1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:02:15,881 --> 00:02:17,216 Dove te ne andrai? 2 00:02:19,151 --> 00:02:20,187 A sud. 3 00:02:21,011 --> 00:02:22,446 A fare cosa? 4 00:02:23,791 --> 00:02:24,926 A scaldarmi. 5 00:02:32,611 --> 00:02:34,796 Ero con te ad Aspra Dimora. 6 00:02:35,823 --> 00:02:38,408 Abbiamo visto cosa c'è là fuori. 7 00:02:38,451 --> 00:02:40,210 E sappiamo che sta venendo qui. 8 00:02:40,211 --> 00:02:42,646 Come puoi abbandonarci proprio adesso? 9 00:02:43,246 --> 00:02:45,186 Ho fatto tutto il possibile, lo sai bene. 10 00:02:45,221 --> 00:02:48,530 - Hai fatto un giuramento! - Aye, dare la vita per i Guardiani. 11 00:02:48,531 --> 00:02:50,480 - E l'ho fatto. - "E per tutte le notti a venire"! 12 00:02:50,481 --> 00:02:53,220 Mi hanno ucciso, Edd. I miei stessi confratelli! 13 00:02:53,221 --> 00:02:56,240 E tu vorresti che restassi qui dopo una cosa del genere? 14 00:02:56,241 --> 00:02:58,076 Uomini a cavallo in arrivo! 15 00:02:58,581 --> 00:02:59,916 Aprite le porte! 16 00:04:34,582 --> 00:04:36,267 Buona, questa zuppa. 17 00:04:39,070 --> 00:04:42,039 Ricordi i pasticci di rognone che ci preparava la vecchia Nan? 18 00:04:42,040 --> 00:04:44,275 Con piselli e cipolle? 19 00:04:47,531 --> 00:04:50,416 Non avremmo mai dovuto lasciare Grande Inverno. 20 00:04:50,441 --> 00:04:54,076 Non vorresti poter tornare al giorno in cui ce ne siamo andati? 21 00:04:55,171 --> 00:04:58,506 Griderei a me stessa, "non andare, cretina che non sei altro!" 22 00:04:58,721 --> 00:05:00,806 Come avremmo potuto saperlo? 23 00:05:01,261 --> 00:05:05,146 Ho pensato molto a quanto mi sia comportata da stronza con te. 24 00:05:07,281 --> 00:05:10,480 - Vorrei poter cambiare tutto quanto. - Eravamo bambini. 25 00:05:10,481 --> 00:05:12,666 Ero semplicemente odiosa, ammettilo. 26 00:05:14,480 --> 00:05:16,165 Sì, a volte sì. 27 00:05:16,950 --> 00:05:18,436 Non che io fossi poi così simpatico, 28 00:05:18,437 --> 00:05:21,485 sempre in un angolo con la faccia imbronciata, mentre voi giocavate. 29 00:05:21,591 --> 00:05:23,340 - Puoi perdonarmi? - Non c'è niente da perdonare. 30 00:05:23,341 --> 00:05:25,176 - Perdonami. - E va bene. 31 00:05:25,731 --> 00:05:27,266 Va bene, ti perdono. 32 00:05:45,133 --> 00:05:49,769 Dopo migliaia di anni i Guardiani non sanno ancora fare una birra come si deve. 33 00:05:52,961 --> 00:05:54,096 Dove andrai? 34 00:05:55,941 --> 00:05:57,444 Dove andremo, semmai. 35 00:05:58,711 --> 00:06:03,096 Se non bado a te, il fantasma di nostro padre tornerà per uccidermi. 36 00:06:04,801 --> 00:06:06,387 Allora dove andremo? 37 00:06:06,581 --> 00:06:09,030 Non posso restare qui, non dopo quello che è successo. 38 00:06:09,031 --> 00:06:11,516 C'è solo un posto dove possiamo andare. 39 00:06:12,391 --> 00:06:13,391 A casa. 40 00:06:14,701 --> 00:06:16,760 Diciamo ai Bolton di fare i bagagli e andarsene? 41 00:06:16,761 --> 00:06:18,846 Ci riprenderemo Grande Inverno. 42 00:06:21,751 --> 00:06:23,236 Non ho un esercito. 43 00:06:23,711 --> 00:06:26,980 - Quanti bruti hai salvato? - Non sono venuti qui per servirmi. 44 00:06:26,981 --> 00:06:28,416 Ti devono la vita. 45 00:06:29,431 --> 00:06:32,240 Credi che sarebbero al sicuro se Roose Bolton rimanesse Protettore del Nord? 46 00:06:32,241 --> 00:06:34,926 - Sansa... - Grande Inverno è casa nostra. 47 00:06:34,941 --> 00:06:40,520 Nostra... e di Arya e Bran e Rickon, ovunque siano, appartiene alla nostra famiglia. 48 00:06:40,521 --> 00:06:44,406 - Dobbiamo combattere per riprendercela. - Sono stanco di combattere! 49 00:06:46,131 --> 00:06:49,066 Non ho fatto altro da quando sono andato via. 50 00:06:49,370 --> 00:06:52,070 Ho ucciso confratelli dei Guardiani della Notte, ho ucciso bruti, 51 00:06:52,071 --> 00:06:55,406 ho ucciso uomini che ammiravo, ho impiccato un ragazzino! 52 00:06:55,901 --> 00:06:57,436 Più giovane di Bran! 53 00:06:59,961 --> 00:07:01,296 Ho combattuto... 54 00:07:03,041 --> 00:07:04,126 e ho perso. 55 00:07:08,380 --> 00:07:11,665 Se non ci riprendiamo il Nord non saremo mai al sicuro. 56 00:07:13,357 --> 00:07:15,142 Vorrei che mi aiutassi... 57 00:07:17,080 --> 00:07:19,015 ma lo farò da sola, se necessario. 58 00:07:22,931 --> 00:07:23,966 Mia signora? 59 00:07:25,881 --> 00:07:26,881 Ser Davos. 60 00:07:29,331 --> 00:07:31,416 Rimarrai qui, al Castello Nero? 61 00:07:32,839 --> 00:07:35,074 Farò quello che mi ordinerà Jon Snow. 62 00:07:36,590 --> 00:07:39,225 Quindi ora servi Jon Snow? 63 00:07:39,738 --> 00:07:41,923 E' lui il principe della profezia. 64 00:07:43,401 --> 00:07:46,686 Perdonami, mia signora, credevo che fosse Stannis. 65 00:07:56,741 --> 00:07:58,926 Cos'è successo a Grande Inverno? 66 00:08:00,710 --> 00:08:03,845 C'è stata una battaglia e Stannis è stato sconfitto. 67 00:08:05,451 --> 00:08:06,451 E Shireen? 68 00:08:07,931 --> 00:08:09,709 Che ne è stato della principessa? 69 00:08:09,710 --> 00:08:11,045 Lo so io cos'è successo. 70 00:08:12,520 --> 00:08:15,170 Ho visto l'esercito di Stannis sconfitto sul campo di battaglia. 71 00:08:15,171 --> 00:08:18,798 - Mia signora, sono ser Davos Seaworth. - Ci siamo già incontrati. 72 00:08:18,799 --> 00:08:21,884 Ero nella Guardia Reale di Renly Baratheon. 73 00:08:21,981 --> 00:08:25,766 Prima che venisse assassinato con la magia del sangue. 74 00:08:25,871 --> 00:08:28,306 Appartiene al passato ormai. 75 00:08:29,311 --> 00:08:31,146 Sì, appartiene al passato. 76 00:08:31,841 --> 00:08:34,825 Ma questo non significa che io abbia dimenticato... 77 00:08:35,391 --> 00:08:36,526 o perdonato. 78 00:08:38,531 --> 00:08:40,566 Alla fine, l'ha ammesso, sapete? 79 00:08:41,031 --> 00:08:42,031 Chi? 80 00:08:42,241 --> 00:08:43,241 Stannis. 81 00:08:44,210 --> 00:08:46,395 Poco prima che lo giustiziassi. 82 00:09:32,411 --> 00:09:34,400 Ecco il Difensore della Valle! 83 00:09:34,401 --> 00:09:35,401 Zio Petyr! 84 00:09:43,380 --> 00:09:44,480 Mio lord. 85 00:09:45,088 --> 00:09:47,023 Vieni, ho qualcosa da mostrarti. 86 00:09:47,024 --> 00:09:49,510 Mi sono perso il tuo compleanno. Forza! 87 00:09:51,957 --> 00:09:53,102 Un falco! 88 00:09:53,132 --> 00:09:54,517 Un girifalco. 89 00:09:54,941 --> 00:09:57,264 Il più fiero e raro tra tutti gli uccelli. 90 00:09:57,265 --> 00:09:59,381 L'ultima volta che ti ho visto, Baelish, 91 00:09:59,382 --> 00:10:03,510 mi hai detto che avresti portato Sansa Stark a casa con te, alle Dita. 92 00:10:03,511 --> 00:10:04,750 Infatti è così. 93 00:10:04,751 --> 00:10:07,363 Eppure, non molto tempo fa, ci è giunta voce... 94 00:10:07,364 --> 00:10:10,666 che si sia sposata con Ramsay Bolton a Grande Inverno. 95 00:10:10,667 --> 00:10:15,083 Durante il viaggio siamo stati attaccati da un grosso gruppo di uomini di Bolton. 96 00:10:15,084 --> 00:10:18,570 Sembravano sapessero dov'eravamo diretti e chi stavamo trasportando. 97 00:10:18,571 --> 00:10:20,306 Mi prendi per uno stupido? 98 00:10:21,158 --> 00:10:23,231 E dimmi, lord Royce... 99 00:10:23,874 --> 00:10:27,759 quante persone erano a conoscenza del mio viaggio con Sansa Stark? 100 00:10:27,921 --> 00:10:31,656 L'avevo detto solamente a te... e a nessun altro. 101 00:10:33,233 --> 00:10:36,036 Se calunni un uomo a casa sua... 102 00:10:36,796 --> 00:10:40,127 potresti ritrovarti a incrociare le spade con lui. 103 00:10:40,369 --> 00:10:44,002 Casa tua è la Valle e il lord della Valle è qui con noi. 104 00:10:44,357 --> 00:10:47,242 E il suo giudizio è l'unico che ha importanza per me. 105 00:10:52,909 --> 00:10:55,194 Lo buttiamo dalla Porta della Luna? 106 00:11:01,922 --> 00:11:02,972 Mio lord. 107 00:11:04,575 --> 00:11:08,372 Mio lord... sono sempre stato fedele alla casata degli Arryn. 108 00:11:09,263 --> 00:11:11,795 A tuo padre, a tua madre, e ora a te. 109 00:11:13,518 --> 00:11:15,253 Tu gli credi, zio Petyr? 110 00:11:23,095 --> 00:11:26,080 Lord Royce ha sempre servito la Valle con onore. 111 00:11:26,702 --> 00:11:29,737 Ha avuto una carriera militare di tutto rispetto. 112 00:11:30,081 --> 00:11:33,216 Se potessimo contare sulla sua assoluta lealtà... 113 00:11:33,790 --> 00:11:38,175 sarebbe un abile comandante nelle guerre a venire. 114 00:11:39,845 --> 00:11:43,080 Puoi contare sulla mia assoluta lealtà, mio lord. 115 00:11:43,562 --> 00:11:46,847 Credo che meriti un'altra possibilità. Che ne dici? 116 00:11:53,673 --> 00:11:54,673 Va bene. 117 00:12:02,383 --> 00:12:03,918 Porto buone notizie. 118 00:12:04,309 --> 00:12:07,132 I miei amici nel Nord mi hanno detto che Sansa è scappata da Grande Inverno. 119 00:12:07,133 --> 00:12:11,431 Immagino sia diretta al Castello Nero da suo fratello, il lord Comandante. 120 00:12:11,432 --> 00:12:13,267 Ma lì non sarà al sicuro. 121 00:12:13,755 --> 00:12:16,040 Non con i Bolton alle calcagna. 122 00:12:18,125 --> 00:12:19,308 E' mia cugina. 123 00:12:22,837 --> 00:12:26,072 - Dovremmo aiutarla. - Era anche la mia idea. 124 00:12:27,242 --> 00:12:29,077 Il nostro lord ha parlato. 125 00:12:30,037 --> 00:12:32,122 Raduna i Cavalieri della Valle. 126 00:12:32,680 --> 00:12:35,215 E' giunta l'ora di buttarsi nella mischia. 127 00:12:39,779 --> 00:12:42,959 - Hai invitato il nemico nella nostra città? - Proprio così. 128 00:12:44,506 --> 00:12:46,179 Una volta un saggio mi ha detto... 129 00:12:46,180 --> 00:12:49,231 "La pace si fa con i nemici, non con gli amici". 130 00:12:49,232 --> 00:12:51,588 Io non faccio pace con i nemici della regina. 131 00:12:51,589 --> 00:12:54,743 - Io li uccido i nemici della regina. - Sì, questo è l'approccio militare. 132 00:12:54,744 --> 00:12:56,886 E ha funzionato qui a Meereen? 133 00:12:56,887 --> 00:12:58,804 Io rappresento l'approccio diplomatico. 134 00:12:58,805 --> 00:13:00,859 La nostra regina ha cercato di far pace coi Padroni, 135 00:13:00,860 --> 00:13:03,095 e loro hanno cercato di ucciderla. 136 00:13:03,493 --> 00:13:06,753 Intraprenderemo questi negoziati con gli occhi ben aperti. 137 00:13:06,754 --> 00:13:09,523 Fidatevi di me. La mia recente esperienza da schiavo 138 00:13:09,524 --> 00:13:11,467 mi ha mostrato gli orrori di questa istituzione. 139 00:13:11,468 --> 00:13:14,003 Per quanti giorni sei stato uno schiavo? 140 00:13:14,052 --> 00:13:15,970 Abbastanza per saperne qualcosa. 141 00:13:15,971 --> 00:13:17,906 Ma non abbastanza per capirla. 142 00:13:23,898 --> 00:13:27,586 Ho comprato questo nano per un solo Onore d'oro. 143 00:13:28,456 --> 00:13:29,758 E chissà come... 144 00:13:29,759 --> 00:13:33,394 sei arrivato in cima alla Grande Piramide di Meereen. 145 00:13:33,915 --> 00:13:35,200 Davvero notevole. 146 00:13:35,437 --> 00:13:38,676 E ora tu parli a nome dei Buoni Padroni di Astapor. 147 00:13:38,677 --> 00:13:40,512 Un brindisi ai rovesci di fortuna. 148 00:13:40,789 --> 00:13:42,519 Siamo venuti qui per incontrare la regina, 149 00:13:42,520 --> 00:13:45,293 e invece veniamo accolti da un nano e da un eunuco. 150 00:13:45,294 --> 00:13:47,279 Arriviamo al sodo, d'accordo? 151 00:13:47,931 --> 00:13:49,362 Ditemi cosa volete. 152 00:13:49,363 --> 00:13:52,068 Vogliamo che lasciate la Baia degli Schiavisti. 153 00:13:52,069 --> 00:13:55,981 Prendete i vostri draghi e i vostri mercenari e andatevene. 154 00:13:55,982 --> 00:13:58,737 La regina Daenerys non ha intenzione di rimanere a Meereen per sempre. 155 00:13:58,738 --> 00:14:00,497 Il suo cammino la condurrà a ovest. 156 00:14:00,498 --> 00:14:02,978 L'ultima volta che ci siamo incontrati, le ho offerto delle navi, 157 00:14:02,979 --> 00:14:05,904 affinché potesse tornare nel Continente Occidentale, a casa sua. 158 00:14:05,905 --> 00:14:07,633 - Le ha rifiutate. - Le ha rifiutate... 159 00:14:07,634 --> 00:14:11,064 perché centinaia di migliaia di uomini, donne e bambini vivevano ancora in catene. 160 00:14:11,065 --> 00:14:13,589 E' così sin dall'alba dei tempi. 161 00:14:13,590 --> 00:14:16,935 - Non è più così. - Adesso ti credi un uomo libero? 162 00:14:16,936 --> 00:14:18,909 Esegui ancora degli ordini. 163 00:14:18,910 --> 00:14:21,223 Solo perché il tuo padrone ha i capelli d'argento e le tette 164 00:14:21,224 --> 00:14:23,258 non significa che non sia comunque un padrone. 165 00:14:23,259 --> 00:14:26,282 Amici, amici, amici, vi prego. 166 00:14:27,380 --> 00:14:31,704 Sono sempre esistite persone ricche e potenti e persone che non possiedono niente. 167 00:14:31,705 --> 00:14:34,271 Così va il mondo, non sono certo qui per cambiare il mondo. 168 00:14:34,272 --> 00:14:37,038 Nel nostro mondo c'è la schiavitù. 169 00:14:37,039 --> 00:14:40,461 Ma serve affatto avere degli schiavi per far soldi. 170 00:14:40,857 --> 00:14:43,536 Nel Continente Occidentale gli schiavi non ci sono più da secoli, 171 00:14:43,537 --> 00:14:46,276 eppure io ero più ricco di tutti voi. 172 00:14:47,657 --> 00:14:48,907 Ma... 173 00:14:49,082 --> 00:14:53,348 la nostra regina riconosce di aver sbagliato ad abolire la schiavitù... 174 00:14:54,041 --> 00:14:56,776 senza fornire un sistema che la rimpiazzasse. 175 00:14:57,191 --> 00:14:59,676 Perciò, ecco la proposta della regina. 176 00:15:00,991 --> 00:15:03,526 La schiavitù non tornerà mai più a Meereen. 177 00:15:03,926 --> 00:15:06,726 Ma le altre città della Baia degli Schiavisti 178 00:15:06,727 --> 00:15:08,811 avranno tempo per adattarsi al nuovo ordine. 179 00:15:08,812 --> 00:15:10,216 Cosa vorrebbe dire? 180 00:15:10,217 --> 00:15:13,352 Che invece di abolire la schiavitù da un giorno all'altro... 181 00:15:13,752 --> 00:15:17,287 vi concederemo sette anni per porre fine alla pratica della schiavitù. 182 00:15:21,413 --> 00:15:25,496 Ovviamente i proprietari di schiavi verranno risarciti per le loro perdite. 183 00:15:26,225 --> 00:15:27,360 E in cambio... 184 00:15:27,879 --> 00:15:30,084 smetterete di finanziare i Figli dell'Arpia. 185 00:15:30,085 --> 00:15:35,133 - Noi non finanziamo i Figli dell'Arpia. - Sì, certo, però smetterete lo stesso. 186 00:15:36,146 --> 00:15:38,531 Spero che accetterete, amici miei. 187 00:15:39,251 --> 00:15:41,536 Non vi faremo un'offerta migliore. 188 00:15:44,933 --> 00:15:47,368 Cavalchiamo l'onda della libertà... 189 00:15:47,675 --> 00:15:49,460 invece di esserne travolti. 190 00:15:51,244 --> 00:15:54,629 E come dono di commiato per i nostri graditi ospiti... 191 00:16:03,525 --> 00:16:05,518 Date una possibilità alla libertà. 192 00:16:05,519 --> 00:16:09,504 Ditemi se non ha lo stesso ottimo sapore di quello che avevate prima. 193 00:16:19,430 --> 00:16:21,154 Amici miei! 194 00:16:22,690 --> 00:16:24,232 Un largo scusatemi... 195 00:16:25,002 --> 00:16:27,672 Aspettate da grasso tempo. 196 00:16:29,749 --> 00:16:31,845 Forse è meglio se ti faccio da traduttrice. 197 00:16:31,846 --> 00:16:33,680 Parliamo la lingua comune. 198 00:16:34,033 --> 00:16:37,162 - Molto bene. - Oggi hai incontrato gli schiavisti. 199 00:16:37,629 --> 00:16:39,241 - Esatto. - I nostri fratelli e sorelle 200 00:16:39,242 --> 00:16:40,724 sono morti combattendo questi bastardi. 201 00:16:40,725 --> 00:16:44,560 E ora tu li inviti nella nostra città e condividi il vino con loro? 202 00:16:46,506 --> 00:16:49,611 Immagino che questa sala sia stata costruita... 203 00:16:50,143 --> 00:16:53,428 affinché i sovrani potessero intimidire i loro sudditi. 204 00:16:53,882 --> 00:16:56,358 Ma io non sono il vostro sovrano. 205 00:16:57,112 --> 00:16:59,347 Non sono il Distruttore di Catene. 206 00:16:59,548 --> 00:17:01,333 Non sono il Non Bruciato. 207 00:17:01,688 --> 00:17:05,288 E di sicuro non sono la Madre dei Draghi. 208 00:17:06,708 --> 00:17:08,395 Tu sei uno straniero. 209 00:17:08,396 --> 00:17:11,138 Quindi perché rappresenti Meereen nei colloqui con i nostri nemici? 210 00:17:11,139 --> 00:17:15,015 Perché la nostra regina mi ha scelto come suo consigliere. 211 00:17:15,016 --> 00:17:18,098 - Finché non farà ritorno da... - Quando tornerà? 212 00:17:18,099 --> 00:17:19,149 Presto. 213 00:17:19,583 --> 00:17:21,157 Avete la mia parola. 214 00:17:21,158 --> 00:17:24,585 Non ti conosciamo. Non ci fidiamo di te. Ma conosciamo Torgo Nudho. 215 00:17:24,586 --> 00:17:26,999 Combattiamo i Padroni al suo fianco e di lui ci fidiamo. 216 00:17:27,000 --> 00:17:30,625 Ed è esattamente per questo che Verme Grigio ha preso parte ai negoziati. 217 00:17:30,626 --> 00:17:34,193 In quanto comandante degli Immacolati, sa come sconfiggere gli schiavisti 218 00:17:34,194 --> 00:17:36,448 e sa anche quando è il momento di fare la pace. 219 00:17:36,449 --> 00:17:39,193 Avete fatto la pace con gli schiavisti? 220 00:17:39,194 --> 00:17:42,766 - A condizioni ben precise. - E tu, Verme Grigio? 221 00:17:42,767 --> 00:17:44,749 Vuoi bere vino con questi uomini? 222 00:17:44,750 --> 00:17:47,367 Con coloro che ci hanno strappato dalle braccia delle nostre madri 223 00:17:47,368 --> 00:17:49,573 e ci hanno venduti all'asta come bestiame? 224 00:17:55,846 --> 00:17:58,031 Io sono un soldato, non un politico. 225 00:17:58,135 --> 00:18:00,634 Ma se c'è la possibilità di ottenere la pace... 226 00:18:00,752 --> 00:18:01,983 una pace giusta... 227 00:18:02,565 --> 00:18:04,051 dovremmo coglierla. 228 00:18:04,932 --> 00:18:06,089 Missandei... 229 00:18:06,496 --> 00:18:10,837 tu sai di cosa sono capaci questi uomini, come puoi fidarti di loro? 230 00:18:11,108 --> 00:18:14,066 Non mi fido di loro. Non mi fiderò mai di loro. 231 00:18:18,879 --> 00:18:22,064 Ma come disse una volta un saggio... 232 00:18:22,874 --> 00:18:28,417 "La pace si fa con i nemici, non con i gli amici". 233 00:18:33,229 --> 00:18:36,544 - Non mi usare per le tue bugie. - Quegli uomini ti rispettano. 234 00:18:36,545 --> 00:18:38,957 Mi rispettano perché sanno chi sono. 235 00:18:38,958 --> 00:18:41,088 - Sanno che sono fedele. - Lo so anch'io. 236 00:18:41,089 --> 00:18:43,306 Sono fedele alla mia regina, non a te. 237 00:18:43,307 --> 00:18:45,527 Se tradisci i suoi voleri, sei mio nemico. 238 00:18:45,528 --> 00:18:48,634 Non tradisco i suoi voleri, sto cercando di salvare la sua città. 239 00:18:48,635 --> 00:18:50,953 Hai promesso agli schiavisti di mantenere la schiavitù. 240 00:18:50,954 --> 00:18:52,165 Per un breve periodo. 241 00:18:52,166 --> 00:18:55,451 Per uno schiavo sette anni non sono un breve periodo. 242 00:18:55,649 --> 00:18:56,702 Hai ragione. 243 00:18:56,703 --> 00:18:59,213 La schiavitù è un orrore a cui andrebbe messo fine. 244 00:18:59,214 --> 00:19:01,950 La guerra è un orrore a cui andrebbe messo fine. 245 00:19:01,951 --> 00:19:03,578 Ma non posso fare entrambe le cose oggi. 246 00:19:03,579 --> 00:19:05,369 Sbagli a fidarti di questi uomini. 247 00:19:05,370 --> 00:19:09,044 Non mi fido dei Padroni, mi fido dei loro interessi. 248 00:19:09,045 --> 00:19:11,565 Se saranno convinti che collaborare con me è nel loro interesse, 249 00:19:11,566 --> 00:19:12,871 allora ci si può fidare di loro. 250 00:19:12,872 --> 00:19:15,855 Tu non li conosci. Non sai come ragionano. 251 00:19:15,856 --> 00:19:19,925 Ai loro occhi non siamo esseri umani. Guardano me, e vedono un'arma. 252 00:19:19,926 --> 00:19:21,757 Guardano lei, e vedono una puttana. 253 00:19:21,758 --> 00:19:25,172 Guardano me, e vedono un piccolo mostro deforme. 254 00:19:25,173 --> 00:19:27,406 Il loro disprezzo è la loro debolezza. 255 00:19:27,407 --> 00:19:31,392 Ci sottovaluteranno ogni volta, e noi lo useremo a nostro vantaggio. 256 00:19:31,667 --> 00:19:33,502 Non sarai tu a usare loro. 257 00:19:33,921 --> 00:19:36,606 Saranno loro a usare te. E' così che fanno. 258 00:19:57,578 --> 00:19:58,688 Ce la fai? 259 00:19:59,867 --> 00:20:02,652 Perché non ti siedi a riprendere fiato? 260 00:20:02,807 --> 00:20:03,807 Sto bene. 261 00:20:05,903 --> 00:20:07,942 Non credo tu possa cavalcare il drago. 262 00:20:07,943 --> 00:20:09,428 Forse vent'anni fa. 263 00:20:10,583 --> 00:20:12,922 - Come, scusa? - La nostra regina. 264 00:20:12,923 --> 00:20:16,358 E' una furia scatenata, sai? Non farti ingannare dalla sua statura. 265 00:20:16,731 --> 00:20:20,168 Sfianca persino me, e io sono giovane. Ma tu... 266 00:20:21,184 --> 00:20:23,819 Non credo che il tuo cuore reggerebbe. 267 00:20:26,706 --> 00:20:29,035 Ti farà infuriare che la nostra regina abbia scelto me. 268 00:20:29,036 --> 00:20:33,345 Mi rattrista. Prima o poi la deluderai, e volterà pagina. 269 00:20:33,346 --> 00:20:34,904 La deluderemo tutti, prima o poi. 270 00:20:34,905 --> 00:20:38,715 Per ora abbiamo bisogno l'uno dell'altro, ma quando sarà finita... 271 00:20:38,716 --> 00:20:43,098 Non mi batterò con te, Jorah l'Andalo. Cosa ci guadagnerei? 272 00:20:43,099 --> 00:20:46,012 Se vinco, sono la merda che ha ucciso un vecchio. 273 00:20:46,013 --> 00:20:49,575 Se perdo, sono la merda che è stata uccisa da un vecchio. 274 00:20:50,816 --> 00:20:54,151 Non ti hanno insegnato molta disciplina da bambino, eh? 275 00:20:54,663 --> 00:20:55,748 Per niente. 276 00:21:02,936 --> 00:21:06,595 La strada che passa per la Porta del Cavallo la chiamano "La Via degli Dei". 277 00:21:06,596 --> 00:21:09,081 Mercato orientale, mercato occidentale. 278 00:21:09,757 --> 00:21:13,800 Quando Khal Drogo è morto, sarebbe dovuta venire qui e unirsi al Dosh Khaleen... 279 00:21:13,801 --> 00:21:15,536 le vedove dei Khal morti. 280 00:21:17,168 --> 00:21:19,203 L'hanno sicuramente portata lì... 281 00:21:19,517 --> 00:21:21,502 al Tempio del Dosh Khaleen. 282 00:21:30,884 --> 00:21:31,884 Che fai? 283 00:21:31,914 --> 00:21:34,685 E' proibito entrare armati nella città sacra. 284 00:21:34,686 --> 00:21:37,890 E intrufolarsi nella loro città e rapire una khaleesi invece non è proibito? 285 00:21:37,891 --> 00:21:40,038 Se dovessero notarci e siamo disarmati... 286 00:21:40,039 --> 00:21:42,647 gli diremo che siamo mercanti diretti al Mercato Occidentale. 287 00:21:42,648 --> 00:21:44,313 Ma se dovessero vedere delle armi... 288 00:21:44,314 --> 00:21:46,780 Stai chiedendo a un cane di darti le sue zanne. 289 00:21:46,781 --> 00:21:49,930 Sono in 100.000. Non possiamo batterli tutti. 290 00:21:49,931 --> 00:21:52,676 Aspettiamo che faccia buio e poi andiamo a cercarla. 291 00:22:03,869 --> 00:22:06,054 Sono molto affezionato a questo pugnale. 292 00:22:16,625 --> 00:22:19,306 Non preoccuparti, non lo hai toccato. 293 00:22:20,714 --> 00:22:22,099 Sai cosa succede? 294 00:22:22,534 --> 00:22:23,869 So cosa succede. 295 00:22:27,037 --> 00:22:28,454 Faccio da solo. 296 00:23:01,606 --> 00:23:03,341 Dovevo nascere Dothraki. 297 00:23:30,994 --> 00:23:31,994 Andiamo. 298 00:23:34,237 --> 00:23:35,658 Amici miei... 299 00:23:36,099 --> 00:23:39,860 ci siamo avventurati fuori dal mercato occidentale e ci siamo persi. 300 00:23:39,861 --> 00:23:43,064 Potresti dirci da che parte è? 301 00:23:43,065 --> 00:23:45,519 - Cosa vendete? - Vino. 302 00:23:46,129 --> 00:23:47,958 Venite al mio banco domani... 303 00:23:47,959 --> 00:23:51,691 vi darò un barile del miglior vino di Arbor. 304 00:23:57,009 --> 00:23:58,900 Voi non siete mercanti. 305 00:23:58,901 --> 00:24:00,629 Va' a chiamare gli altri. 306 00:24:51,532 --> 00:24:55,029 Te l'ho detto, sono molto affezionato a questo pugnale. 307 00:24:55,789 --> 00:24:56,789 Stai bene? 308 00:24:57,834 --> 00:24:59,962 Se trovano un cadavere con una ferita da taglio, 309 00:24:59,963 --> 00:25:02,048 l'intera città si metterà a cercarci. 310 00:25:30,450 --> 00:25:35,055 Alcune di loro credono che i Dothraki non dovrebbero accoppiarsi con le straniere. 311 00:25:35,363 --> 00:25:40,316 Sono delle stupide vecchie. Non capiscono che abbiamo sempre mescolato il nostro sangue. 312 00:25:40,317 --> 00:25:42,234 Lei è una Lhazareen. 313 00:25:42,235 --> 00:25:45,708 Il suo Khal l'ha trovata nascosta in un pozzo dopo aver bruciato il suo villaggio. 314 00:25:45,913 --> 00:25:47,826 Quanti anni avevi? 315 00:25:48,768 --> 00:25:50,316 Dodici. 316 00:25:50,870 --> 00:25:55,158 Un anno dopo, ha dato una figlia al suo khal. Come ha dimostrato la sua gioia? 317 00:25:55,471 --> 00:25:57,773 Mi ha rotto le costole. 318 00:25:59,496 --> 00:26:04,209 Qui non siamo più regine, ma i khal contano su di noi per la nostra saggezza. 319 00:26:04,716 --> 00:26:06,503 Le nostre vite hanno un senso. 320 00:26:06,588 --> 00:26:09,512 Che è più di quanto abbia la maggior parte della gente. 321 00:26:10,013 --> 00:26:12,623 Quando domani notte i khal si riuniranno per il Khalar Vezhven, 322 00:26:12,624 --> 00:26:15,654 spero che ti permetteranno di vivere il resto dei tuoi giorni con noi. 323 00:26:15,824 --> 00:26:19,079 Le alternative sono molto meno piacevoli. 324 00:26:20,112 --> 00:26:21,613 Devo fare pipì. 325 00:26:23,116 --> 00:26:25,772 Non puoi scappare dai Dothraki. 326 00:26:25,890 --> 00:26:27,533 Lo sai bene. 327 00:26:27,534 --> 00:26:30,235 Io non scapperò mai dai Dothraki. 328 00:26:32,043 --> 00:26:33,280 Vai, accompagnala. 329 00:26:34,981 --> 00:26:37,321 Avevo bisogno di una boccata d'aria fresca. 330 00:26:37,356 --> 00:26:38,907 Quelle vecchie puzzano. 331 00:26:39,242 --> 00:26:40,817 Sì, è vero. 332 00:26:41,905 --> 00:26:44,158 Dovevi essere molto giovane quando è morto il tuo Khal. 333 00:26:44,159 --> 00:26:45,736 Avevo sedici anni. 334 00:26:46,427 --> 00:26:48,853 Peccato non sia morto prima. 335 00:26:50,806 --> 00:26:52,835 Già, peccato. 336 00:26:52,836 --> 00:26:55,338 E' vero che hai tre draghi? 337 00:26:58,889 --> 00:27:01,768 - E sputano fuoco? - Sì. 338 00:27:02,422 --> 00:27:04,850 Ti piacerebbe vederli un giorno? 339 00:27:05,554 --> 00:27:07,348 Faccio parte del Dosh Khaleen. 340 00:27:07,349 --> 00:27:09,388 Lascerò Vaes Dothrak solo sotto forma di fumo, 341 00:27:09,389 --> 00:27:12,156 il giorno in cui morirò e verrò bruciata sulla pira funeraria. 342 00:27:12,819 --> 00:27:14,943 - No! Non farle del male! - Ci farà scoprire. 343 00:27:14,944 --> 00:27:16,679 Dobbiamo andarcene subito! 344 00:27:21,924 --> 00:27:24,319 Non riusciremo mai ad andarcene da Vaes Dothrak vivi. 345 00:27:24,320 --> 00:27:26,605 Però possiamo almeno provarci. 346 00:27:27,076 --> 00:27:28,076 No. 347 00:27:29,609 --> 00:27:32,958 Possiamo fare molto di più. Ma avrò bisogno del vostro aiuto. 348 00:27:36,021 --> 00:27:37,065 E tu... 349 00:27:37,798 --> 00:27:39,518 abbi fede in me, khaleesi. 350 00:27:39,519 --> 00:27:40,795 Non tradirmi. 351 00:28:42,709 --> 00:28:44,744 Se adesso ti lasciassi andare... 352 00:28:45,588 --> 00:28:46,823 dove andresti? 353 00:28:47,332 --> 00:28:48,917 Cosa andresti a cercare? 354 00:28:51,102 --> 00:28:52,787 Andrei da mio fratello... 355 00:28:53,442 --> 00:28:55,155 da mio marito, dalla mia famiglia. 356 00:28:55,156 --> 00:28:56,156 Certo. 357 00:28:56,369 --> 00:29:01,414 Ma per te, andare da loro, significa correre verso il denaro, il lusso, il potere. 358 00:29:02,329 --> 00:29:05,964 Correre dalla tua famiglia significherebbe correre verso il peccato. 359 00:29:06,287 --> 00:29:10,338 Non lo dico per denigrarti. Anch'io un tempo volevo quelle cose. 360 00:29:11,338 --> 00:29:13,623 Non m'interessava altro nella vita. 361 00:29:15,318 --> 00:29:16,991 Mio padre era un calzolaio. 362 00:29:16,992 --> 00:29:20,795 Morì quando ero giovane e io... presi il suo posto nella bottega. 363 00:29:21,504 --> 00:29:25,155 Era un uomo semplice e faceva scarpe semplici, ma mi accorsi... 364 00:29:25,156 --> 00:29:28,800 che più cura mettevo nel fare le mie scarpe, più la gente le voleva. 365 00:29:29,236 --> 00:29:31,738 Pelli pregiate, decorazioni... 366 00:29:31,893 --> 00:29:33,528 cura dei dettagli... 367 00:29:33,966 --> 00:29:34,966 e tempo. 368 00:29:35,881 --> 00:29:37,323 Soprattutto tanto tempo. 369 00:29:37,640 --> 00:29:40,321 Decine di ore passate su un unico paio. 370 00:29:40,356 --> 00:29:43,253 - La qualità richiede tempo. - Sì. 371 00:29:44,159 --> 00:29:48,744 Immagino tu abbia portato sulle spalle un anno della vita di qualcuno. 372 00:29:49,501 --> 00:29:54,109 Ai nobili piaceva coprirsi i piedi col mio tempo e per questo privilegio pagavano bene. 373 00:29:55,387 --> 00:29:59,322 E io usavo il loro denaro per avere un assaggio della loro vita. 374 00:30:00,610 --> 00:30:03,795 Ogni volta che mi concedevo qualcosa, mi sembrava... 375 00:30:04,045 --> 00:30:06,148 di ascendere verso qualcosa di migliore. 376 00:30:06,149 --> 00:30:09,982 E un giorno sei passato per un cimitero e hai capito che era tutto inutile... 377 00:30:09,983 --> 00:30:12,763 e hai deciso di imboccare la via della rettitudine. 378 00:30:12,764 --> 00:30:14,899 Libro dello Straniero, verso 25. 379 00:30:15,938 --> 00:30:17,720 Conosci "La Stella a Sette Punte". 380 00:30:17,721 --> 00:30:19,682 Septa Unella me lo legge sempre. 381 00:30:19,683 --> 00:30:21,396 - Anzi, me lo predica. - Sì... 382 00:30:21,920 --> 00:30:24,655 è vero, le piace molto predicare alla gente. 383 00:30:26,706 --> 00:30:28,175 Ci sei andata vicina. 384 00:30:28,650 --> 00:30:30,335 Ma non era un cimitero... 385 00:30:31,220 --> 00:30:32,505 era un banchetto. 386 00:30:32,870 --> 00:30:37,253 Avevo comprato dell'ottimo vino invecchiato e delle giovani ragazze carine... 387 00:30:37,529 --> 00:30:40,864 e avevo invitato gli amici a goderne insieme a me. 388 00:30:41,111 --> 00:30:44,433 Ci passammo il vino, ci passammo le donne... 389 00:30:44,701 --> 00:30:47,268 e ben presto ci ritrovammo ubriachi. 390 00:30:50,738 --> 00:30:52,823 Mi svegliai prima dell'alba. 391 00:30:54,065 --> 00:30:56,250 Riuscivo a malapena a reggermi in piedi. 392 00:30:56,699 --> 00:31:00,481 Tutti gli altri dormivano ancora, chi su un divano, chi per terra. 393 00:31:01,943 --> 00:31:05,678 Accalcati gli uni sugli altri accanto ai loro vestiti sfarzosi. 394 00:31:06,393 --> 00:31:09,528 La verità dei loro corpi messa a nudo. 395 00:31:10,813 --> 00:31:12,498 Potevo sentirne l'odore... 396 00:31:13,926 --> 00:31:16,498 sotto l'incenso e il profumo... 397 00:31:17,592 --> 00:31:20,727 e il cibo raffinato che aveva già cominciato a guastarsi. 398 00:31:23,231 --> 00:31:25,521 E fu allora che vidi con chiarezza. 399 00:31:27,494 --> 00:31:29,624 Vidi quali erano i miei peccati. 400 00:31:31,163 --> 00:31:34,141 L'oro che possedevo, il vino che bevevo, le donne che usavo, 401 00:31:34,142 --> 00:31:38,109 il mio sforzo continuo per mantenere la mia posizione. 402 00:31:43,147 --> 00:31:45,328 Faceva tutto parte di una storia. 403 00:31:47,885 --> 00:31:51,120 Che raccontavo a me stesso, sull'uomo che credevo di essere. 404 00:31:51,501 --> 00:31:55,303 Un ammasso di bugie che una volta esposte alla luce, sarebbero evaporate. 405 00:31:55,713 --> 00:31:58,648 La gente da cui cercavo di allontanarmi... 406 00:31:59,687 --> 00:32:02,022 i mendicanti nelle strade, i poveri... 407 00:32:02,759 --> 00:32:06,586 erano più vicini alla verità di quanto lo fossi mai stato io. 408 00:32:06,587 --> 00:32:08,345 E allora cosa facesti? 409 00:32:09,261 --> 00:32:10,916 Mi alzai e andai a cercarli. 410 00:32:11,627 --> 00:32:13,762 Non mi misi nemmeno le scarpe. 411 00:32:15,053 --> 00:32:16,592 Varcai quella porta... 412 00:32:17,115 --> 00:32:19,139 e non vi feci più ritorno. 413 00:32:24,637 --> 00:32:26,822 Vieni, andiamo a trovarlo. 414 00:32:27,605 --> 00:32:29,290 - Chi? - Tuo fratello. 415 00:32:46,365 --> 00:32:47,365 Loras? 416 00:32:54,065 --> 00:32:55,065 Loras? 417 00:33:14,722 --> 00:33:15,722 Ascoltami. 418 00:33:16,312 --> 00:33:18,694 Devi essere forte. 419 00:33:22,440 --> 00:33:24,275 Non ce la faccio. 420 00:33:25,259 --> 00:33:27,997 - Non sono mai stato forte. - Sì che sei forte. 421 00:33:28,322 --> 00:33:32,003 Tu sei il futuro della nostra casata, il futuro della nostra famiglia. 422 00:33:32,004 --> 00:33:34,001 Non me ne importa niente! 423 00:33:36,854 --> 00:33:40,336 L'hai... detto anche a loro? Che non te ne importa niente? 424 00:33:42,044 --> 00:33:44,579 Voglio solo... che tutto questo finisca. 425 00:33:47,172 --> 00:33:48,172 Aiutami. 426 00:33:55,663 --> 00:33:58,136 Vogliono che ti aiuti. 427 00:33:59,646 --> 00:34:02,131 Vogliono che ti aiuti a farti crollare. 428 00:34:02,773 --> 00:34:05,744 Ecco perché mi ha permesso di vederti, ne sono sicura. 429 00:34:05,745 --> 00:34:09,202 Ma se anche uno solo di noi due gli dà quello che vogliono, vinceranno. 430 00:34:09,203 --> 00:34:11,038 E allora lasciamoli vincere. 431 00:34:12,580 --> 00:34:14,365 Basta che tutto questo finisca. 432 00:34:15,533 --> 00:34:16,533 Ti prego. 433 00:34:19,311 --> 00:34:20,316 Va bene. 434 00:34:25,114 --> 00:34:28,376 E ora pensiamo a come scongiurare il disastro in questa situazione. 435 00:34:28,377 --> 00:34:30,876 Questo... Alto Passero... 436 00:34:31,053 --> 00:34:34,233 Ho avuto a che fare con fanatici di ogni sorta, maestà. 437 00:34:34,234 --> 00:34:37,739 Non bisogna provocarli, è questa la cosa più importante. 438 00:34:38,090 --> 00:34:41,063 Sei già accerchiato da nemici dentro e fuori le mura. 439 00:34:41,064 --> 00:34:42,599 Cosa ci fai qui? 440 00:34:45,728 --> 00:34:49,188 Sto consigliando il re circa il problema che ci affligge. 441 00:34:49,189 --> 00:34:52,324 - Vattene. - Sono un membro del Concilio Ristretto. 442 00:34:53,432 --> 00:34:56,404 - Il re... - E' una riunione del Concilio Ristretto? 443 00:34:56,405 --> 00:34:59,866 Ovviamente no. Sono qui per offrire la mia saggezza... 444 00:35:00,185 --> 00:35:04,094 - e il mio supporto. - Grazie dei consigli, Gran Maestro. 445 00:35:04,595 --> 00:35:06,130 E' tutto, per adesso. 446 00:35:06,961 --> 00:35:07,961 Maestà. 447 00:35:32,293 --> 00:35:35,928 Visto che mi sono persa diverse riunioni del Concilio Ristretto... 448 00:35:36,163 --> 00:35:38,251 volevo parlarti di alcune cose. 449 00:35:40,286 --> 00:35:42,521 Ho pensato molto all'Alto Passero. 450 00:35:42,678 --> 00:35:45,063 Come tutti, d'altronde. 451 00:35:45,460 --> 00:35:49,188 Dobbiamo essere prudenti nell'affrontare un uomo come lui. 452 00:35:49,780 --> 00:35:53,070 Per evitare che le cose peggiorino ulteriormente. 453 00:35:54,354 --> 00:35:56,522 Dobbiamo stare attenti a non inimicarcelo. 454 00:35:56,523 --> 00:35:59,069 Ha Margaery, non possiamo metterla in pericolo. 455 00:35:59,070 --> 00:36:01,005 - E' rischioso. - Guardami. 456 00:36:01,875 --> 00:36:03,410 Cosa mi hanno fatto? 457 00:36:03,910 --> 00:36:06,195 Cos'hanno fatto alla madre del re? 458 00:36:10,437 --> 00:36:11,622 Non fa nulla. 459 00:36:13,387 --> 00:36:15,372 Appartiene al passato. 460 00:36:16,167 --> 00:36:17,453 E ovviamente... 461 00:36:17,966 --> 00:36:20,683 l'incolumità di Margaery è la cosa più importante. 462 00:36:22,088 --> 00:36:25,772 A te Margaery non piace, vero? 463 00:36:27,745 --> 00:36:30,830 Che mi piaccia o meno non ha assolutamente importanza. 464 00:36:33,230 --> 00:36:34,817 Margaery è la regina. 465 00:36:36,423 --> 00:36:39,704 Le regine devono farsi rispettare. E i re ancora di più. 466 00:36:39,705 --> 00:36:43,038 Non solo per il loro bene, ma per quello di tutti. 467 00:36:44,526 --> 00:36:47,711 L'Alto Passero non ha alcun rispetto per re o regine. 468 00:36:48,322 --> 00:36:50,196 Non ha rispetto per nulla a questo mondo. 469 00:36:50,197 --> 00:36:52,798 Non sa che farsene delle cose di questo mondo. 470 00:36:52,799 --> 00:36:55,934 Vuole distruggerle tutte e rimpiazzarle con cosa? 471 00:36:56,818 --> 00:36:58,254 Con delle fantasie. 472 00:36:58,898 --> 00:37:00,594 Con mendicanti per le strade. 473 00:37:00,708 --> 00:37:02,143 Con niente! 474 00:37:04,128 --> 00:37:05,269 Madre... 475 00:37:07,439 --> 00:37:09,174 devo dirti una cosa. 476 00:37:10,409 --> 00:37:13,144 Una cosa che mi ha detto l'Alto Passero. 477 00:37:15,690 --> 00:37:17,225 Hai parlato con lui? 478 00:37:19,206 --> 00:37:22,141 Gli ho promesso che non l'avrei detto a nessuno. 479 00:37:22,190 --> 00:37:24,464 - Se lo scoprisse... - Avresti tradito la sua fiducia... 480 00:37:24,465 --> 00:37:28,900 e non la prenderebbe tanto bene, visto il suo continuo blaterare sulla verità. 481 00:37:32,096 --> 00:37:33,607 Ma sono tua madre... 482 00:37:35,067 --> 00:37:36,902 puoi sempre fidarti di me. 483 00:37:45,338 --> 00:37:48,745 Il re ha rinviato la riunione del Concilio Ristretto. 484 00:37:48,746 --> 00:37:51,455 Pensavo che fossimo stati molto chiari già la prima volta. 485 00:37:51,456 --> 00:37:54,251 - Non siete i benvenuti. - Dicevi che rispettavi nostro padre, 486 00:37:54,252 --> 00:37:57,127 perché comprendeva la necessità di collaborare con i propri rivali. 487 00:37:57,128 --> 00:37:58,213 Mia cara... 488 00:37:58,765 --> 00:38:02,103 sei stata spogliata della tua dignità e autorità. 489 00:38:02,104 --> 00:38:05,894 Sei stata umiliata pubblicamente e confinata nella Fortezza Rossa. 490 00:38:05,895 --> 00:38:09,298 - Cos'è rimasto con cui collaborare? - Cersei è la madre del re. 491 00:38:09,785 --> 00:38:12,062 Il re la ascolta e si fida di lei. 492 00:38:12,923 --> 00:38:16,230 E il re parla regolarmente con l'Alto Passero della... 493 00:38:16,231 --> 00:38:18,316 regina Margaery e di ser Loras. 494 00:38:18,530 --> 00:38:20,941 L'Alto Passero ha preso il potere con l'assoluta consapevolezza 495 00:38:20,942 --> 00:38:23,741 che avremmo litigato tra di noi invece di riprendercelo. 496 00:38:23,742 --> 00:38:26,177 Ed eccoci qui. Siamo stati bravi. 497 00:38:26,428 --> 00:38:30,245 Ora il futuro dei Sette Regni è nelle sue luride mani da contadino. 498 00:38:30,246 --> 00:38:32,731 Tra qualche giorno, mi farà processare. 499 00:38:33,067 --> 00:38:37,116 Ma prima la regina Margaery farà il cammino del pentimento. 500 00:38:37,411 --> 00:38:42,831 Esatto. Margaery si pentirà dei suoi peccati davanti alla brava gente della città. 501 00:38:42,964 --> 00:38:43,964 No. 502 00:38:45,304 --> 00:38:46,846 Non posso permetterlo. 503 00:38:48,089 --> 00:38:49,652 Non lascerò che accada. 504 00:38:49,893 --> 00:38:51,178 Nemmeno io. 505 00:38:54,299 --> 00:38:57,025 Hai il secondo esercito più grande del Continente Occidentale. 506 00:38:57,026 --> 00:38:58,598 Li faremo entrare in città, 507 00:38:58,599 --> 00:39:01,358 fermeremo l'umiliazione della regina Margaery prima ancora che cominci... 508 00:39:01,359 --> 00:39:03,944 e la riporteremo sotto la custodia della Corona. 509 00:39:04,060 --> 00:39:07,734 Il re mi ha ordinato di non intraprendere azioni contro l'Alto Passero... 510 00:39:07,735 --> 00:39:10,943 né contro il Credo Militante, perché teme per l'incolumità della regina. 511 00:39:10,944 --> 00:39:12,920 Non intraprenderai alcuna azione. 512 00:39:12,921 --> 00:39:16,256 Quando arriverà l'esercito dei Tyrell, tu ti farai da parte. 513 00:39:16,521 --> 00:39:19,643 O ti è stato espressamente proibito anche questo? 514 00:39:19,644 --> 00:39:20,644 No. 515 00:39:21,204 --> 00:39:22,285 Ma se il re... 516 00:39:22,286 --> 00:39:25,399 Sarà tutto finito prima che qualcuno possa esortarti a fare qualcosa. 517 00:39:25,400 --> 00:39:29,174 Quando l'Alto Passero sarà in nostra custodia o, meglio ancora, morto... 518 00:39:29,175 --> 00:39:31,966 e Margaery sarà di nuovo al fianco di Tommen... 519 00:39:31,967 --> 00:39:34,567 pensi che il re andrà su tutte le furie? 520 00:39:34,568 --> 00:39:37,153 Odi questi fanatici tanto quanto noi. 521 00:39:37,811 --> 00:39:40,352 E detesti quello che hanno fatto a tuo figlio. 522 00:39:40,353 --> 00:39:41,788 Rivuoi Lancel? 523 00:39:42,302 --> 00:39:44,787 O hai rinunciato a lui per sempre? 524 00:39:46,406 --> 00:39:48,241 Certo che lo rivoglio. 525 00:39:51,648 --> 00:39:53,221 Allora fatti da parte... 526 00:39:53,222 --> 00:39:57,257 e lascia che le persone che te l'hanno portato via vengano distrutte. 527 00:39:59,833 --> 00:40:02,023 Se non dovesse andare secondo i piani... 528 00:40:02,118 --> 00:40:04,770 i passeri hanno molti amici in questa città. 529 00:40:04,771 --> 00:40:07,371 Scoppierà una guerra civile, morirà tantissima gente. 530 00:40:07,372 --> 00:40:09,757 Morirà tantissima gente in ogni caso. 531 00:40:11,204 --> 00:40:12,853 Meglio loro che noi. 532 00:41:10,077 --> 00:41:13,662 Mi avevano detto che eri tornato a casa, ma non ci credevo. 533 00:41:14,254 --> 00:41:16,139 "Theon Greyjoy?", ho detto. 534 00:41:17,175 --> 00:41:18,524 "E' morto". 535 00:41:19,689 --> 00:41:21,774 "E' morto da un bel po' di tempo". 536 00:41:25,105 --> 00:41:26,562 Ti ha lasciato andare? 537 00:41:27,094 --> 00:41:28,329 Sono scappato. 538 00:41:31,082 --> 00:41:32,517 Non ti ho sentito. 539 00:41:32,961 --> 00:41:34,196 Sono scappato. 540 00:41:37,321 --> 00:41:38,635 Guardami. 541 00:41:47,748 --> 00:41:48,998 Guardami! 542 00:41:50,010 --> 00:41:52,737 Sono morti degli uomini nel tentativo di liberarti. 543 00:41:52,932 --> 00:41:54,117 Brav'uomini. 544 00:41:55,053 --> 00:41:56,197 I miei uomini. 545 00:41:57,624 --> 00:41:58,859 Mi dispiace. 546 00:41:59,653 --> 00:42:01,588 Eri pur sempre mio fratello. 547 00:42:01,900 --> 00:42:06,785 Eri uno stronzetto viziato, ma eri pur sempre mio fratello e ho rischiato tutto per te... 548 00:42:07,244 --> 00:42:09,379 - e tu mi hai tradito! - Lo so. 549 00:42:09,427 --> 00:42:12,562 - Lo so e mi dispiace. - Smettila di dire che ti dispiace! 550 00:42:12,576 --> 00:42:13,981 Mi ha spezzato. 551 00:42:14,763 --> 00:42:16,710 Mi ha ridotto in mille pezzi. 552 00:42:16,711 --> 00:42:18,008 - Lo so. - No che non lo sai. 553 00:42:18,009 --> 00:42:20,245 Uno di quei pezzi ce l'ha mandato. 554 00:42:21,018 --> 00:42:23,253 E' per questo che ero venuta a salvarti. 555 00:42:28,922 --> 00:42:30,557 Perché sei venuto qui? 556 00:42:31,383 --> 00:42:32,666 Dove altro potevo andare? 557 00:42:32,667 --> 00:42:36,528 Hai saputo che nostro padre è morto e hai pensato di venire a reclamare la corona. 558 00:42:36,529 --> 00:42:38,751 No, no! L'ho saputo solo dopo che abbiamo attraccato. 559 00:42:38,752 --> 00:42:41,317 Così è un caso che tu arrivi a Pyke poco prima dell'Acclamazione di Re? 560 00:42:41,318 --> 00:42:42,553 Non lo sapevo. 561 00:42:46,010 --> 00:42:49,333 Credi che gli uomini di ferro ti vogliano come re? 562 00:42:49,334 --> 00:42:51,169 Dopo quello che hai fatto? 563 00:42:51,201 --> 00:42:52,786 Non voglio essere re. 564 00:42:53,428 --> 00:42:54,763 E che cosa vuoi? 565 00:42:56,934 --> 00:42:59,667 - Avrei dovuto ascoltarti. Sei l'unica... - Non ha più importanza. 566 00:42:59,668 --> 00:43:01,024 Piantala di piangere! 567 00:43:01,025 --> 00:43:02,025 Guardami! 568 00:43:04,440 --> 00:43:06,058 Dimmi che cosa vuoi. 569 00:43:11,011 --> 00:43:14,046 Dovresti essere tu a regnare sulle Isole di Ferro. 570 00:43:14,931 --> 00:43:16,466 Lascia che ti aiuti. 571 00:43:43,615 --> 00:43:45,600 Ti hanno dato una bella ripulita. 572 00:43:47,782 --> 00:43:48,967 Sai chi sono? 573 00:43:51,197 --> 00:43:52,416 Un lord. 574 00:43:52,446 --> 00:43:53,446 Esatto. 575 00:43:54,484 --> 00:43:55,484 Un lord. 576 00:43:57,426 --> 00:43:59,261 Hai visto i miei vessilli? 577 00:44:00,329 --> 00:44:01,664 L'uomo scuoiato. 578 00:44:02,804 --> 00:44:05,011 E la cosa non ti preoccupa neanche un po'? 579 00:44:06,150 --> 00:44:07,385 Dopo li mangi anche? 580 00:44:11,516 --> 00:44:12,516 No. 581 00:44:13,279 --> 00:44:15,114 Allora ho visto di peggio. 582 00:44:39,615 --> 00:44:41,050 Servivi gli Stark? 583 00:44:41,469 --> 00:44:42,469 Aye. 584 00:44:42,711 --> 00:44:45,983 Mi hanno incatenata e mi hanno puntato una spada alla gola... 585 00:44:45,984 --> 00:44:47,611 così li ho serviti. 586 00:44:47,612 --> 00:44:50,347 Gli Stark non ci sono più da parecchio... 587 00:44:51,086 --> 00:44:53,521 ma tu hai continuato a proteggere Rickon. 588 00:44:53,915 --> 00:44:55,400 Frutterebbe parecchi soldi... 589 00:44:55,848 --> 00:44:57,535 vendendolo al giusto offerente. 590 00:44:57,536 --> 00:45:01,221 Ho servito a lungo la sua famiglia senza ricevere un soldo. 591 00:45:01,430 --> 00:45:04,165 Per come la vedo io, sono in debito con me. 592 00:45:06,868 --> 00:45:08,230 Comunque sia... 593 00:45:09,669 --> 00:45:13,459 Rickon non ti appartiene più, non puoi venderlo. E' mio. 594 00:45:13,854 --> 00:45:16,239 Quindi cosa mai potrei farmene di te? 595 00:45:19,479 --> 00:45:21,414 Posso darti quello che vuoi. 596 00:45:21,692 --> 00:45:23,527 Sicura di sapere cosa voglio? 597 00:45:25,442 --> 00:45:28,327 La stessa cosa che vogliono tutti gli uomini. 598 00:45:28,993 --> 00:45:33,037 E quando la vogliono davvero tanto... prima le fanno fare un bagno. 599 00:45:41,653 --> 00:45:43,288 Sei brava con le parole. 600 00:45:45,904 --> 00:45:46,928 Mi piace. 601 00:45:55,930 --> 00:45:58,840 Sei molto più brava di Theon Greyjoy. 602 00:46:00,882 --> 00:46:01,882 Davvero? 603 00:46:02,555 --> 00:46:05,340 Mi sono dovuto impegnare parecchio per farlo parlare. 604 00:46:05,689 --> 00:46:07,233 Ma alla fine ha parlato. 605 00:46:07,740 --> 00:46:09,328 Alla fine parlano tutti. 606 00:46:09,631 --> 00:46:11,416 Mi ha raccontato tutto. 607 00:46:12,522 --> 00:46:14,992 Sui ragazzini Stark. 608 00:46:15,187 --> 00:46:17,222 Su chi li ha aiutati a scappare... 609 00:46:17,490 --> 00:46:19,025 e su come ci è riuscita. 610 00:46:47,196 --> 00:46:48,605 Aprite le porte! 611 00:47:36,424 --> 00:47:38,098 Mi dispiace per il cibo. 612 00:47:38,850 --> 00:47:40,408 Non è il nostro forte. 613 00:47:40,409 --> 00:47:43,144 Non fa niente, ci sono cose più importanti. 614 00:47:48,345 --> 00:47:50,730 Una lettera per te, lord Comandante. 615 00:47:51,695 --> 00:47:53,680 Non sono più il lord Comandante. 616 00:48:13,783 --> 00:48:16,018 "Al traditore e bastardo Jon Snow. 617 00:48:16,483 --> 00:48:19,393 Hai permesso a migliaia di bruti di oltrepassare la Barriera. 618 00:48:19,394 --> 00:48:22,729 Hai tradito la tua stessa gente, hai tradito il Nord. 619 00:48:23,170 --> 00:48:25,128 Grande Inverno è mia, bastardo. 620 00:48:25,129 --> 00:48:26,914 Vieni a vedere, se non ci credi. 621 00:48:27,668 --> 00:48:30,353 Tuo fratello Rickon è rinchiuso nelle mie segrete. 622 00:48:38,718 --> 00:48:42,015 La pelle del suo metalupo è sul mio pavimento. Vieni a vedere, se non ci credi. 623 00:48:42,016 --> 00:48:43,498 Rivoglio la mia sposa. 624 00:48:43,499 --> 00:48:47,551 Restituiscimela, bastardo, e io lascerò in pace te e i bruti con cui te la fai. 625 00:48:47,552 --> 00:48:49,387 Rifiutati e marcerò a Nord... 626 00:48:49,388 --> 00:48:54,267 e massacrerò ogni bruto, uomo, donna o bambino, che vive sotto la tua protezione. 627 00:48:54,268 --> 00:48:57,282 Ti costringerò a guardare mentre li scuoio vivi. Ti... 628 00:48:59,749 --> 00:49:00,799 Continua. 629 00:49:01,516 --> 00:49:02,945 E' tutta uguale. 630 00:49:08,098 --> 00:49:11,812 "Ti costringerò a guardare mentre i miei soldati stuprano a turno tua sorella. 631 00:49:13,086 --> 00:49:17,621 Ti costringerò a guardare mentre i miei cani sbranano il tuo fratellino ribelle. 632 00:49:19,152 --> 00:49:22,740 Poi ti caverò gli occhi e lascerò che i miei cani facciano il resto. 633 00:49:22,978 --> 00:49:24,384 Vieni a vedere, se non ci credi. 634 00:49:24,411 --> 00:49:26,599 Ramsay Bolton, lord di Grande Inverno... 635 00:49:26,935 --> 00:49:28,472 e Protettore del Nord". 636 00:49:32,193 --> 00:49:35,527 Lord di Grande Inverno e Protettore del Nord. 637 00:49:36,174 --> 00:49:37,609 Suo padre è morto. 638 00:49:39,660 --> 00:49:42,125 Ramsay l'ha ucciso. E adesso ha Rickon. 639 00:49:42,126 --> 00:49:44,311 - Non possiamo saperlo. - Invece sì. 640 00:49:45,749 --> 00:49:48,084 Da quanti uomini è composto il suo esercito? 641 00:49:50,377 --> 00:49:55,123 Una volta gli ho sentito dire 5000 mentre parlava dell'attacco di Stannis. 642 00:49:55,124 --> 00:49:58,727 - E tu quanti ne hai? - In grado di marciare e combattere? 643 00:50:00,104 --> 00:50:01,139 Duemila. 644 00:50:02,671 --> 00:50:04,937 Il resto sono vecchi e bambini. 645 00:50:10,257 --> 00:50:13,329 Sei il figlio dell'ultimo vero Protettore del Nord. 646 00:50:13,330 --> 00:50:17,665 Le famiglie del Nord sono leali. Se glielo chiederai, combatteranno per te. 647 00:50:18,830 --> 00:50:22,765 Un mostro si è preso casa nostra e nostro fratello. 648 00:50:24,400 --> 00:50:27,835 Dobbiamo tornare a Grande Inverno e salvarli. 649 00:50:39,810 --> 00:50:42,488 E' proibito versare sangue nella città sacra. 650 00:50:42,583 --> 00:50:45,971 E' proibito portare armi nella città sacra. 651 00:50:45,972 --> 00:50:47,806 Per evitare di versare sangue! 652 00:50:47,807 --> 00:50:50,814 Beh... un po' di sangue viene sempre versato lo stesso. 653 00:50:50,849 --> 00:50:53,822 Qualcuno gli ha fracassato la testa con una pietra. 654 00:50:54,017 --> 00:50:58,233 Aggo apparteneva al mio khalasar. Mi ha servito bene. 655 00:50:58,234 --> 00:51:01,856 Gli hanno fracassato la testa con una pietra. Fanculo Aggo. 656 00:51:08,900 --> 00:51:10,865 Fate entrare la vedova di Drogo. 657 00:51:33,773 --> 00:51:37,218 Chi se ne frega di lei? E' una nanerottola. 658 00:51:37,219 --> 00:51:39,098 A me piace. 659 00:51:39,099 --> 00:51:40,948 E' più pallida del latte. 660 00:51:40,949 --> 00:51:43,623 Mi piacerebbe sapere che sapore ha una khaleesi. 661 00:51:43,624 --> 00:51:46,317 Bene. Puoi succhiarmi il cazzo. 662 00:51:47,038 --> 00:51:49,827 Il suo posto è nel Dosh Khaleen. 663 00:51:50,022 --> 00:51:52,263 I Saggi Padroni di Yunkai la vogliono. 664 00:51:52,458 --> 00:51:55,251 In cambio offrono diecimila cavalli. 665 00:51:55,446 --> 00:51:59,526 Cosa vale di più, una ragazzina bianca o diecimila cavalli? 666 00:51:59,527 --> 00:52:02,988 Fanculo i Saggi Padroni e i loro culi profumati. 667 00:52:02,989 --> 00:52:05,458 I loro cavalli me li prenderò lo stesso. 668 00:52:06,135 --> 00:52:08,783 Non volete sapere cosa penso io? 669 00:52:11,455 --> 00:52:13,636 Preferiresti essere venduta come schiava? 670 00:52:14,136 --> 00:52:17,347 O magari vorresti far sentire a Rhalko che sapore hai? 671 00:52:17,348 --> 00:52:18,736 No. 672 00:52:18,766 --> 00:52:22,478 - Non voglio nessuna delle due cose. - A noi non interessa cosa vuoi. 673 00:52:22,479 --> 00:52:24,757 Questo è il Tempio del Dosh Khaleen. 674 00:52:24,758 --> 00:52:28,698 Non hai alcuna voce in capitolo, a meno che tu non sia una Dosh Khaleen. 675 00:52:28,699 --> 00:52:31,449 Cosa che non sei, finché non lo decidiamo noi. 676 00:52:31,704 --> 00:52:35,296 So bene dove sono. Non è la prima volta che vengo qui. 677 00:52:35,297 --> 00:52:40,076 Qui è dove il Dosh Khaleen ha proclamato mio figlio "lo stallone che monta il mondo". 678 00:52:40,171 --> 00:52:42,038 E poi cos'è successo? 679 00:52:42,133 --> 00:52:44,711 Ti sei fidata di una strega, come una sciocca. 680 00:52:44,712 --> 00:52:48,256 Il tuo bambino è morto per colpa tua. 681 00:52:48,451 --> 00:52:50,778 E anche Khal Drogo. 682 00:52:52,755 --> 00:52:54,685 Questo è il luogo in cui Drogo promise di portare 683 00:52:54,686 --> 00:52:56,683 il suo khalasar a occidente, ai confini del mondo. 684 00:52:56,684 --> 00:52:59,032 E di attraversare su cavalli di legno il Nero Mare Salato, 685 00:52:59,033 --> 00:53:00,447 come mai nessun khal prima di lui. 686 00:53:00,448 --> 00:53:04,149 In cui promise di uccidere gli uomini dalle vesti di ferro 687 00:53:04,150 --> 00:53:06,693 e di abbattere le loro case di pietra. 688 00:53:07,182 --> 00:53:10,413 Me lo giurò davanti alla Madre delle Montagne. 689 00:53:10,414 --> 00:53:12,636 E tu fosti tanto stupida da credergli. 690 00:53:13,020 --> 00:53:16,947 Quali sono le importanti questioni di cui discutono i grandi khal oggi? 691 00:53:16,948 --> 00:53:19,099 Quali villaggi saccheggerete... 692 00:53:19,100 --> 00:53:23,506 quante ragazze vi scoperete, quanti cavalli chiederete in tributo. 693 00:53:23,507 --> 00:53:25,747 Siete degli omuncoli. 694 00:53:25,997 --> 00:53:29,437 Nessuno di voi è degno di guidare Dothraki. 695 00:53:31,734 --> 00:53:33,602 Ma io invece sì. 696 00:53:36,223 --> 00:53:38,669 Ed è quello che farò. 697 00:53:47,806 --> 00:53:49,135 Molto bene. 698 00:53:49,733 --> 00:53:51,862 Niente Dosh Khaleen per te. 699 00:53:52,381 --> 00:53:55,817 Ti scoperemo tutti a turno, invece. 700 00:53:55,912 --> 00:53:59,586 E poi ti faremo scopare anche dai nostri Cavalieri di Sangue. 701 00:54:01,935 --> 00:54:05,146 E se resterà ancora qualcosa di te... 702 00:54:05,674 --> 00:54:08,729 ti faremo scopare anche dai nostri cavalli. 703 00:54:11,914 --> 00:54:13,911 Puttana squilibrata. 704 00:54:14,456 --> 00:54:17,975 Credevi davvero che ti avremmo servito? 705 00:54:24,276 --> 00:54:26,269 Voi non mi servirete. 706 00:54:26,470 --> 00:54:27,965 Voi morirete. 707 00:57:18,307 --> 00:57:22,047 www.subsfactory.it