1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,395
Jeste li loše spavali. -Zašto to pitaš
Grace? -Imate crne kolute ispod oèiju
2
00:00:04,497 --> 00:00:06,907
kao da niste spavali.
-Nancy, ovo je Grace.
3
00:00:07,032 --> 00:00:11,212
G. Kinnear, moj gazda je gospodin
iz fine škotske obitelji.
4
00:00:11,337 --> 00:00:13,914
Thomas Kinnear, tvoj novi
poslodavac. -Pazi na sebe.
5
00:00:13,939 --> 00:00:17,089
Vidim da se McDermott
i Nancy ne podnose.
6
00:00:17,276 --> 00:00:20,955
Treba te krotiti kao ždrijebe I bit
æeš kao i druge. Ja sam èovjek za to.
7
00:00:20,980 --> 00:00:24,658
Èudno je što se dogodilo svima
koji su živjeli u toj kuæi,
8
00:00:24,783 --> 00:00:29,253
jedino sam u 6 mjeseci
ja ostala živa. -Objesite je!
9
00:00:58,250 --> 00:01:06,250
obrada: Boris F.
www.prijevodi-titlovi.org
10
00:01:27,146 --> 00:01:32,883
To se dogaða kad uzmeš previše kruha
za doruèak. -Ne pokušavaj to, Grace.
11
00:01:48,200 --> 00:01:51,612
Veèer je bila krasna,
ali mi je ostala bol u srcu.
12
00:01:51,737 --> 00:01:54,381
Dogaða se, kad ne znaš
jesi li sretan ili tužan.
13
00:01:54,506 --> 00:01:57,685
Kad bih mogla nešto poželjeti,
htjela bih da se ništa promijeni
14
00:01:57,810 --> 00:01:59,811
i da sve ostane zauvijek tako.
15
00:02:01,246 --> 00:02:03,246
Dobro jutro, dr. Jordan.
16
00:02:04,016 --> 00:02:06,484
Dobro jutro, Grace.
17
00:02:15,160 --> 00:02:19,106
Èitam priznanje Jamesa McDermotta.
18
00:02:19,231 --> 00:02:22,877
Kaže, "Grace je bila ljubomorna
na razliku izmeðu
19
00:02:23,002 --> 00:02:25,579
"nje i domaæice, koju je mrzila,
20
00:02:25,704 --> 00:02:29,483
i bila prema njoj drska
i nepristojna." Tvrdi da si rekla...
21
00:02:29,608 --> 00:02:32,953
Je li ona bolja od nas?
Odnose se prema njoj kao dami,
22
00:02:33,078 --> 00:02:36,690
pa jede i pije najbolje. Nije
bolja niti po roðenju,
23
00:02:36,815 --> 00:02:38,815
niti boljem obrazovanju.
24
00:02:45,491 --> 00:02:48,302
To je drugaèija prièa
od one tvoje.
25
00:02:48,427 --> 00:02:53,030
Što si mislila kad si to èula,
Grace? -Èula sam to i ranije.
26
00:02:53,832 --> 00:02:56,710
Loša je sreæa,
smijati se mrtvima.
27
00:02:56,835 --> 00:02:58,835
Mrtvi to ne vole.
28
00:03:00,205 --> 00:03:03,306
Da nastavim,
gdje smo juèer stali, gospodine?
29
00:03:04,743 --> 00:03:06,743
Da, molim te, Grace.
30
00:03:09,214 --> 00:03:11,214
Pomiriši ovo.
31
00:03:12,217 --> 00:03:15,262
Nije li lijepo? -Onda stavim
malo pomade na kosu.
32
00:03:15,387 --> 00:03:17,998
To kosi daje divan sjaj.
33
00:03:18,123 --> 00:03:21,692
Hoæeš li me poèešljati, Grace?
-Da, sa zadovoljstvom.
34
00:03:29,201 --> 00:03:32,469
Osjeæam se raskošnije.
Imaš ugodan dodir, Grace.
35
00:03:34,540 --> 00:03:38,886
Tvoja kosa me podsjeæa na kosu
moje prijateljice. -Koje prijateljice?
36
00:03:39,011 --> 00:03:41,011
Stare prijateljice.
37
00:03:43,549 --> 00:03:47,094
Za veèeras trebamo pile.
Kapetan Boyd i pukovnik Bridgeford
38
00:03:47,219 --> 00:03:52,633
dolaze na jelo. Neka McDermott
zakolje jedno. -Dobro.
39
00:03:52,758 --> 00:03:55,826
Ne bi li trebali dva. Bit æe
ih šest s damama.
40
00:03:56,695 --> 00:04:02,409
Neæe doæi dame. -Žene te gospode nikad
se ne udostoje doæi na vrata ove kuæe.
41
00:04:02,534 --> 00:04:04,645
Pa ni ja neæu jesti s njima.
42
00:04:04,770 --> 00:04:07,414
Oni puše, piju i prièaju
o krasnim djelima uèinjenim
43
00:04:07,539 --> 00:04:11,576
za vrijeme ustanka.
Samo radi kako ti kažem.
44
00:04:23,655 --> 00:04:25,655
McDermott?
45
00:04:31,296 --> 00:04:35,866
McDermott? James?
46
00:04:39,972 --> 00:04:41,972
McDermott?
47
00:04:44,977 --> 00:04:48,589
Grace? Što radiš u potkrovlju?
48
00:04:48,714 --> 00:04:52,750
Trebamo ga da zakolje pile.
-Vjerojatno pije negdje u gradu.
49
00:04:57,956 --> 00:04:59,956
Ne mogu naæi McDermotta.
50
00:05:00,826 --> 00:05:02,870
Uvijek ode, kad ga trebamo.
51
00:05:02,995 --> 00:05:06,907
Morat æeš to ti obaviti, Grace. -Ne.
52
00:05:07,032 --> 00:05:11,535
Ne mogu. Nikad to nisam
radila. -Za sve postoji prvi put.
53
00:05:12,504 --> 00:05:15,011
Mogu mrtvo oèerupati,
ali ne mogu proliti krv
54
00:05:15,035 --> 00:05:17,340
živog biæa. Ne budi
guska, Grace -To je lako.
55
00:05:17,442 --> 00:05:20,087
Uzmeš sjekiru i jako
ga udariš po vratu.
56
00:05:20,212 --> 00:05:22,212
Nancy ne mogu to ni pomisliti.
57
00:05:24,750 --> 00:05:28,462
Ne vraæaj se bez mrtve
ptice. I požuri.
58
00:05:28,587 --> 00:05:30,587
G. Kinnear hoæe jelo na vrijeme.
59
00:05:35,160 --> 00:05:37,160
U èemu je stvar Grace.
60
00:05:37,930 --> 00:05:42,198
Možeš li mi zaklati pile? -Ništa lakše.
Bit æe mi drago to uèiniti.
61
00:05:46,205 --> 00:05:48,205
Tako si osjetljiva
i nježnog srca.
62
00:05:53,812 --> 00:05:58,158
Hvala, Jamie.
-Nemam ti što dati,
63
00:05:58,283 --> 00:06:03,920
ali æu pamtiti za drugi put.
-Pomoæi æu ti opet kad budeš trebala.
64
00:06:09,795 --> 00:06:11,795
Pile treba staviti u peænicu.
65
00:06:20,205 --> 00:06:24,151
Vidim da si pobijedila.
-Kako misliš? -Jamie Walsh.
66
00:06:24,276 --> 00:06:26,320
On je loš sluèaj ljubavnog šteneta.
67
00:06:26,445 --> 00:06:28,930
Bio je moj obožavatelj,
ali vidim da je sada
68
00:06:28,954 --> 00:06:31,548
tvoj. -Nije on ulov za mene.
On je samo djeèak.
69
00:06:31,650 --> 00:06:35,062
Ha, crv æe se uvijek okrenuti.
-Otiði dolje u podrum
70
00:06:35,187 --> 00:06:38,455
i donesi još vina. Ne volim pauke.
71
00:07:07,920 --> 00:07:12,533
Ona je vikala. "Moja farma! Moj
život. Sjeæaš se? Tom kaže,
72
00:07:12,658 --> 00:07:17,771
"Ta spaljena farma, nije tvoj problem.
Nego onog tvog muža, pobunjenika."
73
00:07:17,896 --> 00:07:21,875
Mislio sam da je mogu poduèiti.
Mogu se nauèiti vrijedne lekcije
74
00:07:22,000 --> 00:07:25,846
u najteža vremena.
-Gdje si ovu našao, Tom?
75
00:07:25,971 --> 00:07:28,792
Raste li više na drvetu
tamo odakle je došla?
76
00:07:28,816 --> 00:07:31,575
Ako je tako, je li zrelo.
-A što je s Nancy?
77
00:07:31,677 --> 00:07:34,978
Zakljuèana u kredencu
s ostatkom tvog turskog harema?
78
00:07:35,781 --> 00:07:38,329
Moraš paziti te lijepe plave
oèi, Nancy bi ih mogla
79
00:07:38,330 --> 00:07:40,926
izgrebati ako stari Tom
previše gleda u tvom pravcu.
80
00:07:40,926 --> 00:07:44,572
Ona je vatrena mala pobunjenica.
Prezime joj je Montgomery.
81
00:07:44,623 --> 00:07:47,901
Kao krèma u kojoj su se pobunjenici
skupljali. -Bolje budi oprezna
82
00:07:48,026 --> 00:07:50,026
da ne padneš pod njen utjecaj.
83
00:07:55,634 --> 00:07:58,545
Montgomery je tada bio u SAD
84
00:07:58,670 --> 00:08:02,439
pobjegavši iz Kingstona
na najsjajniji naèin.
85
00:08:05,444 --> 00:08:07,745
Moguæe je znaèi
napraviti takvo što.
86
00:08:16,521 --> 00:08:19,233
Mislim da kapetan Boyd
nije pravi kapetan.
87
00:08:19,358 --> 00:08:22,569
Neki od tih su uzeli titule
zajašivši svojeg konja
88
00:08:22,694 --> 00:08:25,806
na dan ustanka. -A g. Kinnear?
89
00:08:25,931 --> 00:08:28,909
Nisam znala, ni pitala. Ali ako je bio,
sigurno je bio
90
00:08:29,034 --> 00:08:32,240
na strani vlade. Roditelji
moje prijateljice, izgubili
91
00:08:32,264 --> 00:08:35,061
su farmu od vladinih trupa.
-Ne znam i ne pitam.
92
00:08:41,079 --> 00:08:43,079
Postajem suviše debela.
93
00:08:45,584 --> 00:08:48,662
Moramo se sad pomoliti
za Božansku milost.
94
00:08:48,787 --> 00:08:51,365
Ne smijemo biti
napuhani taštinom
95
00:08:51,490 --> 00:08:56,236
i misliti da naše molitve
mogu imati znaèaja.
96
00:08:56,361 --> 00:08:59,840
Prvo je zadnje a zadnje je prvo...
97
00:08:59,965 --> 00:09:02,843
Puno je bijelih grobnica
kad hodamo našom sredinom.
98
00:09:02,968 --> 00:09:07,381
Pošten izvana ali truo i
korumpiran iznutra.
99
00:09:07,506 --> 00:09:10,951
Treba se štititi od samozadovoljstva
i ne dati da vam lampe ugasnu.
100
00:09:11,076 --> 00:09:13,353
Nijedan èovjek ne zna
dan i sat svog odlaska.
101
00:09:13,478 --> 00:09:15,956
Moramo èekati u strahu, drhteæi.
102
00:09:16,081 --> 00:09:18,249
Što misliš o toj
propovijedi, Grace?
103
00:09:19,551 --> 00:09:23,563
Kažem sebi, ako ne možeš
dobiti Božansku milost molitvom,
104
00:09:23,688 --> 00:09:26,303
ili drugaèije, ili èak
ne znaš jesi li ili
105
00:09:26,327 --> 00:09:28,758
nisi dobio, onda možeš
sve to zaboraviti,
106
00:09:28,860 --> 00:09:31,905
i raditi svoj posao. Jer, bio
proklet ili spašen
107
00:09:32,030 --> 00:09:35,008
nije tvoja briga. Ne vrijedi
plakati nad prolivenim mlijekom
108
00:09:35,133 --> 00:09:37,978
ako ne znaš je li mlijeko
proliveno ili nije.
109
00:09:38,103 --> 00:09:41,605
A ako samo Bog zna, onda
samo Bog to može urediti.
110
00:09:46,144 --> 00:09:51,591
Razmišljanje o takvim stvarima èini
me pospanom. Spasit æe nas Božja milost,
111
00:09:51,716 --> 00:09:58,932
I nikakav napor neæe dati da
napravimo nešto dobro. -Božja milost...
112
00:09:59,057 --> 00:10:02,826
To je uvreda. -Uvreda.
113
00:10:04,896 --> 00:10:07,774
Idemo. Ne mogu podnijeti
da zure u mene.
114
00:10:07,899 --> 00:10:12,446
To su hladni i ponosni ljudi,
ali nisu dobro susjedi.
115
00:10:12,571 --> 00:10:15,028
Hipokriti su, i misle
da je crkva kavez u
116
00:10:15,052 --> 00:10:17,507
kojem èuvaju Boga, pa
æe ostati zakljuèan
117
00:10:17,609 --> 00:10:21,188
i neæe tijekom tjedna lutati zemljom,
gurajuæi nos u njihove poslove
118
00:10:21,313 --> 00:10:25,225
i gledati dubine i dvostrukost njihovih
srca i manjak pravog milosrða.
119
00:10:25,350 --> 00:10:28,695
Vjeruju da im treba samo
nedjeljama smetati
120
00:10:28,820 --> 00:10:32,165
kad nose najbolju odjeæu
a lica su im ravna,
121
00:10:32,290 --> 00:10:36,292
ruke su im oprane i u rukavicama,
a njihove prièe pripremljene.
122
00:10:37,662 --> 00:10:42,233
Ali Bog je svuda i ne može biti
u kavezu, kako mogu ljudi.
123
00:10:54,289 --> 00:10:57,968
Gdje si bio juèer? Dovršavao
sam svoje jutarnje poslove.
124
00:10:58,093 --> 00:11:00,582
Nije tvoja briga kuda ja idem.
-Ne možeš odlaziti
125
00:11:00,606 --> 00:11:03,230
i nestati s lica
zemlje, kad te najviše trebamo.
126
00:11:03,332 --> 00:11:06,010
A kako da ja to znam?
Ne mogu èitati buduænost.
127
00:11:06,135 --> 00:11:08,746
Kad bi mogao, vidio bi da
neæeš još dugo biti ovdje.
128
00:11:08,871 --> 00:11:12,116
Odlaziš krajem mjeseca.
A sad se pobrini za konja.
129
00:11:12,241 --> 00:11:15,442
ako ne misli da je to ispod
tvoje kraljevske visine.
130
00:11:27,322 --> 00:11:31,535
Drago mi je. Ne volim
primati naredbe od žene.
131
00:11:31,660 --> 00:11:34,238
Još je teže kad razmislim
kakav je ona tip žene.
132
00:11:34,363 --> 00:11:37,764
Ne želim ostajati duže ni tren,
s takvim komadom kurve.
133
00:11:37,900 --> 00:11:44,148
Kako to misliš? -Znaš li da Nancy i g.
Kinnear spavaju skupa. To nije tajna.
134
00:11:44,273 --> 00:11:46,273
Cijelo susjedstvo to zna.
135
00:11:48,477 --> 00:11:53,581
Ne može biti istina. -Jedva
vidiš svoj nos pred licem.
136
00:11:54,883 --> 00:11:57,448
Nancy je imala dijete kad
je radila na farmi Wright
137
00:11:57,472 --> 00:11:59,986
s mladim zgubidanom koji
je pobjegao i ostavio je.
138
00:12:00,088 --> 00:12:02,766
Beba je umrlo zahvaljujuæi
milosti babice.
139
00:12:02,891 --> 00:12:05,380
G. Kinnear ju je zaposlio
i doveo je ovamo,
140
00:12:05,404 --> 00:12:07,784
što ni jedan pristojan
muškarac ne bi napravio.
141
00:12:10,165 --> 00:12:12,633
Od poèetka je bilo jasno
što je imao na umu.
142
00:12:14,870 --> 00:12:19,139
Kad je konj izvan staje,
nije dobro zatvoriti vrata ambara.
143
00:12:22,311 --> 00:12:25,823
A žena jednom na leðima je kao
kornjaèa u istoj neprilici.
144
00:12:25,948 --> 00:12:28,192
Jedva se može
okrenuti na pravu stranu
145
00:12:28,317 --> 00:12:30,317
i postaje dobra igra za svakog.
146
00:12:32,955 --> 00:12:34,955
Ne vjerujem ti!
147
00:12:44,666 --> 00:12:48,412
Iako sam protestirala, došlo je
do mene da govori istinu.
148
00:12:48,537 --> 00:12:51,874
I sramila sam se što sam
dala da budem prevarena na
149
00:12:51,898 --> 00:12:55,298
taj nametnuti naèin. -Jer
sam bila slijepa i šašava.
150
00:13:06,054 --> 00:13:09,956
Žalim što to kažem, izgubila sam puno
poštovanja koje sam osjeæala za Nancy,
151
00:13:10,058 --> 00:13:14,327
jer je bila starija, i domaæica
kuæe. -Treba i iza sanduka.
152
00:13:16,398 --> 00:13:19,543
Zašto ti to ne bi? -Grace!
Ništa za tebe nije dovoljno dobro.
153
00:13:19,668 --> 00:13:24,148
Napravi sama! Ili se ne možeš sagnuti u
toj lijepoj haljini? -Kako se usuðuješ?
154
00:13:24,273 --> 00:13:26,273
Usuðujem se što?
155
00:13:36,218 --> 00:13:39,496
Zašto ti McDermott ne pomogne.
Je li to za tebe preteško?
156
00:13:39,621 --> 00:13:43,100
To je moj posao, gospodine.
-Evo, ja æu ti pomoæi s tim.
157
00:13:43,225 --> 00:13:45,225
Ne mogu to dopustiti, gospodine.
158
00:13:46,061 --> 00:13:53,710
Ja odluèujem što je dopušteno. Ja sam
gospodar kuæe. -Da. -Hajde onda, Grace.
159
00:13:53,835 --> 00:13:55,835
Odnijet æu ti to gore.
160
00:14:17,259 --> 00:14:22,095
Nancy planira da odem prije
kraja mjeseca, da zadrži moju plaæu.
161
00:14:23,432 --> 00:14:26,533
Bude li tako postupala sa mnom,
uskoro æe i s tobom.
162
00:14:27,035 --> 00:14:29,385
Moramo se udružiti
i tražiti svoja prava.
163
00:14:32,441 --> 00:14:36,620
Mrzim sve Engleze. -G. Kinnear je
Škot. -To je ista stvar.
164
00:14:36,745 --> 00:14:39,523
Svi su oni lopovi, kurve
i otimaèi zemlje.
165
00:14:39,648 --> 00:14:42,459
Melju siromašne, kud god da krenu.
166
00:14:42,584 --> 00:14:45,229
Zaslužuju udarac u glavu
i bacanje u podrum.
167
00:14:45,354 --> 00:14:49,422
Oboje. A ja sam
èovjek za taj posao.
168
00:14:51,960 --> 00:14:55,562
Mislila sam da samo brblja,
jer se uvijek hvalisao.
169
00:14:56,732 --> 00:15:00,900
Moj otac, pijan, èesto je tako postupao
sa mnom, ali nikad to nije napravio.
170
00:15:02,304 --> 00:15:05,122
Najbolja stvar bila je
kimnuti, složiti se s njim,
171
00:15:05,146 --> 00:15:07,797
i ne obraæati pažnju.
Isprva mu nisi vjerovala?
172
00:15:08,110 --> 00:15:11,889
Ne. Ne bi ni vi, gospodine
da ste to mogli slušati.
173
00:15:12,014 --> 00:15:15,498
Uzela sam to kao prazne prijetnje.
-Prije vješanja, McDermott je
174
00:15:15,522 --> 00:15:18,952
rekao da si ga ti na sve to navela.
Tvrdio je da si namjeravala
175
00:15:19,054 --> 00:15:22,266
ubiti Nancy i g. Kinneara
stavljajuæi otrov u kašu,
176
00:15:22,391 --> 00:15:26,403
i da je odbijao pomoæi ti.
Ti si takva kukavica.
177
00:15:26,528 --> 00:15:29,406
Neæu u tome sudjelovati. Ideš
u pakao a ja neæu s tobom.
178
00:15:29,531 --> 00:15:33,200
To je najlakša stvar na svijetu.
Ne bi èak trebali okrvaviti ruke.
179
00:15:36,638 --> 00:15:40,374
Tko je rekao tu laž? -Zapisano je
u McDermottovom priznanju.
180
00:15:42,010 --> 00:15:47,030
Samo zato što negdje piše ne znaèi da
je Božja istina. -U pravu si, Grace.
181
00:15:47,849 --> 00:15:50,961
Ali svejedno,
što ti o tome kažeš?
182
00:15:51,086 --> 00:15:53,797
Gospodine, to je jedna od
luðih stvari koje sam èula.
183
00:15:53,922 --> 00:15:58,468
Zašto? -Da sam htjela staviti otrov
u posudu s kašom, gospodine,
184
00:15:58,593 --> 00:16:01,104
zašto bih trebala pomoæ
od nekog kao on?
185
00:16:01,229 --> 00:16:03,774
Mogla sam to sama, pa
staviti i njemu u kašu,
186
00:16:03,899 --> 00:16:06,310
bez cjenkanja. Nije trebalo
ništa više snage
187
00:16:06,435 --> 00:16:10,003
nego dodati žlièicu šeæera.
-Vrlo si hladnokrvna, Grace.
188
00:16:11,339 --> 00:16:13,739
Zašto bi to rekao
o tebi ako je bila laž.
189
00:16:15,744 --> 00:16:17,744
Možda je htio prebaciti krivnju.
190
00:16:20,015 --> 00:16:22,283
I htio me je
držati u svom društvu.
191
00:16:23,652 --> 00:16:28,432
Cesta smrti je usamljena
i duža nego što izgleda,
192
00:16:28,557 --> 00:16:32,726
èak i kad vodi na stratište
na putu do užeta.
193
00:16:33,528 --> 00:16:38,364
To je mraèna cesta, bez i
traèka mjeseca da ti osvijetli put.
194
00:16:40,535 --> 00:16:43,903
Kao da dosta o tome znaš,
za nekog tko tamo nije bio.
195
00:16:44,806 --> 00:16:48,619
I ja sam osuðena na vješanje,
a mislila sam da æe tako i biti.
196
00:16:48,744 --> 00:16:52,245
Ako i sami idete istom cestom
morate sobom ponijeti svoj ležaj.
197
00:16:53,682 --> 00:16:57,051
Istina. -Niti sam
krivila jadnog Jamesa McDermotta.
198
00:16:58,086 --> 00:17:00,086
Niti sam imala takvih želja.
199
00:17:00,856 --> 00:17:03,656
Nikad ne bih krivila ljudsko
biæe zbog osjeæaja samoæe.
200
00:17:07,529 --> 00:17:09,530
Jesi li se èesto
osjeæala sama, Grace?
201
00:17:11,533 --> 00:17:13,533
Da.
202
00:17:14,503 --> 00:17:16,503
U ludnici.
203
00:17:18,273 --> 00:17:21,991
I u zatvoru kad sam bila
zbog svaèeg kažnjavana.
204
00:17:23,612 --> 00:17:25,612
Kakva vrsta kazne?
205
00:18:00,849 --> 00:18:04,884
U ludnici, doktori i bolnièari
èesto su si svašta dopuštali.
206
00:18:08,256 --> 00:18:11,056
Te stvari su me èinile
najusamljenijom na svijetu.
207
00:18:13,562 --> 00:18:17,530
Je li istina da si bila u osjetljivom
stanju kad si napuštala ludnicu?
208
00:18:22,771 --> 00:18:24,771
Tako su mi rekli, gospodine.
209
00:18:28,610 --> 00:18:30,610
Moralo ti je biti jako teško.
210
00:18:37,319 --> 00:18:40,687
Možemo li promijeniti temu,
gospodine? -Naravno.
211
00:18:45,327 --> 00:18:51,598
Jesi li se osjeæala usamljeno na farmi
Kinnear? -Jednog se dana posebno sjeæam.
212
00:18:52,500 --> 00:18:54,500
Bio mi je roðendan.
213
00:18:59,241 --> 00:19:05,088
Sretan roðendan, Grace. Za
tvoju sobu. -Hvala, Nancy.
214
00:19:05,213 --> 00:19:09,159
Popodne možeš biti slobodna. -Hvala.
215
00:19:09,284 --> 00:19:11,862
Ali, ne bih znala
što da radim sa sobom.
216
00:19:11,987 --> 00:19:14,965
Ostat æu u kuæi i dovršiti
poliranje srebrnine. -Glupost.
217
00:19:15,090 --> 00:19:19,859
Idi u šetnju kroz selo.
Možeš posuditi moj šešir.
218
00:19:28,069 --> 00:19:32,109
G. Kinnear namjerava
biti cijelo popodne u kuæi.
219
00:19:32,133 --> 00:19:36,265
Hoæe da mu se makneš s puta.
Oprezno.
220
00:19:37,112 --> 00:19:41,247
Puno je vagabunda na cesti.
Tako površna cura treba zaštitu.
221
00:19:41,983 --> 00:19:43,983
Bit æu ja dobro. Hvala.
222
00:20:13,048 --> 00:20:15,759
Nešto je depresivno
u duši na roðendan,
223
00:20:15,884 --> 00:20:21,231
posebno kad si sam. Nisam imala
pojma kuda da krenem.
224
00:20:21,356 --> 00:20:25,160
Odjednom me pogodilo koliko sam
osamljena. -Bez prijatelja.
225
00:20:25,184 --> 00:20:28,204
a kad stvari vidite na
hladnom dnevnom svjetlu,
226
00:20:28,229 --> 00:20:31,541
bila sam stvarno sama na svijetu,
bez izgleda pred sobom,
227
00:20:31,666 --> 00:20:33,844
osim što sam naporno radila.
228
00:20:33,969 --> 00:20:36,146
A da sam mogla biti
u drugaèijoj situaciji
229
00:20:36,271 --> 00:20:39,082
Opet bi to bio isti posao,
od zore do sutona,
230
00:20:39,207 --> 00:20:41,557
uvijek s gazdaricom
koja bi mi nareðivala.
231
00:20:43,545 --> 00:20:46,156
Èak su mi i ptice
bile stranci,
232
00:20:46,281 --> 00:20:50,093
jer im nisam znala imena.
Iz nekog razloga,
233
00:20:50,218 --> 00:20:52,252
to mi se èinilo najtužnijim.
234
00:21:15,610 --> 00:21:17,610
Jamie. Iznenadio si me.
235
00:21:19,647 --> 00:21:21,647
Sretan roðendan.
236
00:21:22,884 --> 00:21:25,486
Vidio sam da plaèeš.
Zašto si tužna, Grace?
237
00:21:27,022 --> 00:21:30,490
Nemam ovdje prijatelja.
-Ja sam tvoj prijatelj.
238
00:21:30,725 --> 00:21:34,905
Imaš li dragoga, Grace? -Nemam.
-Volio bih ja to biti.
239
00:21:35,030 --> 00:21:38,875
Kad budem stariji i uštedim
novac, mi bi se vjenèali.
240
00:21:39,000 --> 00:21:42,769
Jamie, dosta sam starija od tebe.
-Godinu i nešto više.
241
00:21:43,138 --> 00:21:47,851
Jamie, ne znam zašto, ali cura
od 15, 16 se raèuna kao žena.
242
00:21:47,976 --> 00:21:49,976
Deèko tih godina i dalje je djeèak.
243
00:21:53,081 --> 00:21:57,031
Hvala ti na ponudi.
Razmislit æu o tome.
244
00:21:57,352 --> 00:21:59,486
Napravit æu ti krunu od tratinèica.
245
00:22:35,723 --> 00:22:39,942
Ti si svibanjska kraljica. -Bit æu
srpanjska kraljica jer je srpanj.
246
00:22:40,862 --> 00:22:44,530
Mogu li te poljubiti u obraz?
Da. Ali samo jednom.
247
00:22:47,368 --> 00:22:51,170
Hvala, Jamie, Uèinio si mi
roðendan lijepim dogaðajem.
248
00:22:52,006 --> 00:22:55,375
Moram sada kuæi. Otac æe
se pitati gdje sam.
249
00:23:13,161 --> 00:23:15,161
Dobar dan, Grace.
250
00:23:16,598 --> 00:23:19,148
Tko je taj èovjek, s kojim
si bila onda u voænjaku?
251
00:23:20,101 --> 00:23:23,313
Što si radila s njim.
-Samo mladi Jamie Walsh.
252
00:23:23,438 --> 00:23:26,238
Radili smo krunu od tratinèica
jer mi je danas roðendan.
253
00:23:45,360 --> 00:23:49,328
Kakav je to uveli cvjetnjak
u tvojoj kosi? Izgleda vrlo glupo.
254
00:24:38,813 --> 00:24:42,025
Znaèi, talasala si
travu s tim djeèakom.
255
00:24:42,150 --> 00:24:44,227
Mogao bi zbog toga
dobiti po tikvanji.
256
00:24:44,352 --> 00:24:47,363
Sam bih to napravio,
da nije takvo dijete.
257
00:24:47,488 --> 00:24:52,469
Ti si pravi kradljivac iz kolijevke.
-Ja ne radim takve stvari.
258
00:24:52,594 --> 00:24:55,138
Bilo je kao da to popodne
uopæe nije bilo moje,
259
00:24:55,263 --> 00:24:57,307
i ne ljubazna i privatna stvar,
260
00:24:57,332 --> 00:24:59,876
jer me je špijunirao
svatko od njih.
261
00:25:00,001 --> 00:25:03,413
Kao da su se svi poredali
u liniju pred mojom spavaæom sobom,
262
00:25:03,538 --> 00:25:05,582
i mijenjali se
gledajuæi kroz kljuèanicu.
263
00:25:05,607 --> 00:25:07,607
Kako si se osjeæala, Grace?
264
00:25:08,576 --> 00:25:10,576
Bila sam jako tužna.
265
00:25:12,413 --> 00:25:14,413
Ali istovremeno i ljuta.
266
00:25:37,073 --> 00:25:39,073
Jeremiah.
267
00:25:44,647 --> 00:25:48,893
Pa, Grace, rekao sam ti da æu doæi.
-Drago mi je što te vidim, Jeremiah.
268
00:25:49,018 --> 00:25:51,018
Neæeš li me pozvati unutra?
269
00:25:53,156 --> 00:25:55,690
Ovo je za tvoje dobro zdravlje.
270
00:25:58,594 --> 00:26:01,239
Hoæu s tobom slaviti kraj mog
života kao torbara.
271
00:26:01,364 --> 00:26:06,100
Nisi više torbar? Od danas, ne.
-Sad æu biti hipnotizer.
272
00:26:07,103 --> 00:26:12,239
Jako su traženi, danas više
nego ikad. -Hvala što si došao.
273
00:26:14,343 --> 00:26:18,256
Jesi li sretna ovdje?
-Kuæa je prekrasna.
274
00:26:18,381 --> 00:26:20,381
Na mirnom i udaljenom mjestu.
275
00:26:21,484 --> 00:26:24,429
Mirno je. G. Kinnear
je slobodoumni gospodin.
276
00:26:24,554 --> 00:26:26,554
S gospodskim ukusom.
277
00:26:29,192 --> 00:26:33,171
U susjedstvu kažu da je
žudan za služavkama.
278
00:26:33,296 --> 00:26:35,840
Molim se da ne završiš
kao Mary Whitney.
279
00:26:35,965 --> 00:26:38,843
To s Mary je jako tužna prièa.
280
00:26:38,968 --> 00:26:41,746
Za tebe Grace, ubod
na vrijeme uštedi devet.
281
00:26:41,871 --> 00:26:45,817
Znaš da je Nancy, ne tako davno
bila služavka na ovom imanju,
282
00:26:45,942 --> 00:26:50,678
radeæi iste teške i prljave
poslove kao ti danas. -Nisam znala.
283
00:26:53,249 --> 00:27:00,098
Kad èovjek ima naviku, teško mu je
s tim prekinuti. Kao loš pas.
284
00:27:00,223 --> 00:27:04,235
Kad je ovca mrtva, a pas je okusi,
on mora ubiti još jednu.
285
00:27:04,360 --> 00:27:06,360
Ne volim prièe o ubijanju.
286
00:27:09,499 --> 00:27:14,245
Poði sa mnom, Grace. Ne sviða
mi se osjeæaj ovdje.
287
00:27:14,370 --> 00:27:18,683
Da odem? Kako misliš? -Sa mnom
æeš biti sigurnija nego ovdje.
288
00:27:18,808 --> 00:27:23,654
Kud bi išli? -Mogli bi u SAD.
-Kako tamo izgleda?
289
00:27:23,779 --> 00:27:26,157
Na dosta naèina,
isto kao i ovdje.
290
00:27:26,282 --> 00:27:30,361
Bitange i nitkovi su svuda, samo koriste
razlièite jezike da se izvinjavaju.
291
00:27:30,486 --> 00:27:35,033
Tamo plaæaju veliku uslugu
demokraciji, baš kao i ovdje,
292
00:27:35,158 --> 00:27:38,202
zbog reda u društvu
i lojalnosti Kraljici.
293
00:27:38,327 --> 00:27:43,107
Ali siromasi su na svakoj obali.
Ali kad preðeš granicu,
294
00:27:43,232 --> 00:27:46,344
kao da si prošla kroz zrak.
Drveæe je isto na obje strane,
295
00:27:46,469 --> 00:27:49,447
i možemo proæi noæas kroz
njega i ne platiti carinu.
296
00:27:49,572 --> 00:27:52,183
Kršimo li tako zakon?
Nisu li zakoni zato da se krše?
297
00:27:52,308 --> 00:27:55,753
Zakoni nisu stvoreni za mene i moje,
nego za moæne, kako bi
298
00:27:55,878 --> 00:27:58,489
mogli profitirati.
Nikog ne bi povrijedili.
299
00:27:58,614 --> 00:28:00,715
Što da ja radim?
-Putuj sa mnom.
300
00:28:01,984 --> 00:28:04,344
Mogla bi biti medicinski vidovnjak.
Pomogao
301
00:28:04,368 --> 00:28:06,620
bih ti kao u transu i
rekao što da kažeš.
302
00:28:06,722 --> 00:28:09,222
Po tvojim rukama znam,
da za to imaš talenta.
303
00:28:17,300 --> 00:28:19,740
Da. Imaš pravi izgled.
Zaradila bi dvostruko
304
00:28:19,764 --> 00:28:23,748
na dan, nego što trljajuæi
pod zaradiš mjeseèno.
305
00:28:23,873 --> 00:28:30,455
Jasno, imala bi novo ime,
francusko, nešto strano.
306
00:28:30,580 --> 00:28:33,124
Ljudi na onoj strani oceana
èvrsto vjeruju
307
00:28:33,249 --> 00:28:36,617
da cura jednostavnog imena,
kao Grace, ima tajnu snagu.
308
00:28:37,720 --> 00:28:41,132
Ne bi li to bila prijevara?
Ne više od kazališta.
309
00:28:41,257 --> 00:28:45,903
Ako ljudi žele vjerovati, ako to
žele i ovise o takvoj istini,
310
00:28:46,028 --> 00:28:50,732
je li onda varanje, pomoæi im
u njihovoj vjeri. Nije li to milosrðe,
311
00:28:52,668 --> 00:28:54,668
i ljudska dobrota.
312
00:28:57,607 --> 00:29:00,718
Novo ime ne bi
za mene bilo problem.
313
00:29:00,843 --> 00:29:03,793
Nemam puno dodira s
mojima, kao što je moj otac.
314
00:29:05,314 --> 00:29:07,314
Hoæemo li se rukovati?
315
00:29:08,985 --> 00:29:12,253
Neæu skrivati, gospodine,
da je ideja bila uvelike primamljiva.
316
00:29:12,755 --> 00:29:16,300
Jeremiah je bio zgodan èovjek -A
reèeno je da æu se udati za èovjeka
317
00:29:16,425 --> 00:29:21,639
èije ime poèinje sa "J". Mislila
sam i o novcu koji bi mogla imati
318
00:29:21,764 --> 00:29:25,766
o odjeæi koju bih kupila.
a možda i lijepe naušnice.
319
00:29:29,472 --> 00:29:32,606
Onda sam se sjetila, što je
bilo s Mary Whitney.
320
00:29:34,543 --> 00:29:36,543
Bi li se vjenèali?
321
00:29:39,782 --> 00:29:43,427
Èemu bi to služilo?
Brak ne donosi ništa dobro,
322
00:29:43,552 --> 00:29:47,131
kao što vidimo. Ako su dvoje skupa
u mislima zajedno, onda hoæe,
323
00:29:47,256 --> 00:29:50,991
a ako nisu, onda æe jedno pobjeæi
i to je sve o tome.
324
00:29:52,828 --> 00:29:54,828
Mislim da je onda bolje
da ostanem ovdje.
325
00:29:56,632 --> 00:30:00,534
U svakom sluèaju, premlada sam za udaju.
Molim te, razmisli, Grace.
326
00:30:01,437 --> 00:30:04,448
Hoæu ti pomoæi i brinuti o tebi.
A iskreno ti kažem,
327
00:30:04,573 --> 00:30:06,573
ovdje si okružena opasnošæu.
328
00:30:13,493 --> 00:30:16,137
Koji si ti vrag? Grace,
što vrag radi u ovoj kuhinji?
329
00:30:16,218 --> 00:30:19,585
On je torbar, i dobro se znamo.
-G. Kinnear æe se uzrujati
330
00:30:19,609 --> 00:30:22,690
ako sazna da si trošila pivo
i sir na obiènog torbara.
331
00:30:22,792 --> 00:30:25,605
G. Kinnear neæe odbiti
hladno piæe poštenom
332
00:30:25,629 --> 00:30:28,185
èovjeku na vruæem danu.
-Trebao bih iæi.
333
00:30:42,712 --> 00:30:46,490
Uskoro æu doæi po tvoj odgovor.
334
00:30:46,615 --> 00:30:49,594
I nadam se za tvoje i moje
zdravlje da æe biti potvrdan.
335
00:30:49,719 --> 00:30:51,719
Hvala što si došao, Jeremiah.
336
00:30:58,527 --> 00:31:00,527
Ima nešto nisko i strano u njemu.
337
00:31:01,497 --> 00:31:04,342
Došao je njuškati
o tebi, poput kuje koja se tjera.
338
00:31:04,467 --> 00:31:07,668
Ljubazno se ukloni, kako bih mogla
nastaviti s veèerom.
339
00:31:26,956 --> 00:31:30,906
Nekoliko dana kasnije
u posjetu je došao lijeènik.
340
00:31:34,096 --> 00:31:37,942
Doktori su kao vrane. Vidiš
li dvojicu, trojicu njih skupa
341
00:31:38,067 --> 00:31:41,435
znaš da je smrt blizu, a oni
raspravljaju o njoj.
342
00:31:42,571 --> 00:31:45,816
Uz vrane, oni odluèuju koji
dio suze se pušta pobjeæi.
343
00:31:45,941 --> 00:31:47,941
eto, tako je to s doktorima.
344
00:31:53,416 --> 00:31:57,084
Ne mislim na vas, gospodine.
Vi nemate kožnu torbu ili nož.
345
00:32:06,823 --> 00:32:10,935
Grace. Gdje ti je gazdarica?
Nije joj dobro. Leži tamo gore.
346
00:32:11,060 --> 00:32:13,672
Ali ako štogod treba
donijeti, mogu i ja.
347
00:32:13,797 --> 00:32:18,310
Htio bih kavu, ako nije problem. Nije,
ali æe potrajati. Moram potpaliti vatru.
348
00:32:18,435 --> 00:32:22,370
Kad bude gotova, donesi je.
Hvala ti, Grace.
349
00:32:37,587 --> 00:32:41,189
Jesi li dobro? -Jesam.
350
00:32:43,359 --> 00:32:47,605
Zašto pališ vatru? -G. Kinnear
hoæe da skuham kavu i donesem je.
351
00:32:47,730 --> 00:32:51,699
Ali uvijek mu ja nosim kavu.
Zašto je pitao tebe?
352
00:32:52,702 --> 00:32:55,680
Jer tebe nije bilo. Htjela sam
te poštedjeti posla
353
00:32:55,805 --> 00:33:03,445
jer si rekla da si bolesna. -Ja æu
odnijeti. I Grace, popodne
354
00:33:04,581 --> 00:33:08,193
hoæu da oribaš taj pod.
Vrlo je prljav,
355
00:33:08,318 --> 00:33:10,385
a umorna sam od života u svinjcu.
356
00:33:21,030 --> 00:33:23,030
Poèisti to.
357
00:33:53,930 --> 00:33:56,665
Ne hodaj po èistom podu
svojim prljavim èizmama.
358
00:34:03,239 --> 00:34:06,407
Nemaš li što bolje za raditi?
Nisi plaæen da stojiš i zuriš.
359
00:34:08,111 --> 00:34:12,123
Oprostite gospodine.
-Nije poèinjena šteta.
360
00:34:12,248 --> 00:34:16,594
Što je to? Što radiš? Ribam pod,
gospo, kako si mi naredila.
361
00:34:16,719 --> 00:34:19,740
Opet mi odgovaraš. Bolesna sam
od tvog bezobrazluka.
362
00:34:19,764 --> 00:34:22,523
Hoæu šalicu kave. -Napravit æu je.
Možeš iæi, Grace.
363
00:34:22,625 --> 00:34:26,204
Kuda æu, gospoðo s podom opranim
napola. -Bilo kuda odavde.
364
00:34:26,329 --> 00:34:29,641
I za ime Boga, uèvrsti kosu.
Izgledaš kao jeftina kurva.
365
00:34:29,766 --> 00:34:33,535
Bit æu u knjižnici. -Zatvori usta.
Ulovit æeš muhu.
366
00:34:34,704 --> 00:34:38,183
Idi se oprati. Trebaš mi
pomoæi oko nove haljine.
367
00:34:38,308 --> 00:34:40,308
Nijedna od starih
mi više ne paše.
368
00:34:41,411 --> 00:34:45,523
Odjednom mi je došlo u glavu
što je s njom. -Veæ sam to vidjela.
369
00:34:45,648 --> 00:34:48,526
Bila je u nevolji.
-Prestani zuriti u mene.
370
00:34:48,651 --> 00:34:50,786
Osjeæala sam da mi srce
tuèe kao èekiæ.
371
00:34:53,790 --> 00:34:58,169
Ne može biti. -Je li g.
Kinnear znao da je trudna?
372
00:34:58,294 --> 00:35:03,508
Mogu reæi da nije. Pitam se što bi
napravio kad bi znao. Šutnuo je u jarak.
373
00:35:03,633 --> 00:35:08,169
Oženio je. Nemam pojma.
-Èemu si se ti nadala.
374
00:35:09,105 --> 00:35:11,707
Nisam mogla ostati mirna
s takvom buduænosti.
375
00:35:12,675 --> 00:35:15,086
Nisam Nancy željela zlo, ali
ne bi bilo pošteno
376
00:35:15,211 --> 00:35:18,623
da postane cijenjena dama
s prstenom na njenoj ruci.
377
00:35:18,748 --> 00:35:22,817
To ne bi bilo ispravno. -Zašto?
Zašto ne bi bilo ispravno, Grace?
378
00:35:24,020 --> 00:35:27,688
Jer je Mary uèinila isto,
a to ju je odvelo u smrt.
379
00:35:28,191 --> 00:35:32,393
Zašto bi jedna bila nagraðena,
a druga kažnjena za isti grijeh?
380
00:35:49,912 --> 00:35:52,991
Kad je vrijeme takvo, možeš
èuti svoje srce kako lupa.
381
00:35:53,116 --> 00:35:56,694
To je kao skrivanje, i èekanje
da netko doðe i naðe te,
382
00:35:56,819 --> 00:35:59,287
a ti i ne znaš koja
æe to osoba biti.
383
00:36:04,394 --> 00:36:06,804
Zašto mi ne možemo
imati dobro kuhanu hranu?
384
00:36:06,929 --> 00:36:09,379
Poput odreska i graška
kojeg oni tamo jedu.
385
00:36:10,366 --> 00:36:13,044
Novi grašak ne raste na drvetu.
386
00:36:13,169 --> 00:36:16,281
Trebao bi znati tko æe
moæi izabrati
387
00:36:16,406 --> 00:36:20,285
Kakogod, ja sam služavka g. Kinneara
a ne tvoja. -Da si moja, ne bi trajalo.
388
00:36:20,410 --> 00:36:25,402
Ti si uobražena vještica.
Jedini lijek za tebe je remen.
389
00:36:25,415 --> 00:36:27,415
Ne pomaže biti
ogorèen i gramziv.
390
00:36:38,327 --> 00:36:40,327
Prestani.
391
00:36:44,901 --> 00:36:46,901
Prestani.
392
00:36:49,105 --> 00:36:52,317
Maèka ti je pojela jezik?
Zašto si veèeras zamišljena?
393
00:36:52,442 --> 00:36:56,421
Brinem zbog posluge. -Zbog
kojeg od njih? -Zbog oboje.
394
00:36:56,546 --> 00:37:00,525
Ali u kuæi je troje slugu.
Ne dvoje. I ti si sluga.
395
00:37:00,650 --> 00:37:03,541
Hvala što me tako
ljubazno podsjeæaš. Moram
396
00:37:03,565 --> 00:37:06,587
iæi. -Ne. -Imam u kuhinji
obaviti neki posao.
397
00:37:06,689 --> 00:37:10,458
Moraš ostati tu gdje jesi.
To je gospodareva zapovijed.
398
00:37:12,061 --> 00:37:16,307
Valjda sam za to i plaæena. -Psst.
399
00:37:16,432 --> 00:37:19,644
Zašto si zabrinuta zbog posluge?
Ne obavljaju dobro posao?
400
00:37:19,769 --> 00:37:22,380
Ne, posao je obavljen,
ali u sluèaju McDermotta,
401
00:37:22,505 --> 00:37:25,049
samo zato što stojim
nad njim s bièem.
402
00:37:25,174 --> 00:37:28,976
On je drzak. Dala sam mu
otkaz. -Nikad mi se nije sviðao.
403
00:37:29,245 --> 00:37:33,925
Što je s Grace? -Ona je brza
i uredna u svom poslu,
404
00:37:34,050 --> 00:37:36,728
ali u zadnje vrijeme
postala je vrlo svadljiva.
405
00:37:36,853 --> 00:37:39,163
Mislim si da i nju otpustim.
406
00:37:39,288 --> 00:37:44,769
Ima nešto u njoj što je prilièno
neugodno. Mislim da nije sasvim u redu.
407
00:37:44,894 --> 00:37:49,240
Nekoliko puta sam je èula kao
glasno prièa sama sa sobom.
408
00:37:49,365 --> 00:37:51,365
Svakako je vrlo zgodna cura.
409
00:37:52,235 --> 00:37:56,881
Ona je prirodno prozraèna
i èistog grèkog profila.
410
00:37:57,006 --> 00:38:00,718
Da je lijepo obuèem,
i kažem joj da digne visoko glavu,
411
00:38:00,843 --> 00:38:04,255
ali da šuti, mogao bih je
jednog dana predstaviti kao damu.
412
00:38:04,380 --> 00:38:06,724
Nadam se da joj takvo
što nikada neæeš reæi.
413
00:38:06,849 --> 00:38:10,451
U glavu bi joj ušle ideje iznad
sposobnosti, a to joj ne bi bila usluga.
414
00:38:10,453 --> 00:38:13,364
Nikad nisi imao tako
ugodno mišljenje o meni.
415
00:38:13,489 --> 00:38:16,401
O tebi imam samo
jako prljava mišljenja.
416
00:38:16,526 --> 00:38:21,039
Hej, ti, ti, ti. Vraæaj se
ovamo, ti prljava curo.
417
00:38:21,164 --> 00:38:24,809
Radi što ti kažem... -Ne...
Ili æu te uhvatiti
418
00:38:24,934 --> 00:38:27,035
a kad te ulovim,
onda æu te...
419
00:38:27,837 --> 00:38:29,837
Imam te sada.
420
00:38:43,986 --> 00:38:48,232
Kiša je bila glasna i surova.
Èula sam šapat, koji je zvuèao
421
00:38:48,357 --> 00:38:52,960
blizu, kao kraj mojeg uha.
-To nije moguæe.
422
00:38:55,932 --> 00:39:00,434
Šapat... Taj šapat.
423
00:39:02,705 --> 00:39:06,740
Taj šapat... A onda...
424
00:39:08,544 --> 00:39:10,712
Imala sam èudan san.
425
00:41:07,830 --> 00:41:10,298
Vidjela sam bezglave
anðele u krvavoj odjeæi.
426
00:41:12,001 --> 00:41:15,469
Sjedili su u tišini kao na
suðenju ispred kuæe g. Kinneara,
427
00:41:16,605 --> 00:41:18,605
i o svemu u njoj.
428
00:41:48,437 --> 00:41:51,816
Plahte koje sam objesila noæ ranije,
otpuhane su s drveæa.
429
00:41:51,941 --> 00:41:55,887
Bilo je to drugaèije od bijelog
rublja kojeg sam teško oprala.
430
00:41:56,012 --> 00:42:00,958
Spavaæice i košulje izgledale su
baš kao anðeli bez glava.
431
00:42:01,083 --> 00:42:04,183
Èinilo se da naša vlastita odjeæa
sjedi na suðenju protiv nas.
432
00:42:05,454 --> 00:42:09,000
I nisam mogla otresti osjeæaj
da je na kuæi bilo neka zla kob,
433
00:42:09,125 --> 00:42:11,125
i da je nekom unutra
suðeno da umre.
434
00:42:15,197 --> 00:42:18,910
Da sam tada imala priliku,
pobjegla bih s Jeremiahom,
435
00:42:19,035 --> 00:42:21,035
a bilo bi bolje za mene da jesam.
436
00:42:21,904 --> 00:42:24,749
Ali nisam znala kamo je otišao.
437
00:42:24,874 --> 00:42:30,244
Znam da sam hodala
vani u noæi, a da to nisam znala.
438
00:42:31,747 --> 00:42:33,747
A srce mi je tamo potonulo.
439
00:42:42,391 --> 00:42:46,060
Sjeæam se da sam te pogledala,
nakon te prièe, dr. Jordan.
440
00:42:47,463 --> 00:42:50,067
Sjeæam se da je za moje
srce bio dobar osjeæaj
441
00:42:50,091 --> 00:42:52,589
da mogu donijeti radost
u život bližnjega biæa.
442
00:43:08,951 --> 00:43:10,951
I pomislila sam u sebi,
443
00:43:11,720 --> 00:43:14,255
pitam se što æeš ti
uèiniti sa svim tim.
444
00:43:25,970 --> 00:43:33,570
obrada: Boris F.
www.prijevodi-titlovi.org