1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:04,021 --> 00:00:06,971
NEGLI EPISODI PRECEDENTI
2
00:00:10,782 --> 00:00:12,312
E se i Sette Regni...
3
00:00:12,342 --> 00:00:15,788
fossero governati solo da una
donna e un uomo rispettabili?
4
00:00:15,818 --> 00:00:17,418
Sei Aegon Targaryen...
5
00:00:18,488 --> 00:00:20,688
legittimo erede al Trono di Spade.
6
00:00:21,273 --> 00:00:22,773
Lo sei sempre stato.
7
00:00:24,799 --> 00:00:27,049
Non c'e' bisogno che sia mia amica.
8
00:00:28,049 --> 00:00:29,649
Ma sono la sua regina.
9
00:00:30,008 --> 00:00:32,208
Ora dobbiamo lottare insieme...
10
00:00:33,400 --> 00:00:34,450
o moriremo.
11
00:00:34,917 --> 00:00:36,668
Cosa non si fa per amore.
12
00:02:25,728 --> 00:02:30,023
Game of Thrones 8x02
"A Knight of the Seven Kingdoms"
13
00:02:30,053 --> 00:02:35,028
Sottotitoli a cura di:
The Night Team
14
00:02:38,280 --> 00:02:39,730
Quando ero bambina,
15
00:02:39,771 --> 00:02:43,171
mio fratello mi raccontava le
storie, prima di dormire...
16
00:02:43,362 --> 00:02:45,562
sull'uomo che uccise nostro padre.
17
00:02:47,804 --> 00:02:51,185
Colui che lo accoltello' alle
spalle e gli taglio' la gola.
18
00:02:51,215 --> 00:02:54,143
Colui che prese posto sul
Trono di Spade e guardo'...
19
00:02:54,173 --> 00:02:57,573
mentre il sangue di mio padre
si riversava sul pavimento.
20
00:02:58,319 --> 00:03:00,469
Mi raccontava anche altre storie.
21
00:03:00,985 --> 00:03:04,285
Riguardo a tutto cio' che
avremmo fatto a quell'uomo...
22
00:03:05,556 --> 00:03:09,756
una volta ripresi i Sette Regni,
quando sarebbe stato alla nostra merce'.
23
00:03:11,075 --> 00:03:14,334
Tua sorella ha giurato di
inviare il suo esercito a Nord.
24
00:03:14,364 --> 00:03:15,364
E' vero.
25
00:03:15,600 --> 00:03:17,350
Non vedo nessun esercito.
26
00:03:17,867 --> 00:03:19,267
Vedo un uomo solo,
27
00:03:19,442 --> 00:03:20,842
con una mano sola.
28
00:03:21,504 --> 00:03:24,004
Sembra che tua sorella mi abbia mentito.
29
00:03:26,235 --> 00:03:27,835
Ha mentito anche a me.
30
00:03:29,992 --> 00:03:33,434
Non ha mai avuto intenzione di
inviare il suo esercito a Nord.
31
00:03:33,464 --> 00:03:37,514
Ha la flotta di Euron Greyjoy e
altri 20mila soldati a disposizione.
32
00:03:38,608 --> 00:03:40,591
Della Compagnia Dorata
del Continente Orientale,
33
00:03:40,621 --> 00:03:42,053
gia' assunti e pagati.
34
00:03:42,463 --> 00:03:44,154
Anche se sconfiggessimo i morti,
35
00:03:44,184 --> 00:03:46,339
ne avrebbe a sufficienza per
distruggere i superstiti.
36
00:03:46,369 --> 00:03:47,719
"Sconfiggessimo"?
37
00:03:48,935 --> 00:03:53,085
Ho promesso di combattere per i vivi.
Intendo mantenere quella promessa.
38
00:03:55,415 --> 00:03:59,415
- Maesta', conosco mio fratello...
- Allo stesso modo di tua sorella?
39
00:04:00,616 --> 00:04:03,962
E' venuto qui da solo, ben sapendo
come sarebbe stato accolto.
40
00:04:03,992 --> 00:04:05,442
Perche' lo farebbe,
41
00:04:05,794 --> 00:04:07,662
se non stesse dicendo la verita'?
42
00:04:07,692 --> 00:04:10,485
Magari si aspetta che suo
fratello minore lo difenda,
43
00:04:10,515 --> 00:04:14,015
dandogli cosi' l'occasione per
tagliare la gola anche a me.
44
00:04:14,060 --> 00:04:16,360
Avete ragione, non possiamo fidarci.
45
00:04:17,060 --> 00:04:18,848
Ha attaccato mio padre per strada.
46
00:04:18,878 --> 00:04:22,681
Ha cercato di distruggere la mia Casa e la
mia famiglia, proprio come ha fatto con voi.
47
00:04:22,711 --> 00:04:24,361
Volete che io mi scusi?
48
00:04:24,747 --> 00:04:25,897
Non lo faro'.
49
00:04:26,737 --> 00:04:28,137
Eravamo in guerra.
50
00:04:28,239 --> 00:04:32,539
Ho fatto tutto cio' per la mia Casa e
la mia famiglia. Lo rifarei di nuovo.
51
00:04:33,240 --> 00:04:34,990
Cosa non si fa per amore.
52
00:04:42,172 --> 00:04:46,172
Allora perche' hai abbandonato la
tua Casa e la tua famiglia, adesso?
53
00:04:47,311 --> 00:04:50,161
Perche' tutto cio' va al
di la' della lealta'.
54
00:04:52,700 --> 00:04:54,700
Qui si tratta di sopravvivere.
55
00:05:01,655 --> 00:05:04,006
Non mi conoscete molto bene, Maesta'.
56
00:05:05,765 --> 00:05:07,315
Ma conosco Ser Jaime.
57
00:05:07,890 --> 00:05:09,340
E' un uomo d'onore.
58
00:05:10,552 --> 00:05:12,715
E' stato mio prigioniero in passato.
59
00:05:12,745 --> 00:05:17,298
Ma quando ci fecero prigionieri e gli uomini
che ci catturarono tentarono di stuprarmi,
60
00:05:17,328 --> 00:05:19,328
Ser Jaime prese le mie difese.
61
00:05:20,078 --> 00:05:21,978
E perse la mano, per questo.
62
00:05:25,323 --> 00:05:26,973
Senza di lui, mia Lady,
63
00:05:27,835 --> 00:05:29,535
non sareste ancora viva.
64
00:05:29,817 --> 00:05:31,216
Mi ha dato un'arma,
65
00:05:31,246 --> 00:05:32,446
un'armatura...
66
00:05:32,683 --> 00:05:35,387
e mi ha inviato a cercarvi
e riportarvi a casa...
67
00:05:35,417 --> 00:05:38,067
perche' presto' giuramento
a vostra madre.
68
00:05:44,578 --> 00:05:46,028
Garantisci per lui?
69
00:05:48,919 --> 00:05:49,919
Si'.
70
00:05:55,067 --> 00:05:56,967
Combatteresti al suo fianco?
71
00:06:00,737 --> 00:06:01,737
Si'.
72
00:06:06,477 --> 00:06:08,327
Ti ho affidato la mia vita.
73
00:06:09,673 --> 00:06:11,473
Se tu affidi a lui la tua,
74
00:06:11,947 --> 00:06:13,997
allora dovremmo farlo rimanere.
75
00:06:19,466 --> 00:06:21,816
Cosa ne pensa il Protettore del Nord?
76
00:06:27,626 --> 00:06:30,126
Ci servono quanti piu'
uomini possibili.
77
00:06:39,381 --> 00:06:40,431
Molto bene.
78
00:07:01,959 --> 00:07:03,259
Grazie, Maesta'.
79
00:07:42,071 --> 00:07:44,937
O sapevi che Cersei mentiva e mi
hai fatto credere altrimenti...
80
00:07:44,967 --> 00:07:46,327
o non la conosci affatto.
81
00:07:46,357 --> 00:07:48,321
Il che ti rende un
traditore o uno stupido.
82
00:07:48,351 --> 00:07:51,401
- Sono stato uno stupido.
- Non e' la prima volta.
83
00:07:51,581 --> 00:07:53,581
Cersei siede ancora sul trono.
84
00:07:53,798 --> 00:07:55,437
Se non sai aiutarmi a riprendermelo,
85
00:07:55,467 --> 00:07:58,567
trovero' un altro Primo
Cavaliere che sappia farlo.
86
00:08:02,639 --> 00:08:05,582
Sospetto che uno di voi due
indossera' questa spilla...
87
00:08:05,612 --> 00:08:07,462
prima che sia tutto finito.
88
00:08:13,299 --> 00:08:14,349
Fate largo.
89
00:09:00,639 --> 00:09:02,506
Non hai niente di meglio da fare?
90
00:09:02,536 --> 00:09:04,536
Hai gia' forgiato la mia arma?
91
00:09:04,914 --> 00:09:07,214
Non appena avro' forgiato un paio...
92
00:09:07,487 --> 00:09:08,932
di migliaia di questi.
93
00:09:08,962 --> 00:09:10,596
Dovresti forgiare la mia, prima.
94
00:09:10,626 --> 00:09:13,426
E assicurarti che sia
piu' robusta di questa.
95
00:09:14,041 --> 00:09:15,641
E' abbastanza robusta.
96
00:09:19,699 --> 00:09:22,599
Sara' piu' sicuro stare
giu' nelle cripte, sai?
97
00:09:23,878 --> 00:09:25,728
Tu andrai giu' alle cripte?
98
00:09:26,098 --> 00:09:28,498
- No, ma...
- Ma tu sei un guerriero.
99
00:09:29,321 --> 00:09:30,921
Ho fatto la mia parte.
100
00:09:32,527 --> 00:09:33,927
Li hai combattuti?
101
00:09:34,102 --> 00:09:35,102
Si'.
102
00:09:35,362 --> 00:09:36,362
Alcuni.
103
00:09:37,336 --> 00:09:38,336
Quanti?
104
00:09:38,816 --> 00:09:39,816
Diversi.
105
00:09:41,225 --> 00:09:42,525
E mi e' bastato.
106
00:09:45,186 --> 00:09:46,186
Come sono?
107
00:09:47,816 --> 00:09:48,816
Cattivi.
108
00:09:50,576 --> 00:09:51,776
Molto cattivi.
109
00:09:52,185 --> 00:09:53,485
"Molto cattivi"?
110
00:09:56,206 --> 00:09:59,506
Anche un apprendista fabbro
potrebbe esprimersi meglio.
111
00:10:00,106 --> 00:10:04,104
Come sono fatti? Che odore hanno? Come si
muovono? Quanto e' difficile ucciderli?
112
00:10:04,134 --> 00:10:05,926
Senti, so che hai voglia di combattere.
113
00:10:05,956 --> 00:10:09,356
E so che non ti spaventano ne'
stupratori ne' assassini e ne'...
114
00:10:09,386 --> 00:10:11,136
Ma stavolta e' diverso...
115
00:10:12,066 --> 00:10:13,116
Sono morte.
116
00:10:14,307 --> 00:10:17,507
Vuoi sapere come sono?
Come la morte. Ecco come sono.
117
00:10:25,416 --> 00:10:26,766
Conosco la Morte.
118
00:10:29,476 --> 00:10:30,726
Ha molte facce.
119
00:10:34,114 --> 00:10:36,214
Non vedo l'ora di vedere questa.
120
00:10:43,816 --> 00:10:46,666
- La mia arma?
- Mi ci metto subito al lavoro.
121
00:11:20,416 --> 00:11:22,766
Mi dispiace per cio' che ti ho fatto.
122
00:11:26,116 --> 00:11:27,866
Allora non ti dispiacque.
123
00:11:29,394 --> 00:11:31,594
Stavi proteggendo la tua famiglia.
124
00:11:33,267 --> 00:11:35,017
Non sono piu' quell'uomo.
125
00:11:35,357 --> 00:11:36,707
Lo saresti ancora
126
00:11:36,973 --> 00:11:39,764
se non mi avessi spinto
giu' da quella finestra.
127
00:11:39,794 --> 00:11:41,894
E io sarei ancora Brandon Stark.
128
00:11:43,236 --> 00:11:44,286
Non lo sei?
129
00:11:44,864 --> 00:11:45,864
No.
130
00:11:46,354 --> 00:11:48,154
Sono qualcos'altro adesso.
131
00:11:49,685 --> 00:11:51,385
Non provi rabbia per me?
132
00:11:52,444 --> 00:11:54,394
Non provo rabbia per nessuno.
133
00:11:54,436 --> 00:11:56,636
Perche' non l'hai detto a nessuno?
134
00:11:56,834 --> 00:12:00,684
Non potrai aiutarci in questa
battaglia se li spingo ad ucciderti.
135
00:12:05,226 --> 00:12:07,226
E dopo la battaglia, lo dirai?
136
00:12:07,456 --> 00:12:09,606
Chi ti dice che ci sara' un dopo?
137
00:12:20,935 --> 00:12:22,035
Il prossimo.
138
00:12:27,985 --> 00:12:30,286
Tracciate un segno per terra!
139
00:12:31,905 --> 00:12:34,014
Portateli alle mura!
140
00:12:34,254 --> 00:12:35,626
Alle mura, va bene.
141
00:12:35,656 --> 00:12:37,256
- Va bene.
- Va bene.
142
00:12:39,627 --> 00:12:40,627
Bene...
143
00:12:40,794 --> 00:12:41,844
eccoci qui.
144
00:12:42,535 --> 00:12:44,099
Gia', eccoci qui.
145
00:12:44,485 --> 00:12:45,835
Di nuovo insieme.
146
00:12:49,166 --> 00:12:51,101
E il popolo ne gioisce.
147
00:12:52,815 --> 00:12:54,966
Cosa ne pensano della loro nuova regina?
148
00:12:54,996 --> 00:12:56,946
E' anche la tua nuova regina.
149
00:12:59,046 --> 00:13:03,865
Ricordano ancora cosa accadde l'ultima volta
che un Targaryen porto' dei draghi a Nord.
150
00:13:03,895 --> 00:13:06,397
Si ricrederanno quando capiranno
che Daenerys e' diversa.
151
00:13:06,427 --> 00:13:07,627
Lo e' davvero?
152
00:13:07,754 --> 00:13:08,804
E' diversa?
153
00:13:09,025 --> 00:13:10,025
Si'.
154
00:13:10,434 --> 00:13:12,184
- Ti fidi di lei?
- Si'.
155
00:13:12,805 --> 00:13:15,275
Lei non sembrava pensare
lo stesso di te.
156
00:13:15,305 --> 00:13:17,005
Non possiamo biasimarla.
157
00:13:17,324 --> 00:13:21,674
Ho commesso un errore comune alle persone
sagge. Ho sottovalutato il nemico.
158
00:13:22,674 --> 00:13:25,746
Cersei mi aveva detto che la
gravidanza l'aveva cambiata.
159
00:13:25,776 --> 00:13:29,826
Che era un'occasione per entrambi di
ricominciare. E io le ho creduto.
160
00:13:31,584 --> 00:13:33,784
Ha mentito anche sulla gravidanza?
161
00:13:35,035 --> 00:13:35,958
No,
162
00:13:35,988 --> 00:13:37,238
quello e' vero.
163
00:13:40,624 --> 00:13:43,674
E' sempre stata brava a
mentire usando la verita'.
164
00:13:44,410 --> 00:13:49,060
Non mi abbatterei piu' di tanto fossi in te.
E' me che ha ingannato piu' di tutti.
165
00:13:50,396 --> 00:13:51,396
Che c'e'?
166
00:13:52,249 --> 00:13:53,949
Non ti ha mai ingannato.
167
00:13:54,266 --> 00:13:56,978
Hai sempre saputo benissimo
che tipo di persona fosse
168
00:13:57,008 --> 00:13:58,708
e l'hai amata lo stesso.
169
00:14:09,843 --> 00:14:10,843
Allora...
170
00:14:12,266 --> 00:14:13,766
pare che moriremo...
171
00:14:14,186 --> 00:14:15,536
a Grande Inverno.
172
00:14:17,245 --> 00:14:19,395
Non avrei preferito morire cosi'.
173
00:14:20,996 --> 00:14:23,996
Mi sono sempre immaginato
a morire nel mio letto,
174
00:14:24,475 --> 00:14:25,475
a 80 anni.
175
00:14:26,315 --> 00:14:27,596
Con tanto vino in corpo
176
00:14:27,626 --> 00:14:32,326
- e con una donna a succhiarmi l'uccello.
- "Con una donna a succhiarmi l'uccello".
177
00:14:35,395 --> 00:14:37,445
Almeno non mi uccidera' Cersei.
178
00:14:37,905 --> 00:14:41,462
Di certo sara' una soddisfazione
negarle il piacere di uccidermi,
179
00:14:41,492 --> 00:14:44,592
quando un morto vivente
mi fara' a pezzi.
180
00:14:47,696 --> 00:14:49,446
Magari una volta morto...
181
00:14:50,626 --> 00:14:53,744
mi dirigero' verso Approdo
del Re e faro' lei a pezzi.
182
00:14:53,774 --> 00:14:55,674
Vedrai l'Esercito dei Morti!
183
00:15:07,105 --> 00:15:08,105
Bene.
184
00:15:25,576 --> 00:15:26,576
Bene.
185
00:15:26,864 --> 00:15:27,864
Ok, mira.
186
00:15:30,916 --> 00:15:31,916
Con calma.
187
00:15:32,206 --> 00:15:33,356
Vieni avanti.
188
00:15:35,135 --> 00:15:36,975
- Forza.
- Ser Jaime.
189
00:15:37,005 --> 00:15:38,155
Lady Brienne.
190
00:15:46,316 --> 00:15:47,916
Ne ha fatta di strada.
191
00:15:48,965 --> 00:15:50,015
Se la cava.
192
00:15:51,616 --> 00:15:53,416
Ha ancora molto da imparare.
193
00:15:53,446 --> 00:15:56,220
- Sono sicuro che sarai un'ottima maestra.
- Meglio, meglio.
194
00:15:56,250 --> 00:15:58,123
Ho saputo che comanderai
il fianco sinistro.
195
00:15:58,153 --> 00:15:59,153
E' cosi'.
196
00:15:59,906 --> 00:16:00,906
Il...
197
00:16:01,143 --> 00:16:02,561
Il terreno e' buono.
198
00:16:02,591 --> 00:16:03,591
E' vero.
199
00:16:04,423 --> 00:16:05,473
L'altura...
200
00:16:06,034 --> 00:16:08,726
dovrebbe darci un vantaggio.
Se manteniamo una formazione serrata,
201
00:16:08,756 --> 00:16:11,037
potremmo riuscire a
farli indietreggiare.
202
00:16:11,067 --> 00:16:12,967
Si', secondo me hai ragione.
203
00:16:13,343 --> 00:16:15,053
- Che stai facendo?
- Che intendi?
204
00:16:15,083 --> 00:16:16,533
Credo tu lo sappia.
205
00:16:16,915 --> 00:16:17,965
No, davvero.
206
00:16:18,071 --> 00:16:21,995
Non abbiamo mai parlato cosi' a lungo, senza
che tu mi insultassi almeno una volta. Mai.
207
00:16:22,025 --> 00:16:23,583
- Vuoi che ti insulti?
- No.
208
00:16:23,613 --> 00:16:24,613
Bene.
209
00:16:31,167 --> 00:16:33,217
Sono venuto a Grande Inverno...
210
00:16:38,545 --> 00:16:41,695
perche' non sono piu' il
guerriero che ero un tempo.
211
00:16:42,537 --> 00:16:44,877
Ma sarei onorato di servire
sotto il tuo comando,
212
00:16:44,907 --> 00:16:46,457
se me lo permetterai.
213
00:16:55,663 --> 00:16:57,413
Farei meglio a rientrare.
214
00:17:18,275 --> 00:17:19,775
Perdonami, Khaleesi.
215
00:17:21,998 --> 00:17:24,198
Hai fatto qualcosa per offendermi?
216
00:17:24,520 --> 00:17:25,570
Molte cose.
217
00:17:25,699 --> 00:17:28,015
E' successo molto tempo
fa e ti ho perdonato.
218
00:17:28,045 --> 00:17:29,545
Ma mi hai perdonato,
219
00:17:30,542 --> 00:17:32,492
nonostante i miei fallimenti.
220
00:17:34,956 --> 00:17:38,456
Quando seppi che avevi nominato
Tyrion tuo Primo Cavaliere,
221
00:17:39,278 --> 00:17:40,928
mi si spezzo' il cuore.
222
00:17:41,427 --> 00:17:43,405
Quando lo nominai Primo
Cavaliere, non...
223
00:17:43,435 --> 00:17:45,635
sapevo se ti avrei rivisto ancora.
224
00:17:46,192 --> 00:17:48,042
Hai fatto la scelta giusta.
225
00:17:48,435 --> 00:17:50,694
Non mi pareva che ti piacesse poi tanto.
226
00:17:50,724 --> 00:17:51,724
Infatti.
227
00:17:52,266 --> 00:17:55,120
Non ha fatto che parlare
tra Volantis e Meereen.
228
00:17:55,150 --> 00:17:57,950
Ce l'ho messa tutta per
non gettarlo in mare.
229
00:18:01,868 --> 00:18:04,868
Ma la mente che sta dietro
tutte quelle parole...
230
00:18:06,771 --> 00:18:08,371
Ha fatto degli errori.
231
00:18:08,849 --> 00:18:10,089
Gravi errori.
232
00:18:12,179 --> 00:18:13,429
Come tutti noi.
233
00:18:15,041 --> 00:18:16,841
Ma lui riconosce i suoi...
234
00:18:17,482 --> 00:18:18,832
e impara da essi.
235
00:18:20,057 --> 00:18:24,207
Mi stai consigliando di perdonare
l'uomo che ha rubato la tua posizione?
236
00:18:24,747 --> 00:18:25,747
E' cosi'.
237
00:18:27,303 --> 00:18:29,339
E ho un altro consiglio per te,
238
00:18:29,369 --> 00:18:30,769
se mi e' permesso.
239
00:18:31,797 --> 00:18:35,164
Non appena l'ultimo fante
raggiungera' il campo,
240
00:18:35,194 --> 00:18:36,763
dovremmo chiudere i cancelli.
241
00:18:36,793 --> 00:18:38,830
Teneteli aperti il piu'
a lungo possibile.
242
00:18:38,860 --> 00:18:42,660
Ci sono ancora delle persone che
stanno arrivando dalle campagne.
243
00:18:47,381 --> 00:18:50,381
Lady Sansa, speravo potessimo
parlare in privato.
244
00:19:08,268 --> 00:19:11,072
Credevo che noi due fossimo
dello stesso parere, prima.
245
00:19:11,102 --> 00:19:13,102
Per quanto riguarda Ser Jaime.
246
00:19:14,522 --> 00:19:16,255
Brienne mi e' stata fedele.
247
00:19:16,285 --> 00:19:17,285
Sempre.
248
00:19:18,059 --> 00:19:20,387
Mi fido di lei piu'
che di chiunque altro.
249
00:19:20,417 --> 00:19:23,917
Mi piacerebbe avere la stessa
fiducia nei miei consiglieri.
250
00:19:24,351 --> 00:19:26,001
Tyrion e' un brav'uomo.
251
00:19:26,884 --> 00:19:29,539
E' sempre stato corretto
nei miei confronti.
252
00:19:29,569 --> 00:19:33,543
Non gli ho chiesto di essere mio Primo
Cavaliere solo perche' e' un brav'uomo.
253
00:19:33,573 --> 00:19:35,473
Gli ho chiesto di esserlo...
254
00:19:35,826 --> 00:19:37,176
perche' e' buono,
255
00:19:37,261 --> 00:19:39,545
intelligente e spietato,
256
00:19:39,575 --> 00:19:41,175
nei momenti opportuni.
257
00:19:42,278 --> 00:19:44,878
Non avrebbe mai dovuto
fidarsi di Cersei.
258
00:19:45,268 --> 00:19:46,389
Nemmeno tu.
259
00:19:50,874 --> 00:19:52,924
Credevo conoscesse sua sorella.
260
00:19:54,414 --> 00:19:56,314
Le famiglie sono complicate.
261
00:19:57,568 --> 00:19:59,818
Sicuramente e' cosi' per le nostre.
262
00:20:01,481 --> 00:20:04,431
E' una cosa piuttosto
triste da avere in comune.
263
00:20:05,803 --> 00:20:07,753
Abbiamo altre cose in comune.
264
00:20:07,975 --> 00:20:11,309
Sappiamo entrambe cosa significhi
governare un popolo non incline
265
00:20:11,339 --> 00:20:13,546
ad accettare la guida di una donna.
266
00:20:13,576 --> 00:20:17,276
Ed entrambe abbiamo comunque fatto
un ottimo lavoro, mi sembra.
267
00:20:19,911 --> 00:20:22,262
Eppure non posso fare
a meno di sentire...
268
00:20:22,292 --> 00:20:24,892
che siamo in conflitto
l'una con l'altra.
269
00:20:25,748 --> 00:20:26,748
Perche'?
270
00:20:31,386 --> 00:20:32,536
Tuo fratello.
271
00:20:35,752 --> 00:20:37,218
Ti ama, lo sai.
272
00:20:39,106 --> 00:20:40,856
E questo ti infastidisce.
273
00:20:41,023 --> 00:20:43,723
Gli uomini fanno cose
stupide per le donne.
274
00:20:44,118 --> 00:20:46,068
Sono facilmente manipolabili.
275
00:20:49,421 --> 00:20:52,159
In tutta la mia vita,
ho avuto un solo obiettivo.
276
00:20:52,189 --> 00:20:53,589
Il Trono di Spade.
277
00:20:54,502 --> 00:20:57,691
Prenderlo alla gente che ha
distrutto la mia famiglia
278
00:20:57,721 --> 00:20:59,421
e che ha quasi distrutto la tua.
279
00:20:59,451 --> 00:21:00,507
La mia guerra...
280
00:21:00,537 --> 00:21:01,987
era contro di loro.
281
00:21:03,801 --> 00:21:05,801
Finche' non ho conosciuto Jon.
282
00:21:07,573 --> 00:21:08,823
E ora sono qui,
283
00:21:08,892 --> 00:21:10,216
dall'altra parte del mondo,
284
00:21:10,246 --> 00:21:13,046
a combattere la guerra
di Jon, al suo fianco.
285
00:21:13,386 --> 00:21:15,836
Dimmi, chi dei due e' stato manipolato?
286
00:21:23,782 --> 00:21:25,582
Avrei dovuto ringraziarti,
287
00:21:26,327 --> 00:21:28,027
appena sei arrivata qui.
288
00:21:28,988 --> 00:21:30,438
E' stato un errore.
289
00:21:33,319 --> 00:21:35,619
Sono qui perche' amo tuo fratello...
290
00:21:37,031 --> 00:21:38,381
e mi fido di lui.
291
00:21:39,366 --> 00:21:41,716
E so che onora sempre la parola data.
292
00:21:42,838 --> 00:21:46,788
E' solo il secondo uomo in tutta la
mia vita di cui posso dire cio'.
293
00:21:47,552 --> 00:21:48,902
Chi era il primo?
294
00:21:49,236 --> 00:21:50,436
Uno piu' alto.
295
00:21:56,091 --> 00:21:57,741
E cosa succedera' dopo?
296
00:21:59,832 --> 00:22:01,382
Sconfiggiamo i morti,
297
00:22:01,745 --> 00:22:03,345
distruggiamo Cersei...
298
00:22:04,345 --> 00:22:05,795
e poi cosa succede?
299
00:22:07,363 --> 00:22:09,263
Mi prendo il Trono di Spade.
300
00:22:11,912 --> 00:22:13,612
Cosa succedera' al Nord?
301
00:22:14,500 --> 00:22:16,100
Ci era stato rubato...
302
00:22:16,961 --> 00:22:18,491
e ce lo siamo ripreso.
303
00:22:18,521 --> 00:22:21,936
E abbiamo detto che non ci saremmo
mai inchinati di fronte a nessuno.
304
00:22:21,966 --> 00:22:23,666
Cosa succedera' al Nord?
305
00:22:31,089 --> 00:22:32,739
Chiedo scusa, Mia Lady.
306
00:22:32,844 --> 00:22:34,044
Maesta'.
307
00:22:34,246 --> 00:22:35,346
Che succede?
308
00:22:57,254 --> 00:22:58,304
Mia regina.
309
00:22:59,068 --> 00:23:00,168
Tua sorella?
310
00:23:01,364 --> 00:23:04,097
Ha solo poche navi e non
poteva portarle qui.
311
00:23:04,127 --> 00:23:06,977
Percio' sta navigando
verso le Isole di Ferro,
312
00:23:07,178 --> 00:23:08,914
per riprenderle nel vostro nome.
313
00:23:08,944 --> 00:23:10,944
Ma perche' tu non sei con lei?
314
00:23:17,295 --> 00:23:20,295
Voglio combattere per
Grande Inverno, Lady Sansa.
315
00:23:21,604 --> 00:23:23,004
Se per te va bene.
316
00:23:53,696 --> 00:23:55,377
Mio Lord, noi non siamo soldati.
317
00:23:55,407 --> 00:23:56,557
Ora lo siete.
318
00:24:00,971 --> 00:24:03,621
Sentite, ho passato
molti dei miei anni...
319
00:24:03,654 --> 00:24:05,685
senza mai avvicinarmi a una battaglia,
320
00:24:05,715 --> 00:24:07,813
ma poi sono sopravvissuto
alla Battaglia dei Bastardi.
321
00:24:07,843 --> 00:24:09,432
Proprio fuori da queste mura.
322
00:24:09,462 --> 00:24:11,187
Se io ho potuto sopravvivere a quello,
323
00:24:11,217 --> 00:24:13,367
voi potete sopravvivere a questo.
324
00:24:14,768 --> 00:24:16,968
Vi daranno delle armi alla fucina.
325
00:24:17,362 --> 00:24:18,662
Da quella parte.
326
00:24:20,158 --> 00:24:21,158
Grazie.
327
00:24:23,673 --> 00:24:25,725
Quando sara' il momento,
tu sarai giu' nelle cripte.
328
00:24:25,755 --> 00:24:27,426
Sono il posto piu' sicuro.
329
00:24:27,456 --> 00:24:29,706
Oltre quell'arcata da quella parte.
330
00:24:30,231 --> 00:24:31,231
Grazie.
331
00:24:39,855 --> 00:24:41,705
Da che parte dovrei andare?
332
00:24:46,364 --> 00:24:48,114
Da che parte vuoi andare?
333
00:24:49,190 --> 00:24:52,640
Tutti i bambini andranno di
sotto quando sara' il momento.
334
00:24:53,569 --> 00:24:56,219
Ma entrambi i miei
fratelli erano soldati.
335
00:24:57,805 --> 00:24:59,655
Voglio combattere anche io.
336
00:25:04,411 --> 00:25:05,736
Mi fa piacere.
337
00:25:06,774 --> 00:25:08,794
Io saro' nelle cripte con mio figlio
338
00:25:08,824 --> 00:25:11,938
e mi sentirei molto meglio se
tu fossi giu' a proteggerci.
339
00:25:11,968 --> 00:25:14,318
Lo stesso varrebbe per molte persone.
340
00:25:19,612 --> 00:25:22,106
Va bene. Allora difendero' le cripte.
341
00:25:32,877 --> 00:25:34,677
Arrivano uomini a cavallo!
342
00:25:59,203 --> 00:26:02,353
- Il mio piccolo corvo.
- Pensavo ti avessimo perso.
343
00:26:02,591 --> 00:26:03,591
Quasi.
344
00:26:14,257 --> 00:26:15,957
Come vi siete ritrovati?
345
00:26:16,169 --> 00:26:17,951
Ci siamo incontrati all'Ultimo Focolare.
346
00:26:17,981 --> 00:26:20,081
I morti sono arrivati per primi.
347
00:26:23,800 --> 00:26:24,800
Gli Umber?
348
00:26:25,467 --> 00:26:27,817
Ora combattono per il Re della Notte.
349
00:26:28,501 --> 00:26:31,151
Abbiamo dovuto aggirarli
per arrivare qui.
350
00:26:31,338 --> 00:26:33,188
Chiunque non sia qui ora...
351
00:26:33,671 --> 00:26:34,821
sta con loro.
352
00:26:35,647 --> 00:26:37,197
Quanto tempo abbiamo?
353
00:26:38,022 --> 00:26:40,072
Prima che il sole sorga domani.
354
00:26:46,668 --> 00:26:48,418
La donnona e' ancora qui?
355
00:26:51,909 --> 00:26:53,259
Stanno arrivando.
356
00:26:53,821 --> 00:26:56,319
- Il prossimo.
- Abbiamo l'ossidiana...
357
00:26:57,317 --> 00:26:58,967
e l'acciaio di Valyria.
358
00:27:03,449 --> 00:27:05,099
Ma loro sono in troppi.
359
00:27:06,476 --> 00:27:07,926
Decisamente troppi.
360
00:27:09,871 --> 00:27:11,921
Il nostro nemico non si stanca,
361
00:27:13,779 --> 00:27:14,929
non si ferma,
362
00:27:16,573 --> 00:27:18,023
non prova emozioni.
363
00:27:19,256 --> 00:27:22,198
Non possiamo sconfiggerli
in uno scontro diretto.
364
00:27:22,228 --> 00:27:24,028
Quindi cosa possiamo fare?
365
00:27:25,726 --> 00:27:29,563
E' stato il Re della Notte a crearli
tutti, seguono i suoi ordini.
366
00:27:29,593 --> 00:27:30,793
Se lui cade...
367
00:27:32,725 --> 00:27:37,028
- Arrivare a lui sarebbe la cosa migliore.
- Se e' vero, non si esporra' mai.
368
00:27:37,909 --> 00:27:39,109
Si', lo fara'.
369
00:27:40,565 --> 00:27:41,965
Verra' a cercarmi.
370
00:27:43,695 --> 00:27:44,934
Ci ha gia' provato.
371
00:27:44,964 --> 00:27:47,664
Molte volte, con molti
Corvi con tre Occhi.
372
00:27:48,302 --> 00:27:49,302
Perche'?
373
00:27:50,585 --> 00:27:51,635
Cosa vuole?
374
00:27:52,031 --> 00:27:53,481
Una notte infinita.
375
00:27:55,085 --> 00:27:57,009
Vuole cancellare questo mondo.
376
00:27:57,039 --> 00:27:58,739
E io ne sono la memoria.
377
00:27:59,278 --> 00:28:01,328
La morte e' proprio questo, no?
378
00:28:03,119 --> 00:28:04,219
Dimenticare.
379
00:28:07,004 --> 00:28:08,454
Essere dimenticati.
380
00:28:09,321 --> 00:28:12,436
Se dimentichiamo dove siamo
stati e cosa abbiamo fatto,
381
00:28:12,466 --> 00:28:14,066
non siamo piu' uomini.
382
00:28:14,717 --> 00:28:15,867
Solo animali.
383
00:28:16,854 --> 00:28:19,699
I tuoi ricordi non
provengono da qualche libro.
384
00:28:19,729 --> 00:28:22,329
E le tue storie non sono
semplici storie.
385
00:28:22,754 --> 00:28:25,662
Se volessi annientare il mondo
degli uomini, inizierei da te.
386
00:28:26,557 --> 00:28:27,907
Come ti trovera'?
387
00:28:28,105 --> 00:28:29,505
Ho il suo marchio.
388
00:28:31,144 --> 00:28:32,955
Sa sempre dove mi trovo.
389
00:28:33,691 --> 00:28:36,547
- Starai nella cripta, al sicuro.
- No.
390
00:28:37,057 --> 00:28:40,600
Dobbiamo attirarlo allo scoperto prima
che il suo esercito ci distrugga.
391
00:28:40,630 --> 00:28:42,844
Lo aspettero' al Parco degli Dei.
392
00:28:42,874 --> 00:28:44,792
Vuoi che ti usiamo come esca?
393
00:28:44,822 --> 00:28:47,171
- Non ti lasceremo da solo, la' fuori.
- Non lo sara'.
394
00:28:47,201 --> 00:28:48,701
Ci saro' io con lui.
395
00:28:49,287 --> 00:28:50,987
Con gli Uomini di Ferro.
396
00:28:53,706 --> 00:28:55,906
Ti ho portato via questo castello.
397
00:28:56,201 --> 00:28:58,301
Permettimi di difenderti adesso.
398
00:29:06,572 --> 00:29:10,018
Noi cercheremo di trattenere gli
altri il piu' a lungo possibile.
399
00:29:10,048 --> 00:29:12,593
Quando arrivera' il momento,
io e Ser Davos saremo sulle mura
400
00:29:12,623 --> 00:29:14,549
per segnalarvi quando
incendiare il fossato.
401
00:29:14,579 --> 00:29:18,342
Ser Davos e' assolutamente capace
di agitare una torcia da solo.
402
00:29:18,372 --> 00:29:20,122
Tu resterai nella cripta.
403
00:29:21,229 --> 00:29:23,483
Maesta', ho combattuto prima
d'ora, posso farlo ancora.
404
00:29:23,513 --> 00:29:25,293
Accanto agli uomini e le donne
405
00:29:25,323 --> 00:29:27,791
- che rischiano la loro vita.
- Come loro ce ne sono a migliaia,
406
00:29:27,821 --> 00:29:29,321
ma solo uno come te.
407
00:29:29,839 --> 00:29:34,199
Non puoi combattere bene quanto loro,
ma ragioni meglio di chiunque di loro.
408
00:29:34,229 --> 00:29:36,229
Sei qui grazie alla tua mente.
409
00:29:36,464 --> 00:29:38,464
Se sopravvivremo, mi servira'.
410
00:29:41,624 --> 00:29:44,457
I draghi dovrebbero darci un
vantaggio sul campo di battaglia.
411
00:29:44,487 --> 00:29:47,287
Se saranno sul campo,
non proteggeranno Bran.
412
00:29:47,878 --> 00:29:49,379
Devono stargli vicino.
413
00:29:49,409 --> 00:29:51,885
Non troppo o il Re
della Notte non verra'.
414
00:29:51,915 --> 00:29:55,965
- Ma abbastanza da poterlo inseguire.
- Il fuoco di drago lo fermera'?
415
00:29:56,162 --> 00:29:57,162
Non lo so.
416
00:29:57,939 --> 00:29:59,739
Nessuno ci ha mai provato.
417
00:30:05,946 --> 00:30:07,779
Moriremo tutti quanti.
418
00:30:10,072 --> 00:30:11,922
Ma almeno moriremo insieme.
419
00:30:16,253 --> 00:30:17,753
Proviamo a riposare.
420
00:30:26,503 --> 00:30:27,503
Maesta'.
421
00:30:42,869 --> 00:30:44,269
Ti serve una mano?
422
00:30:44,815 --> 00:30:45,815
No.
423
00:30:47,157 --> 00:30:49,337
Hai affrontato uno strano viaggio.
424
00:30:49,367 --> 00:30:51,067
Piu' strano del normale.
425
00:30:52,960 --> 00:30:55,160
Mi piacerebbe sentirlo raccontare.
426
00:30:57,626 --> 00:30:59,735
E' una lunga storia.
427
00:30:59,765 --> 00:31:02,415
Se solo fossimo bloccati
in un castello...
428
00:31:02,884 --> 00:31:05,653
in pieno inverno e nessun
posto in cui andare.
429
00:31:28,478 --> 00:31:29,478
Ciao.
430
00:31:49,686 --> 00:31:52,459
Quando Daenerys si
prendera' il suo trono...
431
00:31:52,489 --> 00:31:54,539
qui non ci sara' posto per noi.
432
00:31:55,391 --> 00:31:57,291
Sono fedele alla mia regina.
433
00:31:58,018 --> 00:32:01,287
Combattero' per lei finche' i suoi
nemici non saranno sconfitti,
434
00:32:01,317 --> 00:32:03,367
ma quando la guerra' finira'...
435
00:32:03,538 --> 00:32:05,060
e lei avra' vinto...
436
00:32:07,942 --> 00:32:10,092
Vuoi invecchiare in questo posto?
437
00:32:13,178 --> 00:32:15,428
Non c'e' nient'altro che vuoi fare?
438
00:32:16,083 --> 00:32:17,983
Nient'altro che vuoi vedere?
439
00:32:20,009 --> 00:32:21,009
Naath.
440
00:32:22,591 --> 00:32:24,441
Vorrei rivedere le spiagge.
441
00:32:27,284 --> 00:32:29,284
Allora e' li' che ti portero'.
442
00:32:29,514 --> 00:32:31,262
La mia gente e' pacifica.
443
00:32:32,402 --> 00:32:34,552
Non sappiamo proteggerci da soli.
444
00:32:35,075 --> 00:32:37,025
La mia gente non e' pacifica.
445
00:32:37,998 --> 00:32:39,498
Vi proteggeremo noi.
446
00:32:56,178 --> 00:32:57,728
Gliel'hai gia' detto?
447
00:33:01,053 --> 00:33:02,053
No.
448
00:33:05,784 --> 00:33:06,934
Sei prudente.
449
00:33:10,319 --> 00:33:11,569
Guadagni tempo.
450
00:33:13,581 --> 00:33:14,581
Aspetti...
451
00:33:14,781 --> 00:33:15,931
il momento...
452
00:33:27,699 --> 00:33:29,699
E la nostra guardia ha inizio.
453
00:33:34,380 --> 00:33:36,133
E Gilly? Il Piccolo Sam?
454
00:33:38,101 --> 00:33:40,401
Saranno al sicuro giu' nella cripta.
455
00:33:42,530 --> 00:33:44,280
Se vuoi stare con loro...
456
00:33:48,709 --> 00:33:50,005
per proteggerli.
457
00:33:50,512 --> 00:33:53,574
Pare abbiate dimenticato che sono
stato il primo ad uccidere un Estraneo.
458
00:33:53,604 --> 00:33:55,691
- Ho ucciso Thenns.
- "Thenn".
459
00:33:55,721 --> 00:34:00,073
Ho protetto Gilly. Ho rubato parecchi
libri dalla biblioteca della Cittadella
460
00:34:00,103 --> 00:34:02,867
e sono sopravvissuto al
Pugno dei Primi Uomini.
461
00:34:02,897 --> 00:34:04,897
Avete bisogno di me qua fuori.
462
00:34:05,091 --> 00:34:07,462
Se siamo arrivati a tanto,
siamo davvero fottuti.
463
00:34:07,492 --> 00:34:10,742
Beh, definirti "fottuto" non
sarebbe proprio accurato.
464
00:34:14,517 --> 00:34:16,093
Samwell Tarly.
465
00:34:16,818 --> 00:34:18,518
Distruttore di Estranei.
466
00:34:19,080 --> 00:34:20,530
Amante delle Donne.
467
00:34:22,083 --> 00:34:25,433
Dovevamo gia' capire che la
fine del mondo era vicina.
468
00:34:27,005 --> 00:34:29,255
Pensate da dove abbiamo cominciato.
469
00:34:31,148 --> 00:34:32,148
Noi,
470
00:34:32,529 --> 00:34:33,529
Grenn,
471
00:34:34,152 --> 00:34:35,152
Pyp.
472
00:34:36,202 --> 00:34:38,002
Ora siamo rimasti noi tre.
473
00:34:38,880 --> 00:34:41,680
L'ultimo che resta dovra'
bruciare gli altri.
474
00:34:58,183 --> 00:35:00,633
Come vorrei che nostro padre fosse qui.
475
00:35:02,159 --> 00:35:04,017
Quanto vorrei vedere la sua faccia
476
00:35:04,047 --> 00:35:06,545
nel rendersi conto che i suoi
due figli stanno per morire
477
00:35:06,575 --> 00:35:08,375
difendendo Grande Inverno.
478
00:35:12,797 --> 00:35:15,097
Meriterebbe davvero la pena vederlo.
479
00:35:21,067 --> 00:35:23,917
Mi ricordo la prima volta
che siamo stati qui.
480
00:35:24,242 --> 00:35:26,742
La prima volta che ho visto questa sala.
481
00:35:26,967 --> 00:35:28,617
Tu eri un leone dorato.
482
00:35:29,823 --> 00:35:31,573
Io un puttaniere ubriaco.
483
00:35:32,565 --> 00:35:34,315
Era tutto cosi' semplice.
484
00:35:35,077 --> 00:35:36,527
Non lo era affatto.
485
00:35:37,399 --> 00:35:41,198
Io andavo a letto con mia sorella
e tu avevi un solo amico...
486
00:35:41,839 --> 00:35:43,390
che andava a letto con sua sorella.
487
00:35:43,420 --> 00:35:45,231
Parlavo in generale.
488
00:35:47,249 --> 00:35:50,037
- Ti manca quel periodo?
- Certo che si'.
489
00:35:51,564 --> 00:35:53,695
Beh, i miei giorni da
leone dorato sono finiti,
490
00:35:53,725 --> 00:35:56,875
ma andare a puttane e' ancora
un'alternativa per te.
491
00:35:57,369 --> 00:35:58,419
No, invece.
492
00:36:00,035 --> 00:36:02,682
Le cose sarebbero piu'
facili se lo fosse.
493
00:36:05,732 --> 00:36:08,732
Agli svantaggi di diventare
una persona migliore.
494
00:36:15,524 --> 00:36:16,524
Mia Lady.
495
00:36:17,349 --> 00:36:20,310
Non volevamo interrompere.
Cercavamo solo un posto caldo
496
00:36:20,340 --> 00:36:22,515
- dove...
- Dove meditare sulla morte imminente.
497
00:36:22,545 --> 00:36:24,195
Siete nel posto giusto.
498
00:36:24,723 --> 00:36:26,160
Vuoi un po' di questa brodaglia?
499
00:36:26,190 --> 00:36:27,290
Non e' male.
500
00:36:27,707 --> 00:36:29,505
- Non e' neanche buono.
- Grazie, mio Lord.
501
00:36:29,535 --> 00:36:31,535
Non mi sembra una cosa saggia.
502
00:36:31,585 --> 00:36:34,885
La battaglia potrebbe iniziare
da un momento all'altro.
503
00:36:36,660 --> 00:36:38,210
Solo mezzo bicchiere.
504
00:36:39,963 --> 00:36:41,429
- E per voi?
- No,
505
00:36:41,619 --> 00:36:43,703
grazie. Dovrei provare a dormire un po'.
506
00:36:43,733 --> 00:36:47,483
Pensi davvero che qualcuno di noi
riuscira' a dormire, stanotte?
507
00:36:47,877 --> 00:36:49,077
Resta con noi.
508
00:36:50,980 --> 00:36:51,980
D'accordo.
509
00:36:52,342 --> 00:36:53,442
Solo un po'.
510
00:37:00,586 --> 00:37:03,132
- Allora, che succede qui?
- Ser Davos, siediti con noi.
511
00:37:03,162 --> 00:37:05,962
No, grazie, io non bevo.
Sono qui per questo.
512
00:37:07,276 --> 00:37:11,372
Ho pensato che potevo aspettare di morire
congelandomi le palle la' fuori...
513
00:37:11,402 --> 00:37:14,704
o aspettare di morire tranquillo
e al caldo qui dentro.
514
00:37:17,210 --> 00:37:21,110
Questa potrebbe essere la nostra
ultima notte in questo mondo, sai?
515
00:37:21,778 --> 00:37:24,226
Si', beh, mi fa piacere che tu sia qui.
516
00:37:24,801 --> 00:37:25,719
Qui...
517
00:37:25,749 --> 00:37:28,523
a combattere con noi. Mi fa piacere che
tu non sia morto al Forte Orientale.
518
00:37:28,553 --> 00:37:29,703
Vuoi da bere?
519
00:37:31,193 --> 00:37:32,643
Me lo sono portato.
520
00:37:39,625 --> 00:37:41,775
Ti chiamano "Sterminatore di Re".
521
00:37:42,515 --> 00:37:44,515
Si', qualcuno mi chiama cosi'.
522
00:37:45,341 --> 00:37:47,591
A me chiamano "Veleno dei Giganti".
523
00:37:48,715 --> 00:37:50,215
Vuoi sapere perche'?
524
00:38:00,561 --> 00:38:03,211
Ho ucciso un gigante
quando avevo 10 anni.
525
00:38:05,528 --> 00:38:08,603
Poi mi sono infilato nel
letto di sua moglie.
526
00:38:10,483 --> 00:38:12,533
E quando lei si e' svegliata...
527
00:38:12,646 --> 00:38:13,998
sai cos'ha fatto?
528
00:38:17,234 --> 00:38:19,384
Mi ha attaccato alla sua tetta...
529
00:38:19,540 --> 00:38:20,690
per tre mesi.
530
00:38:21,817 --> 00:38:23,567
Pensava fossi suo figlio.
531
00:38:24,565 --> 00:38:26,815
E' per questo che sono cosi' forte.
532
00:38:28,263 --> 00:38:29,613
Latte di gigante.
533
00:38:48,161 --> 00:38:50,511
Magari adesso un goccio me lo faccio.
534
00:39:28,937 --> 00:39:33,287
Una volta non stavi mai zitta,
ora te ne stai li' seduta muta come un pesce.
535
00:39:35,890 --> 00:39:37,590
Sara' che sono cambiata.
536
00:39:45,611 --> 00:39:46,861
Che ci fai qui?
537
00:39:47,874 --> 00:39:49,060
Secondo te?
538
00:39:49,995 --> 00:39:52,295
No, intendo, che ci fai qui al Nord?
539
00:39:55,284 --> 00:39:57,104
Ti sei unito alla Fratellanza,
540
00:39:57,134 --> 00:40:00,833
sei andato oltre la Barriera con
Jon e adesso sei qui. Perche'?
541
00:40:02,380 --> 00:40:06,080
Quando mai hai combattuto per
qualcuno che non fossi tu stesso?
542
00:40:08,132 --> 00:40:09,882
Ho combattuto per te, no?
543
00:40:20,353 --> 00:40:21,810
Oh, che cazzo.
544
00:40:22,702 --> 00:40:25,352
Sembra di essere a un
cazzo di matrimonio.
545
00:40:27,288 --> 00:40:28,288
Mia Lady.
546
00:40:28,896 --> 00:40:30,596
E' un piacere rivedervi.
547
00:40:31,258 --> 00:40:34,108
Mi dispiace che ci siamo
separati a quel modo.
548
00:40:34,533 --> 00:40:36,633
C'era anche lui sulla tua lista?
549
00:40:37,290 --> 00:40:38,940
Per un po' lo e' stato.
550
00:40:39,384 --> 00:40:40,484
Non importa.
551
00:40:42,757 --> 00:40:45,557
Il Signore della Luce
ci ha riuniti comunque.
552
00:40:47,654 --> 00:40:49,404
Questo e' il suo momento.
553
00:40:49,841 --> 00:40:51,898
- Quando la Luce...
- Thoros non c'e' piu',
554
00:40:51,928 --> 00:40:54,878
quindi spero che tu non ti
metta a fare la predica.
555
00:40:54,908 --> 00:40:56,408
Perche' se e' cosi',
556
00:40:56,583 --> 00:40:59,371
il Signore della Luce si chiedera'
perche' ti ha riportato in vita 19 volte
557
00:40:59,401 --> 00:41:03,651
solo per vederti morire strangolato
dalla mia mano su queste fottute mura.
558
00:41:16,901 --> 00:41:18,068
E tu dove vai?
559
00:41:19,655 --> 00:41:23,655
Non passero' le mie ultime ore con
voi due, tristi merdine decrepite.
560
00:41:47,582 --> 00:41:48,582
E' per me?
561
00:42:03,184 --> 00:42:04,284
Andra' bene.
562
00:42:08,628 --> 00:42:12,374
L'ultima volta che mi hai visto,
volevi che venissi a Grande Inverno.
563
00:42:12,404 --> 00:42:14,654
Ci ho messo un po', ma alla fine...
564
00:42:15,657 --> 00:42:18,157
Cosa voleva da te la Sacerdotessa Rossa?
565
00:42:22,284 --> 00:42:23,867
Voleva il mio sangue,
566
00:42:23,897 --> 00:42:25,347
per un incantesimo.
567
00:42:25,834 --> 00:42:27,484
Perche' proprio il tuo?
568
00:42:28,987 --> 00:42:31,337
Sono il bastardo di Robert Baratheon.
569
00:42:32,278 --> 00:42:34,860
Non lo sapevo finche'
non me l'ha detto lei.
570
00:42:34,890 --> 00:42:36,419
Poi mi ha legato, spogliato,
571
00:42:36,449 --> 00:42:38,549
messo delle sanguisughe addosso.
572
00:42:41,319 --> 00:42:43,219
E' stata la tua prima volta?
573
00:42:43,949 --> 00:42:45,402
Si', non me le hanno mai messe
574
00:42:45,432 --> 00:42:48,147
- sull'uccello...
- La tua prima volta con una donna.
575
00:42:48,177 --> 00:42:49,177
Cosa?
576
00:42:50,017 --> 00:42:51,451
Non abbiamo...
577
00:42:51,751 --> 00:42:54,188
- Non sono stato con lei.
- E con altre ragazze?
578
00:42:54,218 --> 00:42:55,968
Prima, ad Approdo del Re?
579
00:42:56,369 --> 00:42:57,369
O dopo?
580
00:43:01,995 --> 00:43:03,395
Non te lo ricordi?
581
00:43:05,420 --> 00:43:06,565
Si', ci sono stato.
582
00:43:06,595 --> 00:43:07,595
Con una?
583
00:43:08,501 --> 00:43:09,501
Due?
584
00:43:10,204 --> 00:43:12,304
- 20?
- Non ho tenuto il conto.
585
00:43:14,363 --> 00:43:15,413
Invece si'.
586
00:43:18,628 --> 00:43:19,628
Tre.
587
00:43:26,103 --> 00:43:28,203
Probabilmente stiamo per morire.
588
00:43:31,317 --> 00:43:34,217
Voglio sapere cosa si prova,
prima che succeda.
589
00:43:40,077 --> 00:43:41,127
Arya, io...
590
00:44:17,583 --> 00:44:19,633
Non sono la Sacerdotessa Rossa.
591
00:44:19,914 --> 00:44:22,564
Togliteli da solo quei
cazzo di pantaloni.
592
00:44:46,307 --> 00:44:48,457
E' strano, non trovate?
593
00:44:51,092 --> 00:44:54,321
Quasi tutti i presenti hanno
combattuto contro gli Stark...
594
00:44:54,351 --> 00:44:56,076
a un certo punto.
595
00:44:56,699 --> 00:44:58,820
E adesso eccoci qui nel loro castello,
596
00:44:58,850 --> 00:45:00,464
pronti a difenderlo.
597
00:45:01,083 --> 00:45:02,083
Insieme.
598
00:45:05,216 --> 00:45:07,125
Almeno moriremo con onore.
599
00:45:13,169 --> 00:45:15,269
Penso che potremmo sopravvivere.
600
00:45:18,208 --> 00:45:19,758
Dico... Dico davvero.
601
00:45:21,622 --> 00:45:24,672
Tra tutti, a quante battaglie
siamo sopravvissuti?
602
00:45:25,544 --> 00:45:26,994
Ser Davos Seaworth.
603
00:45:27,836 --> 00:45:30,303
Sopravvissuto sia alla
Battaglia delle Acque Nere
604
00:45:30,333 --> 00:45:32,097
che alla Battaglia dei Bastardi.
605
00:45:32,127 --> 00:45:35,506
Il tutto senza neanche un minimo
di abilita' nel combattimento.
606
00:45:35,536 --> 00:45:39,377
Ser Jaime Lannister, il mitico
eroe dell'Assedio di Pyke.
607
00:45:39,407 --> 00:45:41,956
Il mitico perdente della
Battaglia del Bosco dei Sussurri.
608
00:45:41,986 --> 00:45:43,135
Udite, udite.
609
00:45:44,415 --> 00:45:45,842
Ser Brienne di Tarth.
610
00:45:46,333 --> 00:45:48,283
Sconfisse il Mastino nella...
611
00:45:49,280 --> 00:45:50,430
Chiedo scusa.
612
00:45:50,569 --> 00:45:51,758
Lady Brienne.
613
00:45:51,788 --> 00:45:53,117
Non e' una ser?
614
00:45:53,700 --> 00:45:55,250
Non sei un cavaliere?
615
00:45:56,359 --> 00:45:57,670
Le donne non possono.
616
00:45:57,700 --> 00:45:59,349
- Perche' no?
- Tradizione.
617
00:45:59,752 --> 00:46:01,402
Si fotta la tradizione.
618
00:46:02,326 --> 00:46:04,626
Non voglio neanche essere cavaliere.
619
00:46:08,488 --> 00:46:09,838
Non sono un re...
620
00:46:09,953 --> 00:46:11,208
ma se lo fossi,
621
00:46:11,930 --> 00:46:14,880
te lo darei dieci volte,
il titolo di cavaliere.
622
00:46:16,618 --> 00:46:18,243
Non serve un re.
623
00:46:19,542 --> 00:46:22,186
Tutti i cavalieri possono
nominarne altri.
624
00:46:27,357 --> 00:46:28,399
Te lo dimostro.
625
00:46:31,518 --> 00:46:32,518
Inginocchiati...
626
00:46:32,960 --> 00:46:34,030
Lady Brienne.
627
00:46:38,451 --> 00:46:40,451
Vuoi essere un cavaliere o no?
628
00:46:44,973 --> 00:46:45,973
Inginocchiati.
629
00:47:39,693 --> 00:47:41,111
In nome del Guerriero...
630
00:47:42,223 --> 00:47:43,998
ti chiedo di essere coraggiosa.
631
00:47:46,128 --> 00:47:48,148
In nome del Padre...
632
00:47:49,618 --> 00:47:51,552
ti chiedo di essere giusta.
633
00:47:54,583 --> 00:47:56,058
In nome della Madre...
634
00:47:57,067 --> 00:47:59,650
ti chiedo di difendere gli innocenti.
635
00:48:08,719 --> 00:48:10,871
Alzati, Brienne di Tarth...
636
00:48:12,495 --> 00:48:14,893
cavaliere dei Sette Regni.
637
00:48:32,162 --> 00:48:33,727
Ser Brienne di Tarth!
638
00:48:35,289 --> 00:48:37,089
Cavaliere dei Sette Regni!
639
00:48:47,175 --> 00:48:48,965
Abbiamo gia' tutto per
vincere la guerra.
640
00:48:48,995 --> 00:48:51,724
Ho allenato i miei uomini,
donne e bambini.
641
00:48:51,754 --> 00:48:53,629
Ho gia' combattuto,
posso farlo di nuovo.
642
00:48:53,664 --> 00:48:55,653
Vi prego, ascoltatemi.
643
00:48:55,683 --> 00:48:59,361
- Siete il futuro della nostra casata.
- Non ho bisogno che me lo ricordi.
644
00:48:59,391 --> 00:49:01,653
Sarete in salvo nella cripta.
Questi esseri sono...
645
00:49:01,683 --> 00:49:03,637
Non mi nascondero' sotto terra.
646
00:49:03,667 --> 00:49:05,525
Ho giurato di combattere per il Nord
647
00:49:05,555 --> 00:49:06,755
e combattero'.
648
00:49:13,219 --> 00:49:15,237
Mi dispiace, non volevo...
649
00:49:15,267 --> 00:49:16,467
Non fa niente.
650
00:49:17,527 --> 00:49:18,777
Abbiamo finito.
651
00:49:25,042 --> 00:49:27,142
Ti auguro buona fortuna, cugino.
652
00:49:28,783 --> 00:49:30,133
Grazie, mia Lady.
653
00:49:31,573 --> 00:49:33,273
- Mia Lady.
- Mia Lady.
654
00:49:37,368 --> 00:49:38,668
Che cos'hai li'?
655
00:49:40,315 --> 00:49:42,165
Si chiama Veleno del Cuore.
656
00:49:43,009 --> 00:49:45,199
E' la spada che apparteneva
alla mia famiglia.
657
00:49:45,229 --> 00:49:46,929
Hai ancora una famiglia.
658
00:49:47,913 --> 00:49:50,613
Si', e mi piacerebbe
difenderla con questa.
659
00:49:52,862 --> 00:49:55,362
Ma non so propriamente come maneggiarla.
660
00:49:57,418 --> 00:49:58,518
Tuo padre...
661
00:49:59,119 --> 00:50:01,419
mi ha insegnato ad essere un uomo...
662
00:50:02,026 --> 00:50:03,976
a fare sempre la cosa giusta.
663
00:50:05,924 --> 00:50:07,774
E questa e' la cosa giusta.
664
00:50:11,293 --> 00:50:13,187
E' in acciaio di Valyria.
665
00:50:15,125 --> 00:50:17,275
Sarei onorato se la prendessi tu.
666
00:50:30,293 --> 00:50:32,193
La brandiro' in suo onore...
667
00:50:36,402 --> 00:50:38,502
per difendere il regno dei vivi.
668
00:50:41,447 --> 00:50:43,897
Ci rivedremo quando sara' tutto finito.
669
00:50:55,463 --> 00:50:57,313
Spero che avremo la meglio.
670
00:51:06,203 --> 00:51:08,865
- Faremmo meglio a riposare un po'.
- No, restiamo ancora qualche minuto.
671
00:51:08,895 --> 00:51:10,295
E' finito il vino.
672
00:51:16,498 --> 00:51:18,798
Che ne dite di intonare una melodia?
673
00:51:19,435 --> 00:51:21,935
Uno di voi di certo ne conosce qualcuna.
674
00:51:22,667 --> 00:51:25,667
- Ser Davos?
- Pregheresti di morire all'istante.
675
00:51:28,954 --> 00:51:30,054
Ser Brienne?
676
00:51:40,973 --> 00:51:46,062
♪ Li', al cospetto dei re tramontati ♪
677
00:51:46,417 --> 00:51:50,219
♪ assieme ai suoi fantasmi ♪
♪ Jenny soleva danzare. ♪
678
00:51:51,506 --> 00:51:56,707
♪ Coloro che aveva perduto e ♪
♪ coloro che aveva ritrovato, ♪
679
00:51:57,157 --> 00:52:00,559
♪ coloro che nel cuore amava portare. ♪
680
00:52:02,556 --> 00:52:07,674
♪ Di chi era scomparso ♪
♪ da decenni oramai ♪
681
00:52:08,126 --> 00:52:12,031
♪ i nomi faticava a ricordare. ♪
682
00:52:13,292 --> 00:52:18,321
♪ L'han fatta roteare ♪
♪ su vecchie e madide pietre ♪
683
00:52:19,157 --> 00:52:22,966
♪ e il suo dolore han fatto obliare. ♪
684
00:52:24,061 --> 00:52:28,928
♪ E non voleva piu' andar via. ♪
685
00:52:30,382 --> 00:52:34,305
♪ Non voleva piu' andar via. ♪
686
00:52:35,672 --> 00:52:40,038
♪ Non voleva piu' andar via. ♪
687
00:52:40,636 --> 00:52:44,630
♪ Non voleva piu' andar via. ♪
688
00:52:46,506 --> 00:52:50,772
♪ Non voleva piu' andar via. ♪
689
00:52:51,808 --> 00:52:57,624
♪ Non voleva piu' andar via. ♪
690
00:53:40,849 --> 00:53:41,899
Lei chi e'?
691
00:53:46,009 --> 00:53:47,159
Lyanna Stark.
692
00:53:55,719 --> 00:53:57,369
Mio fratello Rhaegar...
693
00:54:00,506 --> 00:54:03,956
tutti mi dicevano che fosse un
uomo giusto e rispettabile.
694
00:54:04,435 --> 00:54:05,735
Amava cantare...
695
00:54:06,872 --> 00:54:09,272
porgeva denaro ai bambini bisognosi...
696
00:54:11,867 --> 00:54:13,267
Eppure la stupro'.
697
00:54:14,855 --> 00:54:15,955
Non e' vero.
698
00:54:20,275 --> 00:54:21,275
L'amava.
699
00:54:27,967 --> 00:54:29,667
Si sposarono in segreto.
700
00:54:32,085 --> 00:54:36,485
Dopo la caduta di Rhaegar nella Battaglia
del Tridente, lei ebbe un figlio.
701
00:54:36,813 --> 00:54:40,963
Robert avrebbe ucciso il bambino se
lo avesse saputo e Lyanna lo sapeva.
702
00:54:42,245 --> 00:54:44,295
Cosi' l'ultima cosa che fece...
703
00:54:45,387 --> 00:54:47,719
poco prima di morire
in seguito al parto...
704
00:54:47,749 --> 00:54:50,049
fu dare il bambino a suo fratello...
705
00:54:50,949 --> 00:54:52,049
Ned Stark...
706
00:54:54,032 --> 00:54:56,332
che finse di aver avuto un bastardo.
707
00:54:59,571 --> 00:55:00,771
Il mio nome...
708
00:55:03,257 --> 00:55:04,707
Il mio vero nome...
709
00:55:07,884 --> 00:55:09,334
e' Aegon Targaryen.
710
00:55:12,532 --> 00:55:15,082
- E' impossibile.
- Vorrei che lo fosse.
711
00:55:16,230 --> 00:55:17,630
Chi te l'ha detto?
712
00:55:18,343 --> 00:55:19,343
Bran.
713
00:55:20,668 --> 00:55:22,668
- Lo ha visto.
- Lo ha visto?
714
00:55:22,698 --> 00:55:24,548
E Samwell lo ha confermato.
715
00:55:25,718 --> 00:55:30,518
Ha letto del loro matrimonio alla Cittadella,
senza neanche sapere cosa significasse.
716
00:55:30,659 --> 00:55:33,409
Un segreto che nessuno
al mondo conosceva...
717
00:55:33,659 --> 00:55:37,059
fatta eccezione per tuo fratello
e il tuo migliore amico?
718
00:55:38,044 --> 00:55:39,544
Bizzarro, non credi?
719
00:55:42,056 --> 00:55:43,556
E' la verita', Dany.
720
00:55:45,186 --> 00:55:46,486
Lo so per certo.
721
00:55:51,056 --> 00:55:52,406
Se cosi' fosse...
722
00:55:53,310 --> 00:55:56,860
cio' farebbe di te l'ultimo erede
maschio della casata dei Targaryen.
723
00:56:02,547 --> 00:56:04,997
Potresti rivendicare il Trono di Spade.
724
00:56:14,792 --> 00:56:15,992
In formazione!
725
00:56:18,946 --> 00:56:20,886
Indietreggiate!