1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,395 Jeste li loše spavali. -Zašto to pitaš Grace? -Imate crne kolute ispod oèiju 2 00:00:04,497 --> 00:00:06,907 kao da niste spavali. -Nancy, ovo je Grace. 3 00:00:07,032 --> 00:00:11,212 G. Kinnear, moj gazda je gospodin iz fine škotske obitelji. 4 00:00:11,337 --> 00:00:13,914 Thomas Kinnear, tvoj novi poslodavac. -Pazi na sebe. 5 00:00:13,939 --> 00:00:17,089 Vidim da se McDermott i Nancy ne podnose. 6 00:00:17,276 --> 00:00:20,955 Treba te krotiti kao ždrijebe I bit æeš kao i druge. Ja sam èovjek za to. 7 00:00:20,980 --> 00:00:24,658 Èudno je što se dogodilo svima koji su živjeli u toj kuæi, 8 00:00:24,783 --> 00:00:29,253 jedino sam u 6 mjeseci ja ostala živa. -Objesite je! 9 00:00:58,250 --> 00:01:06,250 obrada: Boris F. www.prijevodi-titlovi.org 10 00:01:27,146 --> 00:01:32,883 To se dogaða kad uzmeš previše kruha za doruèak. -Ne pokušavaj to, Grace. 11 00:01:48,200 --> 00:01:51,612 Veèer je bila krasna, ali mi je ostala bol u srcu. 12 00:01:51,737 --> 00:01:54,381 Dogaða se, kad ne znaš jesi li sretan ili tužan. 13 00:01:54,506 --> 00:01:57,685 Kad bih mogla nešto poželjeti, htjela bih da se ništa promijeni 14 00:01:57,810 --> 00:01:59,811 i da sve ostane zauvijek tako. 15 00:02:01,246 --> 00:02:03,246 Dobro jutro, dr. Jordan. 16 00:02:04,016 --> 00:02:06,484 Dobro jutro, Grace. 17 00:02:15,160 --> 00:02:19,106 Èitam priznanje Jamesa McDermotta. 18 00:02:19,231 --> 00:02:22,877 Kaže, "Grace je bila ljubomorna na razliku izmeðu 19 00:02:23,002 --> 00:02:25,579 "nje i domaæice, koju je mrzila, 20 00:02:25,704 --> 00:02:29,483 i bila prema njoj drska i nepristojna." Tvrdi da si rekla... 21 00:02:29,608 --> 00:02:32,953 Je li ona bolja od nas? Odnose se prema njoj kao dami, 22 00:02:33,078 --> 00:02:36,690 pa jede i pije najbolje. Nije bolja niti po roðenju, 23 00:02:36,815 --> 00:02:38,815 niti boljem obrazovanju. 24 00:02:45,491 --> 00:02:48,302 To je drugaèija prièa od one tvoje. 25 00:02:48,427 --> 00:02:53,030 Što si mislila kad si to èula, Grace? -Èula sam to i ranije. 26 00:02:53,832 --> 00:02:56,710 Loša je sreæa, smijati se mrtvima. 27 00:02:56,835 --> 00:02:58,835 Mrtvi to ne vole. 28 00:03:00,205 --> 00:03:03,306 Da nastavim, gdje smo juèer stali, gospodine? 29 00:03:04,743 --> 00:03:06,743 Da, molim te, Grace. 30 00:03:09,214 --> 00:03:11,214 Pomiriši ovo. 31 00:03:12,217 --> 00:03:15,262 Nije li lijepo? -Onda stavim malo pomade na kosu. 32 00:03:15,387 --> 00:03:17,998 To kosi daje divan sjaj. 33 00:03:18,123 --> 00:03:21,692 Hoæeš li me poèešljati, Grace? -Da, sa zadovoljstvom. 34 00:03:29,201 --> 00:03:32,469 Osjeæam se raskošnije. Imaš ugodan dodir, Grace. 35 00:03:34,540 --> 00:03:38,886 Tvoja kosa me podsjeæa na kosu moje prijateljice. -Koje prijateljice? 36 00:03:39,011 --> 00:03:41,011 Stare prijateljice. 37 00:03:43,549 --> 00:03:47,094 Za veèeras trebamo pile. Kapetan Boyd i pukovnik Bridgeford 38 00:03:47,219 --> 00:03:52,633 dolaze na jelo. Neka McDermott zakolje jedno. -Dobro. 39 00:03:52,758 --> 00:03:55,826 Ne bi li trebali dva. Bit æe ih šest s damama. 40 00:03:56,695 --> 00:04:02,409 Neæe doæi dame. -Žene te gospode nikad se ne udostoje doæi na vrata ove kuæe. 41 00:04:02,534 --> 00:04:04,645 Pa ni ja neæu jesti s njima. 42 00:04:04,770 --> 00:04:07,414 Oni puše, piju i prièaju o krasnim djelima uèinjenim 43 00:04:07,539 --> 00:04:11,576 za vrijeme ustanka. Samo radi kako ti kažem. 44 00:04:23,655 --> 00:04:25,655 McDermott? 45 00:04:31,296 --> 00:04:35,866 McDermott? James? 46 00:04:39,972 --> 00:04:41,972 McDermott? 47 00:04:44,977 --> 00:04:48,589 Grace? Što radiš u potkrovlju? 48 00:04:48,714 --> 00:04:52,750 Trebamo ga da zakolje pile. -Vjerojatno pije negdje u gradu. 49 00:04:57,956 --> 00:04:59,956 Ne mogu naæi McDermotta. 50 00:05:00,826 --> 00:05:02,870 Uvijek ode, kad ga trebamo. 51 00:05:02,995 --> 00:05:06,907 Morat æeš to ti obaviti, Grace. -Ne. 52 00:05:07,032 --> 00:05:11,535 Ne mogu. Nikad to nisam radila. -Za sve postoji prvi put. 53 00:05:12,504 --> 00:05:15,011 Mogu mrtvo oèerupati, ali ne mogu proliti krv 54 00:05:15,035 --> 00:05:17,340 živog biæa. Ne budi guska, Grace -To je lako. 55 00:05:17,442 --> 00:05:20,087 Uzmeš sjekiru i jako ga udariš po vratu. 56 00:05:20,212 --> 00:05:22,212 Nancy ne mogu to ni pomisliti. 57 00:05:24,750 --> 00:05:28,462 Ne vraæaj se bez mrtve ptice. I požuri. 58 00:05:28,587 --> 00:05:30,587 G. Kinnear hoæe jelo na vrijeme. 59 00:05:35,160 --> 00:05:37,160 U èemu je stvar Grace. 60 00:05:37,930 --> 00:05:42,198 Možeš li mi zaklati pile? -Ništa lakše. Bit æe mi drago to uèiniti. 61 00:05:46,205 --> 00:05:48,205 Tako si osjetljiva i nježnog srca. 62 00:05:53,812 --> 00:05:58,158 Hvala, Jamie. -Nemam ti što dati, 63 00:05:58,283 --> 00:06:03,920 ali æu pamtiti za drugi put. -Pomoæi æu ti opet kad budeš trebala. 64 00:06:09,795 --> 00:06:11,795 Pile treba staviti u peænicu. 65 00:06:20,205 --> 00:06:24,151 Vidim da si pobijedila. -Kako misliš? -Jamie Walsh. 66 00:06:24,276 --> 00:06:26,320 On je loš sluèaj ljubavnog šteneta. 67 00:06:26,445 --> 00:06:28,930 Bio je moj obožavatelj, ali vidim da je sada 68 00:06:28,954 --> 00:06:31,548 tvoj. -Nije on ulov za mene. On je samo djeèak. 69 00:06:31,650 --> 00:06:35,062 Ha, crv æe se uvijek okrenuti. -Otiði dolje u podrum 70 00:06:35,187 --> 00:06:38,455 i donesi još vina. Ne volim pauke. 71 00:07:07,920 --> 00:07:12,533 Ona je vikala. "Moja farma! Moj život. Sjeæaš se? Tom kaže, 72 00:07:12,658 --> 00:07:17,771 "Ta spaljena farma, nije tvoj problem. Nego onog tvog muža, pobunjenika." 73 00:07:17,896 --> 00:07:21,875 Mislio sam da je mogu poduèiti. Mogu se nauèiti vrijedne lekcije 74 00:07:22,000 --> 00:07:25,846 u najteža vremena. -Gdje si ovu našao, Tom? 75 00:07:25,971 --> 00:07:28,792 Raste li više na drvetu tamo odakle je došla? 76 00:07:28,816 --> 00:07:31,575 Ako je tako, je li zrelo. -A što je s Nancy? 77 00:07:31,677 --> 00:07:34,978 Zakljuèana u kredencu s ostatkom tvog turskog harema? 78 00:07:35,781 --> 00:07:38,329 Moraš paziti te lijepe plave oèi, Nancy bi ih mogla 79 00:07:38,330 --> 00:07:40,926 izgrebati ako stari Tom previše gleda u tvom pravcu. 80 00:07:40,926 --> 00:07:44,572 Ona je vatrena mala pobunjenica. Prezime joj je Montgomery. 81 00:07:44,623 --> 00:07:47,901 Kao krèma u kojoj su se pobunjenici skupljali. -Bolje budi oprezna 82 00:07:48,026 --> 00:07:50,026 da ne padneš pod njen utjecaj. 83 00:07:55,634 --> 00:07:58,545 Montgomery je tada bio u SAD 84 00:07:58,670 --> 00:08:02,439 pobjegavši iz Kingstona na najsjajniji naèin. 85 00:08:05,444 --> 00:08:07,745 Moguæe je znaèi napraviti takvo što. 86 00:08:16,521 --> 00:08:19,233 Mislim da kapetan Boyd nije pravi kapetan. 87 00:08:19,358 --> 00:08:22,569 Neki od tih su uzeli titule zajašivši svojeg konja 88 00:08:22,694 --> 00:08:25,806 na dan ustanka. -A g. Kinnear? 89 00:08:25,931 --> 00:08:28,909 Nisam znala, ni pitala. Ali ako je bio, sigurno je bio 90 00:08:29,034 --> 00:08:32,240 na strani vlade. Roditelji moje prijateljice, izgubili 91 00:08:32,264 --> 00:08:35,061 su farmu od vladinih trupa. -Ne znam i ne pitam. 92 00:08:41,079 --> 00:08:43,079 Postajem suviše debela. 93 00:08:45,584 --> 00:08:48,662 Moramo se sad pomoliti za Božansku milost. 94 00:08:48,787 --> 00:08:51,365 Ne smijemo biti napuhani taštinom 95 00:08:51,490 --> 00:08:56,236 i misliti da naše molitve mogu imati znaèaja. 96 00:08:56,361 --> 00:08:59,840 Prvo je zadnje a zadnje je prvo... 97 00:08:59,965 --> 00:09:02,843 Puno je bijelih grobnica kad hodamo našom sredinom. 98 00:09:02,968 --> 00:09:07,381 Pošten izvana ali truo i korumpiran iznutra. 99 00:09:07,506 --> 00:09:10,951 Treba se štititi od samozadovoljstva i ne dati da vam lampe ugasnu. 100 00:09:11,076 --> 00:09:13,353 Nijedan èovjek ne zna dan i sat svog odlaska. 101 00:09:13,478 --> 00:09:15,956 Moramo èekati u strahu, drhteæi. 102 00:09:16,081 --> 00:09:18,249 Što misliš o toj propovijedi, Grace? 103 00:09:19,551 --> 00:09:23,563 Kažem sebi, ako ne možeš dobiti Božansku milost molitvom, 104 00:09:23,688 --> 00:09:26,303 ili drugaèije, ili èak ne znaš jesi li ili 105 00:09:26,327 --> 00:09:28,758 nisi dobio, onda možeš sve to zaboraviti, 106 00:09:28,860 --> 00:09:31,905 i raditi svoj posao. Jer, bio proklet ili spašen 107 00:09:32,030 --> 00:09:35,008 nije tvoja briga. Ne vrijedi plakati nad prolivenim mlijekom 108 00:09:35,133 --> 00:09:37,978 ako ne znaš je li mlijeko proliveno ili nije. 109 00:09:38,103 --> 00:09:41,605 A ako samo Bog zna, onda samo Bog to može urediti. 110 00:09:46,144 --> 00:09:51,591 Razmišljanje o takvim stvarima èini me pospanom. Spasit æe nas Božja milost, 111 00:09:51,716 --> 00:09:58,932 I nikakav napor neæe dati da napravimo nešto dobro. -Božja milost... 112 00:09:59,057 --> 00:10:02,826 To je uvreda. -Uvreda. 113 00:10:04,896 --> 00:10:07,774 Idemo. Ne mogu podnijeti da zure u mene. 114 00:10:07,899 --> 00:10:12,446 To su hladni i ponosni ljudi, ali nisu dobro susjedi. 115 00:10:12,571 --> 00:10:15,028 Hipokriti su, i misle da je crkva kavez u 116 00:10:15,052 --> 00:10:17,507 kojem èuvaju Boga, pa æe ostati zakljuèan 117 00:10:17,609 --> 00:10:21,188 i neæe tijekom tjedna lutati zemljom, gurajuæi nos u njihove poslove 118 00:10:21,313 --> 00:10:25,225 i gledati dubine i dvostrukost njihovih srca i manjak pravog milosrða. 119 00:10:25,350 --> 00:10:28,695 Vjeruju da im treba samo nedjeljama smetati 120 00:10:28,820 --> 00:10:32,165 kad nose najbolju odjeæu a lica su im ravna, 121 00:10:32,290 --> 00:10:36,292 ruke su im oprane i u rukavicama, a njihove prièe pripremljene. 122 00:10:37,662 --> 00:10:42,233 Ali Bog je svuda i ne može biti u kavezu, kako mogu ljudi. 123 00:10:54,289 --> 00:10:57,968 Gdje si bio juèer? Dovršavao sam svoje jutarnje poslove. 124 00:10:58,093 --> 00:11:00,582 Nije tvoja briga kuda ja idem. -Ne možeš odlaziti 125 00:11:00,606 --> 00:11:03,230 i nestati s lica zemlje, kad te najviše trebamo. 126 00:11:03,332 --> 00:11:06,010 A kako da ja to znam? Ne mogu èitati buduænost. 127 00:11:06,135 --> 00:11:08,746 Kad bi mogao, vidio bi da neæeš još dugo biti ovdje. 128 00:11:08,871 --> 00:11:12,116 Odlaziš krajem mjeseca. A sad se pobrini za konja. 129 00:11:12,241 --> 00:11:15,442 ako ne misli da je to ispod tvoje kraljevske visine. 130 00:11:27,322 --> 00:11:31,535 Drago mi je. Ne volim primati naredbe od žene. 131 00:11:31,660 --> 00:11:34,238 Još je teže kad razmislim kakav je ona tip žene. 132 00:11:34,363 --> 00:11:37,764 Ne želim ostajati duže ni tren, s takvim komadom kurve. 133 00:11:37,900 --> 00:11:44,148 Kako to misliš? -Znaš li da Nancy i g. Kinnear spavaju skupa. To nije tajna. 134 00:11:44,273 --> 00:11:46,273 Cijelo susjedstvo to zna. 135 00:11:48,477 --> 00:11:53,581 Ne može biti istina. -Jedva vidiš svoj nos pred licem. 136 00:11:54,883 --> 00:11:57,448 Nancy je imala dijete kad je radila na farmi Wright 137 00:11:57,472 --> 00:11:59,986 s mladim zgubidanom koji je pobjegao i ostavio je. 138 00:12:00,088 --> 00:12:02,766 Beba je umrlo zahvaljujuæi milosti babice. 139 00:12:02,891 --> 00:12:05,380 G. Kinnear ju je zaposlio i doveo je ovamo, 140 00:12:05,404 --> 00:12:07,784 što ni jedan pristojan muškarac ne bi napravio. 141 00:12:10,165 --> 00:12:12,633 Od poèetka je bilo jasno što je imao na umu. 142 00:12:14,870 --> 00:12:19,139 Kad je konj izvan staje, nije dobro zatvoriti vrata ambara. 143 00:12:22,311 --> 00:12:25,823 A žena jednom na leðima je kao kornjaèa u istoj neprilici. 144 00:12:25,948 --> 00:12:28,192 Jedva se može okrenuti na pravu stranu 145 00:12:28,317 --> 00:12:30,317 i postaje dobra igra za svakog. 146 00:12:32,955 --> 00:12:34,955 Ne vjerujem ti! 147 00:12:44,666 --> 00:12:48,412 Iako sam protestirala, došlo je do mene da govori istinu. 148 00:12:48,537 --> 00:12:51,874 I sramila sam se što sam dala da budem prevarena na 149 00:12:51,898 --> 00:12:55,298 taj nametnuti naèin. -Jer sam bila slijepa i šašava. 150 00:13:06,054 --> 00:13:09,956 Žalim što to kažem, izgubila sam puno poštovanja koje sam osjeæala za Nancy, 151 00:13:10,058 --> 00:13:14,327 jer je bila starija, i domaæica kuæe. -Treba i iza sanduka. 152 00:13:16,398 --> 00:13:19,543 Zašto ti to ne bi? -Grace! Ništa za tebe nije dovoljno dobro. 153 00:13:19,668 --> 00:13:24,148 Napravi sama! Ili se ne možeš sagnuti u toj lijepoj haljini? -Kako se usuðuješ? 154 00:13:24,273 --> 00:13:26,273 Usuðujem se što? 155 00:13:36,218 --> 00:13:39,496 Zašto ti McDermott ne pomogne. Je li to za tebe preteško? 156 00:13:39,621 --> 00:13:43,100 To je moj posao, gospodine. -Evo, ja æu ti pomoæi s tim. 157 00:13:43,225 --> 00:13:45,225 Ne mogu to dopustiti, gospodine. 158 00:13:46,061 --> 00:13:53,710 Ja odluèujem što je dopušteno. Ja sam gospodar kuæe. -Da. -Hajde onda, Grace. 159 00:13:53,835 --> 00:13:55,835 Odnijet æu ti to gore. 160 00:14:17,259 --> 00:14:22,095 Nancy planira da odem prije kraja mjeseca, da zadrži moju plaæu. 161 00:14:23,432 --> 00:14:26,533 Bude li tako postupala sa mnom, uskoro æe i s tobom. 162 00:14:27,035 --> 00:14:29,385 Moramo se udružiti i tražiti svoja prava. 163 00:14:32,441 --> 00:14:36,620 Mrzim sve Engleze. -G. Kinnear je Škot. -To je ista stvar. 164 00:14:36,745 --> 00:14:39,523 Svi su oni lopovi, kurve i otimaèi zemlje. 165 00:14:39,648 --> 00:14:42,459 Melju siromašne, kud god da krenu. 166 00:14:42,584 --> 00:14:45,229 Zaslužuju udarac u glavu i bacanje u podrum. 167 00:14:45,354 --> 00:14:49,422 Oboje. A ja sam èovjek za taj posao. 168 00:14:51,960 --> 00:14:55,562 Mislila sam da samo brblja, jer se uvijek hvalisao. 169 00:14:56,732 --> 00:15:00,900 Moj otac, pijan, èesto je tako postupao sa mnom, ali nikad to nije napravio. 170 00:15:02,304 --> 00:15:05,122 Najbolja stvar bila je kimnuti, složiti se s njim, 171 00:15:05,146 --> 00:15:07,797 i ne obraæati pažnju. Isprva mu nisi vjerovala? 172 00:15:08,110 --> 00:15:11,889 Ne. Ne bi ni vi, gospodine da ste to mogli slušati. 173 00:15:12,014 --> 00:15:15,498 Uzela sam to kao prazne prijetnje. -Prije vješanja, McDermott je 174 00:15:15,522 --> 00:15:18,952 rekao da si ga ti na sve to navela. Tvrdio je da si namjeravala 175 00:15:19,054 --> 00:15:22,266 ubiti Nancy i g. Kinneara stavljajuæi otrov u kašu, 176 00:15:22,391 --> 00:15:26,403 i da je odbijao pomoæi ti. Ti si takva kukavica. 177 00:15:26,528 --> 00:15:29,406 Neæu u tome sudjelovati. Ideš u pakao a ja neæu s tobom. 178 00:15:29,531 --> 00:15:33,200 To je najlakša stvar na svijetu. Ne bi èak trebali okrvaviti ruke. 179 00:15:36,638 --> 00:15:40,374 Tko je rekao tu laž? -Zapisano je u McDermottovom priznanju. 180 00:15:42,010 --> 00:15:47,030 Samo zato što negdje piše ne znaèi da je Božja istina. -U pravu si, Grace. 181 00:15:47,849 --> 00:15:50,961 Ali svejedno, što ti o tome kažeš? 182 00:15:51,086 --> 00:15:53,797 Gospodine, to je jedna od luðih stvari koje sam èula. 183 00:15:53,922 --> 00:15:58,468 Zašto? -Da sam htjela staviti otrov u posudu s kašom, gospodine, 184 00:15:58,593 --> 00:16:01,104 zašto bih trebala pomoæ od nekog kao on? 185 00:16:01,229 --> 00:16:03,774 Mogla sam to sama, pa staviti i njemu u kašu, 186 00:16:03,899 --> 00:16:06,310 bez cjenkanja. Nije trebalo ništa više snage 187 00:16:06,435 --> 00:16:10,003 nego dodati žlièicu šeæera. -Vrlo si hladnokrvna, Grace. 188 00:16:11,339 --> 00:16:13,739 Zašto bi to rekao o tebi ako je bila laž. 189 00:16:15,744 --> 00:16:17,744 Možda je htio prebaciti krivnju. 190 00:16:20,015 --> 00:16:22,283 I htio me je držati u svom društvu. 191 00:16:23,652 --> 00:16:28,432 Cesta smrti je usamljena i duža nego što izgleda, 192 00:16:28,557 --> 00:16:32,726 èak i kad vodi na stratište na putu do užeta. 193 00:16:33,528 --> 00:16:38,364 To je mraèna cesta, bez i traèka mjeseca da ti osvijetli put. 194 00:16:40,535 --> 00:16:43,903 Kao da dosta o tome znaš, za nekog tko tamo nije bio. 195 00:16:44,806 --> 00:16:48,619 I ja sam osuðena na vješanje, a mislila sam da æe tako i biti. 196 00:16:48,744 --> 00:16:52,245 Ako i sami idete istom cestom morate sobom ponijeti svoj ležaj. 197 00:16:53,682 --> 00:16:57,051 Istina. -Niti sam krivila jadnog Jamesa McDermotta. 198 00:16:58,086 --> 00:17:00,086 Niti sam imala takvih želja. 199 00:17:00,856 --> 00:17:03,656 Nikad ne bih krivila ljudsko biæe zbog osjeæaja samoæe. 200 00:17:07,529 --> 00:17:09,530 Jesi li se èesto osjeæala sama, Grace? 201 00:17:11,533 --> 00:17:13,533 Da. 202 00:17:14,503 --> 00:17:16,503 U ludnici. 203 00:17:18,273 --> 00:17:21,991 I u zatvoru kad sam bila zbog svaèeg kažnjavana. 204 00:17:23,612 --> 00:17:25,612 Kakva vrsta kazne? 205 00:18:00,849 --> 00:18:04,884 U ludnici, doktori i bolnièari èesto su si svašta dopuštali. 206 00:18:08,256 --> 00:18:11,056 Te stvari su me èinile najusamljenijom na svijetu. 207 00:18:13,562 --> 00:18:17,530 Je li istina da si bila u osjetljivom stanju kad si napuštala ludnicu? 208 00:18:22,771 --> 00:18:24,771 Tako su mi rekli, gospodine. 209 00:18:28,610 --> 00:18:30,610 Moralo ti je biti jako teško. 210 00:18:37,319 --> 00:18:40,687 Možemo li promijeniti temu, gospodine? -Naravno. 211 00:18:45,327 --> 00:18:51,598 Jesi li se osjeæala usamljeno na farmi Kinnear? -Jednog se dana posebno sjeæam. 212 00:18:52,500 --> 00:18:54,500 Bio mi je roðendan. 213 00:18:59,241 --> 00:19:05,088 Sretan roðendan, Grace. Za tvoju sobu. -Hvala, Nancy. 214 00:19:05,213 --> 00:19:09,159 Popodne možeš biti slobodna. -Hvala. 215 00:19:09,284 --> 00:19:11,862 Ali, ne bih znala što da radim sa sobom. 216 00:19:11,987 --> 00:19:14,965 Ostat æu u kuæi i dovršiti poliranje srebrnine. -Glupost. 217 00:19:15,090 --> 00:19:19,859 Idi u šetnju kroz selo. Možeš posuditi moj šešir. 218 00:19:28,069 --> 00:19:32,109 G. Kinnear namjerava biti cijelo popodne u kuæi. 219 00:19:32,133 --> 00:19:36,265 Hoæe da mu se makneš s puta. Oprezno. 220 00:19:37,112 --> 00:19:41,247 Puno je vagabunda na cesti. Tako površna cura treba zaštitu. 221 00:19:41,983 --> 00:19:43,983 Bit æu ja dobro. Hvala. 222 00:20:13,048 --> 00:20:15,759 Nešto je depresivno u duši na roðendan, 223 00:20:15,884 --> 00:20:21,231 posebno kad si sam. Nisam imala pojma kuda da krenem. 224 00:20:21,356 --> 00:20:25,160 Odjednom me pogodilo koliko sam osamljena. -Bez prijatelja. 225 00:20:25,184 --> 00:20:28,204 a kad stvari vidite na hladnom dnevnom svjetlu, 226 00:20:28,229 --> 00:20:31,541 bila sam stvarno sama na svijetu, bez izgleda pred sobom, 227 00:20:31,666 --> 00:20:33,844 osim što sam naporno radila. 228 00:20:33,969 --> 00:20:36,146 A da sam mogla biti u drugaèijoj situaciji 229 00:20:36,271 --> 00:20:39,082 Opet bi to bio isti posao, od zore do sutona, 230 00:20:39,207 --> 00:20:41,557 uvijek s gazdaricom koja bi mi nareðivala. 231 00:20:43,545 --> 00:20:46,156 Èak su mi i ptice bile stranci, 232 00:20:46,281 --> 00:20:50,093 jer im nisam znala imena. Iz nekog razloga, 233 00:20:50,218 --> 00:20:52,252 to mi se èinilo najtužnijim. 234 00:21:15,610 --> 00:21:17,610 Jamie. Iznenadio si me. 235 00:21:19,647 --> 00:21:21,647 Sretan roðendan. 236 00:21:22,884 --> 00:21:25,486 Vidio sam da plaèeš. Zašto si tužna, Grace? 237 00:21:27,022 --> 00:21:30,490 Nemam ovdje prijatelja. -Ja sam tvoj prijatelj. 238 00:21:30,725 --> 00:21:34,905 Imaš li dragoga, Grace? -Nemam. -Volio bih ja to biti. 239 00:21:35,030 --> 00:21:38,875 Kad budem stariji i uštedim novac, mi bi se vjenèali. 240 00:21:39,000 --> 00:21:42,769 Jamie, dosta sam starija od tebe. -Godinu i nešto više. 241 00:21:43,138 --> 00:21:47,851 Jamie, ne znam zašto, ali cura od 15, 16 se raèuna kao žena. 242 00:21:47,976 --> 00:21:49,976 Deèko tih godina i dalje je djeèak. 243 00:21:53,081 --> 00:21:57,031 Hvala ti na ponudi. Razmislit æu o tome. 244 00:21:57,352 --> 00:21:59,486 Napravit æu ti krunu od tratinèica. 245 00:22:35,723 --> 00:22:39,942 Ti si svibanjska kraljica. -Bit æu srpanjska kraljica jer je srpanj. 246 00:22:40,862 --> 00:22:44,530 Mogu li te poljubiti u obraz? Da. Ali samo jednom. 247 00:22:47,368 --> 00:22:51,170 Hvala, Jamie, Uèinio si mi roðendan lijepim dogaðajem. 248 00:22:52,006 --> 00:22:55,375 Moram sada kuæi. Otac æe se pitati gdje sam. 249 00:23:13,161 --> 00:23:15,161 Dobar dan, Grace. 250 00:23:16,598 --> 00:23:19,148 Tko je taj èovjek, s kojim si bila onda u voænjaku? 251 00:23:20,101 --> 00:23:23,313 Što si radila s njim. -Samo mladi Jamie Walsh. 252 00:23:23,438 --> 00:23:26,238 Radili smo krunu od tratinèica jer mi je danas roðendan. 253 00:23:45,360 --> 00:23:49,328 Kakav je to uveli cvjetnjak u tvojoj kosi? Izgleda vrlo glupo. 254 00:24:38,813 --> 00:24:42,025 Znaèi, talasala si travu s tim djeèakom. 255 00:24:42,150 --> 00:24:44,227 Mogao bi zbog toga dobiti po tikvanji. 256 00:24:44,352 --> 00:24:47,363 Sam bih to napravio, da nije takvo dijete. 257 00:24:47,488 --> 00:24:52,469 Ti si pravi kradljivac iz kolijevke. -Ja ne radim takve stvari. 258 00:24:52,594 --> 00:24:55,138 Bilo je kao da to popodne uopæe nije bilo moje, 259 00:24:55,263 --> 00:24:57,307 i ne ljubazna i privatna stvar, 260 00:24:57,332 --> 00:24:59,876 jer me je špijunirao svatko od njih. 261 00:25:00,001 --> 00:25:03,413 Kao da su se svi poredali u liniju pred mojom spavaæom sobom, 262 00:25:03,538 --> 00:25:05,582 i mijenjali se gledajuæi kroz kljuèanicu. 263 00:25:05,607 --> 00:25:07,607 Kako si se osjeæala, Grace? 264 00:25:08,576 --> 00:25:10,576 Bila sam jako tužna. 265 00:25:12,413 --> 00:25:14,413 Ali istovremeno i ljuta. 266 00:25:37,073 --> 00:25:39,073 Jeremiah. 267 00:25:44,647 --> 00:25:48,893 Pa, Grace, rekao sam ti da æu doæi. -Drago mi je što te vidim, Jeremiah. 268 00:25:49,018 --> 00:25:51,018 Neæeš li me pozvati unutra? 269 00:25:53,156 --> 00:25:55,690 Ovo je za tvoje dobro zdravlje. 270 00:25:58,594 --> 00:26:01,239 Hoæu s tobom slaviti kraj mog života kao torbara. 271 00:26:01,364 --> 00:26:06,100 Nisi više torbar? Od danas, ne. -Sad æu biti hipnotizer. 272 00:26:07,103 --> 00:26:12,239 Jako su traženi, danas više nego ikad. -Hvala što si došao. 273 00:26:14,343 --> 00:26:18,256 Jesi li sretna ovdje? -Kuæa je prekrasna. 274 00:26:18,381 --> 00:26:20,381 Na mirnom i udaljenom mjestu. 275 00:26:21,484 --> 00:26:24,429 Mirno je. G. Kinnear je slobodoumni gospodin. 276 00:26:24,554 --> 00:26:26,554 S gospodskim ukusom. 277 00:26:29,192 --> 00:26:33,171 U susjedstvu kažu da je žudan za služavkama. 278 00:26:33,296 --> 00:26:35,840 Molim se da ne završiš kao Mary Whitney. 279 00:26:35,965 --> 00:26:38,843 To s Mary je jako tužna prièa. 280 00:26:38,968 --> 00:26:41,746 Za tebe Grace, ubod na vrijeme uštedi devet. 281 00:26:41,871 --> 00:26:45,817 Znaš da je Nancy, ne tako davno bila služavka na ovom imanju, 282 00:26:45,942 --> 00:26:50,678 radeæi iste teške i prljave poslove kao ti danas. -Nisam znala. 283 00:26:53,249 --> 00:27:00,098 Kad èovjek ima naviku, teško mu je s tim prekinuti. Kao loš pas. 284 00:27:00,223 --> 00:27:04,235 Kad je ovca mrtva, a pas je okusi, on mora ubiti još jednu. 285 00:27:04,360 --> 00:27:06,360 Ne volim prièe o ubijanju. 286 00:27:09,499 --> 00:27:14,245 Poði sa mnom, Grace. Ne sviða mi se osjeæaj ovdje. 287 00:27:14,370 --> 00:27:18,683 Da odem? Kako misliš? -Sa mnom æeš biti sigurnija nego ovdje. 288 00:27:18,808 --> 00:27:23,654 Kud bi išli? -Mogli bi u SAD. -Kako tamo izgleda? 289 00:27:23,779 --> 00:27:26,157 Na dosta naèina, isto kao i ovdje. 290 00:27:26,282 --> 00:27:30,361 Bitange i nitkovi su svuda, samo koriste razlièite jezike da se izvinjavaju. 291 00:27:30,486 --> 00:27:35,033 Tamo plaæaju veliku uslugu demokraciji, baš kao i ovdje, 292 00:27:35,158 --> 00:27:38,202 zbog reda u društvu i lojalnosti Kraljici. 293 00:27:38,327 --> 00:27:43,107 Ali siromasi su na svakoj obali. Ali kad preðeš granicu, 294 00:27:43,232 --> 00:27:46,344 kao da si prošla kroz zrak. Drveæe je isto na obje strane, 295 00:27:46,469 --> 00:27:49,447 i možemo proæi noæas kroz njega i ne platiti carinu. 296 00:27:49,572 --> 00:27:52,183 Kršimo li tako zakon? Nisu li zakoni zato da se krše? 297 00:27:52,308 --> 00:27:55,753 Zakoni nisu stvoreni za mene i moje, nego za moæne, kako bi 298 00:27:55,878 --> 00:27:58,489 mogli profitirati. Nikog ne bi povrijedili. 299 00:27:58,614 --> 00:28:00,715 Što da ja radim? -Putuj sa mnom. 300 00:28:01,984 --> 00:28:04,344 Mogla bi biti medicinski vidovnjak. Pomogao 301 00:28:04,368 --> 00:28:06,620 bih ti kao u transu i rekao što da kažeš. 302 00:28:06,722 --> 00:28:09,222 Po tvojim rukama znam, da za to imaš talenta. 303 00:28:17,300 --> 00:28:19,740 Da. Imaš pravi izgled. Zaradila bi dvostruko 304 00:28:19,764 --> 00:28:23,748 na dan, nego što trljajuæi pod zaradiš mjeseèno. 305 00:28:23,873 --> 00:28:30,455 Jasno, imala bi novo ime, francusko, nešto strano. 306 00:28:30,580 --> 00:28:33,124 Ljudi na onoj strani oceana èvrsto vjeruju 307 00:28:33,249 --> 00:28:36,617 da cura jednostavnog imena, kao Grace, ima tajnu snagu. 308 00:28:37,720 --> 00:28:41,132 Ne bi li to bila prijevara? Ne više od kazališta. 309 00:28:41,257 --> 00:28:45,903 Ako ljudi žele vjerovati, ako to žele i ovise o takvoj istini, 310 00:28:46,028 --> 00:28:50,732 je li onda varanje, pomoæi im u njihovoj vjeri. Nije li to milosrðe, 311 00:28:52,668 --> 00:28:54,668 i ljudska dobrota. 312 00:28:57,607 --> 00:29:00,718 Novo ime ne bi za mene bilo problem. 313 00:29:00,843 --> 00:29:03,793 Nemam puno dodira s mojima, kao što je moj otac. 314 00:29:05,314 --> 00:29:07,314 Hoæemo li se rukovati? 315 00:29:08,985 --> 00:29:12,253 Neæu skrivati, gospodine, da je ideja bila uvelike primamljiva. 316 00:29:12,755 --> 00:29:16,300 Jeremiah je bio zgodan èovjek -A reèeno je da æu se udati za èovjeka 317 00:29:16,425 --> 00:29:21,639 èije ime poèinje sa "J". Mislila sam i o novcu koji bi mogla imati 318 00:29:21,764 --> 00:29:25,766 o odjeæi koju bih kupila. a možda i lijepe naušnice. 319 00:29:29,472 --> 00:29:32,606 Onda sam se sjetila, što je bilo s Mary Whitney. 320 00:29:34,543 --> 00:29:36,543 Bi li se vjenèali? 321 00:29:39,782 --> 00:29:43,427 Èemu bi to služilo? Brak ne donosi ništa dobro, 322 00:29:43,552 --> 00:29:47,131 kao što vidimo. Ako su dvoje skupa u mislima zajedno, onda hoæe, 323 00:29:47,256 --> 00:29:50,991 a ako nisu, onda æe jedno pobjeæi i to je sve o tome. 324 00:29:52,828 --> 00:29:54,828 Mislim da je onda bolje da ostanem ovdje. 325 00:29:56,632 --> 00:30:00,534 U svakom sluèaju, premlada sam za udaju. Molim te, razmisli, Grace. 326 00:30:01,437 --> 00:30:04,448 Hoæu ti pomoæi i brinuti o tebi. A iskreno ti kažem, 327 00:30:04,573 --> 00:30:06,573 ovdje si okružena opasnošæu. 328 00:30:13,493 --> 00:30:16,137 Koji si ti vrag? Grace, što vrag radi u ovoj kuhinji? 329 00:30:16,218 --> 00:30:19,585 On je torbar, i dobro se znamo. -G. Kinnear æe se uzrujati 330 00:30:19,609 --> 00:30:22,690 ako sazna da si trošila pivo i sir na obiènog torbara. 331 00:30:22,792 --> 00:30:25,605 G. Kinnear neæe odbiti hladno piæe poštenom 332 00:30:25,629 --> 00:30:28,185 èovjeku na vruæem danu. -Trebao bih iæi. 333 00:30:42,712 --> 00:30:46,490 Uskoro æu doæi po tvoj odgovor. 334 00:30:46,615 --> 00:30:49,594 I nadam se za tvoje i moje zdravlje da æe biti potvrdan. 335 00:30:49,719 --> 00:30:51,719 Hvala što si došao, Jeremiah. 336 00:30:58,527 --> 00:31:00,527 Ima nešto nisko i strano u njemu. 337 00:31:01,497 --> 00:31:04,342 Došao je njuškati o tebi, poput kuje koja se tjera. 338 00:31:04,467 --> 00:31:07,668 Ljubazno se ukloni, kako bih mogla nastaviti s veèerom. 339 00:31:26,956 --> 00:31:30,906 Nekoliko dana kasnije u posjetu je došao lijeènik. 340 00:31:34,096 --> 00:31:37,942 Doktori su kao vrane. Vidiš li dvojicu, trojicu njih skupa 341 00:31:38,067 --> 00:31:41,435 znaš da je smrt blizu, a oni raspravljaju o njoj. 342 00:31:42,571 --> 00:31:45,816 Uz vrane, oni odluèuju koji dio suze se pušta pobjeæi. 343 00:31:45,941 --> 00:31:47,941 eto, tako je to s doktorima. 344 00:31:53,416 --> 00:31:57,084 Ne mislim na vas, gospodine. Vi nemate kožnu torbu ili nož. 345 00:32:06,823 --> 00:32:10,935 Grace. Gdje ti je gazdarica? Nije joj dobro. Leži tamo gore. 346 00:32:11,060 --> 00:32:13,672 Ali ako štogod treba donijeti, mogu i ja. 347 00:32:13,797 --> 00:32:18,310 Htio bih kavu, ako nije problem. Nije, ali æe potrajati. Moram potpaliti vatru. 348 00:32:18,435 --> 00:32:22,370 Kad bude gotova, donesi je. Hvala ti, Grace. 349 00:32:37,587 --> 00:32:41,189 Jesi li dobro? -Jesam. 350 00:32:43,359 --> 00:32:47,605 Zašto pališ vatru? -G. Kinnear hoæe da skuham kavu i donesem je. 351 00:32:47,730 --> 00:32:51,699 Ali uvijek mu ja nosim kavu. Zašto je pitao tebe? 352 00:32:52,702 --> 00:32:55,680 Jer tebe nije bilo. Htjela sam te poštedjeti posla 353 00:32:55,805 --> 00:33:03,445 jer si rekla da si bolesna. -Ja æu odnijeti. I Grace, popodne 354 00:33:04,581 --> 00:33:08,193 hoæu da oribaš taj pod. Vrlo je prljav, 355 00:33:08,318 --> 00:33:10,385 a umorna sam od života u svinjcu. 356 00:33:21,030 --> 00:33:23,030 Poèisti to. 357 00:33:53,930 --> 00:33:56,665 Ne hodaj po èistom podu svojim prljavim èizmama. 358 00:34:03,239 --> 00:34:06,407 Nemaš li što bolje za raditi? Nisi plaæen da stojiš i zuriš. 359 00:34:08,111 --> 00:34:12,123 Oprostite gospodine. -Nije poèinjena šteta. 360 00:34:12,248 --> 00:34:16,594 Što je to? Što radiš? Ribam pod, gospo, kako si mi naredila. 361 00:34:16,719 --> 00:34:19,740 Opet mi odgovaraš. Bolesna sam od tvog bezobrazluka. 362 00:34:19,764 --> 00:34:22,523 Hoæu šalicu kave. -Napravit æu je. Možeš iæi, Grace. 363 00:34:22,625 --> 00:34:26,204 Kuda æu, gospoðo s podom opranim napola. -Bilo kuda odavde. 364 00:34:26,329 --> 00:34:29,641 I za ime Boga, uèvrsti kosu. Izgledaš kao jeftina kurva. 365 00:34:29,766 --> 00:34:33,535 Bit æu u knjižnici. -Zatvori usta. Ulovit æeš muhu. 366 00:34:34,704 --> 00:34:38,183 Idi se oprati. Trebaš mi pomoæi oko nove haljine. 367 00:34:38,308 --> 00:34:40,308 Nijedna od starih mi više ne paše. 368 00:34:41,411 --> 00:34:45,523 Odjednom mi je došlo u glavu što je s njom. -Veæ sam to vidjela. 369 00:34:45,648 --> 00:34:48,526 Bila je u nevolji. -Prestani zuriti u mene. 370 00:34:48,651 --> 00:34:50,786 Osjeæala sam da mi srce tuèe kao èekiæ. 371 00:34:53,790 --> 00:34:58,169 Ne može biti. -Je li g. Kinnear znao da je trudna? 372 00:34:58,294 --> 00:35:03,508 Mogu reæi da nije. Pitam se što bi napravio kad bi znao. Šutnuo je u jarak. 373 00:35:03,633 --> 00:35:08,169 Oženio je. Nemam pojma. -Èemu si se ti nadala. 374 00:35:09,105 --> 00:35:11,707 Nisam mogla ostati mirna s takvom buduænosti. 375 00:35:12,675 --> 00:35:15,086 Nisam Nancy željela zlo, ali ne bi bilo pošteno 376 00:35:15,211 --> 00:35:18,623 da postane cijenjena dama s prstenom na njenoj ruci. 377 00:35:18,748 --> 00:35:22,817 To ne bi bilo ispravno. -Zašto? Zašto ne bi bilo ispravno, Grace? 378 00:35:24,020 --> 00:35:27,688 Jer je Mary uèinila isto, a to ju je odvelo u smrt. 379 00:35:28,191 --> 00:35:32,393 Zašto bi jedna bila nagraðena, a druga kažnjena za isti grijeh? 380 00:35:49,912 --> 00:35:52,991 Kad je vrijeme takvo, možeš èuti svoje srce kako lupa. 381 00:35:53,116 --> 00:35:56,694 To je kao skrivanje, i èekanje da netko doðe i naðe te, 382 00:35:56,819 --> 00:35:59,287 a ti i ne znaš koja æe to osoba biti. 383 00:36:04,394 --> 00:36:06,804 Zašto mi ne možemo imati dobro kuhanu hranu? 384 00:36:06,929 --> 00:36:09,379 Poput odreska i graška kojeg oni tamo jedu. 385 00:36:10,366 --> 00:36:13,044 Novi grašak ne raste na drvetu. 386 00:36:13,169 --> 00:36:16,281 Trebao bi znati tko æe moæi izabrati 387 00:36:16,406 --> 00:36:20,285 Kakogod, ja sam služavka g. Kinneara a ne tvoja. -Da si moja, ne bi trajalo. 388 00:36:20,410 --> 00:36:25,402 Ti si uobražena vještica. Jedini lijek za tebe je remen. 389 00:36:25,415 --> 00:36:27,415 Ne pomaže biti ogorèen i gramziv. 390 00:36:38,327 --> 00:36:40,327 Prestani. 391 00:36:44,901 --> 00:36:46,901 Prestani. 392 00:36:49,105 --> 00:36:52,317 Maèka ti je pojela jezik? Zašto si veèeras zamišljena? 393 00:36:52,442 --> 00:36:56,421 Brinem zbog posluge. -Zbog kojeg od njih? -Zbog oboje. 394 00:36:56,546 --> 00:37:00,525 Ali u kuæi je troje slugu. Ne dvoje. I ti si sluga. 395 00:37:00,650 --> 00:37:03,541 Hvala što me tako ljubazno podsjeæaš. Moram 396 00:37:03,565 --> 00:37:06,587 iæi. -Ne. -Imam u kuhinji obaviti neki posao. 397 00:37:06,689 --> 00:37:10,458 Moraš ostati tu gdje jesi. To je gospodareva zapovijed. 398 00:37:12,061 --> 00:37:16,307 Valjda sam za to i plaæena. -Psst. 399 00:37:16,432 --> 00:37:19,644 Zašto si zabrinuta zbog posluge? Ne obavljaju dobro posao? 400 00:37:19,769 --> 00:37:22,380 Ne, posao je obavljen, ali u sluèaju McDermotta, 401 00:37:22,505 --> 00:37:25,049 samo zato što stojim nad njim s bièem. 402 00:37:25,174 --> 00:37:28,976 On je drzak. Dala sam mu otkaz. -Nikad mi se nije sviðao. 403 00:37:29,245 --> 00:37:33,925 Što je s Grace? -Ona je brza i uredna u svom poslu, 404 00:37:34,050 --> 00:37:36,728 ali u zadnje vrijeme postala je vrlo svadljiva. 405 00:37:36,853 --> 00:37:39,163 Mislim si da i nju otpustim. 406 00:37:39,288 --> 00:37:44,769 Ima nešto u njoj što je prilièno neugodno. Mislim da nije sasvim u redu. 407 00:37:44,894 --> 00:37:49,240 Nekoliko puta sam je èula kao glasno prièa sama sa sobom. 408 00:37:49,365 --> 00:37:51,365 Svakako je vrlo zgodna cura. 409 00:37:52,235 --> 00:37:56,881 Ona je prirodno prozraèna i èistog grèkog profila. 410 00:37:57,006 --> 00:38:00,718 Da je lijepo obuèem, i kažem joj da digne visoko glavu, 411 00:38:00,843 --> 00:38:04,255 ali da šuti, mogao bih je jednog dana predstaviti kao damu. 412 00:38:04,380 --> 00:38:06,724 Nadam se da joj takvo što nikada neæeš reæi. 413 00:38:06,849 --> 00:38:10,451 U glavu bi joj ušle ideje iznad sposobnosti, a to joj ne bi bila usluga. 414 00:38:10,453 --> 00:38:13,364 Nikad nisi imao tako ugodno mišljenje o meni. 415 00:38:13,489 --> 00:38:16,401 O tebi imam samo jako prljava mišljenja. 416 00:38:16,526 --> 00:38:21,039 Hej, ti, ti, ti. Vraæaj se ovamo, ti prljava curo. 417 00:38:21,164 --> 00:38:24,809 Radi što ti kažem... -Ne... Ili æu te uhvatiti 418 00:38:24,934 --> 00:38:27,035 a kad te ulovim, onda æu te... 419 00:38:27,837 --> 00:38:29,837 Imam te sada. 420 00:38:43,986 --> 00:38:48,232 Kiša je bila glasna i surova. Èula sam šapat, koji je zvuèao 421 00:38:48,357 --> 00:38:52,960 blizu, kao kraj mojeg uha. -To nije moguæe. 422 00:38:55,932 --> 00:39:00,434 Šapat... Taj šapat. 423 00:39:02,705 --> 00:39:06,740 Taj šapat... A onda... 424 00:39:08,544 --> 00:39:10,712 Imala sam èudan san. 425 00:41:07,830 --> 00:41:10,298 Vidjela sam bezglave anðele u krvavoj odjeæi. 426 00:41:12,001 --> 00:41:15,469 Sjedili su u tišini kao na suðenju ispred kuæe g. Kinneara, 427 00:41:16,605 --> 00:41:18,605 i o svemu u njoj. 428 00:41:48,437 --> 00:41:51,816 Plahte koje sam objesila noæ ranije, otpuhane su s drveæa. 429 00:41:51,941 --> 00:41:55,887 Bilo je to drugaèije od bijelog rublja kojeg sam teško oprala. 430 00:41:56,012 --> 00:42:00,958 Spavaæice i košulje izgledale su baš kao anðeli bez glava. 431 00:42:01,083 --> 00:42:04,183 Èinilo se da naša vlastita odjeæa sjedi na suðenju protiv nas. 432 00:42:05,454 --> 00:42:09,000 I nisam mogla otresti osjeæaj da je na kuæi bilo neka zla kob, 433 00:42:09,125 --> 00:42:11,125 i da je nekom unutra suðeno da umre. 434 00:42:15,197 --> 00:42:18,910 Da sam tada imala priliku, pobjegla bih s Jeremiahom, 435 00:42:19,035 --> 00:42:21,035 a bilo bi bolje za mene da jesam. 436 00:42:21,904 --> 00:42:24,749 Ali nisam znala kamo je otišao. 437 00:42:24,874 --> 00:42:30,244 Znam da sam hodala vani u noæi, a da to nisam znala. 438 00:42:31,747 --> 00:42:33,747 A srce mi je tamo potonulo. 439 00:42:42,391 --> 00:42:46,060 Sjeæam se da sam te pogledala, nakon te prièe, dr. Jordan. 440 00:42:47,463 --> 00:42:50,067 Sjeæam se da je za moje srce bio dobar osjeæaj 441 00:42:50,091 --> 00:42:52,589 da mogu donijeti radost u život bližnjega biæa. 442 00:43:08,951 --> 00:43:10,951 I pomislila sam u sebi, 443 00:43:11,720 --> 00:43:14,255 pitam se što æeš ti uèiniti sa svim tim. 444 00:43:25,970 --> 00:43:33,570 obrada: Boris F. www.prijevodi-titlovi.org