1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:06,186 --> 00:00:08,886
♪ Titelmusik ♪
2
00:00:08,910 --> 00:00:12,910
♪ Game of Thrones 6x04 ♪
Book of the Stranger
Erstausstrahlung am 15. Mai
3
00:00:12,934 --> 00:00:19,434
== sync, corrected by elderman ==
@elder_man
== translated by MY-SUBS community ==
4
00:01:53,393 --> 00:01:54,959
(Wind heult)
5
00:01:55,061 --> 00:01:58,629
- (aus der Ferne ruft ein Mann)
- (Metallklirren)
6
00:02:07,140 --> 00:02:10,174
(rascheln, lautes Stühle rücken)
7
00:02:15,682 --> 00:02:17,598
Wohin wollt ihr geh'n?
8
00:02:19,152 --> 00:02:20,318
Süden.
9
00:02:20,403 --> 00:02:23,354
Was wollt ihr dort machen?
10
00:02:23,490 --> 00:02:25,189
Mich aufwärmen.
11
00:02:32,532 --> 00:02:34,749
Ich war mit Euch in Hartheim.
12
00:02:36,035 --> 00:02:38,369
Wir sahen, was da draußen ist.
13
00:02:38,505 --> 00:02:39,871
Wir wissen, was hier naht.
14
00:02:39,956 --> 00:02:42,373
Wie könnt ihr uns jetzt verlassen?
15
00:02:42,509 --> 00:02:45,009
Ich tat alles was ich konnte.
Ihr wisst das.
16
00:02:45,094 --> 00:02:46,343
Ihr schwort ein Gelübde.
17
00:02:46,367 --> 00:02:48,367
Aye, ich versprach mein Leben
der Nachtwache.
18
00:02:48,681 --> 00:02:50,431
- Ich gab mein Leben.
- Für alle Nächte, die kommen
19
00:02:50,550 --> 00:02:52,967
Sie töteten mich, Edd!
Meine eigenen Brüder.
20
00:02:53,052 --> 00:02:54,936
Wollt Ihr,
dass ich nach all dem hier bleibe?
21
00:02:55,054 --> 00:02:58,556
- (ein Horn wird geblasen)
- Mann: Reiter kommen!
22
00:02:58,691 --> 00:03:00,725
Mann #2:
Öffnet das Tor!
23
00:03:22,081 --> 00:03:25,299
(Menschen reden, murren)
24
00:04:34,454 --> 00:04:36,320
Die Suppe ist gut.
25
00:04:38,825 --> 00:04:41,959
Erinnert Ihr euch an jene Nierenpastete,
die die Alte Nan zubereitete?
26
00:04:42,045 --> 00:04:44,629
- Mit den Erbsen und Zwiebeln?
- Mmm.
27
00:04:47,333 --> 00:04:50,251
Wir hätten Winterfell
niemals verlassen sollen.
28
00:04:50,336 --> 00:04:53,137
Wünscht Ihr nicht, dass wir zu dem Tag
zurückgehen könnten, als wir gingen?
29
00:04:55,091 --> 00:04:58,809
Ich möchte mich selbst anschreien,
"Geh nicht, du Idiot."
30
00:04:58,895 --> 00:05:00,978
Woher sollten wir es wissen?
31
00:05:01,064 --> 00:05:05,182
Ich verbrachte eine Menge Zeit, um darüber
nachzudenken was, für ein Arsch ich zu Euch war.
32
00:05:07,153 --> 00:05:09,186
Ich wünsche ich könnte
alles ändern.
33
00:05:09,322 --> 00:05:10,438
Wir waren Kinder.
34
00:05:10,523 --> 00:05:12,156
Ich war scheußlich,
gebt es einfach zu.
35
00:05:12,241 --> 00:05:14,275
(schmunzelt)
36
00:05:14,360 --> 00:05:16,744
Ihr wart
gelegentlich scheußlich.
37
00:05:16,863 --> 00:05:18,663
Ich bin sicher, dass ich
kein großer Spaß gewesen bin.
38
00:05:18,748 --> 00:05:21,532
Immer an der Ecke schmollend,
während der Rest von Euch gespielt hat.
39
00:05:21,618 --> 00:05:23,451
- Könnt Ihr mir verzeihen?
- Da gibt es nichts zu verzeihen.
40
00:05:23,536 --> 00:05:25,536
- Verzeiht mir.
- Alles klar.
41
00:05:25,672 --> 00:05:27,672
Alles klar,
Ich verzeihe Euch.
42
00:05:27,757 --> 00:05:29,624
(lacht)
43
00:05:41,054 --> 00:05:43,354
- (Husten)
- (lacht)
44
00:05:44,974 --> 00:05:46,857
Nach Tausenden Jahren würde man denken,
45
00:05:46,943 --> 00:05:49,527
die Nachtwache hätte gelernt,
wie ein gutes Bier gebraut wird.
46
00:05:52,615 --> 00:05:54,231
Wo wollt Ihr hingehen?
47
00:05:55,985 --> 00:05:58,569
Wo wollen wir hingehen?
48
00:05:58,655 --> 00:05:59,807
Wenn ich nicht auf Euch aufpasse,
49
00:05:59,832 --> 00:06:01,653
kommt der Geist meines Vaters zurück
und ermordet mich.
50
00:06:04,744 --> 00:06:06,377
Wo wollen wir hingehen?
51
00:06:06,462 --> 00:06:08,963
Ich kann nicht hierbleiben,
nicht nach dem was passiert ist.
52
00:06:09,082 --> 00:06:11,082
Es gibt nur einen Ort,
wo wir hingehen können.
53
00:06:11,217 --> 00:06:13,300
Heim.
54
00:06:14,587 --> 00:06:16,637
Sollten wir den Boltons sagen,
dass sie packen und verschwinden sollen?
55
00:06:16,756 --> 00:06:18,389
Wir nehmen es von ihnen zurück.
56
00:06:21,477 --> 00:06:22,810
Ich habe keine Streitkräfte.
57
00:06:22,929 --> 00:06:25,012
Wie viele Wildlinge
habt Ihr gerettet?
58
00:06:25,098 --> 00:06:26,731
Sie sind nicht hergekommen,
um mir zu dienen.
59
00:06:26,816 --> 00:06:29,100
Sie verdanken Euch
ihr Leben.
60
00:06:29,185 --> 00:06:32,353
Glaubt Ihr, dass sie hier sicher sein werden,
wenn Roose Bolton Wächter des Norden bleibt?
61
00:06:32,438 --> 00:06:34,822
- Sansa.
- Winterfell ist unser Zuhause.
62
00:06:34,941 --> 00:06:38,442
Es ist unseres und Aryas
und Brans und Rickons.
63
00:06:38,528 --> 00:06:40,661
Wo immer sie sind,
es gehört unserer Familie.
64
00:06:40,780 --> 00:06:42,113
Wir müssen dafür kämpfen.
65
00:06:42,198 --> 00:06:44,331
Ich bin müde vom Kämpfen.
66
00:06:46,252 --> 00:06:49,120
Kämpfen ist alles, was ich getan habe,
seitdem ich von Zuhause weg bin.
67
00:06:49,205 --> 00:06:51,122
Ich habe Brüder
von der Nachtwache getötet.
68
00:06:51,257 --> 00:06:53,924
Ich habe Wildlinge getötet. Ich
habe Männer getötet, die ich bewundere.
69
00:06:54,010 --> 00:06:57,461
Ich habe ein Jungen gehängt,
jünger als Bran.
70
00:06:59,966 --> 00:07:04,301
Ich kämpfte und verlor.
71
00:07:08,141 --> 00:07:11,642
Wenn wir den Norden nicht zurückerobern,
werden wir nie sicher sein.
72
00:07:13,446 --> 00:07:15,529
Ich möchte, dass Ihr mir helft.
73
00:07:17,033 --> 00:07:19,650
Aber ich werde es selbst tun,
wenn ich muss.
74
00:07:22,705 --> 00:07:24,872
Meine Lady.
75
00:07:25,958 --> 00:07:27,575
Ser Davos.
76
00:07:29,495 --> 00:07:32,580
Wollt Ihr hier in
Castle Black bleiben?
77
00:07:32,665 --> 00:07:36,417
Ich werde es,
wenn Jon Snow es befiehlt.
78
00:07:36,502 --> 00:07:38,335
Ihr dient nun Jon Snow?
79
00:07:39,672 --> 00:07:41,722
Er ist der Fürst,
der versprochen wurde.
80
00:07:43,476 --> 00:07:46,227
Vergebt mir, meine Lady,
ich dachte das war Stannis.
81
00:07:56,189 --> 00:07:58,322
Was geschah dort unten?
82
00:08:00,576 --> 00:08:03,577
Da war ein Kampf.
Stannis wurde besiegt.
83
00:08:05,581 --> 00:08:07,698
Und Shireen?
84
00:08:07,834 --> 00:08:09,366
Was passierte der Prinzessin?
85
00:08:09,452 --> 00:08:12,169
Ich sah was passierte.
86
00:08:12,255 --> 00:08:15,089
Ich sah, dass Stannis Kräfte
auf dem Feld besiegt wurden.
87
00:08:15,208 --> 00:08:17,091
Meine Lady,
ich bin Ser Davos Seaworth.
88
00:08:17,210 --> 00:08:18,793
Wir haben uns zuvor getroffen.
89
00:08:18,878 --> 00:08:20,628
Ich war Königsgarde
von Renly Baratheon.
90
00:08:20,713 --> 00:08:24,882
Bevor Renly mit Blutmagie
ermordet wurde.
91
00:08:26,102 --> 00:08:27,685
Das ist jetzt Vergangenheit
92
00:08:29,222 --> 00:08:30,971
Ja, das ist Vergangenheit.
93
00:08:31,057 --> 00:08:33,607
Das bedeutet nicht,
dass ich es vergesse.
94
00:08:35,394 --> 00:08:36,694
Oder vergebe.
95
00:08:38,564 --> 00:08:40,197
Er gab es zu, wisst ihr.
96
00:08:40,283 --> 00:08:42,066
Wer tat es?
97
00:08:42,201 --> 00:08:44,235
Stannis.
98
00:08:44,370 --> 00:08:46,487
Kurz bevor ich ihn hinrichtete.
99
00:09:14,100 --> 00:09:16,150
(seufzt)
100
00:09:17,770 --> 00:09:19,937
(Pferde galopieren heran)
101
00:09:22,775 --> 00:09:24,241
(Pferd wiehert)
102
00:09:32,285 --> 00:09:34,451
Der Hüter des Tales!
103
00:09:34,587 --> 00:09:36,203
Onkel Petyr!
104
00:09:43,129 --> 00:09:44,678
Mein Herr.
105
00:09:44,797 --> 00:09:46,347
Kommt und seht.
106
00:09:46,465 --> 00:09:49,099
Ich habe Euren Namenstag verpasst.
Redet weiter.
107
00:09:50,386 --> 00:09:53,470
- (Falke schreit)
- (holt Luft) Ein Falke!
108
00:09:53,606 --> 00:09:54,972
Ein Gerfalke.
109
00:09:55,057 --> 00:09:56,523
Der größte und seltensten Vögel.
110
00:09:56,642 --> 00:09:59,310
Das letzte Mal als ich Euch sah,
Baelish,
111
00:09:59,445 --> 00:10:03,647
sagtet Ihr mir, dass Ihr Sansa in
Eure Heimat zu den Fingern mitnehmt.
112
00:10:03,733 --> 00:10:04,982
In der Tat.
113
00:10:05,117 --> 00:10:07,318
Und doch haben wir
kürzlich Kunde erhalten,
114
00:10:07,403 --> 00:10:10,487
dass sie mit Ramsay Bolton in
Winterfell verheiratet wurde.
115
00:10:10,623 --> 00:10:11,680
Auf dem Weg zu den Fingern
116
00:10:11,704 --> 00:10:14,027
ging eine große Schar
Bolton Männer auf uns los.
117
00:10:14,293 --> 00:10:16,056
Sie schienen genau zu wissen,
118
00:10:16,080 --> 00:10:18,397
wann wir reisten
und wen wir mit uns nahmen.
119
00:10:18,831 --> 00:10:20,547
Haltet Ihr mich für einen Narren?
120
00:10:20,666 --> 00:10:23,500
Sagt mir, Lord Royce,
121
00:10:23,636 --> 00:10:27,004
wie viele Leute wussten von meinen
Reiseplänen mit Sansa Stark?
122
00:10:27,089 --> 00:10:30,391
Ich habe meine Absichten
mit Euch geteilt
123
00:10:30,509 --> 00:10:32,643
und sonst niemanden.
124
00:10:32,728 --> 00:10:36,513
Beleidige einen Mann
in seinem eigenen Haus
125
00:10:36,599 --> 00:10:39,400
und Ihr werdet vielleicht
mit ihm Schwerter kreuzen müssen.
126
00:10:39,518 --> 00:10:44,154
Euer Haus ist das Tal.
Der Herr des Tals steht vor uns.
127
00:10:44,240 --> 00:10:47,024
Und nur sein Urteil betrifft mich.
128
00:10:52,949 --> 00:10:55,115
Robin:
Sollen wir ihn durch das Mondtor werfen?
129
00:11:02,208 --> 00:11:04,291
Mein Herr.
130
00:11:04,377 --> 00:11:08,963
Mein Herr, ich war
immer dem Haus Arryn treu.
131
00:11:09,048 --> 00:11:12,049
Eurem Vater, Eurer Mutter und nun Euch.
132
00:11:13,386 --> 00:11:14,635
Glaubt Ihr ihm, Onkel Petyr?
133
00:11:18,975 --> 00:11:20,641
(Falke schreit)
134
00:11:22,945 --> 00:11:26,063
Lord Royce hat dem Tal gut gedient.
135
00:11:26,148 --> 00:11:29,900
Er hat eine ausgezeichnete
Militärkarriere genossen.
136
00:11:29,986 --> 00:11:33,537
Wenn wir seiner absoluten Treue
trauen könnten,
137
00:11:33,622 --> 00:11:36,206
würde er einen fähigen Heerführer
in zukünftigen Kriegen abgeben.
138
00:11:39,795 --> 00:11:43,297
Ihr könnt meiner absoluten Treue
sicher sein, mein Herr.
139
00:11:43,416 --> 00:11:46,216
Ich denke, er verdient eine weitere
Chance. Was sagt Ihr?
140
00:11:53,175 --> 00:11:54,808
Also gut.
141
00:12:02,101 --> 00:12:04,351
Ich überbringe gute Neuigkeiten.
142
00:12:04,437 --> 00:12:07,021
Meine Freunde des Nordens sagen mir,
dass Sansa Winterfell entkommen ist.
143
00:12:07,106 --> 00:12:08,906
Ich vermute, sie macht sich auf
dem Weg nach Castle Black
144
00:12:08,991 --> 00:12:11,325
wo Ihr Bruder als Lord
Kommandant dient.
145
00:12:11,444 --> 00:12:15,612
Aber sie wird dort nicht sicher sein,
nicht wenn die Boltons hinter Ihr her sind.
146
00:12:15,748 --> 00:12:17,581
(seufzt)
147
00:12:17,666 --> 00:12:19,533
Sie ist meine Cousine.
148
00:12:22,288 --> 00:12:23,370
Wir sollten ihr helfen.
149
00:12:23,456 --> 00:12:26,123
Das war auch mein Instinkt.
150
00:12:26,258 --> 00:12:28,792
Unser Herr hat gesprochen.
151
00:12:30,379 --> 00:12:32,296
Ruft die Ritter des Tals zusammen.
152
00:12:32,431 --> 00:12:35,466
Es ist Zeit in's Gefecht zu ziehen.
153
00:12:37,603 --> 00:12:39,603
(Vögel kreischen)
154
00:12:39,688 --> 00:12:41,805
Grau Wurm: Ihr ladet den Feind
in unsere Stadt ein?
155
00:12:41,941 --> 00:12:43,607
Das habe ich.
156
00:12:43,692 --> 00:12:46,143
Wie ein schlauer Mann mir einst sagte:
157
00:12:46,278 --> 00:12:48,946
"Wir schließen Frieden mit unseren Feinden,
nicht mit unseren Freunden."
158
00:12:49,031 --> 00:12:51,982
Grauer Wurm: Ich schließe keinen Frieden
mit den Feinden der Königin.
159
00:12:52,118 --> 00:12:53,200
Ich töte die Feinde der Königin.
160
00:12:53,319 --> 00:12:54,785
Ja, das ist die militärische Lösung.
161
00:12:54,870 --> 00:12:56,453
Und wie hat sich das
hier in Meereen gemacht?
162
00:12:56,539 --> 00:12:58,822
Ich stelle die diplomatische Lösung dar.
163
00:12:58,958 --> 00:13:01,075
Unsere Königin hat es versucht
mit den Meistern Frieden zu schließen
164
00:13:01,160 --> 00:13:03,160
und sie haben versucht sie zu ermorden.
165
00:13:03,245 --> 00:13:06,163
Wir begehen diese Verhandlungen
mit offenen Augen.
166
00:13:06,298 --> 00:13:09,583
Vertraut mir. Meine kürzlichen
Erfahrungen mit der Sklaverei
167
00:13:09,668 --> 00:13:11,585
haben mir die Grauen
dieser Einrichtung näher gebracht.
168
00:13:11,670 --> 00:13:13,087
Wie viele Tage wart Ihr ein Sklave?
169
00:13:13,172 --> 00:13:15,172
(stottert)
Lange genug um zu wissen.
170
00:13:15,257 --> 00:13:18,308
Nicht lange genug um zu verstehen.
171
00:13:23,816 --> 00:13:28,352
Ich kaufte diesen Zwerg
für einen einzigen Goldehren.
172
00:13:28,487 --> 00:13:30,521
Und irgendwie seid Ihr emporgestiegen
173
00:13:30,656 --> 00:13:33,524
zur Spitze der
Großen Pyramide in Meereen.
174
00:13:33,659 --> 00:13:35,442
Es ist äußerst beeindruckend.
175
00:13:35,528 --> 00:13:38,362
Und nun sprecht Ihr für
die Guten Herren von Astapor.
176
00:13:38,497 --> 00:13:40,831
Auf die Umkehr des Schicksals.
177
00:13:40,916 --> 00:13:42,499
Wir kamen hierher,
um die Königin zu treffen,
178
00:13:42,585 --> 00:13:45,002
aber stattdessen werden wir von einem
Zwerg und einem Eunuchen empfangen.
179
00:13:45,087 --> 00:13:48,872
Lasst es uns einfach gestalten.
Sagt mir, was Ihr wollt.
180
00:13:49,008 --> 00:13:51,925
Wir wollen, das ihr die
Sklavenbucht verlässt.
181
00:13:52,044 --> 00:13:55,712
Nehmt Eure Drachen und
Eure Söldner und geht.
182
00:13:55,848 --> 00:13:58,382
Königin Daenerys möchte nicht
für immer in Meereen bleiben.
183
00:13:58,517 --> 00:14:00,267
Hier Pfad führt
sie westwärts.
184
00:14:00,386 --> 00:14:02,719
Bei unserem letzten Treffen,
bot ich ihr ein Schiff an mit dem sie
185
00:14:02,805 --> 00:14:06,690
hätte nach Westeros zurückkehren
können, wo sie hingehört. Sie lehnte ab.
186
00:14:06,775 --> 00:14:08,892
Sie lehnte ab, weil hunderttausende
187
00:14:08,978 --> 00:14:10,944
Männer, Frauen und Kinder noch
immer in Ketten lebten.
188
00:14:11,063 --> 00:14:13,480
Als hätten sie es seit Anbeginn
der Zeit getan.
189
00:14:13,566 --> 00:14:16,733
- Nun nicht mehr.
- Ihr denkt, ihr seid nun ein freier Mann?
190
00:14:16,869 --> 00:14:18,702
Ihr folgt immer noch den Befehlen.
191
00:14:18,787 --> 00:14:21,321
Nur weil Euer Meister silbernes Haar
und Titten hat
192
00:14:21,407 --> 00:14:23,157
bedeutet es nicht,
dass sie ein Meister ist.
193
00:14:23,242 --> 00:14:26,710
Freunde, Freunde,
Freunde, bitte.
194
00:14:26,795 --> 00:14:28,211
Es gab schon immer die
195
00:14:28,235 --> 00:14:31,163
mit Reichtum und Macht und
die ohne.
196
00:14:31,417 --> 00:14:32,513
Das ist der Lauf der Dinge.
197
00:14:32,537 --> 00:14:34,537
Ich bin nicht hier, um den
Lauf der Dinge zu ändern.
198
00:14:34,553 --> 00:14:37,004
Sklaverei ist unser
Lauf der Dinge.
199
00:14:37,089 --> 00:14:40,591
Ihr braucht keine Sklaven,
um Geld zu verdienen.
200
00:14:40,676 --> 00:14:43,560
Es gibt seit über hundert Jahren
keine Sklaven in Westeros
201
00:14:43,646 --> 00:14:45,596
und ich wuchs reicher auf
als ein jeder von euch.
202
00:14:47,600 --> 00:14:51,268
Aber unsere Königin erkennt,
dass sie sich geirrt hat,
203
00:14:51,403 --> 00:14:54,021
weil sie die Sklaverei abschuf,
204
00:14:54,106 --> 00:14:56,940
ohne es mit einem neuen
System zu ersetzen.
205
00:14:57,076 --> 00:15:00,827
Also das ist der Vorschlag der Königin.
206
00:15:00,946 --> 00:15:03,780
Sklaverei wird nie nach
Meereen zurückkehren,
207
00:15:03,916 --> 00:15:06,617
aber sie gibt den anderen
Städten von Slavers Bay
208
00:15:06,752 --> 00:15:08,702
Zeit sich den neuen Befehlen
anzupassen.
209
00:15:08,787 --> 00:15:10,120
Was bedeutet das?
210
00:15:10,206 --> 00:15:13,340
Statt der Abschaffung der
Sklaverei über Nacht,
211
00:15:13,459 --> 00:15:16,176
geben wir euch sieben Jahre,
die derzeitige Praxis einzustellen.
212
00:15:21,300 --> 00:15:23,133
Die Sklavenhalter werden entschädigt
213
00:15:23,219 --> 00:15:25,969
für ihre Verluste; selbstverständlich
zu einem gerechten Preis.
214
00:15:26,055 --> 00:15:28,555
Als Gegenleistung werdet Ihr
eure Unterstützung
215
00:15:28,641 --> 00:15:30,390
für die Söhne der Harpyie einstellen.
216
00:15:30,476 --> 00:15:32,036
Wir unterstützen die Söhne der Harpyie nicht.
217
00:15:32,144 --> 00:15:35,195
Na gut, na gut, aber Ihr werdet
es trotzdem einstellen.
218
00:15:36,365 --> 00:15:39,316
Ich hoffe, Ihr nehmt an, meine Freunde.
219
00:15:39,451 --> 00:15:41,318
Ihr werdet kein
besseres Angebot bekommen.
220
00:15:42,371 --> 00:15:44,655
(Glocke läutet)
221
00:15:44,790 --> 00:15:47,624
Lasst uns auf den Gezeiten
der Freiheit segeln,
222
00:15:47,710 --> 00:15:49,960
statt in ihr zu ertrinken.
223
00:15:51,330 --> 00:15:54,414
Und als Abschiedgeschenk an
unsere werte Gäste...
224
00:16:03,392 --> 00:16:05,175
Gebt der Freiheit eine Chance.
225
00:16:05,311 --> 00:16:08,645
Seht, ob sie nicht genauso gut schmeckt,
als das was vorher kam.
226
00:16:15,688 --> 00:16:18,188
(flüstern in valyrischem)
227
00:16:18,525 --> 00:16:19,525
(Tyrion redet Valyrisch)
228
00:16:19,549 --> 00:16:21,485
Meine Freunde!
229
00:16:22,594 --> 00:16:24,316
Lange entschuldigt ...
230
00:16:24,932 --> 00:16:27,152
Ihr wartet so fette Zeit.
231
00:16:29,668 --> 00:16:31,585
Vielleicht sollte ich
für Euch übersetzen.
232
00:16:31,704 --> 00:16:33,287
Mann: Wir sprechen
die Gemeine Sprache.
233
00:16:33,372 --> 00:16:36,873
- Ausgezeichnet.
- Ihr habt Euch mit den Sklavenhändlern
heute getroffen.
234
00:16:36,959 --> 00:16:38,375
Tyrion:
Das habe ich.
235
00:16:38,460 --> 00:16:40,460
Unsere Brüder und Schwestern
starben und bekämpften diesen Abschaum.
236
00:16:40,546 --> 00:16:43,714
Nun ladet Ihr sie in unserer Stadt
ein, um mit Ihnen Wein zu trinken.
237
00:16:46,385 --> 00:16:49,803
Ich stelle mir vor
dieser Raum wurde gebaut,
238
00:16:49,888 --> 00:16:52,939
damit die Herrscher die Untertanen
einschüchtern konnten.
239
00:16:54,059 --> 00:16:56,810
Aber ich bin nicht Euer Herrscher.
240
00:16:56,895 --> 00:16:59,229
Ich bin nicht
der Brecher von Ketten.
241
00:16:59,315 --> 00:17:01,481
Ich bin nicht die Unverbrannte.
242
00:17:01,567 --> 00:17:05,786
Und ich bin gewiss nicht
die Mutter der Drachen.
243
00:17:05,904 --> 00:17:07,904
Ihr seid ein Fremder hier.
244
00:17:08,040 --> 00:17:10,957
Also warum repräsentiert Ihr Meereen
in den Gesprächen mit unseren Feinden?
245
00:17:11,076 --> 00:17:14,494
Weil unsere Königin
mich als ihren Berater auserwählte.
246
00:17:14,580 --> 00:17:16,713
Bis sie von ihren Reisen zurückkehrt--
247
00:17:16,799 --> 00:17:18,298
Wann wird sie zurück sein?
248
00:17:18,417 --> 00:17:20,834
Bald.
Ihr habt mein Wort.
249
00:17:20,919 --> 00:17:24,588
Wir kennen Euch nicht. Wir vertrauen
Euch nicht. Wir kennen Torgo Nudho.
250
00:17:24,723 --> 00:17:26,640
Wir kämpften mit ihm gegen die Meister.
Wir vertrauen ihm.
251
00:17:26,759 --> 00:17:30,594
Und das ist der Grund, warum Grau Wurm
an diesen Verhandlungen teilnimmt.
252
00:17:30,679 --> 00:17:34,314
Als Befehlshaber der Unbefleckten weiß
er, wie man die Sklavenhalter bekämpft
253
00:17:34,433 --> 00:17:36,149
und er weiß, wann es Zeit ist,
Frieden zu schließen.
254
00:17:36,268 --> 00:17:39,102
Ihr habt Frieden
mit den Sklavenhaltern geschlossen?
255
00:17:39,238 --> 00:17:40,584
Tyrion:
Ich habe Bedingungen angeboten.
256
00:17:40,585 --> 00:17:41,585
(redet Valyrisch)
Und Ihr, Grauer Wurm?
257
00:17:41,609 --> 00:17:42,566
Und Ihr, Grauer Wurm?
258
00:17:42,590 --> 00:17:44,625
Ihr wollt mit diesen
Männern Wein trinken?
259
00:17:44,649 --> 00:17:49,714
Die Männer, die uns aus dem Armen unsere Mütter rissen
und uns bei der Auktion wie Vieh verkauften?
260
00:17:56,000 --> 00:17:58,264
Ich bin ein Soldat, kein Politiker.
261
00:17:58,288 --> 00:18:00,426
Wenn jedoch eine Aussicht
auf Frieden besteht--
262
00:18:00,450 --> 00:18:02,329
einen gerechten Frieden--
263
00:18:02,353 --> 00:18:03,908
sollten wir es wahrnehmen
264
00:18:06,533 --> 00:18:10,731
Ihr wisst, wer diese Männer sind.
Wie könnt Ihr Ihnen vertrauen?
265
00:18:10,755 --> 00:18:14,174
Ich vertraue ihnen nicht.
ich werde Ihnen nie vertrauen.
266
00:18:18,917 --> 00:18:22,185
Aber wie ein weiser
Mann einst sagte,
267
00:18:22,209 --> 00:18:28,708
"Wir schließen Frieden mit unseren Feinden,
nicht mit unseren Freunden."
268
00:18:33,041 --> 00:18:36,460
- Benutz mich nicht für Eure Lügen.
- Diese Männer respektieren Euch.
269
00:18:36,545 --> 00:18:38,829
Sie respektieren mich,
weil sie wissen wer ich bin.
270
00:18:38,964 --> 00:18:40,964
- Sie wissen, ich bin loyal.
- Wie ich auch.
271
00:18:41,049 --> 00:18:43,333
Ich bin meiner Königin und
nicht Euch gegenüber loyal.
272
00:18:43,419 --> 00:18:45,302
Wenn Ihr ihre Arbeit verratet,
seid Ihr mein Feind.
273
00:18:45,387 --> 00:18:48,505
Ich verrate ihre Arbeit nicht.
Ich versuche ihre Stadt zu retten.
274
00:18:48,640 --> 00:18:51,057
Ihr habt den Sklavenhändlern versprochen,
dass sie die Sklaverei bewahren dürfen.
275
00:18:51,176 --> 00:18:52,342
Für eine kurze Zeit.
276
00:18:52,478 --> 00:18:55,178
Sieben Jahre sind keine kurze Zeit
für einen Sklaven.
277
00:18:55,314 --> 00:18:56,763
Ihr habt Recht.
278
00:18:56,849 --> 00:18:59,316
Sklaverei ist ein Grauen,
das sofort beendet werden sollte.
279
00:18:59,401 --> 00:19:01,935
Krieg ist ein Grauen,
das sofort beendet werden sollte.
280
00:19:02,020 --> 00:19:03,687
Ich kann heute nicht beides tun.
281
00:19:03,822 --> 00:19:05,238
Ihr habt Unrecht
diesen Männern zu trauen.
282
00:19:05,357 --> 00:19:08,775
Ich traue den Meistern nicht.
Ich vertraue ihrem Eigeninteresse.
283
00:19:08,861 --> 00:19:10,527
Sie sind vertrauenswürdig,
wenn sie überzeugt sind,
284
00:19:10,662 --> 00:19:12,829
dass Arbeiten mit mir
in ihrem Eigeninteresse liegt.
285
00:19:12,915 --> 00:19:15,782
Ihr kennt sie nicht.
Ihr versteht sie nicht.
286
00:19:15,868 --> 00:19:17,534
Wir sind keine Menschen
in ihren Augen.
287
00:19:17,669 --> 00:19:19,920
Sie schauen zu mir
und sehen eine Waffe.
288
00:19:20,038 --> 00:19:22,038
Sie schauen auf sie
und sehen eine Hure.
289
00:19:22,124 --> 00:19:24,875
Sie schauen zu mir und sie sehen
ein missgebildetes kleines Biest.
290
00:19:25,010 --> 00:19:27,043
Ihre Geringschätzung
ist ihre Schwäche.
291
00:19:27,129 --> 00:19:30,630
Sie werden uns jedes Mal unterschätzen und
wir werden das zu unserem Vorteil verwenden.
292
00:19:31,884 --> 00:19:33,800
Ihr werdet sie nicht benutzen.
293
00:19:33,886 --> 00:19:36,603
Sie werden Euch benutzen.
Das ist, was sie tun.
294
00:19:42,060 --> 00:19:44,110
(Vogel kreischt)
295
00:19:49,902 --> 00:19:52,486
(atmet schwer)
296
00:19:57,459 --> 00:19:59,376
Geht es Euch gut?
297
00:19:59,461 --> 00:20:02,712
Warum setzt Ihr Euch nicht
und schnauft durch?
298
00:20:02,798 --> 00:20:05,749
- Es geht mir gut.
- (schmunzelt)
299
00:20:05,884 --> 00:20:08,084
Ich glaube nicht, dass Ihr
einen Drachen reiten könntet.
300
00:20:08,170 --> 00:20:10,303
Vor zwanzig Jahren, vielleicht.
301
00:20:10,422 --> 00:20:12,672
- Was?
- Unsere Königin.
302
00:20:12,758 --> 00:20:16,142
Sie ist wild, wisst ihr. Lasst Euch
nicht von ihrer Größe täuschen.
303
00:20:16,261 --> 00:20:18,979
Es ist schwer genug für mich
und ich bin ein junger Mann.
304
00:20:19,097 --> 00:20:22,849
Ich glaube nicht, dass Euer
Herz es verkraften könnte.
305
00:20:26,355 --> 00:20:29,022
Es muss Euch wütend machen,
dass unsere Königin mich auserwählte.
306
00:20:29,107 --> 00:20:32,275
Es macht mich traurig.
Ihr werdet sie langfristig enttäuschen.
307
00:20:32,361 --> 00:20:34,778
- Sie wird weitermachen.
- Wir werden sie langfristig alle eintäuschen.
308
00:20:34,913 --> 00:20:37,747
Wir sind jetzt aufeinander angewiesen.
Wenn wir damit fertig sind, uns zu helfen--
309
00:20:37,833 --> 00:20:41,284
Oh, ich will nicht gegen Euch kämpfen,
Jorah der Andale.
310
00:20:41,370 --> 00:20:43,086
Was hätte ich denn davon?
311
00:20:43,171 --> 00:20:45,839
Wenn ich gewinne, bin ich der Arsch,
der einen alten Mann umgebracht hat.
312
00:20:45,958 --> 00:20:49,092
Wenn ich verliere, bin ich der Idiot,
der von einen alten Mann umgebracht wurde.
313
00:20:50,846 --> 00:20:53,964
Ihr habt als Kind nicht viel
Disziplin gelernt, oder?
314
00:20:54,099 --> 00:20:55,799
Keine.
315
00:21:02,975 --> 00:21:04,558
Die Straße führt
durch das Pferdetor.
316
00:21:04,643 --> 00:21:06,476
Sie nennen es
den Gottesweg.
317
00:21:06,562 --> 00:21:09,279
Ostmarkt.
Westmarkt.
318
00:21:09,364 --> 00:21:11,054
Als Khal Drogo starb,
319
00:21:11,078 --> 00:21:13,278
sie sollte hier her kommen und den
Dosh Khaleen beitreten,
320
00:21:13,652 --> 00:21:16,903
den Witwen der toten Khals.
321
00:21:16,989 --> 00:21:18,955
Dorthin werden sie sie gebracht haben,
322
00:21:19,041 --> 00:21:22,242
der Tempel der Dosh Khaleen.
323
00:21:30,335 --> 00:21:31,835
Was tut Ihr?
324
00:21:31,970 --> 00:21:34,504
Es ist verboten
Waffen in die heilige Stadt zu bringen.
325
00:21:34,590 --> 00:21:38,008
Ist es nicht verboten, sich in ihre Stadt
zu schleichen und ihre Khaleesi zu stehlen?
326
00:21:38,093 --> 00:21:39,976
Wenn sie uns erwischen,
und wir unbewaffnet sind,
327
00:21:40,062 --> 00:21:42,512
sagen wir, wir wären Händler
auf dem Weg zum Westmarkt.
328
00:21:42,648 --> 00:21:44,264
Aber wenn sie Waffen sehen...
329
00:21:44,349 --> 00:21:46,066
Ihr bittet einen Hund,
seine Zähne auszuhändigen.
330
00:21:46,184 --> 00:21:48,184
Es sind 100.000
von ihnen da unten.
331
00:21:48,270 --> 00:21:49,769
Wir können uns unseren Weg
heraus nicht freikämpfen.
332
00:21:49,855 --> 00:21:52,606
Wir warten bis zur Dunkelheit,
und dann werden wir sie finden.
333
00:21:59,364 --> 00:22:01,281
Uh...
334
00:22:02,618 --> 00:22:05,669
Ich hänge sehr
an diesem Messer.
335
00:22:16,431 --> 00:22:19,049
Keine Sorge.
Ich werde Euch nicht anfassen.
336
00:22:20,552 --> 00:22:22,636
Ihr wisst was passiert?
337
00:22:22,721 --> 00:22:24,437
Ich weiß, was passiert.
338
00:22:26,358 --> 00:22:28,191
Ich werde es selbst tun.
339
00:22:40,572 --> 00:22:43,373
- (Trommelmusik)
- (Menschen reden)
340
00:22:57,472 --> 00:23:00,423
(stöhnen)
341
00:23:00,559 --> 00:23:03,426
Ich hätte als Dothraki
geboren werden sollen.
342
00:23:20,195 --> 00:23:22,278
(Männer sprechen Dothraki)
343
00:23:31,173 --> 00:23:34,207
- Na los.
- (reden in Dothraki)
344
00:23:34,292 --> 00:23:35,925
(reden Dothraki)
Meine Freunde ...
345
00:24:02,571 --> 00:24:05,205
(ächzen)
346
00:24:09,044 --> 00:24:10,744
(Schreie)
347
00:24:16,752 --> 00:24:19,135
(Schreie in Dothraki)
348
00:24:23,842 --> 00:24:24,842
(Knochen brechen)
349
00:24:37,105 --> 00:24:39,689
(würgen)
350
00:24:39,775 --> 00:24:42,108
(erstickt)
351
00:24:48,200 --> 00:24:49,833
(nach Luft schnappen)
352
00:24:51,536 --> 00:24:54,504
Ich hab Euch gesagt,
ich hänge sehr an dem Messer.
353
00:24:56,041 --> 00:24:57,540
Geht es Euch gut?
354
00:24:57,676 --> 00:24:59,843
Wenn sie eine Leiche
mit einer Stichwunde finden,
355
00:24:59,928 --> 00:25:02,295
wird die ganze Stadt
nach uns suchen.
356
00:25:11,690 --> 00:25:13,857
(ächzt)
357
00:25:20,282 --> 00:25:22,065
(dumpfer Schlag)
358
00:25:23,735 --> 00:25:24,567
Huh.
359
00:25:24,703 --> 00:25:26,820
(Frauen sprechen Dothraki)
360
00:25:30,234 --> 00:25:35,115
Einige von ihnen glaube nicht, dass Dothraki
sich mit Fremdstämmige vermehren sollten.
361
00:25:35,139 --> 00:25:40,050
Sie sind dumme alte Frauen. Sie wissen nicht,
dass wir schon immer unser Blut vermischt haben.
362
00:25:40,074 --> 00:25:42,321
Das ist Lhazareen.
363
00:25:42,345 --> 00:25:45,732
Ihr Khal fand sie in einem guten Versteck,
nachdem er ihr Dorf verbrannte.
364
00:25:45,756 --> 00:25:47,789
Wie alt wart Ihr?
365
00:25:47,813 --> 00:25:50,525
Zwölf.
366
00:25:50,549 --> 00:25:55,383
Ein Jahr später, gebar sie für Khal eine Tochter.
Wie hat er sein Glücksgefühl offenbart?
367
00:25:55,407 --> 00:25:57,913
Er brach meine Rippen.
368
00:25:59,265 --> 00:26:04,380
Wir sind hier keine Königinnen,
aber die Khals verlassen auf unsere Weisheit.
369
00:26:04,404 --> 00:26:06,553
Unser Leben hat einen Sinn.
370
00:26:06,577 --> 00:26:09,371
Das ist mehr, als die meisten haben.
371
00:26:09,395 --> 00:26:15,723
Wenn die Khals sich morgen Nacht für das Khalar Vezhven
treffen, hoffe ich, dass sie Euch eure Tage bei uns leben lassen.
372
00:26:15,747 --> 00:26:19,167
Die anderen Möglichkeiten
sind nicht angenehm.
373
00:26:19,191 --> 00:26:21,944
Ich brauche Wasser.
374
00:26:23,052 --> 00:26:25,779
Ihr dürft nicht aus
Dothraki flüchten.
375
00:26:25,868 --> 00:26:27,424
Ihr wisst es.
376
00:26:27,448 --> 00:26:30,337
Ich werde niemals aus
Dothraki flüchten.
377
00:26:31,934 --> 00:26:33,564
Los, zeig es ihr.
378
00:26:34,919 --> 00:26:37,011
Ich brauchte frische Luft.
379
00:26:37,035 --> 00:26:39,169
Die alten Frauen stinken.
380
00:26:39,193 --> 00:26:40,906
Sie stinken.
381
00:26:41,834 --> 00:26:44,392
Ihr müsst ganz schön jung
gewesen sein als Euer Khal starb.
382
00:26:44,416 --> 00:26:45,983
Sechzehn.
383
00:26:46,134 --> 00:26:48,733
Schade, dass er nicht früher starb.
384
00:26:50,779 --> 00:26:52,779
Ja, zu schade.
385
00:26:52,803 --> 00:26:55,460
Stimmt es, dass Ihr drei Drachen habt?
386
00:26:55,827 --> 00:26:57,160
Mm-hmm.
387
00:26:58,694 --> 00:27:00,809
Und sie speien Feuer?
388
00:27:00,833 --> 00:27:02,469
Das tun sie.
389
00:27:02,493 --> 00:27:04,873
Würdet Ihr sie eines Tages gerne sehen?
390
00:27:05,060 --> 00:27:07,385
Ich bin Dosh Khaleen.
391
00:27:07,409 --> 00:27:12,341
Ich kann niemals Vaes Dothrak verlassen, bis ich wie
Rauch aus dem Scheiterhaufen steige, wenn ich an dem Tag sterbe.
392
00:27:12,811 --> 00:27:14,978
- Nein, tut ihr nichts.
- Sie wird uns preisgeben.
393
00:27:15,063 --> 00:27:16,813
Wir müssen gehen.
394
00:27:16,898 --> 00:27:19,482
(winseln)
395
00:27:21,603 --> 00:27:24,320
Wir werden niemals lebend
aus Vaes Dothrak herauskommen.
396
00:27:24,406 --> 00:27:26,823
Alles, was wir tun können,
ist, uns zu bemühen.
397
00:27:26,908 --> 00:27:29,108
Nein.
398
00:27:29,194 --> 00:27:31,411
Wir können mehr als das.
399
00:27:31,529 --> 00:27:33,112
Und ihr werdet mir helfen.
400
00:27:35,917 --> 00:27:37,417
(spricht Dothraki)
401
00:28:42,517 --> 00:28:46,269
Wenn ich Euch jetzt gehen lassen würde,
wohin würdet Ihr gehen?
402
00:28:46,354 --> 00:28:49,022
- (Tür schließt)
Wonach würdet Ihr streben?
403
00:28:50,942 --> 00:28:53,443
Ich würde zu meinem Bruder gehen,
404
00:28:53,578 --> 00:28:55,028
meinem Mann, meiner Familie.
405
00:28:55,113 --> 00:28:59,248
Sicher, aber für Euch bedeutet
das streben nach Geld,
406
00:28:59,334 --> 00:29:02,201
Glanz, Macht.
407
00:29:02,287 --> 00:29:06,122
Streben nach Eurer Familie
bedeutet, streben nach Sünde.
408
00:29:06,207 --> 00:29:08,124
Ich mach Euch nicht schlecht.
409
00:29:08,209 --> 00:29:11,127
Ich strebte diese Dinge ebenfalls an.
410
00:29:11,262 --> 00:29:13,463
Bis zur Zurückweisung
von allem anderen.
411
00:29:15,300 --> 00:29:17,100
Mein Vater war ein Schuster.
412
00:29:17,185 --> 00:29:21,354
Er starb, als ich jung war
und ich übernahm sein Geschäft.
413
00:29:21,473 --> 00:29:23,973
Er war ein einfacher Mann
und machte einfache Schuhe.
414
00:29:24,059 --> 00:29:27,477
Aber ich fand heraus, je mehr
Arbeit ich in meine Schuhe steckte,
415
00:29:27,562 --> 00:29:28,778
umso mehr wollten die Leute sie haben.
416
00:29:28,863 --> 00:29:31,948
Feines Leder,
Verzierung,
417
00:29:32,033 --> 00:29:35,902
Detailfülle
und Zeit.
418
00:29:35,987 --> 00:29:37,703
Am meisten die Zeit.
419
00:29:37,822 --> 00:29:40,406
Dutzende Stunden habe ich
für ein einziges Paar aufgebracht.
420
00:29:40,492 --> 00:29:42,241
Qualität braucht Zeit.
421
00:29:42,327 --> 00:29:44,293
(lacht)
Ja.
422
00:29:44,379 --> 00:29:46,462
Ich schätze, ihr habt es
ein Jahr lang getragen
423
00:29:46,548 --> 00:29:49,499
das Leben von jemanden
auf Eurem Rücken.
424
00:29:49,634 --> 00:29:51,968
Die Hochgeborenen liebten es,
ihre Füße mit meiner Zeit zu verbringen.
425
00:29:52,053 --> 00:29:55,054
Und sie zahlten gut für das Privileg.
426
00:29:55,173 --> 00:29:56,722
Ich benutzte ihr Geld,
427
00:29:56,841 --> 00:29:59,559
um den Geschmack ihrer Leben
für mich selbst zu kaufen.
428
00:29:59,677 --> 00:30:01,811
Jedes mal, wenn ich mich hingab,
429
00:30:01,896 --> 00:30:06,015
hatte ich das Gefühl,
etwas Besseres zu werden.
430
00:30:06,101 --> 00:30:08,101
Und eines Tages, seid Ihr
über einen Friedhof gelaufen
431
00:30:08,186 --> 00:30:09,902
und habt erkannt,
es war alles umsonst
432
00:30:10,021 --> 00:30:12,522
und folgtet dem Pfad
der Rechtschaffenheit.
433
00:30:12,657 --> 00:30:15,241
Buch des Unbekannten,
Vers 25.
434
00:30:15,360 --> 00:30:17,860
Ihr kennt "Der Siebenstern"?
435
00:30:17,996 --> 00:30:20,663
Septa Unella hat es mir vorgelesen.
In mir gelesen.
436
00:30:20,748 --> 00:30:24,584
Ja, ja, sie liebt es,
in Leuten zu lesen
437
00:30:26,287 --> 00:30:27,703
Ihr seid nah dran.
438
00:30:28,840 --> 00:30:30,873
Aber es war kein Friedhof.
439
00:30:30,959 --> 00:30:32,792
Es war ein Fest.
440
00:30:32,877 --> 00:30:35,178
Ich kaufte alten Wein
441
00:30:35,263 --> 00:30:37,296
und junge hübsche Mädchen
442
00:30:37,382 --> 00:30:41,100
und lud meine Freunde
zu mir ein und alles zu teilen.
443
00:30:41,219 --> 00:30:44,604
Wir kamen zusammen für den Wein,
Wir kamen zusammen für die Frauen,
444
00:30:44,722 --> 00:30:47,440
und bald fielen wir in einen Vollrausch.
445
00:30:50,728 --> 00:30:53,529
Ich wachte vor
dem Morgengrauen auf.
446
00:30:53,615 --> 00:30:56,732
Ich konnte kaum stehen.
447
00:30:56,868 --> 00:31:01,571
Alle anderen schliefen noch
auf den Liegen oder auf dem Flur,
448
00:31:01,706 --> 00:31:06,325
lagen aufeinander
neben ihrer feinen Kleidung.
449
00:31:06,411 --> 00:31:08,878
Die Wahrheit ihrer entblößten Körper,
450
00:31:10,915 --> 00:31:13,749
Ich konnte sie riechen,
451
00:31:13,885 --> 00:31:17,220
neben dem Inzest und dem Parfüm
452
00:31:17,305 --> 00:31:21,007
und dem feinen Essen,
das bereits anfing zu verderben.
453
00:31:23,144 --> 00:31:26,345
Und ich sah es
mit ganzer Klarheit.
454
00:31:27,432 --> 00:31:29,765
Ich sah, was meine Sünden waren.
455
00:31:31,269 --> 00:31:34,103
Das Gold, das ich hatte, der Wein, den ich Trank,
die Frauen, die ich benutzte,
456
00:31:34,239 --> 00:31:38,441
meine unablässiger Kampf,
um meine Position zu erhalten.
457
00:31:43,114 --> 00:31:45,364
Es war alles Teil
der Geschichte.
458
00:31:47,785 --> 00:31:50,836
Eine Geschichte, die ich mir erzählte,
über das, wer ich war.
459
00:31:51,839 --> 00:31:53,422
Eine Sammlung von Lügen,
460
00:31:53,508 --> 00:31:55,458
die im Licht verschwinden.
461
00:31:55,593 --> 00:31:59,462
Die Leute, vor denen ich versuchte,
weg zu kommen,
462
00:31:59,597 --> 00:32:01,047
die Bettler in den Straßen,
463
00:32:01,132 --> 00:32:02,682
die Armen,
464
00:32:02,800 --> 00:32:06,552
sie waren näher an der Wahrheit,
als ich es jemals war.
465
00:32:06,638 --> 00:32:09,188
Und was habt Ihr getan?
466
00:32:09,307 --> 00:32:11,140
Ich bin gegangen,
um sie zu finden.
467
00:32:11,276 --> 00:32:14,860
Ich habe nicht mal
mein Schuhe angezogen.
468
00:32:14,979 --> 00:32:18,864
Ich ging aus der Tür,
und kam niemals zurück.
469
00:32:24,622 --> 00:32:26,572
Komm, lass uns gehen
und nach ihm sehen.
470
00:32:27,792 --> 00:32:30,076
- Wen?
- Deinen Bruder.
471
00:32:42,257 --> 00:32:43,756
(Tür schließt)
472
00:32:46,177 --> 00:32:47,426
Loras.
473
00:32:53,851 --> 00:32:55,935
Loras.
474
00:33:08,950 --> 00:33:11,334
(Schluchzen)
475
00:33:14,839 --> 00:33:16,706
Hör mir zu!
476
00:33:16,791 --> 00:33:18,674
Ihr müsst stark bleiben.
477
00:33:22,096 --> 00:33:24,547
Ich kann nicht stark bleiben.
478
00:33:24,682 --> 00:33:26,432
Ich war niemals stark.
479
00:33:26,551 --> 00:33:28,301
Wir sind stark.
480
00:33:28,386 --> 00:33:30,720
Ihr seid die Zukunft
unseres Hauses,
481
00:33:30,855 --> 00:33:32,221
die Zukunft
unserer Familie.
482
00:33:32,357 --> 00:33:34,890
- Das ist mir egal.
- Shh!
483
00:33:35,026 --> 00:33:36,776
Shh.
484
00:33:36,894 --> 00:33:39,145
Habt Ihr ...
habt Ihr ihnen das gesagt?
485
00:33:39,230 --> 00:33:40,730
Das Ihr Euch nicht kümmert?
486
00:33:40,815 --> 00:33:44,817
Ich will nur, dass es aufhört.
487
00:33:47,238 --> 00:33:49,071
Helft mir.
488
00:33:50,124 --> 00:33:51,657
(Schluchzen)
489
00:33:55,630 --> 00:33:58,414
Sie wollen, dass ich Euch helfe.
490
00:33:59,751 --> 00:34:01,033
Sie wollen mir helfen, Euch niederzureißen.
491
00:34:01,034 --> 00:34:02,486
Sie wollen, dass ich ihnen helfe, Euch niederzureißen
492
00:34:02,587 --> 00:34:05,556
Deshalb lässt er mich Euch sehen.
Ich weiß das es so ist.
493
00:34:05,657 --> 00:34:09,326
Und wenn einer von uns beiden zu ihren
Forderungen einlenkt, dann gewinnen sie.
494
00:34:09,427 --> 00:34:11,128
Lasst sie gewinnen.
495
00:34:13,064 --> 00:34:14,531
Nur lasst es aufhören.
496
00:34:14,632 --> 00:34:16,833
Bitte.
497
00:34:18,102 --> 00:34:20,370
- (Schluchzen)
- In Ordnung.
498
00:34:24,909 --> 00:34:28,745
Pycelle: Und nun, wie werden wir das Unheil
in unserer misslichen Lage abwenden.
499
00:34:28,846 --> 00:34:31,014
Dieser Hohe Spatz.
500
00:34:31,115 --> 00:34:34,084
Ich hatte mit Eiferern jeglicher
Darstellung zu tun, Euer Gnaden.
501
00:34:34,185 --> 00:34:37,821
Sie nicht anzufachen, ist das Wichtigste.
502
00:34:37,922 --> 00:34:41,124
Ihr werdet sowohl von inneren als
auch von äußeren Feinden heimgesucht.
503
00:34:41,225 --> 00:34:42,893
Was tut Ihr hier?
504
00:34:45,630 --> 00:34:49,032
Ich berate den König bezüglich
unserer gegenwärtiger misslichen Lage.
505
00:34:49,133 --> 00:34:50,076
Geht.
506
00:34:50,100 --> 00:34:52,100
Ich bin ein Mitglied des Kleinen Rates.
507
00:34:52,604 --> 00:34:53,837
Der König--
508
00:34:53,938 --> 00:34:56,573
Ist dies ein Treffen des Kleinen Rates?
509
00:34:56,674 --> 00:34:57,941
Offensichtlich nicht.
510
00:34:58,042 --> 00:35:01,144
Ich bin hier, um meiner Weisheit und
meiner Unterstützung zu dienen.
511
00:35:01,245 --> 00:35:04,481
Danke Euch für Euren Rat, Großmaester.
512
00:35:04,582 --> 00:35:06,483
Das wäre es vorerst.
513
00:35:06,584 --> 00:35:08,352
Euer Gnaden.
514
00:35:32,143 --> 00:35:35,679
Da ich die letzten Treffen
des Kleinen Rates verpasst habe,
515
00:35:35,780 --> 00:35:38,548
wollte ich mit Euch über ein paar Sachen reden.
516
00:35:40,251 --> 00:35:42,552
Ich habe über den Hohen Spatzen nachgedacht.
517
00:35:42,654 --> 00:35:45,322
So wie wir alle – unglücklicherweise.
518
00:35:45,423 --> 00:35:48,325
Wir sollten vorsichtig sein, wie
wir mit so einem Mann umgehen.
519
00:35:49,794 --> 00:35:52,229
Um die Dinge nicht weiter eskalieren zu lassen.
520
00:35:54,365 --> 00:35:56,600
Wir sollten vorsichtig sein,
um ihn nicht zu verärgern.
521
00:35:56,701 --> 00:35:59,102
Er hat Margaery.
Wir sollten sie nicht in Gefahr bringen.
522
00:35:59,203 --> 00:36:01,938
- Er ist gefährlich.
- Seht mich an.
523
00:36:02,040 --> 00:36:03,874
Was haben sie mir angetan?
524
00:36:03,975 --> 00:36:05,909
Der Mutter der Königin?
525
00:36:10,481 --> 00:36:13,116
Es ist in Ordnung.
526
00:36:13,217 --> 00:36:15,652
Es ist geschehen.
Es ist vergangen.
527
00:36:15,753 --> 00:36:17,988
Und sicherlich
528
00:36:18,089 --> 00:36:20,791
hat Margaerys Sicherheit vorrang.
529
00:36:22,160 --> 00:36:26,029
Ihr mögt Margaery nicht, stimmt's?
530
00:36:27,765 --> 00:36:30,867
Ob ich sie mag, oder nicht mag,
ist vollkommen unwichtig.
531
00:36:33,337 --> 00:36:34,938
Margaery ist die Königin.
532
00:36:36,541 --> 00:36:39,643
Königinnen habe Achtung zu erhalten.
Könige umso mehr.
533
00:36:39,744 --> 00:36:42,546
Nicht nur um ihretwillen
sondern für die aller.
534
00:36:44,515 --> 00:36:47,951
Der Hohe Spatz hat keine Achtung
für Könige und Königinnen.
535
00:36:48,052 --> 00:36:49,886
Keine Achtung für alles in dieser Welt.
536
00:36:49,987 --> 00:36:52,889
Er hat keinen Bedarf für
die weltlichen Dinge.
537
00:36:52,990 --> 00:36:56,626
Er möchte sie niederreißen und
sie womit ersetzen?
538
00:36:56,728 --> 00:36:58,829
Mit Hirngespinnsten.
539
00:36:58,930 --> 00:37:00,931
Mit Bettlern auf den Straßen.
540
00:37:01,032 --> 00:37:02,232
Mit nichts.
541
00:37:04,235 --> 00:37:05,802
Mutter...
542
00:37:07,438 --> 00:37:09,072
es gibt etwas, dass ich Euch sagen muss.
543
00:37:10,541 --> 00:37:12,843
Etwas, was der Hohe Spatz mir gesagt hat.
544
00:37:15,646 --> 00:37:17,347
Ihr habt mit ihm gesprochen?
545
00:37:19,317 --> 00:37:22,753
Ich versprach ihm, es niemandem zu sagen.
Wenn er heraus findet, das ich geredet habe--
546
00:37:22,854 --> 00:37:25,655
Es wäre ein Vertrauensbuch, den er nicht
auf die leichte Schulter nehmen würde,
547
00:37:25,757 --> 00:37:28,525
wegen seinem steten Predigen von der Wahrheit.
548
00:37:31,729 --> 00:37:34,164
Ich bin Eure Mutter.
549
00:37:35,199 --> 00:37:37,234
Ihr könnt mir immer vertrauen.
550
00:37:41,706 --> 00:37:45,108
(Tür geht auf)
551
00:37:45,209 --> 00:37:48,612
Das Treffen des kleinen Rates wurde
vertagt auf des Königs Befehl hin.
552
00:37:48,713 --> 00:37:51,073
Ich dachte, wir hätten uns beim
ersten Mal deutlich ausgedrückt.
553
00:37:51,149 --> 00:37:52,345
Ihr seid nicht willkommen.
554
00:37:52,369 --> 00:37:54,317
Ihr spracht einmal vom Respekt
gegenüber unserem Vater,
555
00:37:54,318 --> 00:37:57,053
weil er verstand, dass es nötig ist,
mit seinen Rivalen zusammenzuarbeiten.
556
00:37:57,155 --> 00:38:01,958
Meine Liebe. Ihr wurdet,
entblößt von Eurer Würde und Autorität,
557
00:38:02,059 --> 00:38:05,061
öffentlich gedemütigt und
gefesselt an den Red Keep.
558
00:38:05,163 --> 00:38:07,397
(schmunzelt)
Was bleibt uns dann noch übrig?
559
00:38:07,498 --> 00:38:09,900
Jaime:
Cersei ist die Mutter des Königs.
560
00:38:10,001 --> 00:38:12,702
Sie hat des Königs Ohr
und sein vertrauen.
561
00:38:12,804 --> 00:38:14,738
Und der König hat regelmäßig
562
00:38:14,839 --> 00:38:18,241
mit dem Hohen Spatz über
Königin Margaery und Ser Loras gesprochen.
563
00:38:18,342 --> 00:38:19,976
Der hohe Spatz hat die Macht ergriffen.
564
00:38:20,077 --> 00:38:22,045
Er wusste genau, dass wir uns
gegenseitig in den Haaren liegen,
565
00:38:22,146 --> 00:38:23,847
anstatt sie uns zurück zu holen.
566
00:38:23,948 --> 00:38:25,749
Hier stehen wir.
Gut gespielt gegen uns.
567
00:38:25,850 --> 00:38:27,951
Nun liegt die Zukunft
der sieben Königreiche
568
00:38:28,052 --> 00:38:29,886
in seinen dreckigen bäuerlichen Händen.
569
00:38:29,987 --> 00:38:32,756
In ein paar Tagen wird er
eine Prüfung für mich antreten.
570
00:38:32,857 --> 00:38:36,426
Aber vorher wird Königin Margaery
ihren Gang der Sühne machen.
571
00:38:36,527 --> 00:38:40,130
Ja, Margaery
wird ihre Sünden bereuen.
572
00:38:40,231 --> 00:38:42,199
Vor den guten Leuten der Stadt.
573
00:38:42,300 --> 00:38:44,768
Oh, nein.
574
00:38:44,869 --> 00:38:47,671
Das darf nicht passieren.
575
00:38:47,772 --> 00:38:49,573
Das wird nicht passieren.
576
00:38:49,674 --> 00:38:51,341
Da stimme ich zu.
577
00:38:53,978 --> 00:38:56,880
Ihr habt die zweitgrößte Armee
in Westeros.
578
00:38:56,981 --> 00:38:58,415
Ihr bringt sie in die Stadt,
579
00:38:58,516 --> 00:39:01,184
stoppt Königin Margaerys Demütigung
bevor sie beginnt
580
00:39:01,285 --> 00:39:03,687
und bringt sie zurück in königliche Obhut.
581
00:39:03,788 --> 00:39:07,524
Der König befahl mir, nichts gegen
den Hohen Spatzen zu unternehmen,
582
00:39:07,625 --> 00:39:10,727
oder gegen den Kriegerischen Arm des Glaubens
aus Sorge um die Sicherheit der Königin.
583
00:39:10,828 --> 00:39:12,662
Ihr werdet gar nichts unternehmen.
584
00:39:12,763 --> 00:39:15,298
Wenn die Armeen der Tyrells kommen,
werdet Ihr euch zurückhalten.
585
00:39:15,399 --> 00:39:19,069
Ist Euch ausdrücklich verboten
euch zurückzuhalten?
586
00:39:19,170 --> 00:39:22,038
Nein, aber der König sollte befehlen--
587
00:39:22,139 --> 00:39:24,908
Die ganze Sache wird vorbeisein, bevor
irgendjemand Euch irgendetwas befehlen kann.
588
00:39:25,009 --> 00:39:29,145
Wenn der Hohe Spatz in Gewahrsam ist,
oder tot, vorzugsweise,
589
00:39:29,247 --> 00:39:31,781
und Margaery zurück an Tommens Seite ist,
590
00:39:31,883 --> 00:39:33,984
denkt Ihr, dass der König über
das Ergebnis erbost sein wird?
591
00:39:34,085 --> 00:39:36,820
Ihr hasst diese Eiferer genauso sehr wie wir.
592
00:39:36,921 --> 00:39:40,190
Ihr hasst es,
was sie Eurem Sohn angetan haben.
593
00:39:40,291 --> 00:39:42,158
Wollt Ihr Lancel zurück?
594
00:39:42,260 --> 00:39:44,127
Oder habt Ihr Ihn für immer aufgegeben?
595
00:39:45,930 --> 00:39:48,164
Selbstverständlich will ich ihn zurück.
596
00:39:51,569 --> 00:39:53,169
Dann tretet beiseite
597
00:39:53,271 --> 00:39:56,473
und lasst zu, dass die Leute,
welche Ihn Euch nahmen, zerstört werden.
598
00:40:00,044 --> 00:40:01,845
Wenn es nicht wie geplant läuft,
599
00:40:01,946 --> 00:40:04,314
haben die Spatzen viele Freunde in der Stadt.
600
00:40:04,415 --> 00:40:07,150
Es wird einen Bürgerkrieg geben.
Viele werden sterben.
601
00:40:07,251 --> 00:40:09,653
Viele werden sterben,
egal was wir tun.
602
00:40:11,422 --> 00:40:13,156
Besser sie als wir.
603
00:40:34,478 --> 00:40:36,313
(Menschen reden)
604
00:40:52,396 --> 00:40:54,831
(Feuer knistert)
605
00:41:09,580 --> 00:41:11,948
Sie sagten mir, Ihr wärt zu Hause
und ich habe es nicht geglaubt.
606
00:41:14,018 --> 00:41:16,753
"Theon Graufreud?"
sagte ich.
607
00:41:16,854 --> 00:41:19,189
"Er ist tot.
608
00:41:19,290 --> 00:41:21,658
Er ist schon lange tot."
609
00:41:24,795 --> 00:41:26,763
Er ließ Euch gehen?
610
00:41:26,864 --> 00:41:28,331
Ich bin geflüchtet.
611
00:41:30,868 --> 00:41:32,702
Ich kann Euch nicht hören.
612
00:41:32,803 --> 00:41:34,471
Ich bin geflüchtet.
613
00:41:36,807 --> 00:41:38,575
Schau mich an!
614
00:41:47,251 --> 00:41:48,651
Schau mich an!
615
00:41:50,121 --> 00:41:52,756
Männer sind gestorben,
um dich zu befreien.
616
00:41:52,857 --> 00:41:54,457
Gute Männer.
617
00:41:54,558 --> 00:41:56,026
Meine Männer.
618
00:41:57,495 --> 00:41:59,129
Es tut mir leid.
619
00:41:59,230 --> 00:42:01,264
Ihr wart mein Bruder.
620
00:42:01,365 --> 00:42:04,401
Ihr wart eine verzogene kleine Fotze,
aber Ihr wart mein Bruder
621
00:42:04,502 --> 00:42:06,469
und ich habe alles für Euch riskiert.
622
00:42:06,570 --> 00:42:07,937
Und Ihr habt mich verraten.
623
00:42:08,039 --> 00:42:10,206
Ich weiß.
Es tut mir leid.
624
00:42:10,307 --> 00:42:11,608
Hör auf, das zu sagen.
625
00:42:12,676 --> 00:42:13,910
Er hat mich gebrochen.
626
00:42:14,011 --> 00:42:16,713
Er hat mich in 1000 Stücke zerbrochen.
627
00:42:16,814 --> 00:42:18,181
- Ich weiß.
- Ihr weißt es nicht.
628
00:42:18,282 --> 00:42:20,784
Er hat uns eines dieser Stücke geschickt.
629
00:42:20,885 --> 00:42:22,852
Deswegen kam ich,
um Euch zu holen.
630
00:42:25,022 --> 00:42:27,557
(Schluchzen)
631
00:42:28,893 --> 00:42:30,794
Warum seid Ihr hergekommen?
632
00:42:30,895 --> 00:42:32,495
Wohin hätte ich sonst gehen können?
633
00:42:32,596 --> 00:42:36,299
Ihr hörtet, das Vater tot ist und
dachtet Euch, Ihr könntet die Krone beanspruchen.
634
00:42:36,400 --> 00:42:38,368
Nein, nein. Ich hörte, dass er gestorben ist,
nachdem wir andockten.
635
00:42:38,469 --> 00:42:41,371
Ihr erscheint zufällig auf Peik
kurz vor dem Königsthing?
636
00:42:41,472 --> 00:42:42,939
Ich wusste es nicht.
637
00:42:45,943 --> 00:42:49,145
Denkt Ihr irgendein Eisenmann
will Euch als König haben,
638
00:42:49,246 --> 00:42:51,047
nach dem was Ihr getan habt?
639
00:42:51,148 --> 00:42:53,116
Ich will kein König sein.
640
00:42:53,217 --> 00:42:56,453
Was wollt Ihr?
641
00:42:56,554 --> 00:42:58,594
Ich hätte auf Euch hören sollen.
Ihr seid die Einzige--
642
00:42:58,689 --> 00:43:01,024
Das spielt keine Rolle mehr.
Hört auf zu weinen.
643
00:43:01,125 --> 00:43:03,126
Seht mich an.
644
00:43:03,227 --> 00:43:06,396
Sagt mir, was Ihr wollt.
645
00:43:10,768 --> 00:43:13,436
Ihr solltet über die Eiseninseln herrschen.
646
00:43:14,705 --> 00:43:16,673
Lasst mich Euch helfen.
647
00:43:43,400 --> 00:43:45,502
Sie haben alles schön aufgeräumt.
648
00:43:47,738 --> 00:43:49,506
Wisst Ihr, wer ich bin?
649
00:43:51,108 --> 00:43:52,308
Ein Lord.
650
00:43:52,409 --> 00:43:54,344
Ja.
651
00:43:54,445 --> 00:43:57,013
Ein Lord.
652
00:43:57,114 --> 00:43:59,048
Hast du meinen Banner gesehen?
653
00:44:00,384 --> 00:44:02,519
Der gehäutete Mann.
654
00:44:02,620 --> 00:44:05,455
Macht Euch das keine Sorgen?
655
00:44:05,556 --> 00:44:07,056
Esst Ihr sie anschließend?
656
00:44:08,526 --> 00:44:10,627
(schmunzelt)
657
00:44:10,728 --> 00:44:11,961
Nein.
658
00:44:12,062 --> 00:44:15,064
(spöttelt)
Dann habe ich schon schlimmeres gesehen.
659
00:44:39,223 --> 00:44:41,257
Ihr habt den Starks gedient?
660
00:44:41,358 --> 00:44:43,893
Aye.
Die legten mich in Ketten
661
00:44:43,994 --> 00:44:45,862
und hielten mir ein Schwert
an den Hals,
662
00:44:45,963 --> 00:44:47,230
also diente ich ihnen.
663
00:44:47,331 --> 00:44:50,700
Die Starks sind vor langer Zeit fort,
664
00:44:50,801 --> 00:44:53,570
aber Ihr habt Rickon weiter beschützt.
665
00:44:53,671 --> 00:44:57,173
Er würde einen guten Preis
mit dem richtigen Käufer erzielen.
666
00:44:57,274 --> 00:44:59,042
Ich diente seiner Familie lange Zeit.
667
00:44:59,143 --> 00:45:01,277
Ohne einen Lohn zu erhalten.
668
00:45:01,378 --> 00:45:04,514
Wie ich es sehe, bin ich Besitz.
669
00:45:06,650 --> 00:45:09,252
Sei es, wie es sei.
670
00:45:09,353 --> 00:45:11,821
Es ist nicht mehr an euch,
Rickon zu verkaufen.
671
00:45:11,922 --> 00:45:13,590
Er gehört mir.
672
00:45:13,691 --> 00:45:16,726
Also welchen Nutzen
könntet Ihr mir bringen?
673
00:45:16,827 --> 00:45:19,028
(spöttelt)
674
00:45:19,129 --> 00:45:21,464
Ich kann euch geben, was Ihr wollt.
675
00:45:21,565 --> 00:45:23,800
Und Ihr seid euch sicher,
ihr wisst, was das ist?
676
00:45:25,402 --> 00:45:28,905
Die gleiche Sache,
die Männer immer haben wollen.
677
00:45:29,006 --> 00:45:33,209
Und wenn Ihr sie wirklich wollt,
lasst Ihr sie vorher ein Bad nehmen.
678
00:45:36,814 --> 00:45:38,781
(stöhnt)
679
00:45:41,518 --> 00:45:43,786
Ihr seid sehr gesprächig.
680
00:45:46,056 --> 00:45:47,924
Das finde ich gut.
681
00:45:55,499 --> 00:45:59,235
Ihr seid viel gesprächiger
als Theon Graufreud.
682
00:46:00,638 --> 00:46:02,438
Ist das so?
683
00:46:02,539 --> 00:46:04,841
Ich musste hart arbeiten,
um ihn zum Reden zu bringen.
684
00:46:04,942 --> 00:46:07,443
Aber er redete.
685
00:46:07,544 --> 00:46:09,212
Alle reden.
686
00:46:09,313 --> 00:46:12,081
Er erzählte mir alles.
687
00:46:12,182 --> 00:46:15,018
Alles über die Stark Jungs,
688
00:46:15,119 --> 00:46:17,353
wer Ihnen half zu entkommen
689
00:46:17,454 --> 00:46:18,788
und wie sie es tat.
690
00:46:29,767 --> 00:46:31,968
(Ramsay seufzt)
691
00:46:47,251 --> 00:46:49,152
Mann:
Öffnet das Tor!
692
00:47:36,133 --> 00:47:38,234
Entschuldigt wegen dem Essen.
693
00:47:38,335 --> 00:47:40,370
Es ist nicht das,
wofür wir bekannt sind.
694
00:47:40,471 --> 00:47:42,939
Es ist schon in Ordnung.
Es gibt wichtigere Dinge.
695
00:47:43,040 --> 00:47:45,308
(Tür geht auf)
696
00:47:47,945 --> 00:47:49,779
Ein Brief für Euch,
Lord Kommandant.
697
00:47:51,582 --> 00:47:53,483
Ich bin kein Lord Kommandant mehr.
698
00:48:13,437 --> 00:48:15,972
"An den Verräter und Bastard Jon Snow.
699
00:48:16,073 --> 00:48:19,308
Ihr habt tausenden Wildlingen erlaubt
die Mauer zu überqueren.
700
00:48:19,410 --> 00:48:20,877
Ihr habt Euresgleichen betrogen.
701
00:48:20,978 --> 00:48:22,845
Ihr habt den Norden betrogen.
702
00:48:22,946 --> 00:48:26,082
Winterfell gehört mir, Bastard.
Kommt her und seht!
703
00:48:27,684 --> 00:48:29,752
Euer Bruder Rickon ist mein Gefangener.
704
00:48:38,429 --> 00:48:40,430
Das Fell seines Schattenwolfes
liegt auf meinem Flur.
705
00:48:40,531 --> 00:48:43,223
Kommt her und seht!
Ich will meine Braut zurück.
706
00:48:43,224 --> 00:48:44,507
Schickt sie zu mir, Bastard,
707
00:48:44,531 --> 00:48:46,803
und ich werde Euch und Euren geliebten
Wildlingen keinen Schaden bereiten.
708
00:48:46,804 --> 00:48:49,906
Enthaltet sie mir und ich werde nach Norden reiten
709
00:48:50,007 --> 00:48:53,509
und alle Wildlings-Männer und -Frauen und -Kinder
abschlachten, die unter eurem Schutz stehen.
710
00:48:53,610 --> 00:48:56,257
Ihr werdet zusehen, wie ich sie lebendig häute.
711
00:48:56,281 --> 00:48:58,281
Ihr--"
712
00:48:59,383 --> 00:49:01,017
Lies weiter!
713
00:49:01,118 --> 00:49:02,919
Es ist nur noch mehr davon.
714
00:49:07,791 --> 00:49:11,394
"Ihr werdet zusehen, wie meine Soldaten
Eure Schwester abwechselnd vergewaltigen.
715
00:49:12,896 --> 00:49:14,197
Ihr werdet zusehen, wie meine Hunde
716
00:49:14,298 --> 00:49:16,899
Euren kleinen wilden Bruder zerfleischen.
717
00:49:18,936 --> 00:49:22,538
Dann werde ich Eure Augäpfel aus ihrer Höhle
löffeln und meine Hunde den Rest erledigen lassen.
718
00:49:22,639 --> 00:49:26,576
Kommt und seht!
Ramsay Bolton, Lord von Winterfell
719
00:49:26,677 --> 00:49:28,411
Und Wächter des Nordens."
720
00:49:31,949 --> 00:49:35,852
Lord Winterfell und
der Wächter des Nordens.
721
00:49:35,953 --> 00:49:38,855
Sein Vater ist tot.
722
00:49:38,956 --> 00:49:40,490
Ramsay hat ihn ermordet.
723
00:49:40,591 --> 00:49:42,959
- Und jetzt hat er Rickon.
- Das wissen wir nicht.
724
00:49:43,060 --> 00:49:45,461
Doch, tun wir.
725
00:49:45,562 --> 00:49:48,064
Wie viele Männer zählt seine Armee?
726
00:49:50,133 --> 00:49:51,576
Ich hörte ihn 5.000 sagen
727
00:49:51,600 --> 00:49:53,612
als er mal über Stannis Angriff redete.
728
00:49:53,971 --> 00:49:56,339
Wie viele habt Ihr?
729
00:49:56,440 --> 00:49:59,375
Die marschieren und kämpfen können?
730
00:49:59,476 --> 00:50:01,210
2.000
731
00:50:02,513 --> 00:50:05,214
Der Rest sind Kinder und alte Leute.
732
00:50:09,920 --> 00:50:12,855
Ihr seid der Sohn des letzten
wahren Wächter des Nordens.
733
00:50:12,956 --> 00:50:16,592
Die Familien des Nordens sind loyal.
Sie werden für euch kämpfen, wenn Ihr sie fragt.
734
00:50:18,729 --> 00:50:22,932
Ein Monster hat uns unser Zuhause und
unseren Bruder genommen.
735
00:50:24,368 --> 00:50:27,370
Wir müssen zurück nach Winterfell
und beide retten.
736
00:50:39,381 --> 00:50:39,825
(redet Dothraki)
737
00:50:39,849 --> 00:50:42,783
Es ist untersagt, Blut in der
heiligen Stadt zu verschütten.
738
00:50:42,807 --> 00:50:45,955
Es ist untersagt, Waffen in der
heiligen Stadt zu tragen.
739
00:50:45,979 --> 00:50:47,744
Und wir verschütten kein Blut!
740
00:50:47,768 --> 00:50:50,687
Nunja ... da ist schon immer etwas Blut.
741
00:50:50,711 --> 00:50:53,957
Irgendjemand zerschmetterte
seinen Kopf mit einem Gestein.
742
00:50:53,981 --> 00:50:56,336
Aggo gehörte zu meinem Khalasar.
743
00:50:56,360 --> 00:50:58,165
Er diente mir gut.
744
00:50:58,189 --> 00:51:00,662
Sein Kopf wurde durch
ein Gestein zertrümmert.
745
00:51:00,686 --> 00:51:02,130
Scheiß Aggo.
746
00:51:09,203 --> 00:51:11,075
Schickt Drogos Witwe herein.
747
00:51:29,499 --> 00:51:31,167
(Tür geht auf)
748
00:51:33,935 --> 00:51:34,635
Wer kümmert sich um sie?
Sie ist eine Zwergin.
749
00:51:34,671 --> 00:51:36,372
(Tür schließt sich)
750
00:51:37,253 --> 00:51:39,009
Mir gefällt sie.
751
00:51:39,033 --> 00:51:41,229
Sie ist blasser als Milch.
752
00:51:41,253 --> 00:51:43,706
Ich würde gerne wissen,
wonach eine Khaleesi schmeckt.
753
00:51:43,730 --> 00:51:45,348
Gut.
Ihr könnt meinen Schwanz lutschen.
754
00:51:45,349 --> 00:51:46,882
(Lachen)
755
00:51:46,906 --> 00:51:49,792
Sie gehört der Dosh Khaleen an.
756
00:51:49,816 --> 00:51:52,477
Die Weisen Herren von Yunkai
wollen sie.
757
00:51:52,501 --> 00:51:55,425
Sie bieten dafür zehntausend Pferde.
758
00:51:55,449 --> 00:51:56,802
Was ist mehr wert,
759
00:51:56,826 --> 00:51:59,657
ein rosafarbenes Mädchen
oder zehntausend Pferde?
760
00:51:59,681 --> 00:52:02,932
Fickt die Weisen Herren
in ihren parfümierten Ärschen.
761
00:52:02,956 --> 00:52:05,460
Ich werde ihre Pferde selbst ergreifen.
762
00:52:05,484 --> 00:52:08,943
Wollt Ihr nicht wissen, was ich denke?
763
00:52:11,472 --> 00:52:13,653
Ihr würdet lieber in die
Sklaverei verkauft werden?
764
00:52:14,098 --> 00:52:17,341
Oder würdet Ihr hier doch lieber
Rhalko zeigen, wonach ihr so schmeckt?
765
00:52:17,365 --> 00:52:18,714
Nein.
766
00:52:18,738 --> 00:52:20,873
Ich will keines dieser beiden Dinge.
767
00:52:20,897 --> 00:52:22,422
Uns interessiert es nicht,
was ihr wollt.
768
00:52:22,446 --> 00:52:24,864
Das ist der Tempel der Dosh Khaleen.
769
00:52:24,888 --> 00:52:26,428
Ihr habt hier kein Mitspracherecht,
770
00:52:26,452 --> 00:52:28,565
es sei denn, Ihr seid eine Dosh Khaleen.
771
00:52:28,589 --> 00:52:31,394
Was ihr ihr nicht seid, bis wir entscheiden,
dass ihr es seid.
772
00:52:31,418 --> 00:52:34,387
Ich weiß, wo ich bin.
Ich war bereits hier.
773
00:52:34,411 --> 00:52:40,188
Hier ernannte die Dosh Khaleen meinen Kind zum
Hengst, der die Welt besteigt.
774
00:52:40,212 --> 00:52:42,105
Und was geschah?
775
00:52:42,129 --> 00:52:44,622
Ihr habt einer Zauberin vertraut,
wie ein Narr.
776
00:52:44,646 --> 00:52:48,221
Euer Baby ist tot, wegen Euch.
777
00:52:48,245 --> 00:52:50,576
Und so auch Khal Drogo.
778
00:52:52,530 --> 00:52:56,687
Hier versprach Drogo, dass seine Khalasar
den Westen einnehmne, bis ans Ende der Welt.
779
00:52:56,711 --> 00:53:00,481
Mit den Holzpferden über das Black Salt Sea
zu reiten, wie kein Khal es jemals zuvor getan hat.
780
00:53:00,505 --> 00:53:06,607
Er versprach, die Männer in Rüstung zu töten
und ihre Häuser niederzureißen.
781
00:53:07,159 --> 00:53:10,369
Er vereidigte mich vor der Mutter der Berge.
782
00:53:10,393 --> 00:53:13,046
Und Ihr wart so dumm genug,
ihn es glauben.
783
00:53:13,070 --> 00:53:17,076
Und hier, welche großen Themen
diskutiert jetzt der Große Khal?
784
00:53:17,100 --> 00:53:19,182
Welche kleinen Dörfer
Ihr überfallen werdet,
785
00:53:19,206 --> 00:53:23,441
wie viele Mädchen Ihr ficken werdet,
wie viele Pferde Ihr als Tribut fordern werdet.
786
00:53:23,465 --> 00:53:25,773
Ihr seid kleine Männer.
787
00:53:25,797 --> 00:53:29,366
Niemand von Euch ist geeignet
die Dothraki anzuführen.
788
00:53:31,670 --> 00:53:34,211
Aber ich bin es.
789
00:53:36,387 --> 00:53:38,725
Und ich werde sie anführen.
790
00:53:41,431 --> 00:53:44,767
(Lachen)
791
00:53:48,057 --> 00:53:49,454
Schon klar.
792
00:53:49,478 --> 00:53:51,884
Kein Dosh Khaleen für Euch.
793
00:53:51,908 --> 00:53:55,887
Stattdessen werden wir Euch
abwechselnd ficken.
794
00:53:55,911 --> 00:53:59,742
Und dann werden wir Euch
unsere Blutreiter ficken lassen.
795
00:54:01,800 --> 00:54:05,359
Und wenn noch was von
Euch übrig bleibt,
796
00:54:05,383 --> 00:54:08,907
werden wir Euch unsere
Pferde ficken lassen.
797
00:54:11,848 --> 00:54:13,891
Ihr seid eine verrückte Fotze.
798
00:54:14,309 --> 00:54:18,179
Dachtet Ihr wirklich,
wir würden für Euch dienen?
799
00:54:24,226 --> 00:54:28,344
Ihr werdet nicht dienen.
Ihr werdet sterben.
800
00:54:30,614 --> 00:54:32,815
(Geschrei)
801
00:54:47,297 --> 00:54:49,131
(Mann schreit)
802
00:54:59,142 --> 00:55:01,477
(die Dothrakis schreien)
803
00:55:20,630 --> 00:55:23,132
(Geschrei)
804
00:57:19,449 --> 00:57:23,419
♪ Musik ♪
805
00:57:23,443 --> 00:57:29,943
== sync, corrected by elderman ==
@elder_man
== translated by MY-SUBS community ==