
00:15:15,857 --> 00:15:19,235
Sigurno æu umrijeti. -Zato
sam morala otiæi u nužnik.
143
00:15:19,360 --> 00:15:21,638
Osjeæam bol u trbuhu.
144
00:15:21,763 --> 00:15:27,367
Tako je poèelo i s mojom mamom
kad je umrla. -Grace, sad si žena.
145
00:15:28,436 --> 00:15:34,351
Tiho. Sve je u redu.
To je savršeno normalno.
146
00:15:34,476 --> 00:15:38,110
Od sad æe ti se
dogaðati jednom mjeseèno.
147
00:15:38,580 --> 00:15:41,580
Bit æeš sasvim dobro.
148
00:15:42,484 --> 00:15:48,765
Evo ti! Stavi tamo
gdje ti je podsuknja crvena.
149
00:15:48,890 --> 00:15:52,969
Pokazat æu ti kako se to radi.
Neki to zovu Evinim prokletstvom,
150
00:15:53,094 --> 00:15:55,872
ali mislim da je glupo, jer
je pravo Evino prokletstvo,
151
00:15:55,997 --> 00:15:59,943
što se spetljala s onim
besmislenim Adamom.
152
00:16:00,068 --> 00:16:03,980
Ako bol bude jaka, dat æu ti
malo vrbove kore da žvaèeš.
153
00:16:04,105 --> 00:16:08,218
Zagrijat æu ti ciglu protiv bolova.
-Do groba sam ti zahvalna.
154
00:16:08,343 --> 00:16:10,343
Ti si dobar i ljubazan prijatelj.
155
00:16:13,114 --> 00:16:18,261
Bit æeš ljepotica, Grace. Uskoro
æeš se motati muškarcima po glavi.
156
00:16:18,386 --> 00:16:20,830
Najteže je s gospodom. Oni misle
157
00:16:20,955 --> 00:16:25,435
da im je sve dozvoljeno.
Poèinju ti obeæavati,
158
00:16:25,560 --> 00:16:28,271
Kažu, napravit æe sve što hoæeš,
ali moraš biti oprezna
159
00:16:28,396 --> 00:16:33,176
I ništa ne èini za njih dok ne izvrše
što su obeæali. Ako se radi o prstenu,
160
00:16:33,301 --> 00:16:37,136
s njim mora biti župnik.
-Zašto je to tako?
161
00:16:38,806 --> 00:16:41,642
Jer su muškarci lažljivi
po prirodi, Grace.
162
00:16:44,279 --> 00:16:48,291
Svašta æe reæi da dobiju od tebe
ono što traže,
163
00:16:48,416 --> 00:16:53,563
onda razmisle i odu
prvim brodom. -U pravu si.
164
00:16:53,688 --> 00:16:55,688
Ti si dobra cura, Grace Marks.
165
00:17:37,999 --> 00:17:42,168
Mary. Mary, probudi se.
166
00:17:43,304 --> 00:17:45,304
O, ne. Mari, molim...
167
00:17:46,374 --> 00:17:48,374
Buuuu!
168
00:17:49,911 --> 00:17:51,911
Grace, dobro sam.
169
00:17:53,047 --> 00:17:57,393
Nemoj me više nikad tako plašiti.
Ne bih podnijela da te izgubim.
170
00:18:01,155 --> 00:18:05,147
Mary? -Gospodine. -Oprosti.
Htio sam se predstaviti
171
00:18:05,171 --> 00:18:09,328
mladoj dami.
Ja sam George Parkinson.
172
00:18:09,430 --> 00:18:13,476
Grace Marks, gdine. -Mary, uèinila si
sve da se Grace osjeæa kao kod kuæe?
173
00:18:13,601 --> 00:18:18,081
Svakako, gdine. -Siguran sam u to.
Što ti kažeš na to, Grace?
174
00:18:18,206 --> 00:18:22,340
Da, gospodine. -Nitko ne zna to
uèiniti, kao Mary.
175
00:18:24,479 --> 00:18:26,479
Mary?
176
00:18:27,348 --> 00:18:29,526
George je
najstariji sin domaæinstva.
177
00:18:29,651 --> 00:18:34,588
Kod kuæe je samo za Božiæ.
-Mary? -Grace.
178
00:19:15,596 --> 00:19:18,241
Stavi vrpcu koju
si kupila od Jeremiaha!
179
00:19:18,366 --> 00:19:21,101
Trebaš je èuvati za sebe.
180
00:19:22,570 --> 00:19:24,581
To je najbolja igla na svijetu.
181
00:19:24,706 --> 00:19:29,085
Nikad takvu nisam vidjela.
Uvijek æu je paziti.
182
00:19:29,210 --> 00:19:31,210
Hajde. Otvori svoj.
183
00:19:41,089 --> 00:19:44,785
Prekrasno. -To je od moje majke.
Dala mi je prije
184
00:19:44,809 --> 00:19:48,127
nego što je umrla. -Ne
smiješ to poklanjati.
185
00:19:48,229 --> 00:19:52,499
Ne. Ali ti si mi najdraža prijateljica
i hoæu da ga ti imaš.
186
00:19:57,972 --> 00:19:59,972
Platon mi osobno nije stran.
187
00:20:20,895 --> 00:20:25,508
Mary, imam strašnu rupu
na haljini - nosila sam je jutros.
188
00:20:25,633 --> 00:20:28,511
Ti si najtalentiranija
krojaèica koju znam.
189
00:20:28,636 --> 00:20:31,904
Hoæeš li je pogledati noæas?
-Da, naravno gospoðo.
190
00:20:33,107 --> 00:20:35,107
Odmah.
191
00:21:12,013 --> 00:21:15,982
To mi je najsretniji Božiæ koji sam
ikad provela. Bilo ranije ili kasnije.
192
00:21:18,219 --> 00:21:22,288
G. George je ostao nakon Božiæa
kod kuæe. Prehladio se.
193
00:21:25,993 --> 00:21:30,329
Ovo je najbolja stvar za lumbago,
ako je stavljena na pravo mjesto.
194
00:21:30,898 --> 00:21:34,277
Odnijet æu mu. -Gða Parkinson
hoæe da je sam i da se odmara.
195
00:21:34,402 --> 00:21:36,402
Odnijet æu mu.
196
00:21:38,072 --> 00:21:42,718
Kad mu je postalo bolje, bila je sredina
veljaèe, i propustio je dosta termina.
197
00:21:42,743 --> 00:21:45,188
Rekao je da æe
ostati do sljedeæeg roka.
198
00:21:45,313 --> 00:21:48,157
Tako je i bilo jer su
svi bili zabrinuti,
199
00:21:48,282 --> 00:21:50,760
i s vremenom nije imao što èiniti,
200
00:21:50,885 --> 00:21:53,529
što je vrlo loša stvar
za èovjeka punog duha.
201
00:21:53,654 --> 00:21:57,467
Jako se razmazio,
i ne sam od sebe.
202
00:21:57,592 --> 00:22:00,383
Ako se svijet prema tebi
ponaša dobro, gospodine,
203
00:22:00,407 --> 00:22:03,085
poèneš vjerovati da to zaslužuješ.
-George...
204
00:22:05,566 --> 00:22:08,044
Ne želim da se
družiš s poslugom
205
00:22:08,169 --> 00:22:13,449
dok si na odmoru i oporavku.
-Majko, nisam više tako bolestan.
206
00:22:13,474 --> 00:22:15,474
Uzmi malo èaja.
207
00:22:16,744 --> 00:22:18,744
Mary.
208
00:22:20,314 --> 00:22:24,884
Mary. Uspori. -U žurbi sam. -Zašto?
209
00:22:26,254 --> 00:22:30,833
Oprezno pri prolasku ispod. Èula sam
za ženu koja je ubijena ledenicom.
210
00:22:30,958 --> 00:22:36,257
Prošla je kroz nju kao ražanj.
211
00:22:41,702 --> 00:22:44,670
U to sam vrijeme poèela
na Mary primjeæivati promjene.
212
00:22:47,275 --> 00:22:50,853
Gdje si bila noæas?
Falili su nam naši razgovori.
213
00:22:50,877 --> 00:22:55,371
Umorna sam, Grace.
Moram iæi spavati.
214
00:23:15,403 --> 00:23:17,404
Idu li se klizati?
215
00:23:19,106 --> 00:23:23,976
Jesi li ikad klizala? -Ne.
216
00:23:35,356 --> 00:23:39,992
Hajde. Uhvati me, Mary.
-Imamo puno posla, Grace.
217
00:23:42,730 --> 00:23:44,730
Jesi li u nevolji, Mary?
218
00:23:46,300 --> 00:23:48,635
Ne znam samo otkud
ti takve ideje.
219
00:23:54,709 --> 00:23:57,787
Moraš malo leæi. -Glupost.
220
00:23:57,912 --> 00:24:01,991
To je juèerašnja ovèetina,
a sad sam je se riješila.
221
00:24:02,116 --> 00:24:04,627
I ja sam je jela,
a osjeæam se odlièno.
222
00:24:04,752 --> 00:24:07,153
Ne spominji to više.
223
00:24:08,522 --> 00:24:10,522
Dobro.
224
00:24:28,342 --> 00:24:30,342
Oh, draga Mary.
225
00:24:31,178 --> 00:24:34,223
Sigurno imaš potrebu
imati u nekoga povjerenja.
226
00:24:34,348 --> 00:24:36,798
Vidjela sam èesto moju majku
u sliènom stanju.
227
00:24:40,388 --> 00:24:42,489
Obeæao me oženiti,
228
00:24:46,660 --> 00:24:52,132
dao mi prsten, i odjednom
sam mu htjela vjerovati.
229
00:24:53,234 --> 00:24:58,414
Mislila sam da nije kao drugi.
Ali sad je povukao obeæanje
230
00:24:58,539 --> 00:25:05,811
i neæe govoriti sa mnom.
Ne znam što da radim. -Tko, Mary?
231
00:25:15,990 --> 00:25:18,990
Ne mogu ti reæi.
232
00:25:21,495 --> 00:25:25,395
Ali èim netko vidi u kakvoj sam
nevolji, morat æu otiæi.
233
00:25:25,833 --> 00:25:29,645
Što æe onda biti sa mnom?
Moram æu iæi na ulicu
234
00:25:29,770 --> 00:25:33,640
i postati mornarska kurva,
da prehranim sebe i dijete.
235
00:25:34,942 --> 00:25:37,610
Takav život æe za mene
znaèiti brzi kraj.
236
00:25:42,516 --> 00:25:46,595
Mary, ti si najiskreniji
prijatelj kojeg imam.
237
00:25:46,720 --> 00:25:50,700
Sve æu uèiniti za tebe. Što da radim?
Mora biti nekakav popravni dom
238
00:25:50,825 --> 00:25:53,970
koji æe te primiti.
239
00:25:54,095 --> 00:25:57,873
Mlade djevojke uvijek
umiru na takvim mjestima.
240
00:25:57,998 --> 00:26:00,142
Dobiju groznicu,
èim se porode
241
00:26:00,267 --> 00:26:02,745
a oni potajno uguše bebe
242
00:26:02,870 --> 00:26:05,371
da se ne naplaæuje
iz državne blagajne.
243
00:26:07,007 --> 00:26:10,176
Radije æu riskirati da
umrem negdje drugdje.
244
00:26:13,147 --> 00:26:18,661
A ako te ja porodim? -Pomogla sam
pri roðenju sestara i braæe.
245
00:26:18,786 --> 00:26:22,161
Onda ga možemo potajno dati.
Možda nitko ne bi saznao.
246
00:26:22,185 --> 00:26:25,357
Grace, moje stanje
æe se brzo vidjeti.
247
00:26:25,459 --> 00:26:28,995
Gða Honey i gða Parkinson
imaju tako oštre oèi.
248
00:26:38,305 --> 00:26:43,142
Moraš još jednom
razgovarati s tim èovjekom.
249
00:26:43,677 --> 00:26:46,255
Udari gdje je najtanji.
250
00:26:46,380 --> 00:26:49,916
Ne može se samo okrenuti,
ako ima imalo pristojnosti.
251
00:27:19,747 --> 00:27:24,360
Gdje je Mary? -Ona je na
nužniku. -Vjerojatno jede.
252
00:27:24,485 --> 00:27:27,886
Sigurno jede meso. Ta cura
æe nam pojesti sve što imamo.
253
00:27:47,174 --> 00:27:50,119
Dao mi je 5$. 5$?
254
00:27:50,244 --> 00:27:53,355
Toliko mu vrijedi njegovo dijete.
255
00:27:53,480 --> 00:27:56,592
Rekao je da ga neæu
"uloviti na taj naèin."
256
00:27:56,717 --> 00:28:03,065
Sumnja da je dijete njegovo
jer sam bila tako uslužna s njim,
257
00:28:03,190 --> 00:28:06,535
a ako zaprijetim skandalom,
sve æe poreæi
258
00:28:06,660 --> 00:28:09,329
i uništiti mi
preostalu reputaciju.
259
00:28:11,865 --> 00:28:15,778
Rekao je, ako hoæu brzo okonèati
svoju nevolju
260
00:28:15,903 --> 00:28:18,571
samo se trebam utopiti.
261
00:28:32,820 --> 00:28:34,820
Voljela sam ga.
262
00:28:38,259 --> 00:28:40,626
Iskreno sam ga voljela.
263
00:28:50,471 --> 00:28:52,471
Ali neæu više.
264
00:28:56,277 --> 00:28:59,088
Kuda idemo, Mary?
-Tamo postoji lijeènik
265
00:28:59,213 --> 00:29:03,893
koji pomaže kurvama kad im
zatreba. -Kako ti on može pomoæi.
266
00:29:04,018 --> 00:29:09,899
Ne pitaj. -Nikad nisam èula za
takve doktore. -Jesi li sigurna, Grace?
267
00:29:10,024 --> 00:29:13,992
Da æeš mi posuditi ušteðevinu.
-Naravno. Svim svojim srcem.
268
00:29:21,015 --> 00:29:25,605
Ja, Mary Whitney izjavljujem, da ako
umrem, moja imovina pripada Grace Marks.
269
00:29:25,606 --> 00:29:30,309
Uskoro æu možda umrijeti.
Ali ti æeš i dalje biti živa.
270
00:29:31,078 --> 00:29:36,282
Nemoj iæi. Ne idi tom doktoru.
-Moram. Nemoj brinuti, Grace.
271
00:29:51,899 --> 00:29:53,899
Uðite unutra, brzo.
272
00:30:07,748 --> 00:30:10,292
Ti èekaj ovdje. Ako ikome
o ovom nešto kažeš,
273
00:30:10,417 --> 00:30:12,417
poreæi æu da sam te ikad vidio.
274
00:30:13,220 --> 00:30:16,421
Idi, Grace. -Ne. -Grace, idi!
275
00:30:46,754 --> 00:30:48,754
Mary.
276
00:30:49,690 --> 00:30:54,292
Mary! Mary!
277
00:31:23,360 --> 00:31:25,360
278
00:31:28,970 --> 00:31:34,808
Što se dogodilo? -Uzeo je nož
i odrezao nešto unutra.
279
00:31:36,277 --> 00:31:39,946
Rekao je da æe boljeti i krvariti,
ali nakon toga, sve æe biti u redu.
280
00:31:40,915 --> 00:31:46,019
On nije... -Grace, idi na posao
ili æe primijetiti da nas nema.
281
00:31:47,622 --> 00:31:50,290
Reci da sam otišla
nešto donijeti.
282
00:31:51,426 --> 00:31:57,230
Ne mogu te ostaviti.
-Moraš, Grace. Ne smiju me naæi.
283
00:32:18,720 --> 00:32:21,898
Vidim da mislite, kako je
to najgora moguæa stvar.
284
00:32:22,023 --> 00:32:24,873
Stvar koju je odrezao u njoj,
bila je naravno njena beba.
285
00:32:25,693 --> 00:32:27,893
I ja sam mislila da je to najgore.
286
00:32:29,964 --> 00:32:33,810
Ali sam mislila, jedno tijelo
na ovaj naèin, ili dva na drugi,
287
00:32:33,935 --> 00:32:36,585
jer bi se inaèe sigurno utopila.
288
00:32:37,372 --> 00:32:40,439
Nisam mogla naæi u svom srcu
nikakvu zamjerku.
289
00:32:54,189 --> 00:32:56,339
Daj da nekog dovedem.
Trpiš jake bolove.
290
00:32:57,258 --> 00:33:01,938
Ne, Grace, ne smiješ.
To bi za mene bio kraj.
291
00:33:02,063 --> 00:33:07,099
Noæas æu spavati na podu,
da ti bude malo ugodnije.
292
00:33:08,102 --> 00:33:14,775
Grace. -Da. -Ljuta sam.
Vrlo, vrlo sam ljuta.
293
00:33:18,246 --> 00:33:20,246
Grace, prièaj mi prièu.
294
00:33:21,649 --> 00:33:26,219
Jedine dobre su one koje si ti
meni prièala. -Prièaj onda jednu od tih.
295
00:33:27,121 --> 00:33:30,657
Prièaj mi o bijegu
Williama Lyona Mackenzieja.
296
00:33:35,330 --> 00:33:40,566
William Lyon Mackenzie je bio velik
èovjek koji je vodio ovdje ustanak.
297
00:33:41,236 --> 00:33:45,982
Nakon što je ustanak izgubljen a
Montgomeryjeva taverna spaljena,
298
00:33:46,107 --> 00:33:48,408
krenuo je na put prema USA.
299
00:33:49,210 --> 00:33:54,190
Puno ljudi ga je skrivalo
i štitilo na svojim farmama
300
00:33:54,315 --> 00:33:56,392
i šutjeli su kad bi ga
vidjeli na cesti,
301
00:33:56,517 --> 00:33:58,628
jer su Kanaðani htjeli
jednakost i slobodu.
302
00:33:58,753 --> 00:34:01,053
Još je nemaju,
ali jednog dana hoæe.
303
00:34:01,923 --> 00:34:06,360
Jer mi nismo izgubili.
Mi samo još nismo pobijedili.
304
00:34:07,896 --> 00:34:10,397
Reci rijeèi koje sam te nauèila.
305
00:34:12,233 --> 00:34:18,047
Zakon kaže "da neæemo plaæati
porez bez pristanka
306
00:34:18,172 --> 00:34:23,453
ljudi po našem izboru, ali
poroèna, zla tiranska uprava
307
00:34:23,578 --> 00:34:27,657
zgazila je zakon,
podijelila plijen,
308
00:34:27,782 --> 00:34:31,427
i objavila, da
bez obzira na pravdu
309
00:34:31,552 --> 00:34:34,898
nastavljaju vožnju u
svojim sjajnim koèijama,
310
00:34:35,023 --> 00:34:39,169
a pobune u njihovim palaèama
idu na naš trošak,
311
00:34:39,294 --> 00:34:43,973
jer smo jadni, malodušni,
neupuæeni seljaci,
312
00:34:44,098 --> 00:34:48,645
roðeni raditi za njihovo dobro.
Ali ti su seljaci zapoèeli
313
00:34:48,770 --> 00:34:52,182
otvarati oèi,
osjeæati svoju snagu,
314
00:34:52,307 --> 00:34:57,453
predugo varani
Baalovim sveæenicima,
315
00:34:57,578 --> 00:35:00,990
koji uzmu plaæu za grijeh
i èine bezakonje,
316
00:35:01,115 --> 00:35:05,952
gledajuæi samo svoj
dobitak. Kanaðani!
317
00:35:07,188 --> 00:35:12,936
Volite li slobodu? Znam da volite.
Mrzite li ugnjetavanje?
318
00:35:13,061 --> 00:35:15,061
Tko æe to poreæi."
319
00:36:06,514 --> 00:36:11,785
Grace! Mary! Kasnite! Probudite se.
Gða Parkinson je bijesna.
320
00:36:20,294 --> 00:36:22,294
Mary...
321
00:36:24,165 --> 00:36:28,868
O, Bože. Ona je mrtva.
322
00:36:40,281 --> 00:36:42,281
To je loša stvar.
323
00:36:43,051 --> 00:36:45,051
Ti ostani ovdje.
324
00:37:00,535 --> 00:37:02,535
Mary.
325
00:37:04,372 --> 00:37:06,372
Pretvaraš se?
326
00:37:19,587 --> 00:37:23,199
Uvreda i sramota.
Kakav užasan smrad.
327
00:37:23,324 --> 00:37:26,324
Smrdi kao u mesnici.
328
00:37:32,266 --> 00:37:35,266
Ispod mog vlastitog krova.
329
00:37:35,703 --> 00:37:38,703
Kakva varljiva djevojka.
330
00:37:40,241 --> 00:37:45,455
Grace, zašto mi ništa o ovom
nisi rekla? -Molim vas gospoðo.
331
00:37:45,580 --> 00:37:48,791
Mary je to tražila. Rekla je da
æe joj ujutro biti bolje.
332
00:37:48,916 --> 00:37:53,563
Nisam znala da æe umrijeti. -Ružno
od tebe Grace. Tko je bio taj èovjek?
333
00:37:53,688 --> 00:37:57,066
Nitkov treba biti otkriven
i neka plati za svoj zloèin.
334
00:37:57,191 --> 00:38:00,770
Znaš li, Grace? -Upoznala je
nekog gospodina i zaruèili su se.
335
00:38:00,895 --> 00:38:03,630
On je prekršio obeæanje
i nije je oženio.
336
00:38:04,665 --> 00:38:08,077
Koji gospodin?
-Oprostite, gðo, ne znam.
337
00:38:08,202 --> 00:38:12,071
Rekla je da vam se neæe dopasti
ako saznate tko je to bio.
338
00:38:15,076 --> 00:38:18,076
Neæemo više o tome prièati.
339
00:38:18,146 --> 00:38:22,014
To nam donosi samo jad, a ne
vrijedi plakati nad prolivenim mlijekom.
340
00:38:23,885 --> 00:38:26,996
Iz poštovanja prema mrtvoj,
neæemo reæi zašto je umrla.
341
00:38:27,121 --> 00:38:30,357
Reæi æemo da je bila groznica.
342
00:38:31,125 --> 00:38:33,125
To æe za sve biti bolje.
343
00:38:36,464 --> 00:38:38,965
Sve vrijeme Mary je ležala
tamo i slušala.
344
00:38:40,668 --> 00:38:44,781
Èula je naše planove
da o njoj govorimo laži.
345
00:38:44,906 --> 00:38:47,756
I mislim, da joj neæe zbog
toga biti lako u mislima.
346
00:38:48,609 --> 00:38:53,089
Doktor ju je ubio svojim nožem.
On i gospodin izmeðu njih.
347
00:38:53,214 --> 00:38:56,916
Jer nije uvijek onaj koji zada
udarac, pravi ubojica.
348
00:38:58,586 --> 00:39:01,164
Mary je umrla zbog
nepoznatog gospodina,
349
00:39:01,289 --> 00:39:05,291
kao da je on sam uzeo nož
i zabio ga u njeno tijelo.
350
00:39:18,372 --> 00:39:20,372
Pusti me unutra.
351
00:39:22,276 --> 00:39:25,011
Sad to poèisti.
Grace, obuci se.
352
00:39:25,880 --> 00:39:28,491
Djevojke, ne prièajte
o Marynoj smrti
353
00:39:28,616 --> 00:39:33,251
dok je pristojno ne pregledamo.
354
00:39:35,323 --> 00:39:40,269
Uzmi plahtu s njenog kreveta njenu
spavaæicu i podsuknju, pa isperi krv.
355
00:39:40,394 --> 00:39:44,463
Operite tijelo i uzmite
madrac da ga spalimo.
356
00:39:44,599 --> 00:39:46,599
Ima li drugu spavaæicu?
357
00:39:47,401 --> 00:39:49,401
Dat æu joj svoju.
358
00:39:53,874 --> 00:39:56,776
Više je toga nego
što oèi mogu vidjeti.
359
00:39:59,914 --> 00:40:03,626
Pitam se tko je taj èovjek.
-Vjerojatno uživa u svojem doruèku
360
00:40:03,651 --> 00:40:05,962
i ne razmišlja
o našoj ubogoj Mary.
361
00:40:06,087 --> 00:40:08,431
Ništa više od mrcine
obješene kod mesara.
362
00:40:08,556 --> 00:40:16,556
To je Evino prokletstvo koje svi
nosimo. -Mary bi se na to smijala.
363
00:40:22,036 --> 00:40:24,036
Pusti me unutra.
364
00:40:27,608 --> 00:40:29,752
Što to radiš? To je
hladno kao ledenica.
365
00:40:29,877 --> 00:40:34,814
Miris me èini bolesnom. -To je
toèno. Treba prozraèiti sobu.
366
00:40:36,317 --> 00:40:39,918
Nadam se da nije kasno...
-Kasno za što, Grace?
367
00:40:40,721 --> 00:40:42,721
Da pustimo van njenu dušu.
368
00:40:55,836 --> 00:40:59,582
Shvaæam da sam zaboravila otvoriti
prozor, da njena duša može izaæi.
369
00:40:59,707 --> 00:41:04,654
Sigurno sam krivo èula. Mislila sam
da mi ona kaže, "pusti me unutra."
370
00:41:04,779 --> 00:41:08,113
A valjda mi je rekla, "pusti me van."
371
00:41:29,932 --> 00:41:37,081
Grace. Grace, probudi se. Probudi
se. Grace, draga, molim te.
372
00:41:37,206 --> 00:41:40,874
Grace. Grace, vrijeme
je za buðenje.
373
00:41:49,385 --> 00:41:55,833
Grace...?
374
00:42:31,270 --> 00:42:33,270
Grace.
375
00:42:39,978 --> 00:42:42,446
Grace. Gdje sam?
376
00:42:43,949 --> 00:42:48,218
Ovdje si, Grace.
Ti si u Marynoj sobi.
377
00:42:49,388 --> 00:42:55,736
Gdje je Grace? -Ti si Grace, moja
draga. Grace. Tvoja Mary je umrla.
378
00:42:55,861 --> 00:43:02,109
Imala si strašan šok. -Gdje
je Grace. Što se dogodilo?
379
00:43:02,234 --> 00:43:07,114
Gdje je Grace? -Ti si Grace. Ti si
Grace. Mary je umrla. -Ne. Ne!
380
00:43:07,239 --> 00:43:10,684
Izgubljena je. Moram je tražiti.
Moja draga, u strašnom si šoku.
381
00:43:10,809 --> 00:43:13,454
I nije èudo s obzirom
na takav šok.
382
00:43:13,579 --> 00:43:16,727
Ne, Grace je izgubljena. Moram je
naæi. -Grace, Mary je umrla.
383
00:43:16,752 --> 00:43:19,575
Mary je umrla.Ti si s
nama i dobro si.
384
00:43:37,436 --> 00:43:41,515
Kad sam se dan kasnije probudila,
znala sam opet da sam ja Grace,
385
00:43:41,640 --> 00:43:44,952
i da je Mary mrtva.
Sjeæam se noæi
386
00:43:45,077 --> 00:43:48,399
kad smo bacale ljuske jabuke
preko naših ramena, a
387
00:43:48,423 --> 00:43:51,548
Mary tri puta nije uspjela
i sad je sve to istina,
388
00:43:51,650 --> 00:43:55,651
jer se ona nije udala,
a sad nikad i neæe.
389
00:43:55,721 --> 00:43:58,031
Ali ne sjeæam se nièeg
što sam rekla ili radila
390
00:43:58,156 --> 00:44:01,201
dok sam bila budna izmeðu
dva duga spavanja.
391
00:44:01,326 --> 00:44:04,126
Nikakvog sjeæanja? -Ne.
392
00:44:04,263 --> 00:44:08,263
A to me brine.
393
00:44:38,063 --> 00:44:42,098
Tako je završilo najljepše
razdoblje mojeg života.
394
00:44:42,267 --> 00:44:45,936
Ne sada. Molim vas! -Vjerujem
da je to gospoðica Lydia.
395
00:44:49,041 --> 00:44:51,976
Samo sam htjela biti sigurna
da ništa ne trebate.
396
00:44:52,000 --> 00:44:54,934
Ne, ništa ne trebamo. Molim
vas, zatvorite vrata.
397
00:45:00,485 --> 00:45:03,660
Moram porubiti suknju. Vuæi æe
se kroz blato po ovakvom vremenu.
398
00:45:03,785 --> 00:45:09,621
Grace, možeš li... -Bit æu gotova za
tjedan, dva ako naši sastanci potraju.
399
00:45:10,525 --> 00:45:12,525
Hvala ti, Grace.
400
00:45:24,406 --> 00:45:27,241
To je znanje o meni
za kojim žudiš, doktore.
401
00:45:34,283 --> 00:45:36,283
Zabranjeno znanje.
402
00:45:41,390 --> 00:45:43,991
Znanje s toplim sjajem.
403
00:45:47,195 --> 00:45:50,231
Znanje steèeno kroz
silazak u jamu.
404
00:46:09,885 --> 00:46:16,456
Ti hoæeš iæi kamo ja nikad neæu moæi.
Vidjeti što ja ne mogu u sebi vidjeti.
405
00:46:16,758 --> 00:46:21,494
Hoæeš otvoriti moje tijelo
i zaviriti unutra.
406
00:46:21,863 --> 00:46:26,767
U svojim rukama, hoæeš držati
moje uzlupalo žensko srce.
407
00:46:32,087 --> 00:46:40,087
obrada: Boris F.
www.prijevodi-online.org