1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,548 --> 00:00:04,340 Bila sam zatvorenica u Kingstonu, dugih 15 godina. 2 00:00:05,676 --> 00:00:08,821 Osuðena sam za umorstvo. -Prièaj mi svoju prièu, Grace. 3 00:00:08,946 --> 00:00:12,691 Ona prava nije u tvom priznanju. -Glupa, ružna kurvo. 4 00:00:12,816 --> 00:00:15,995 Ljudi hoæe krivca. Ako je zloèin, hoæe znati tko ga je poèinio. 5 00:00:16,120 --> 00:00:18,864 Grace, tko je Mary Whitley? -Moja posebna prijateljica. 6 00:00:18,989 --> 00:00:22,017 Uvijek ljubazna. Bez nje, prièa bi bila posve drugaèija. 7 00:00:22,142 --> 00:00:24,870 Možda si lažljivica. -Ima ih koji kažu da jesam. 8 00:00:24,995 --> 00:00:29,264 Grace Marks me natjerala! Objesite je! 9 00:00:57,415 --> 00:01:05,415 obrada: Boris F. www.prijevodi-titlovi.org 10 00:01:19,049 --> 00:01:21,861 Išla sam po vodu, i na povratku vidjela McDermotta 11 00:01:21,986 --> 00:01:27,156 kako vuèe Nancy po dvorištu. Od kraja do poèetka kuhinje... 12 00:01:38,535 --> 00:01:43,706 Skuhala sam vam èaj. -Stavite poslužavnik za doruèak na stol. 13 00:01:51,582 --> 00:01:53,683 Gðo Humphrey, èujete me? 14 00:02:00,924 --> 00:02:02,925 Progutajte ovo. 15 00:02:09,466 --> 00:02:13,503 Sad ste sigurni. -Slomili ste se noseæi poslužavnik za doruèak. 16 00:02:14,171 --> 00:02:19,652 Što je bilo s vašom pomoænicom? -Nisam joj mogla platiti. 17 00:02:19,777 --> 00:02:24,356 Dugujem joj za tri mjeseca. Moj muž je prije dva dana uzeo sav naš novac. 18 00:02:24,481 --> 00:02:26,481 Ne znam kamo je otišao. 19 00:02:27,885 --> 00:02:31,197 Morate nešto jesti. Bit æete snažniji. 20 00:02:31,322 --> 00:02:34,900 Nema nièeg za jelo u kuæi, dr. Jordan. 21 00:02:35,025 --> 00:02:39,562 Vaš je doruèak bio zadnje što imam. Nisam jela otkad je otišao moj muž. 22 00:02:50,407 --> 00:02:53,975 Evo, izvolite. -Previše ste ljubazni. 23 00:02:55,412 --> 00:03:01,827 Hvala. Kupili ste svu tu hranu. Lijepo od vas, dr. Jordan. 24 00:03:01,952 --> 00:03:06,165 Ne mislite o tome. Ne mogu pustiti da gladujete. 25 00:03:06,290 --> 00:03:10,970 Bojim se da æe tako biti. Pri kraju sam s rezervama. 26 00:03:11,095 --> 00:03:13,806 Dat æu vam unaprijed najamninu za dva mjeseca. 27 00:03:13,931 --> 00:03:16,709 To bi trebalo biti dovoljno da namirite dugove, 28 00:03:16,834 --> 00:03:22,536 i da imate vremena razmisliti o planovima. 29 00:03:47,264 --> 00:03:49,264 Pozdrav, dr. Jordan. 30 00:03:50,033 --> 00:03:52,033 Dobro jutro, Grace. 31 00:03:55,572 --> 00:04:00,052 Što to danas radiš? -Popravljam èipku gðice Lydije. 32 00:04:00,177 --> 00:04:02,939 Ona baš ne èuva odjeæu, i treba joj reæi 33 00:04:02,963 --> 00:04:06,003 da fina odjeæa kao njena, ne raste na drvetu. 34 00:04:06,016 --> 00:04:09,718 Prestajem sad kad ste tu. To je naprezanje oèiju. 35 00:04:13,524 --> 00:04:16,359 Danas nemate predmeta, gospodine. 36 00:04:17,327 --> 00:04:21,540 Grace? -Jabuka, luk ili cikla. 37 00:04:21,665 --> 00:04:25,364 Odluèio sam se za drugi plan. -A to je, gospodine? 38 00:04:25,489 --> 00:04:27,489 Jesi li sanjala, Grace? 39 00:04:43,187 --> 00:04:47,089 Valjda jesam. Ali ništa èega bih se ovog trena sjeæala. 40 00:04:51,462 --> 00:04:55,025 Pokušat æu zapamtiti, ako vam pomaže, s problemom koji imate. 41 00:04:55,049 --> 00:04:58,258 Zašto misliš da Imam problem, Grace? 42 00:04:58,282 --> 00:05:01,770 Oni koji su i sami bili u nevolji, oprezni su s drugima, gospodine. 43 00:05:02,606 --> 00:05:04,606 To je dobra misao. 44 00:05:09,112 --> 00:05:14,293 Možda bi mogli poèeti tamo gdje smo stali, prije juèerašnjeg prekida. 45 00:05:14,318 --> 00:05:19,064 Govorila si o svojoj prijateljici Mary Whitley. -Naravno. 46 00:05:19,189 --> 00:05:21,867 Mary je bila osoba demokratskih pogleda. 47 00:05:21,992 --> 00:05:27,396 Priprema kuæe za goste zahtijeva puno pažnje. 48 00:05:29,666 --> 00:05:33,970 Ako ima prašine u kutu, oèekujem da neka od vas to opazi. 49 00:05:34,705 --> 00:05:41,376 Glava gore, glava dolje. Pauk može noæu isplesti mrežu. -Zabilježeno. 50 00:05:42,379 --> 00:05:45,679 Nema razloga da kuæa ne blista. 51 00:05:45,849 --> 00:05:49,084 Potrebna je samo budnost! 52 00:05:50,153 --> 00:05:53,699 Bila je divna djevojka, vrlo smiona i nestašna u govoru. 53 00:05:53,824 --> 00:05:58,203 Valjda, jer je bila roðena Kanaðanka, nije imala poštovanja za stupnjeve. 54 00:05:58,328 --> 00:06:02,397 Ljuti me da neki ljudi imaju tako puno, a drugi tako malo. 55 00:06:04,234 --> 00:06:07,419 Ne vidim ništa božansko u tome. -Hoæe li pobunjenici to 56 00:06:07,443 --> 00:06:10,739 promijeniti? -Naravno da hoæe. William Lyon Mackenzie kaže, 57 00:06:10,841 --> 00:06:15,087 U vas, farmere, uprte su oèi cijele kolonije, 58 00:06:15,212 --> 00:06:21,093 jer vi ste jedino plemenito, s èim se ova zemlja može hvaliti. "Kanaðani! 59 00:06:21,218 --> 00:06:26,098 Volite li slobodu? Znam da volite. -Mrzite li ugnjetavanje? 60 00:06:26,223 --> 00:06:28,223 Tko se usuðuje poreæi?" 61 00:06:30,060 --> 00:06:35,441 Tužno je što su izgubili. -Nismo izgubili! Samo još nismo pobijedili. 62 00:06:35,566 --> 00:06:39,945 Znaš li da mi je baka bila crvenokožac, pa mi je zato kosa tako crna. 63 00:06:40,070 --> 00:06:44,049 Da imam mrvu šanse, pobjegla bih u šumu 64 00:06:44,174 --> 00:06:48,487 i otišla s lukom i strijelom. Ti bi mogla iæi sa mnom. 65 00:06:48,612 --> 00:06:51,712 Ne bi trebale pribadati kosu ili nositi ovo. -Kako 66 00:06:51,736 --> 00:06:54,649 bi živjele? I preživjele? -Lovile bi, naravno. 67 00:06:54,751 --> 00:06:57,863 I skalpirale prolazeæe putnike. 68 00:06:57,988 --> 00:07:01,990 U krvi mi je da znam kako. I da budem u strahu. 69 00:07:07,164 --> 00:07:13,078 Malo prašine, brisanje, poliranje. Nemojte polirati prašinu. 70 00:07:13,203 --> 00:07:15,881 Smeta mi miris luka! Ako je pravilno pirjan, 71 00:07:16,006 --> 00:07:18,750 mogu ga mirisati. -Nisi valjda rezala uglove? 72 00:07:18,875 --> 00:07:21,954 Rado bih skalpirala gðu Alderman Parkinson. 73 00:07:22,079 --> 00:07:27,380 Ne bi vrijedilo. Kosa na glavi nije njena. 74 00:07:30,153 --> 00:07:35,323 To je bio samo naš razgovor bez štetnih misli. -U redu. 75 00:07:42,733 --> 00:07:45,644 Moraš je oguliti u jednom komadu, 76 00:07:45,769 --> 00:07:49,781 a onda bez okretanja, baciti preko lijevog ramena. 77 00:07:49,906 --> 00:07:53,452 To æe dati inicijale èovjeka za kojeg æeš se udati. 78 00:07:53,577 --> 00:07:55,677 Premlada sam da mislim o mužu. 79 00:07:56,580 --> 00:07:58,880 Nikad nisi za to premlada. 80 00:07:59,516 --> 00:08:02,861 Kad uštedim dosta novca, udat æu se za lijepog, mladog farmera 81 00:08:02,986 --> 00:08:06,198 èija zemlja je veæ iskrèena i sagraðena je dobra kuæa. 82 00:08:06,323 --> 00:08:08,873 Èak znam kakvu vrstu kokoši i krava æemo imati. 83 00:08:09,059 --> 00:08:13,105 Hoæu crvene i bijele Leghorne, i Jersey kravu za vrhnje i sir. 84 00:08:13,230 --> 00:08:18,067 Nema nièeg boljeg. I maèku Tabby kao i psa Rexa. 85 00:08:20,671 --> 00:08:24,873 Gle! Uspjela sam u jednom komadu! -U redu. 86 00:08:28,612 --> 00:08:30,612 Koga æemo udatvati? 87 00:08:34,151 --> 00:08:38,330 Ne znamo koja æe biti prva. -Da. Gledaj. 88 00:08:38,455 --> 00:08:46,071 Slovo "J." To je "J." Grace! Udat æeš se za Jeremiaha. 89 00:08:46,196 --> 00:08:49,408 On je trgovac koji dolazi sutra. Zgodan je. 90 00:08:49,533 --> 00:08:51,643 Ali morat æeš skitati cijelom zemljom, 91 00:08:51,768 --> 00:08:55,004 i neæeš imati svoju kuæu nego zavežljaj na leðima. 92 00:08:56,039 --> 00:08:58,774 Grace, samo se šalim s tobom. 93 00:09:00,177 --> 00:09:02,177 Nastavi. Tvoj je red. 94 00:09:08,518 --> 00:09:10,518 Probat æu još jednu. 95 00:09:17,994 --> 00:09:25,994 Izvoli. Uzmi moju posebnu. 96 00:09:39,316 --> 00:09:44,417 To su gluposti, stare bapske prièe. 97 00:09:44,821 --> 00:09:50,821 Hajde. Idemo u krevet šaliti se s ljudima. 98 00:10:39,309 --> 00:10:42,554 Što je bilo, Jeremiah? -Zasuli su me konjskim izmetom 99 00:10:42,679 --> 00:10:45,691 i pljaèkali robu dok sam ih lovio. 100 00:10:45,816 --> 00:10:47,959 Najbolje je da slijede moje naredbe 101 00:10:48,084 --> 00:10:50,434 pa sam odabrao lukaviji put da ih nauèim moje 102 00:10:50,458 --> 00:10:52,654 pjesme i jednostavno platim te male tirane. 103 00:10:52,756 --> 00:10:56,968 Evo, podijelite, sve je to za vas. -Što si nama donio? 104 00:10:57,093 --> 00:10:59,328 Od naše Grace moramo napraviti ženu. 105 00:11:01,965 --> 00:11:06,100 Idemo svi unutra. -Doði. 106 00:11:13,944 --> 00:11:18,023 Pogledaj naušnice. -Ne gledaj predugo. Zlato i srebro se izbrisalo. 107 00:11:18,148 --> 00:11:22,728 Mary... -Znaš da je to istina. -Kupit æu nešto. -Jedva da trebaš. 108 00:11:22,853 --> 00:11:25,363 Mirišeš kao princeza. -Najviše na luk. 109 00:11:25,488 --> 00:11:27,817 Mirišeš dobro pa te se može pojesti. 110 00:11:27,841 --> 00:11:31,737 Jeremiah, opet si tu sa podvalama. Iskorištavaš žene. 111 00:11:31,862 --> 00:11:36,341 Gðo Honey, toèno tako, upravo to pokušavam uèiniti. 112 00:11:36,466 --> 00:11:38,944 Kako odoljeti kraj toliko krasnih cura oko mene, 113 00:11:39,069 --> 00:11:44,116 a nijedna lijepa kao vi. Daj æuti. -Gledajte maramice. 114 00:11:44,241 --> 00:11:47,753 Uzet æu dvije. Sada požuri sa svojim poslom, 115 00:11:47,878 --> 00:11:50,989 i ne uzimaj cijeli dan. Cure imaju puno posla. 116 00:11:51,114 --> 00:11:53,358 Reci nam našu sudbinu, Jeremiah! 'Ajde! 117 00:11:53,483 --> 00:11:57,262 Da! Reci! -Ne. To vrag zavarava. -Pokaži nam trik! Molim te! 118 00:11:57,387 --> 00:12:01,387 Nekad je radio na sajmovima. Zna trikove. 119 00:12:06,796 --> 00:12:11,076 Ne! -Kako si to uèinio? -Prije nego sam postao pošten trgovac, 120 00:12:11,201 --> 00:12:14,880 živio sam kao zloèesti mladiæ praznih džepova i slomljena srca 121 00:12:15,005 --> 00:12:20,118 50 puta, zbog okrutnih i lijepih cura kao ti. Sad moram krenuti. 122 00:12:20,243 --> 00:12:24,356 Zar veæ, Jeremiah. -Kuharice, nema nièeg dobrog kao tvoj kolaè. 123 00:12:24,481 --> 00:12:28,416 Idemo, djevojke. 124 00:12:29,953 --> 00:12:31,953 Grace. 125 00:12:35,191 --> 00:12:38,559 Kupila si samo 4 gumba. -Za sreæu trebaš pet. 126 00:12:49,105 --> 00:12:52,784 Pred tobom su oštre stijene. Oduvijek su tamo gospodine, 127 00:12:52,909 --> 00:12:59,312 Ima ih dosta i pozadi. Pa se ne plašim previše... Katastrofa. 128 00:13:02,419 --> 00:13:06,521 Tri puta æeš prijeæi preko vode. Imat æeš mnogo nevolja. 129 00:13:07,257 --> 00:13:11,257 Na kraju æe sve biti dobro. 130 00:13:11,428 --> 00:13:14,428 Ti si jedna od nas. 131 00:13:16,232 --> 00:13:19,735 Jeremiah. Mary, Grace. Doðite. 132 00:13:28,078 --> 00:13:32,548 Eto gðice Grace. Gle razliku, sad kad si pristojno obuèena. 133 00:13:53,475 --> 00:13:55,475 Grace. 134 00:13:59,614 --> 00:14:04,261 Ako moraš van u nužnik, èekaj dok ne svane. -Zašto? 135 00:14:04,386 --> 00:14:06,386 Nije sigurno. 136 00:14:36,117 --> 00:14:41,931 Grace, naivna si. Ne smiješ sama po noæi van. 137 00:14:42,056 --> 00:14:45,258 Zašto se to ne bi smjelo ili moglo? 138 00:14:45,727 --> 00:14:49,595 Djevojka nikad ne smije biti nezaštiæena. To me Mary nauèila. 139 00:14:50,765 --> 00:14:54,444 Takav je svijet. -Oduvijek tako osjeæaš, Grace? 140 00:14:54,569 --> 00:14:57,037 Osjeæaš li to jaèe nakon umorstava? 141 00:15:11,619 --> 00:15:15,732 Tiho, dijete. Probudit æeš cijelu kuæu. -Pogledaj me, Mary. 142 00:15:15,857 --> 00:15:19,235 Sigurno æu umrijeti. -Zato sam morala otiæi u nužnik. 143 00:15:19,360 --> 00:15:21,638 Osjeæam bol u trbuhu. 144 00:15:21,763 --> 00:15:27,367 Tako je poèelo i s mojom mamom kad je umrla. -Grace, sad si žena. 145 00:15:28,436 --> 00:15:34,351 Tiho. Sve je u redu. To je savršeno normalno. 146 00:15:34,476 --> 00:15:38,110 Od sad æe ti se dogaðati jednom mjeseèno. 147 00:15:38,580 --> 00:15:41,580 Bit æeš sasvim dobro. 148 00:15:42,484 --> 00:15:48,765 Evo ti! Stavi tamo gdje ti je podsuknja crvena. 149 00:15:48,890 --> 00:15:52,969 Pokazat æu ti kako se to radi. Neki to zovu Evinim prokletstvom, 150 00:15:53,094 --> 00:15:55,872 ali mislim da je glupo, jer je pravo Evino prokletstvo, 151 00:15:55,997 --> 00:15:59,943 što se spetljala s onim besmislenim Adamom. 152 00:16:00,068 --> 00:16:03,980 Ako bol bude jaka, dat æu ti malo vrbove kore da žvaèeš. 153 00:16:04,105 --> 00:16:08,218 Zagrijat æu ti ciglu protiv bolova. -Do groba sam ti zahvalna. 154 00:16:08,343 --> 00:16:10,343 Ti si dobar i ljubazan prijatelj. 155 00:16:13,114 --> 00:16:18,261 Bit æeš ljepotica, Grace. Uskoro æeš se motati muškarcima po glavi. 156 00:16:18,386 --> 00:16:20,830 Najteže je s gospodom. Oni misle 157 00:16:20,955 --> 00:16:25,435 da im je sve dozvoljeno. Poèinju ti obeæavati, 158 00:16:25,560 --> 00:16:28,271 Kažu, napravit æe sve što hoæeš, ali moraš biti oprezna 159 00:16:28,396 --> 00:16:33,176 I ništa ne èini za njih dok ne izvrše što su obeæali. Ako se radi o prstenu, 160 00:16:33,301 --> 00:16:37,136 s njim mora biti župnik. -Zašto je to tako? 161 00:16:38,806 --> 00:16:41,642 Jer su muškarci lažljivi po prirodi, Grace. 162 00:16:44,279 --> 00:16:48,291 Svašta æe reæi da dobiju od tebe ono što traže, 163 00:16:48,416 --> 00:16:53,563 onda razmisle i odu prvim brodom. -U pravu si. 164 00:16:53,688 --> 00:16:55,688 Ti si dobra cura, Grace Marks. 165 00:17:37,999 --> 00:17:42,168 Mary. Mary, probudi se. 166 00:17:43,304 --> 00:17:45,304 O, ne. Mari, molim... 167 00:17:46,374 --> 00:17:48,374 Buuuu! 168 00:17:49,911 --> 00:17:51,911 Grace, dobro sam. 169 00:17:53,047 --> 00:17:57,393 Nemoj me više nikad tako plašiti. Ne bih podnijela da te izgubim. 170 00:18:01,155 --> 00:18:05,147 Mary? -Gospodine. -Oprosti. Htio sam se predstaviti 171 00:18:05,171 --> 00:18:09,328 mladoj dami. Ja sam George Parkinson. 172 00:18:09,430 --> 00:18:13,476 Grace Marks, gdine. -Mary, uèinila si sve da se Grace osjeæa kao kod kuæe? 173 00:18:13,601 --> 00:18:18,081 Svakako, gdine. -Siguran sam u to. Što ti kažeš na to, Grace? 174 00:18:18,206 --> 00:18:22,340 Da, gospodine. -Nitko ne zna to uèiniti, kao Mary. 175 00:18:24,479 --> 00:18:26,479 Mary? 176 00:18:27,348 --> 00:18:29,526 George je najstariji sin domaæinstva. 177 00:18:29,651 --> 00:18:34,588 Kod kuæe je samo za Božiæ. -Mary? -Grace. 178 00:19:15,596 --> 00:19:18,241 Stavi vrpcu koju si kupila od Jeremiaha! 179 00:19:18,366 --> 00:19:21,101 Trebaš je èuvati za sebe. 180 00:19:22,570 --> 00:19:24,581 To je najbolja igla na svijetu. 181 00:19:24,706 --> 00:19:29,085 Nikad takvu nisam vidjela. Uvijek æu je paziti. 182 00:19:29,210 --> 00:19:31,210 Hajde. Otvori svoj. 183 00:19:41,089 --> 00:19:44,785 Prekrasno. -To je od moje majke. Dala mi je prije 184 00:19:44,809 --> 00:19:48,127 nego što je umrla. -Ne smiješ to poklanjati. 185 00:19:48,229 --> 00:19:52,499 Ne. Ali ti si mi najdraža prijateljica i hoæu da ga ti imaš. 186 00:19:57,972 --> 00:19:59,972 Platon mi osobno nije stran. 187 00:20:20,895 --> 00:20:25,508 Mary, imam strašnu rupu na haljini - nosila sam je jutros. 188 00:20:25,633 --> 00:20:28,511 Ti si najtalentiranija krojaèica koju znam. 189 00:20:28,636 --> 00:20:31,904 Hoæeš li je pogledati noæas? -Da, naravno gospoðo. 190 00:20:33,107 --> 00:20:35,107 Odmah. 191 00:21:12,013 --> 00:21:15,982 To mi je najsretniji Božiæ koji sam ikad provela. Bilo ranije ili kasnije. 192 00:21:18,219 --> 00:21:22,288 G. George je ostao nakon Božiæa kod kuæe. Prehladio se. 193 00:21:25,993 --> 00:21:30,329 Ovo je najbolja stvar za lumbago, ako je stavljena na pravo mjesto. 194 00:21:30,898 --> 00:21:34,277 Odnijet æu mu. -Gða Parkinson hoæe da je sam i da se odmara. 195 00:21:34,402 --> 00:21:36,402 Odnijet æu mu. 196 00:21:38,072 --> 00:21:42,718 Kad mu je postalo bolje, bila je sredina veljaèe, i propustio je dosta termina. 197 00:21:42,743 --> 00:21:45,188 Rekao je da æe ostati do sljedeæeg roka. 198 00:21:45,313 --> 00:21:48,157 Tako je i bilo jer su svi bili zabrinuti, 199 00:21:48,282 --> 00:21:50,760 i s vremenom nije imao što èiniti, 200 00:21:50,885 --> 00:21:53,529 što je vrlo loša stvar za èovjeka punog duha. 201 00:21:53,654 --> 00:21:57,467 Jako se razmazio, i ne sam od sebe. 202 00:21:57,592 --> 00:22:00,383 Ako se svijet prema tebi ponaša dobro, gospodine, 203 00:22:00,407 --> 00:22:03,085 poèneš vjerovati da to zaslužuješ. -George... 204 00:22:05,566 --> 00:22:08,044 Ne želim da se družiš s poslugom 205 00:22:08,169 --> 00:22:13,449 dok si na odmoru i oporavku. -Majko, nisam više tako bolestan. 206 00:22:13,474 --> 00:22:15,474 Uzmi malo èaja. 207 00:22:16,744 --> 00:22:18,744 Mary. 208 00:22:20,314 --> 00:22:24,884 Mary. Uspori. -U žurbi sam. -Zašto? 209 00:22:26,254 --> 00:22:30,833 Oprezno pri prolasku ispod. Èula sam za ženu koja je ubijena ledenicom. 210 00:22:30,958 --> 00:22:36,257 Prošla je kroz nju kao ražanj. 211 00:22:41,702 --> 00:22:44,670 U to sam vrijeme poèela na Mary primjeæivati promjene. 212 00:22:47,275 --> 00:22:50,853 Gdje si bila noæas? Falili su nam naši razgovori. 213 00:22:50,877 --> 00:22:55,371 Umorna sam, Grace. Moram iæi spavati. 214 00:23:15,403 --> 00:23:17,404 Idu li se klizati? 215 00:23:19,106 --> 00:23:23,976 Jesi li ikad klizala? -Ne. 216 00:23:35,356 --> 00:23:39,992 Hajde. Uhvati me, Mary. -Imamo puno posla, Grace. 217 00:23:42,730 --> 00:23:44,730 Jesi li u nevolji, Mary? 218 00:23:46,300 --> 00:23:48,635 Ne znam samo otkud ti takve ideje. 219 00:23:54,709 --> 00:23:57,787 Moraš malo leæi. -Glupost. 220 00:23:57,912 --> 00:24:01,991 To je juèerašnja ovèetina, a sad sam je se riješila. 221 00:24:02,116 --> 00:24:04,627 I ja sam je jela, a osjeæam se odlièno. 222 00:24:04,752 --> 00:24:07,153 Ne spominji to više. 223 00:24:08,522 --> 00:24:10,522 Dobro. 224 00:24:28,342 --> 00:24:30,342 Oh, draga Mary. 225 00:24:31,178 --> 00:24:34,223 Sigurno imaš potrebu imati u nekoga povjerenja. 226 00:24:34,348 --> 00:24:36,798 Vidjela sam èesto moju majku u sliènom stanju. 227 00:24:40,388 --> 00:24:42,489 Obeæao me oženiti, 228 00:24:46,660 --> 00:24:52,132 dao mi prsten, i odjednom sam mu htjela vjerovati. 229 00:24:53,234 --> 00:24:58,414 Mislila sam da nije kao drugi. Ali sad je povukao obeæanje 230 00:24:58,539 --> 00:25:05,811 i neæe govoriti sa mnom. Ne znam što da radim. -Tko, Mary? 231 00:25:15,990 --> 00:25:18,990 Ne mogu ti reæi. 232 00:25:21,495 --> 00:25:25,395 Ali èim netko vidi u kakvoj sam nevolji, morat æu otiæi. 233 00:25:25,833 --> 00:25:29,645 Što æe onda biti sa mnom? Moram æu iæi na ulicu 234 00:25:29,770 --> 00:25:33,640 i postati mornarska kurva, da prehranim sebe i dijete. 235 00:25:34,942 --> 00:25:37,610 Takav život æe za mene znaèiti brzi kraj. 236 00:25:42,516 --> 00:25:46,595 Mary, ti si najiskreniji prijatelj kojeg imam. 237 00:25:46,720 --> 00:25:50,700 Sve æu uèiniti za tebe. Što da radim? Mora biti nekakav popravni dom 238 00:25:50,825 --> 00:25:53,970 koji æe te primiti. 239 00:25:54,095 --> 00:25:57,873 Mlade djevojke uvijek umiru na takvim mjestima. 240 00:25:57,998 --> 00:26:00,142 Dobiju groznicu, èim se porode 241 00:26:00,267 --> 00:26:02,745 a oni potajno uguše bebe 242 00:26:02,870 --> 00:26:05,371 da se ne naplaæuje iz državne blagajne. 243 00:26:07,007 --> 00:26:10,176 Radije æu riskirati da umrem negdje drugdje. 244 00:26:13,147 --> 00:26:18,661 A ako te ja porodim? -Pomogla sam pri roðenju sestara i braæe. 245 00:26:18,786 --> 00:26:22,161 Onda ga možemo potajno dati. Možda nitko ne bi saznao. 246 00:26:22,185 --> 00:26:25,357 Grace, moje stanje æe se brzo vidjeti. 247 00:26:25,459 --> 00:26:28,995 Gða Honey i gða Parkinson imaju tako oštre oèi. 248 00:26:38,305 --> 00:26:43,142 Moraš još jednom razgovarati s tim èovjekom. 249 00:26:43,677 --> 00:26:46,255 Udari gdje je najtanji. 250 00:26:46,380 --> 00:26:49,916 Ne može se samo okrenuti, ako ima imalo pristojnosti. 251 00:27:19,747 --> 00:27:24,360 Gdje je Mary? -Ona je na nužniku. -Vjerojatno jede. 252 00:27:24,485 --> 00:27:27,886 Sigurno jede meso. Ta cura æe nam pojesti sve što imamo. 253 00:27:47,174 --> 00:27:50,119 Dao mi je 5$. 5$? 254 00:27:50,244 --> 00:27:53,355 Toliko mu vrijedi njegovo dijete. 255 00:27:53,480 --> 00:27:56,592 Rekao je da ga neæu "uloviti na taj naèin." 256 00:27:56,717 --> 00:28:03,065 Sumnja da je dijete njegovo jer sam bila tako uslužna s njim, 257 00:28:03,190 --> 00:28:06,535 a ako zaprijetim skandalom, sve æe poreæi 258 00:28:06,660 --> 00:28:09,329 i uništiti mi preostalu reputaciju. 259 00:28:11,865 --> 00:28:15,778 Rekao je, ako hoæu brzo okonèati svoju nevolju 260 00:28:15,903 --> 00:28:18,571 samo se trebam utopiti. 261 00:28:32,820 --> 00:28:34,820 Voljela sam ga. 262 00:28:38,259 --> 00:28:40,626 Iskreno sam ga voljela. 263 00:28:50,471 --> 00:28:52,471 Ali neæu više. 264 00:28:56,277 --> 00:28:59,088 Kuda idemo, Mary? -Tamo postoji lijeènik 265 00:28:59,213 --> 00:29:03,893 koji pomaže kurvama kad im zatreba. -Kako ti on može pomoæi. 266 00:29:04,018 --> 00:29:09,899 Ne pitaj. -Nikad nisam èula za takve doktore. -Jesi li sigurna, Grace? 267 00:29:10,024 --> 00:29:13,992 Da æeš mi posuditi ušteðevinu. -Naravno. Svim svojim srcem. 268 00:29:21,015 --> 00:29:25,605 Ja, Mary Whitney izjavljujem, da ako umrem, moja imovina pripada Grace Marks. 269 00:29:25,606 --> 00:29:30,309 Uskoro æu možda umrijeti. Ali ti æeš i dalje biti živa. 270 00:29:31,078 --> 00:29:36,282 Nemoj iæi. Ne idi tom doktoru. -Moram. Nemoj brinuti, Grace. 271 00:29:51,899 --> 00:29:53,899 Uðite unutra, brzo. 272 00:30:07,748 --> 00:30:10,292 Ti èekaj ovdje. Ako ikome o ovom nešto kažeš, 273 00:30:10,417 --> 00:30:12,417 poreæi æu da sam te ikad vidio. 274 00:30:13,220 --> 00:30:16,421 Idi, Grace. -Ne. -Grace, idi! 275 00:30:46,754 --> 00:30:48,754 Mary. 276 00:30:49,690 --> 00:30:54,292 Mary! Mary! 277 00:31:23,360 --> 00:31:25,360 278 00:31:28,970 --> 00:31:34,808 Što se dogodilo? -Uzeo je nož i odrezao nešto unutra. 279 00:31:36,277 --> 00:31:39,946 Rekao je da æe boljeti i krvariti, ali nakon toga, sve æe biti u redu. 280 00:31:40,915 --> 00:31:46,019 On nije... -Grace, idi na posao ili æe primijetiti da nas nema. 281 00:31:47,622 --> 00:31:50,290 Reci da sam otišla nešto donijeti. 282 00:31:51,426 --> 00:31:57,230 Ne mogu te ostaviti. -Moraš, Grace. Ne smiju me naæi. 283 00:32:18,720 --> 00:32:21,898 Vidim da mislite, kako je to najgora moguæa stvar. 284 00:32:22,023 --> 00:32:24,873 Stvar koju je odrezao u njoj, bila je naravno njena beba. 285 00:32:25,693 --> 00:32:27,893 I ja sam mislila da je to najgore. 286 00:32:29,964 --> 00:32:33,810 Ali sam mislila, jedno tijelo na ovaj naèin, ili dva na drugi, 287 00:32:33,935 --> 00:32:36,585 jer bi se inaèe sigurno utopila. 288 00:32:37,372 --> 00:32:40,439 Nisam mogla naæi u svom srcu nikakvu zamjerku. 289 00:32:54,189 --> 00:32:56,339 Daj da nekog dovedem. Trpiš jake bolove. 290 00:32:57,258 --> 00:33:01,938 Ne, Grace, ne smiješ. To bi za mene bio kraj. 291 00:33:02,063 --> 00:33:07,099 Noæas æu spavati na podu, da ti bude malo ugodnije. 292 00:33:08,102 --> 00:33:14,775 Grace. -Da. -Ljuta sam. Vrlo, vrlo sam ljuta. 293 00:33:18,246 --> 00:33:20,246 Grace, prièaj mi prièu. 294 00:33:21,649 --> 00:33:26,219 Jedine dobre su one koje si ti meni prièala. -Prièaj onda jednu od tih. 295 00:33:27,121 --> 00:33:30,657 Prièaj mi o bijegu Williama Lyona Mackenzieja. 296 00:33:35,330 --> 00:33:40,566 William Lyon Mackenzie je bio velik èovjek koji je vodio ovdje ustanak. 297 00:33:41,236 --> 00:33:45,982 Nakon što je ustanak izgubljen a Montgomeryjeva taverna spaljena, 298 00:33:46,107 --> 00:33:48,408 krenuo je na put prema USA. 299 00:33:49,210 --> 00:33:54,190 Puno ljudi ga je skrivalo i štitilo na svojim farmama 300 00:33:54,315 --> 00:33:56,392 i šutjeli su kad bi ga vidjeli na cesti, 301 00:33:56,517 --> 00:33:58,628 jer su Kanaðani htjeli jednakost i slobodu. 302 00:33:58,753 --> 00:34:01,053 Još je nemaju, ali jednog dana hoæe. 303 00:34:01,923 --> 00:34:06,360 Jer mi nismo izgubili. Mi samo još nismo pobijedili. 304 00:34:07,896 --> 00:34:10,397 Reci rijeèi koje sam te nauèila. 305 00:34:12,233 --> 00:34:18,047 Zakon kaže "da neæemo plaæati porez bez pristanka 306 00:34:18,172 --> 00:34:23,453 ljudi po našem izboru, ali poroèna, zla tiranska uprava 307 00:34:23,578 --> 00:34:27,657 zgazila je zakon, podijelila plijen, 308 00:34:27,782 --> 00:34:31,427 i objavila, da bez obzira na pravdu 309 00:34:31,552 --> 00:34:34,898 nastavljaju vožnju u svojim sjajnim koèijama, 310 00:34:35,023 --> 00:34:39,169 a pobune u njihovim palaèama idu na naš trošak, 311 00:34:39,294 --> 00:34:43,973 jer smo jadni, malodušni, neupuæeni seljaci, 312 00:34:44,098 --> 00:34:48,645 roðeni raditi za njihovo dobro. Ali ti su seljaci zapoèeli 313 00:34:48,770 --> 00:34:52,182 otvarati oèi, osjeæati svoju snagu, 314 00:34:52,307 --> 00:34:57,453 predugo varani Baalovim sveæenicima, 315 00:34:57,578 --> 00:35:00,990 koji uzmu plaæu za grijeh i èine bezakonje, 316 00:35:01,115 --> 00:35:05,952 gledajuæi samo svoj dobitak. Kanaðani! 317 00:35:07,188 --> 00:35:12,936 Volite li slobodu? Znam da volite. Mrzite li ugnjetavanje? 318 00:35:13,061 --> 00:35:15,061 Tko æe to poreæi." 319 00:36:06,514 --> 00:36:11,785 Grace! Mary! Kasnite! Probudite se. Gða Parkinson je bijesna. 320 00:36:20,294 --> 00:36:22,294 Mary... 321 00:36:24,165 --> 00:36:28,868 O, Bože. Ona je mrtva. 322 00:36:40,281 --> 00:36:42,281 To je loša stvar. 323 00:36:43,051 --> 00:36:45,051 Ti ostani ovdje. 324 00:37:00,535 --> 00:37:02,535 Mary. 325 00:37:04,372 --> 00:37:06,372 Pretvaraš se? 326 00:37:19,587 --> 00:37:23,199 Uvreda i sramota. Kakav užasan smrad. 327 00:37:23,324 --> 00:37:26,324 Smrdi kao u mesnici. 328 00:37:32,266 --> 00:37:35,266 Ispod mog vlastitog krova. 329 00:37:35,703 --> 00:37:38,703 Kakva varljiva djevojka. 330 00:37:40,241 --> 00:37:45,455 Grace, zašto mi ništa o ovom nisi rekla? -Molim vas gospoðo. 331 00:37:45,580 --> 00:37:48,791 Mary je to tražila. Rekla je da æe joj ujutro biti bolje. 332 00:37:48,916 --> 00:37:53,563 Nisam znala da æe umrijeti. -Ružno od tebe Grace. Tko je bio taj èovjek? 333 00:37:53,688 --> 00:37:57,066 Nitkov treba biti otkriven i neka plati za svoj zloèin. 334 00:37:57,191 --> 00:38:00,770 Znaš li, Grace? -Upoznala je nekog gospodina i zaruèili su se. 335 00:38:00,895 --> 00:38:03,630 On je prekršio obeæanje i nije je oženio. 336 00:38:04,665 --> 00:38:08,077 Koji gospodin? -Oprostite, gðo, ne znam. 337 00:38:08,202 --> 00:38:12,071 Rekla je da vam se neæe dopasti ako saznate tko je to bio. 338 00:38:15,076 --> 00:38:18,076 Neæemo više o tome prièati. 339 00:38:18,146 --> 00:38:22,014 To nam donosi samo jad, a ne vrijedi plakati nad prolivenim mlijekom. 340 00:38:23,885 --> 00:38:26,996 Iz poštovanja prema mrtvoj, neæemo reæi zašto je umrla. 341 00:38:27,121 --> 00:38:30,357 Reæi æemo da je bila groznica. 342 00:38:31,125 --> 00:38:33,125 To æe za sve biti bolje. 343 00:38:36,464 --> 00:38:38,965 Sve vrijeme Mary je ležala tamo i slušala. 344 00:38:40,668 --> 00:38:44,781 Èula je naše planove da o njoj govorimo laži. 345 00:38:44,906 --> 00:38:47,756 I mislim, da joj neæe zbog toga biti lako u mislima. 346 00:38:48,609 --> 00:38:53,089 Doktor ju je ubio svojim nožem. On i gospodin izmeðu njih. 347 00:38:53,214 --> 00:38:56,916 Jer nije uvijek onaj koji zada udarac, pravi ubojica. 348 00:38:58,586 --> 00:39:01,164 Mary je umrla zbog nepoznatog gospodina, 349 00:39:01,289 --> 00:39:05,291 kao da je on sam uzeo nož i zabio ga u njeno tijelo. 350 00:39:18,372 --> 00:39:20,372 Pusti me unutra. 351 00:39:22,276 --> 00:39:25,011 Sad to poèisti. Grace, obuci se. 352 00:39:25,880 --> 00:39:28,491 Djevojke, ne prièajte o Marynoj smrti 353 00:39:28,616 --> 00:39:33,251 dok je pristojno ne pregledamo. 354 00:39:35,323 --> 00:39:40,269 Uzmi plahtu s njenog kreveta njenu spavaæicu i podsuknju, pa isperi krv. 355 00:39:40,394 --> 00:39:44,463 Operite tijelo i uzmite madrac da ga spalimo. 356 00:39:44,599 --> 00:39:46,599 Ima li drugu spavaæicu? 357 00:39:47,401 --> 00:39:49,401 Dat æu joj svoju. 358 00:39:53,874 --> 00:39:56,776 Više je toga nego što oèi mogu vidjeti. 359 00:39:59,914 --> 00:40:03,626 Pitam se tko je taj èovjek. -Vjerojatno uživa u svojem doruèku 360 00:40:03,651 --> 00:40:05,962 i ne razmišlja o našoj ubogoj Mary. 361 00:40:06,087 --> 00:40:08,431 Ništa više od mrcine obješene kod mesara. 362 00:40:08,556 --> 00:40:16,556 To je Evino prokletstvo koje svi nosimo. -Mary bi se na to smijala. 363 00:40:22,036 --> 00:40:24,036 Pusti me unutra. 364 00:40:27,608 --> 00:40:29,752 Što to radiš? To je hladno kao ledenica. 365 00:40:29,877 --> 00:40:34,814 Miris me èini bolesnom. -To je toèno. Treba prozraèiti sobu. 366 00:40:36,317 --> 00:40:39,918 Nadam se da nije kasno... -Kasno za što, Grace? 367 00:40:40,721 --> 00:40:42,721 Da pustimo van njenu dušu. 368 00:40:55,836 --> 00:40:59,582 Shvaæam da sam zaboravila otvoriti prozor, da njena duša može izaæi. 369 00:40:59,707 --> 00:41:04,654 Sigurno sam krivo èula. Mislila sam da mi ona kaže, "pusti me unutra." 370 00:41:04,779 --> 00:41:08,113 A valjda mi je rekla, "pusti me van." 371 00:41:29,932 --> 00:41:37,081 Grace. Grace, probudi se. Probudi se. Grace, draga, molim te. 372 00:41:37,206 --> 00:41:40,874 Grace. Grace, vrijeme je za buðenje. 373 00:41:49,385 --> 00:41:55,833 Grace...? 374 00:42:31,270 --> 00:42:33,270 Grace. 375 00:42:39,978 --> 00:42:42,446 Grace. Gdje sam? 376 00:42:43,949 --> 00:42:48,218 Ovdje si, Grace. Ti si u Marynoj sobi. 377 00:42:49,388 --> 00:42:55,736 Gdje je Grace? -Ti si Grace, moja draga. Grace. Tvoja Mary je umrla. 378 00:42:55,861 --> 00:43:02,109 Imala si strašan šok. -Gdje je Grace. Što se dogodilo? 379 00:43:02,234 --> 00:43:07,114 Gdje je Grace? -Ti si Grace. Ti si Grace. Mary je umrla. -Ne. Ne! 380 00:43:07,239 --> 00:43:10,684 Izgubljena je. Moram je tražiti. Moja draga, u strašnom si šoku. 381 00:43:10,809 --> 00:43:13,454 I nije èudo s obzirom na takav šok. 382 00:43:13,579 --> 00:43:16,727 Ne, Grace je izgubljena. Moram je naæi. -Grace, Mary je umrla. 383 00:43:16,752 --> 00:43:19,575 Mary je umrla.Ti si s nama i dobro si. 384 00:43:37,436 --> 00:43:41,515 Kad sam se dan kasnije probudila, znala sam opet da sam ja Grace, 385 00:43:41,640 --> 00:43:44,952 i da je Mary mrtva. Sjeæam se noæi 386 00:43:45,077 --> 00:43:48,399 kad smo bacale ljuske jabuke preko naših ramena, a 387 00:43:48,423 --> 00:43:51,548 Mary tri puta nije uspjela i sad je sve to istina, 388 00:43:51,650 --> 00:43:55,651 jer se ona nije udala, a sad nikad i neæe. 389 00:43:55,721 --> 00:43:58,031 Ali ne sjeæam se nièeg što sam rekla ili radila 390 00:43:58,156 --> 00:44:01,201 dok sam bila budna izmeðu dva duga spavanja. 391 00:44:01,326 --> 00:44:04,126 Nikakvog sjeæanja? -Ne. 392 00:44:04,263 --> 00:44:08,263 A to me brine. 393 00:44:38,063 --> 00:44:42,098 Tako je završilo najljepše razdoblje mojeg života. 394 00:44:42,267 --> 00:44:45,936 Ne sada. Molim vas! -Vjerujem da je to gospoðica Lydia. 395 00:44:49,041 --> 00:44:51,976 Samo sam htjela biti sigurna da ništa ne trebate. 396 00:44:52,000 --> 00:44:54,934 Ne, ništa ne trebamo. Molim vas, zatvorite vrata. 397 00:45:00,485 --> 00:45:03,660 Moram porubiti suknju. Vuæi æe se kroz blato po ovakvom vremenu. 398 00:45:03,785 --> 00:45:09,621 Grace, možeš li... -Bit æu gotova za tjedan, dva ako naši sastanci potraju. 399 00:45:10,525 --> 00:45:12,525 Hvala ti, Grace. 400 00:45:24,406 --> 00:45:27,241 To je znanje o meni za kojim žudiš, doktore. 401 00:45:34,283 --> 00:45:36,283 Zabranjeno znanje. 402 00:45:41,390 --> 00:45:43,991 Znanje s toplim sjajem. 403 00:45:47,195 --> 00:45:50,231 Znanje steèeno kroz silazak u jamu. 404 00:46:09,885 --> 00:46:16,456 Ti hoæeš iæi kamo ja nikad neæu moæi. Vidjeti što ja ne mogu u sebi vidjeti. 405 00:46:16,758 --> 00:46:21,494 Hoæeš otvoriti moje tijelo i zaviriti unutra. 406 00:46:21,863 --> 00:46:26,767 U svojim rukama, hoæeš držati moje uzlupalo žensko srce. 407 00:46:32,087 --> 00:46:40,087 obrada: Boris F. www.prijevodi-online.org