1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:09,617 --> 00:00:13,217 Cuando era niña, mi hermano me contaba una historia. 2 00:00:14,817 --> 00:00:17,520 Sobre el hombre que asesinó a nuestro padre. 3 00:00:19,250 --> 00:00:22,517 Que lo apuñaló por la espalda y lo degolló. 4 00:00:22,617 --> 00:00:25,483 Que se sentó en el Trono de Hierro y vio 5 00:00:25,583 --> 00:00:28,150 cómo su sangre manchaba el piso. 6 00:00:29,683 --> 00:00:31,960 Me contó otras historias también. 7 00:00:32,450 --> 00:00:35,683 De todas las cosas que le haríamos a ese hombre, 8 00:00:36,950 --> 00:00:40,183 al recuperar los Siete Reinos y lo hubiéramos capturado. 9 00:00:42,483 --> 00:00:45,650 Su hermana juró enviar a su ejército al norte. 10 00:00:45,750 --> 00:00:46,840 Lo hizo. 11 00:00:46,883 --> 00:00:49,150 No veo un ejército. 12 00:00:49,250 --> 00:00:52,650 Veo a un hombre, con una mano. 13 00:00:52,750 --> 00:00:55,000 Parece que su hermana me mintió. 14 00:00:57,617 --> 00:00:59,520 Me mintió a mí también. 15 00:01:01,417 --> 00:01:04,640 Nunca tuvo la intención de enviar a su ejército al norte. 16 00:01:04,683 --> 00:01:08,917 Tiene la flota de Euron Greyjoy y 20.000 tropas, 17 00:01:09,950 --> 00:01:13,450 la Compañía Dorada de Essos, comprada y pagada. 18 00:01:13,483 --> 00:01:15,150 Si les ganamos a los muertos, 19 00:01:15,183 --> 00:01:17,550 tiene con qué destruir a los sobrevivientes. 20 00:01:17,583 --> 00:01:19,050 "¿Ganamos?" 21 00:01:20,350 --> 00:01:24,050 Prometí luchar por los vivos. Pretendo mantener esa promesa. 22 00:01:26,517 --> 00:01:29,960 - Majestad, conozco a mi hermano. - ¿Cómo conoces a tu hermana? 23 00:01:32,050 --> 00:01:35,317 Vino aquí solo, sabiendo cómo sería recibido. 24 00:01:35,417 --> 00:01:38,717 ¿Por qué haría eso si no dijera la verdad? 25 00:01:38,817 --> 00:01:41,817 Tal vez confía en que su hermano lo defienda. 26 00:01:41,917 --> 00:01:44,240 Hasta el momento en que me degolle. 27 00:01:45,317 --> 00:01:47,760 Tiene razón. No podemos confiar en él. 28 00:01:48,450 --> 00:01:50,250 Atacó a mi padre en la calle. 29 00:01:50,317 --> 00:01:52,520 Trató de destruir mi casa y a mi familia, 30 00:01:52,583 --> 00:01:54,050 como lo hizo con la suya. 31 00:01:54,083 --> 00:01:56,040 ¿Quieren que me disculpe? 32 00:01:56,083 --> 00:01:57,520 No lo haré. 33 00:01:58,083 --> 00:01:59,283 Estábamos en guerra. 34 00:01:59,350 --> 00:02:02,040 Todo lo que hice lo hice por mi casa y mi familia. 35 00:02:02,083 --> 00:02:03,880 Y lo haría de nuevo. 36 00:02:04,583 --> 00:02:06,800 Las cosas que hacemos por amor. 37 00:02:13,150 --> 00:02:16,040 ¿Y por qué abandonó su casa y a su familia ahora? 38 00:02:18,550 --> 00:02:21,000 Porque esto va más allá de la lealtad. 39 00:02:24,083 --> 00:02:26,040 Es por la supervivencia. 40 00:02:32,917 --> 00:02:35,000 No me conoce bien, Majestad. 41 00:02:37,150 --> 00:02:39,240 Pero yo conozco a Sir Jaime. 42 00:02:39,283 --> 00:02:41,200 Es un hombre honorable. 43 00:02:41,917 --> 00:02:43,883 Fui su prisionera una vez. 44 00:02:43,950 --> 00:02:45,817 Pero cuando nos atraparon a ambos 45 00:02:45,850 --> 00:02:48,840 y los hombres que nos detenían trataron de abusar de mí, 46 00:02:48,883 --> 00:02:50,760 Sir Jaime me defendió. 47 00:02:51,450 --> 00:02:53,817 Perdió la mano debido a ello. 48 00:02:56,650 --> 00:03:01,117 Sin él, Milady, usted no estaría viva. 49 00:03:01,217 --> 00:03:03,950 Me dio armadura y espada 50 00:03:04,050 --> 00:03:06,783 y me envió a encontrarla y traerla a casa, 51 00:03:06,883 --> 00:03:09,817 porque le hizo un juramento a su madre. 52 00:03:16,017 --> 00:03:17,720 ¿Respondes por él? 53 00:03:20,317 --> 00:03:21,600 Lo hago. 54 00:03:26,483 --> 00:03:28,360 ¿Pelearías junto a él? 55 00:03:32,183 --> 00:03:33,520 Lo haría. 56 00:03:37,850 --> 00:03:39,840 Confío en ti con mi vida. 57 00:03:41,117 --> 00:03:44,950 Si tú le confías la tuya, dejemos que se quede. 58 00:03:50,850 --> 00:03:53,520 ¿Qué tiene que decir el Guardián del Norte? 59 00:03:58,983 --> 00:04:01,000 Necesitamos a cada hombre. 60 00:04:10,783 --> 00:04:12,200 De acuerdo. 61 00:04:33,450 --> 00:04:35,160 Gracias, Majestad. 62 00:05:13,450 --> 00:05:16,160 O sabías que Cersei mentía y me dejaste creerle 63 00:05:16,217 --> 00:05:17,783 o no lo sabías en absoluto, 64 00:05:17,817 --> 00:05:19,817 lo que te hace un traidor o un tonto. 65 00:05:19,850 --> 00:05:22,280 - Fui un tonto. - No por primera vez. 66 00:05:23,083 --> 00:05:25,120 Cersei aún se sienta en el trono. 67 00:05:25,183 --> 00:05:27,150 Si no puedes ayudarme a recuperarlo, 68 00:05:27,183 --> 00:05:29,440 conseguiré una Mano que lo haga. 69 00:05:34,017 --> 00:05:38,450 Sospecho que alguno usará esto antes de que todo termine. 70 00:05:44,583 --> 00:05:46,040 ¡Abran paso! 71 00:06:32,083 --> 00:06:33,850 ¿No tienes nada mejor que hacer? 72 00:06:33,883 --> 00:06:36,317 ¿Ya hiciste lo que te pedí? 73 00:06:36,417 --> 00:06:40,283 Tan pronto termine de hacer como mil de estas. 74 00:06:40,350 --> 00:06:42,000 Haz la mía primero. 75 00:06:42,050 --> 00:06:44,360 Y que sea más resistente que esto. 76 00:06:45,450 --> 00:06:47,000 Es resistente. 77 00:06:51,083 --> 00:06:54,150 Será más seguro en la cripta, ¿sabes? 78 00:06:55,283 --> 00:06:57,450 ¿Tú vas a estar en la cripta? 79 00:06:57,517 --> 00:06:59,880 - No, pero... - Tú eres un luchador. 80 00:07:00,717 --> 00:07:02,440 He peleado a veces. 81 00:07:03,917 --> 00:07:05,450 ¿Contra ellos? 82 00:07:05,517 --> 00:07:07,650 Así es. Contra algunos. 83 00:07:08,717 --> 00:07:10,000 ¿Contra cuántos? 84 00:07:10,050 --> 00:07:11,360 Algunos. 85 00:07:12,517 --> 00:07:14,200 Ya fue suficiente. 86 00:07:16,617 --> 00:07:18,250 ¿Y cómo son? 87 00:07:19,250 --> 00:07:20,480 Malos. 88 00:07:21,983 --> 00:07:23,520 Realmente malos. 89 00:07:23,583 --> 00:07:25,320 "¿Realmente malos?" 90 00:07:27,583 --> 00:07:31,050 Incluso un aprendiz de herrero puede decir "realmente malos". 91 00:07:31,117 --> 00:07:32,840 ¿Cómo lucen, a qué huelen, 92 00:07:32,883 --> 00:07:35,480 cómo se mueven, cuán difícil es matarlos? 93 00:07:35,542 --> 00:07:37,160 Mira, sé que quieres pelear 94 00:07:37,208 --> 00:07:40,475 y que no les temes a violadores o asesinos o... 95 00:07:40,575 --> 00:07:42,720 Esto es diferente. Esto es... 96 00:07:43,275 --> 00:07:44,840 Esto es muerte. 97 00:07:45,575 --> 00:07:48,742 ¿Cómo son? Son la muerte. Así son. 98 00:07:56,642 --> 00:07:58,360 Conozco la muerte. 99 00:08:00,675 --> 00:08:02,480 Tiene muchos rostros. 100 00:08:05,242 --> 00:08:07,320 Espero con ansias ver esta. 101 00:08:14,975 --> 00:08:17,440 - Mi arma. - Sí, la haré de inmediato. 102 00:08:51,642 --> 00:08:53,675 Lamento lo que te hice. 103 00:08:57,242 --> 00:08:59,280 No lo lamentaste entonces. 104 00:09:00,542 --> 00:09:02,908 Protegías a tu familia. 105 00:09:04,408 --> 00:09:06,408 Ya no soy esa persona. 106 00:09:06,475 --> 00:09:07,520 Aún lo serías 107 00:09:07,575 --> 00:09:10,808 si no me hubieras empujado de esa ventana. 108 00:09:10,908 --> 00:09:13,408 Y yo aún sería Brandon Stark. 109 00:09:14,408 --> 00:09:17,242 - ¿No lo eres? - No. 110 00:09:17,308 --> 00:09:19,108 Soy otra cosa ahora. 111 00:09:20,875 --> 00:09:22,880 ¿No estás enojado conmigo? 112 00:09:23,675 --> 00:09:25,742 No estoy enojado con nadie. 113 00:09:25,808 --> 00:09:27,975 ¿Por qué no les dijiste? 114 00:09:28,042 --> 00:09:29,960 No nos ayudarías con esta batalla 115 00:09:30,008 --> 00:09:32,200 si te hubieran matado primero. 116 00:09:36,442 --> 00:09:38,308 ¿Y qué tal después? 117 00:09:38,375 --> 00:09:41,375 ¿Cómo sabes que hay un después? 118 00:09:52,008 --> 00:09:53,520 El siguiente. 119 00:09:59,275 --> 00:10:01,542 ¡Pongan un marcador en el suelo! 120 00:10:02,975 --> 00:10:05,375 ¡Tráiganlo al muro! 121 00:10:05,475 --> 00:10:07,775 Al muro. Está bien. 122 00:10:07,842 --> 00:10:09,800 - Está bien. - Está bien. 123 00:10:10,808 --> 00:10:13,542 Bueno, aquí estamos. 124 00:10:13,675 --> 00:10:15,200 Sí, aquí estamos. 125 00:10:15,242 --> 00:10:16,880 Juntos otra vez. 126 00:10:20,408 --> 00:10:22,320 Y las masas se alegran. 127 00:10:24,008 --> 00:10:26,200 ¿Cómo se sienten sobre su nueva reina? 128 00:10:26,242 --> 00:10:28,280 También es tu nueva reina. 129 00:10:30,142 --> 00:10:31,542 Recuerdan la última vez 130 00:10:31,575 --> 00:10:34,200 que un Targaryen trajo un dragón al norte. 131 00:10:34,808 --> 00:10:37,675 Pero cambiarán cuando vean que Daenerys es diferente. 132 00:10:37,708 --> 00:10:40,108 ¿Y lo es? ¿Diferente? 133 00:10:40,208 --> 00:10:41,542 Lo es. 134 00:10:41,642 --> 00:10:43,808 - ¿Estás segura de ella? - Lo estoy. 135 00:10:43,875 --> 00:10:45,800 No parecía segura de ti. 136 00:10:46,442 --> 00:10:48,208 Es difícil culparla. 137 00:10:48,275 --> 00:10:50,775 Cometí el error común de las personas astutas. 138 00:10:50,808 --> 00:10:52,840 Subestimé a mis oponentes. 139 00:10:53,875 --> 00:10:56,600 Cersei me dijo que su embarazo la cambió. 140 00:10:56,675 --> 00:10:59,000 La opción de un nuevo comienzo para ustedes. 141 00:10:59,075 --> 00:11:00,560 Y yo le creí. 142 00:11:02,342 --> 00:11:04,880 ¿También estaba mintiendo sobre el bebé? 143 00:11:06,208 --> 00:11:08,175 No, esa parte es real. 144 00:11:11,842 --> 00:11:14,680 Siempre ha usado la verdad para decir mentiras. 145 00:11:15,742 --> 00:11:17,308 No seas duro contigo mismo. 146 00:11:17,342 --> 00:11:19,560 Me ha engañado más que a nadie. 147 00:11:21,642 --> 00:11:22,908 ¿Qué? 148 00:11:23,508 --> 00:11:25,508 Nunca te engañó. 149 00:11:25,642 --> 00:11:28,175 Siempre supiste exactamente lo que era. 150 00:11:28,275 --> 00:11:30,040 Y aun así la amabas. 151 00:11:41,075 --> 00:11:42,242 Y... 152 00:11:43,408 --> 00:11:46,775 vamos a morir. En Invernalia. 153 00:11:48,442 --> 00:11:50,840 No es la muerte que habría escogido. 154 00:11:52,008 --> 00:11:55,575 Siempre me imaginé muriendo en mi propia cama, 155 00:11:55,675 --> 00:11:57,000 a la edad de 80, 156 00:11:57,075 --> 00:12:00,280 la barriga llena de vino y la boca de una mujer en tu pene. 157 00:12:00,342 --> 00:12:02,600 La boca de una mujer en mi pene. 158 00:12:06,575 --> 00:12:09,008 Al menos Cersei no me matará. 159 00:12:09,108 --> 00:12:12,600 Sentiré un poco de satisfacción al negarle ese placer 160 00:12:12,675 --> 00:12:15,708 mientras soy despedazado por hombres muertos. 161 00:12:18,942 --> 00:12:20,840 Quizá después de morir, 162 00:12:21,842 --> 00:12:25,042 marche a Desembarco del Rey y la despedace. 163 00:12:38,342 --> 00:12:39,520 Bien. 164 00:12:51,575 --> 00:12:52,760 Bien. 165 00:12:56,708 --> 00:12:57,880 Bien. 166 00:12:57,975 --> 00:12:59,400 Sí, apunta. 167 00:13:02,075 --> 00:13:03,280 No te apresures. 168 00:13:03,342 --> 00:13:04,880 Ven, acércate. 169 00:13:06,342 --> 00:13:08,120 - Vamos. - Sir Jaime. 170 00:13:08,175 --> 00:13:09,680 Lady Brienne. 171 00:13:17,575 --> 00:13:19,360 Ha progresado mucho. 172 00:13:20,275 --> 00:13:22,520 - Lo hace bien. - Una vez más. Vamos. 173 00:13:22,575 --> 00:13:25,708 - Aún tiene mucho que aprender. - Seguro le enseñarás. 174 00:13:25,775 --> 00:13:27,042 Mejor, mejor. 175 00:13:27,108 --> 00:13:29,440 Oí que estás al mando del flanco izquierdo. 176 00:13:29,508 --> 00:13:31,008 Así es. 177 00:13:31,075 --> 00:13:33,742 Es... un buen terreno. 178 00:13:33,808 --> 00:13:35,040 Lo es. 179 00:13:35,708 --> 00:13:38,542 La colina deberá darnos ventaja. 180 00:13:38,642 --> 00:13:42,208 Si mantenemos la formación, tal vez podamos detenerlos. 181 00:13:42,275 --> 00:13:44,442 Sí, creo que tienes razón. 182 00:13:44,542 --> 00:13:46,320 - ¿Qué haces? - ¿Qué? 183 00:13:46,375 --> 00:13:49,075 - Creo que lo sabes. - En verdad no. 184 00:13:49,142 --> 00:13:51,280 Nunca tuvimos una conversación larga 185 00:13:51,342 --> 00:13:53,142 sin que me insultaras. Ni una vez. 186 00:13:53,175 --> 00:13:54,242 ¿Te insulto? 187 00:13:54,308 --> 00:13:55,800 - ¡No! - Bien. 188 00:14:02,308 --> 00:14:04,408 Vine a Invernalia porque... 189 00:14:09,742 --> 00:14:12,208 No soy el guerrero que solía ser. 190 00:14:13,675 --> 00:14:17,575 Pero será un honor servir bajo tu mando, si me aceptas. 191 00:14:26,942 --> 00:14:28,480 Debo regresar. 192 00:14:49,475 --> 00:14:51,280 Discúlpeme, Khaleesi. 193 00:14:53,342 --> 00:14:55,675 ¿Has hecho algo para ofenderme? 194 00:14:55,708 --> 00:14:56,880 Muchas cosas. 195 00:14:56,942 --> 00:14:59,175 Hace mucho y todas perdonadas. 196 00:14:59,275 --> 00:15:01,000 Pero las perdonó... 197 00:15:01,808 --> 00:15:03,680 a pesar de mis fallas. 198 00:15:06,142 --> 00:15:09,275 Cuando supe que nombró a Tyrion su Mano... 199 00:15:10,508 --> 00:15:12,320 Mi corazón se rompió. 200 00:15:12,975 --> 00:15:14,520 Cuando lo nombré Mano, yo... 201 00:15:14,575 --> 00:15:16,800 no sabía que te volvería a ver. 202 00:15:17,442 --> 00:15:19,400 Tomó la decisión correcta. 203 00:15:19,442 --> 00:15:22,000 Tenía la impresión de que no te agradaba mucho. 204 00:15:22,042 --> 00:15:23,440 No me agradaba. 205 00:15:23,508 --> 00:15:26,342 No dejó de hablar de Volantis hasta Meereen. 206 00:15:26,408 --> 00:15:28,760 Estuve a punto de arrojarlo al mar. 207 00:15:33,142 --> 00:15:35,842 Pero la mente detrás de esas palabras... 208 00:15:38,008 --> 00:15:40,008 Ha cometido errores. 209 00:15:40,075 --> 00:15:41,640 Graves errores. 210 00:15:43,408 --> 00:15:44,840 Como todos. 211 00:15:46,275 --> 00:15:47,720 Los reconoce 212 00:15:48,708 --> 00:15:50,440 y aprende de ellos. 213 00:15:51,275 --> 00:15:54,408 ¿Me aconsejas perdonar al hombre que robó tu posición? 214 00:15:55,942 --> 00:15:57,200 Así es. 215 00:15:58,508 --> 00:16:01,742 Y otra sugerencia, si me lo permite. 216 00:16:02,908 --> 00:16:05,308 Al momento en que el último batallón 217 00:16:05,375 --> 00:16:06,400 salga al campo, 218 00:16:06,442 --> 00:16:08,008 debemos cerrar las puertas. 219 00:16:08,042 --> 00:16:10,208 Manténganlas abiertas lo más que puedan. 220 00:16:10,242 --> 00:16:12,942 Aún hay personas que vienen del campo. 221 00:16:18,775 --> 00:16:21,400 Lady Sansa, esperaba poder hablar a solas. 222 00:16:39,508 --> 00:16:42,275 Creí que estábamos por llegar a un acuerdo, 223 00:16:42,342 --> 00:16:43,960 sobre Sir Jaime. 224 00:16:45,775 --> 00:16:49,142 Brienne ha sido leal conmigo. Siempre. 225 00:16:49,242 --> 00:16:51,575 Confío en ella más que en nadie. 226 00:16:51,675 --> 00:16:54,442 Desearía tener esa fe en mis consejeros. 227 00:16:55,575 --> 00:16:58,008 Tyrion es un buen hombre. 228 00:16:58,108 --> 00:17:00,708 No tuvo nada más que decencia hacia mí. 229 00:17:00,775 --> 00:17:04,675 No le pedí que fuera mi Mano solo por ser bueno. 230 00:17:04,742 --> 00:17:09,642 Le pedí que fuera mi Mano porque era bueno e inteligente 231 00:17:09,708 --> 00:17:12,080 y despiadado cuando tenía que serlo. 232 00:17:13,508 --> 00:17:15,680 Nunca debió confiar en Cersei. 233 00:17:16,508 --> 00:17:18,508 Y tampoco usted. 234 00:17:22,042 --> 00:17:24,320 Creí que él conocía a su hermana. 235 00:17:25,675 --> 00:17:27,800 Las familias son complicadas. 236 00:17:28,808 --> 00:17:30,800 Las nuestras lo han sido. 237 00:17:32,775 --> 00:17:35,000 Algo triste que tener en común. 238 00:17:37,042 --> 00:17:39,200 Tenemos otras cosas en común. 239 00:17:39,275 --> 00:17:41,320 Sabemos lo que es dirigir a personas 240 00:17:41,375 --> 00:17:44,708 que no aceptan el liderazgo de una mujer. 241 00:17:44,808 --> 00:17:46,875 Y hemos hecho un buen trabajo de ello, 242 00:17:46,908 --> 00:17:48,720 por lo que puedo ver. 243 00:17:51,142 --> 00:17:55,842 Aun así, no puedo dejar de sentir que estamos en contra. 244 00:17:56,975 --> 00:17:58,600 ¿Por qué es eso? 245 00:18:02,675 --> 00:18:04,080 Tu hermano. 246 00:18:06,908 --> 00:18:08,680 Él la ama y lo sabe. 247 00:18:10,342 --> 00:18:12,142 Eso te molesta. 248 00:18:12,208 --> 00:18:15,175 Los hombres hacen cosas estúpidas por las mujeres. 249 00:18:15,275 --> 00:18:17,320 Son fácilmente manipulados. 250 00:18:20,775 --> 00:18:23,408 Toda mi vida he tenido un objetivo. 251 00:18:23,475 --> 00:18:25,200 El Trono de Hierro. 252 00:18:25,808 --> 00:18:28,880 Recuperarlo de las personas que destruyeron a mi familia 253 00:18:28,942 --> 00:18:30,400 y casi destruye la tuya. 254 00:18:30,442 --> 00:18:33,008 Mi guerra era contra ellos. 255 00:18:35,108 --> 00:18:37,000 Hasta que conocí a Jon. 256 00:18:38,875 --> 00:18:41,442 Ahora estoy aquí, al otro lado del mundo, 257 00:18:41,508 --> 00:18:44,575 peleando la guerra de Jon a su lado. 258 00:18:44,642 --> 00:18:47,142 Dime, ¿quién manipuló a quién? 259 00:18:55,008 --> 00:18:58,942 Debí darte las gracias, en cuanto llegaste. 260 00:19:00,275 --> 00:19:01,920 Eso fue un error. 261 00:19:04,575 --> 00:19:06,920 Estoy aquí porque amo a tu hermano. 262 00:19:08,275 --> 00:19:09,840 Y confío en él. 263 00:19:10,608 --> 00:19:13,108 Y sé que cumple su palabra. 264 00:19:14,075 --> 00:19:17,200 Es el segundo hombre en mi vida de quien puedo decirlo. 265 00:19:18,875 --> 00:19:20,175 ¿Quién fue el primero? 266 00:19:20,208 --> 00:19:21,942 Alguien más alto. 267 00:19:27,442 --> 00:19:29,508 ¿Y qué pasa después? 268 00:19:31,142 --> 00:19:34,475 Derrotamos a los muertos, destruimos a Cersei... 269 00:19:35,642 --> 00:19:37,400 ¿Qué pasa entonces? 270 00:19:38,642 --> 00:19:40,600 Tomo el Trono de Hierro. 271 00:19:43,175 --> 00:19:44,920 ¿Qué hay del Norte? 272 00:19:45,742 --> 00:19:49,575 Nos lo quitaron y lo recuperamos. 273 00:19:49,675 --> 00:19:53,142 Dijimos que nunca volveríamos a arrodillarnos. 274 00:19:53,208 --> 00:19:54,960 ¿Qué hay del Norte? 275 00:20:02,242 --> 00:20:05,508 Disculpas, milady. Majestad. 276 00:20:05,575 --> 00:20:07,040 ¿Qué sucede? 277 00:20:28,575 --> 00:20:30,242 Mi Reina. 278 00:20:30,308 --> 00:20:31,840 ¿Y tu hermana? 279 00:20:32,742 --> 00:20:35,375 Tiene pocas naves y no pudo traerlas aquí. 280 00:20:35,442 --> 00:20:38,408 Así que va a las Islas de Hierro. 281 00:20:38,508 --> 00:20:40,208 Las reclamará en su nombre. 282 00:20:40,275 --> 00:20:42,320 ¿Por qué no estás con ella? 283 00:20:48,575 --> 00:20:51,160 Quiero pelear por Invernalia, Lady Sansa. 284 00:20:52,908 --> 00:20:54,560 Si me lo permite. 285 00:21:25,008 --> 00:21:26,520 Mi Lord, no somos soldados. 286 00:21:26,575 --> 00:21:28,080 Lo son ahora. 287 00:21:32,275 --> 00:21:34,875 Mire, logré pasar muchos de mis años 288 00:21:34,975 --> 00:21:36,742 sin acercarme a una pelea. 289 00:21:36,775 --> 00:21:39,200 Pero sobreviví a la Batalla de los Bastardos. 290 00:21:39,242 --> 00:21:40,920 Justo fuera de estos muros. 291 00:21:40,975 --> 00:21:44,208 Si yo sobreviví eso, usted también lo hará. 292 00:21:46,008 --> 00:21:48,575 Le darán armas en la herrería. 293 00:21:48,642 --> 00:21:50,200 Vaya por allá. 294 00:21:51,508 --> 00:21:52,800 Gracias. 295 00:21:54,875 --> 00:21:57,080 En su momento, bajarán a la cripta. 296 00:21:57,142 --> 00:21:58,760 Ese es el lugar más seguro. 297 00:21:58,808 --> 00:22:00,840 Por el arco que está allá. 298 00:22:01,475 --> 00:22:02,760 Gracias. 299 00:22:11,108 --> 00:22:12,840 ¿Por dónde debo ir? 300 00:22:17,775 --> 00:22:19,640 ¿Por dónde quieres ir? 301 00:22:20,442 --> 00:22:24,775 Todos los niños irán abajo cuando llegue el momento. 302 00:22:24,842 --> 00:22:27,120 Pero mis hermanos eran soldados. 303 00:22:29,042 --> 00:22:31,040 Yo también quiero pelear. 304 00:22:35,775 --> 00:22:37,842 Es bueno oírlo. 305 00:22:37,908 --> 00:22:39,808 Yo estaré en la cripta con mi hijo. 306 00:22:39,875 --> 00:22:42,880 Y me sentiría mejor si estuvieras ahí para protegernos. 307 00:22:42,942 --> 00:22:45,342 Muchas personas lo querrían. 308 00:22:51,075 --> 00:22:54,008 Muy bien. Defenderé la cripta entonces. 309 00:23:04,175 --> 00:23:06,160 ¡Jinetes vienen entrando! 310 00:23:30,542 --> 00:23:33,240 - Mi pequeño cuervo. - Creí haberte perdido. 311 00:23:33,908 --> 00:23:35,275 Por poco. 312 00:23:45,508 --> 00:23:47,508 ¿Cómo se encontraron? 313 00:23:47,608 --> 00:23:49,108 Nos vimos en Último Hogar. 314 00:23:49,142 --> 00:23:51,280 Los muertos llegaron primero. 315 00:23:55,108 --> 00:23:56,360 ¿Y los Umber? 316 00:23:56,408 --> 00:23:58,840 Ahora pelean para el Rey de la Noche. 317 00:23:59,808 --> 00:24:02,720 Tuvimos que viajar a su alrededor para llegar aquí. 318 00:24:02,775 --> 00:24:04,842 Quien no esté aquí ahora, 319 00:24:04,942 --> 00:24:06,520 está con ellos. 320 00:24:06,942 --> 00:24:08,920 ¿Y cuánto tiempo tenemos? 321 00:24:09,108 --> 00:24:11,742 Antes de que el sol salga mañana. 322 00:24:18,042 --> 00:24:20,280 ¿La mujer grande aún está aquí? 323 00:24:23,275 --> 00:24:24,640 Ya vienen. 324 00:24:25,208 --> 00:24:26,240 El siguiente. 325 00:24:26,308 --> 00:24:30,175 Tenemos vidrio de dragón y acero valyrio. 326 00:24:34,875 --> 00:24:36,640 Pero son demasiados. 327 00:24:37,808 --> 00:24:39,400 Son demasiados. 328 00:24:41,175 --> 00:24:43,280 Nuestro enemigo no se cansa. 329 00:24:45,142 --> 00:24:46,680 No se detiene. 330 00:24:47,908 --> 00:24:49,280 No siente. 331 00:24:50,542 --> 00:24:53,475 No ganaremos en una pelea directa. 332 00:24:53,542 --> 00:24:55,280 ¿Qué podemos hacer? 333 00:24:57,008 --> 00:25:00,200 El Rey de la Noche los hizo a todos. Siguen sus órdenes. 334 00:25:00,975 --> 00:25:02,440 Si él cae... 335 00:25:03,642 --> 00:25:05,742 Acabar con él es la mejor oportunidad. 336 00:25:05,775 --> 00:25:08,342 Si eso es cierto, nunca se expondrá. 337 00:25:09,208 --> 00:25:10,680 Sí, lo hará. 338 00:25:11,842 --> 00:25:13,400 Vendrá por mí. 339 00:25:15,042 --> 00:25:18,608 Ha tratado antes, muchas veces, con muchos Cuervos de Tres Ojos. 340 00:25:19,642 --> 00:25:21,000 ¿Por qué? 341 00:25:21,775 --> 00:25:23,000 ¿Qué es lo que quiere? 342 00:25:23,075 --> 00:25:24,760 Una noche sin fin. 343 00:25:26,408 --> 00:25:29,608 Quiere borrar este mundo. Y yo soy su memoria. 344 00:25:30,608 --> 00:25:32,760 Eso es la muerte, ¿no es así? 345 00:25:34,475 --> 00:25:35,760 Olvidar. 346 00:25:38,342 --> 00:25:39,840 Ser olvidado. 347 00:25:40,608 --> 00:25:43,320 Si olvidamos donde hemos estado y qué hemos hecho, 348 00:25:43,375 --> 00:25:45,160 ya no somos hombres. 349 00:25:46,042 --> 00:25:47,942 Solo animales. 350 00:25:48,042 --> 00:25:50,360 Tu memoria no viene de los libros. 351 00:25:51,042 --> 00:25:53,440 Tus historias no solo son historias. 352 00:25:53,775 --> 00:25:56,042 Si quisiera borrar el mundo de los hombres, 353 00:25:56,108 --> 00:25:57,800 comenzaría contigo. 354 00:25:57,842 --> 00:26:00,775 - ¿Cómo te encontrará? - Su marca está en mí. 355 00:26:02,375 --> 00:26:04,775 Siempre sabe dónde estoy. 356 00:26:04,842 --> 00:26:06,842 Bajarás en la cripta, estarás a salvo. 357 00:26:06,908 --> 00:26:08,375 No. 358 00:26:08,442 --> 00:26:10,108 Lo llevaremos a campo abierto 359 00:26:10,142 --> 00:26:12,208 antes de que su ejército nos destruya. 360 00:26:12,242 --> 00:26:14,000 Lo esperaré donde está el árbol. 361 00:26:14,075 --> 00:26:16,000 Quiere que te usemos como carnada. 362 00:26:16,075 --> 00:26:17,680 No te dejaremos solo ahí. 363 00:26:17,742 --> 00:26:19,960 No lo estará. Me quedaré con él. 364 00:26:20,542 --> 00:26:22,600 Con los Nacidos del Hierro. 365 00:26:25,042 --> 00:26:27,342 Yo les quité este castillo. 366 00:26:27,442 --> 00:26:29,440 Ahora déjenme defenderlo. 367 00:26:37,908 --> 00:26:40,442 Detendremos a los demás lo más que podamos. 368 00:26:40,508 --> 00:26:41,975 Cuando llegue el momento, 369 00:26:42,008 --> 00:26:44,075 Ser Davos y yo estaremos en los muros 370 00:26:44,108 --> 00:26:46,008 señalando de prender la trinchera. 371 00:26:46,075 --> 00:26:49,608 Ser Davos es capaz de dar la señal él solo. 372 00:26:49,675 --> 00:26:51,480 Estarás en la cripta. 373 00:26:52,008 --> 00:26:54,742 Majestad, he peleado antes. Puedo hacerlo otra vez 374 00:26:54,775 --> 00:26:57,560 junto a los hombres y mujeres que arriesgan su vida. 375 00:26:57,608 --> 00:27:00,508 Hay miles de ellos y tú solo uno. 376 00:27:00,575 --> 00:27:02,608 No peleas tan bien como ellos 377 00:27:02,675 --> 00:27:05,442 pero piensas mejor que cualquiera. 378 00:27:05,508 --> 00:27:07,642 Estás aquí por tu mente. 379 00:27:07,742 --> 00:27:09,960 Si sobrevivimos, la necesitaré. 380 00:27:13,208 --> 00:27:15,508 Los dragones nos darán ventaja. 381 00:27:15,575 --> 00:27:18,942 Si están en el campo, no están protegiendo a Bran. 382 00:27:19,008 --> 00:27:20,508 Hay que estar cerca de él. 383 00:27:20,542 --> 00:27:23,042 No tanto o el Rey de la Noche no vendrá 384 00:27:23,108 --> 00:27:25,200 pero lo suficiente para perseguirlo. 385 00:27:25,242 --> 00:27:27,400 ¿El fuego de dragón lo detendrá? 386 00:27:27,475 --> 00:27:28,975 No lo sé. 387 00:27:29,042 --> 00:27:30,920 Nadie lo ha intentado. 388 00:27:37,275 --> 00:27:39,040 Todos vamos a morir. 389 00:27:41,408 --> 00:27:43,675 Pero lo haremos juntos. 390 00:27:47,575 --> 00:27:49,280 Vamos a descansar. 391 00:27:57,842 --> 00:27:59,200 Majestad. 392 00:28:14,108 --> 00:28:16,008 ¿Necesitas ayuda? 393 00:28:16,075 --> 00:28:17,160 No. 394 00:28:18,475 --> 00:28:20,575 Has tenido un extraño viaje. 395 00:28:20,675 --> 00:28:22,560 Más extraño que muchos. 396 00:28:24,242 --> 00:28:26,275 Me gustaría oír de él. 397 00:28:28,875 --> 00:28:30,942 Es una larga historia. 398 00:28:30,975 --> 00:28:33,760 Si solo estuviéramos atrapados en un castillo, 399 00:28:34,075 --> 00:28:36,920 en la mitad del invierno, sin lugar adonde ir... 400 00:28:59,675 --> 00:29:00,840 Hola. 401 00:29:20,975 --> 00:29:23,200 Cuando Daenerys asuma el trono, 402 00:29:23,775 --> 00:29:26,200 no habrá un lugar para nosotros aquí. 403 00:29:26,642 --> 00:29:29,175 Yo soy leal a mi reina. 404 00:29:29,275 --> 00:29:32,280 Pelearé por ella hasta que sus enemigos sean vencidos. 405 00:29:32,342 --> 00:29:36,042 Pero cuando la guerra termine, y ella gane... 406 00:29:39,175 --> 00:29:41,908 ¿Quieres envejecer en este lugar? 407 00:29:44,408 --> 00:29:47,042 ¿No hay nada más que quieras hacer? 408 00:29:47,108 --> 00:29:49,120 ¿Nada más que quieras ver? 409 00:29:51,275 --> 00:29:52,480 Naath. 410 00:29:53,908 --> 00:29:56,120 Quiero ver las playas otra vez. 411 00:29:58,542 --> 00:30:00,675 Yo te llevaré ahí. 412 00:30:00,775 --> 00:30:02,640 Mi pueblo es pacífico. 413 00:30:03,575 --> 00:30:05,480 No podemos protegernos. 414 00:30:06,308 --> 00:30:08,280 Mi pueblo no es pacífico. 415 00:30:09,242 --> 00:30:10,920 Los protegeremos. 416 00:30:27,575 --> 00:30:29,280 ¿Ya se lo dijiste? 417 00:30:32,442 --> 00:30:33,560 No. 418 00:30:37,208 --> 00:30:38,800 Eres cuidadoso. 419 00:30:41,642 --> 00:30:43,280 Tomas tu tiempo. 420 00:30:44,942 --> 00:30:46,975 Esperas el perfecto... 421 00:30:58,975 --> 00:31:01,200 Ahora nuestra guardia comienza. 422 00:31:05,775 --> 00:31:07,800 ¿Y Gilly? ¿El pequeño Sam? 423 00:31:09,475 --> 00:31:12,008 Estarán a salvo en la cripta. 424 00:31:13,675 --> 00:31:15,680 Si quieres ir con ellos... 425 00:31:19,975 --> 00:31:21,720 para protegerlos... 426 00:31:21,883 --> 00:31:24,880 Todos olvidan que fui el primero en matar a un Caminante Blanco. 427 00:31:24,958 --> 00:31:27,125 - He matado a Thenns. - Thenn. 428 00:31:27,192 --> 00:31:28,858 Salvé a Gilly más de una vez. 429 00:31:28,892 --> 00:31:31,892 Robé una cantidad considerable de libros de la Ciudadela. 430 00:31:31,925 --> 00:31:34,280 Sobreviví en el Puño de los Primeros Hombres. 431 00:31:34,358 --> 00:31:36,040 Me necesitan allí. 432 00:31:36,125 --> 00:31:38,680 Si a eso hemos llegado, estamos jodidos. 433 00:31:38,725 --> 00:31:41,760 Bueno, llamarte "jodido" no sería del todo acertado. 434 00:31:45,692 --> 00:31:47,858 Samwell Tarley. 435 00:31:47,925 --> 00:31:50,092 Asesino de Caminantes Blancos. 436 00:31:50,125 --> 00:31:51,840 Amante de Mujeres. 437 00:31:53,125 --> 00:31:56,440 Como si necesitáramos más señales de que el mundo se acaba. 438 00:31:58,400 --> 00:32:00,435 Pienso en dónde empezamos. 439 00:32:02,500 --> 00:32:05,967 Nosotros. Glenn. Pyp. 440 00:32:07,567 --> 00:32:09,680 Ahora solo estamos los tres. 441 00:32:10,300 --> 00:32:13,000 Que el último nos queme a los demás. 442 00:32:29,267 --> 00:32:31,600 Ojalá nuestro padre estuviera aquí. 443 00:32:33,467 --> 00:32:36,400 Me gustaría ver su expresión cuando se diera cuenta 444 00:32:36,467 --> 00:32:39,640 de que sus dos hijos van a morir defendiendo Invernalia. 445 00:32:44,200 --> 00:32:46,360 Sería algo divertido que ver. 446 00:32:52,433 --> 00:32:55,533 Recuerdo la primera vez que estuvimos aquí. 447 00:32:55,600 --> 00:32:57,875 La primera vez que vi este salón. 448 00:32:58,400 --> 00:33:00,315 Tú eras un león dorado. 449 00:33:01,200 --> 00:33:03,867 Yo era un ebrio promiscuo. 450 00:33:03,933 --> 00:33:05,800 Todo era muy sencillo. 451 00:33:06,433 --> 00:33:08,700 No era muy sencillo. 452 00:33:08,767 --> 00:33:10,467 Yo me acostaba con mi hermana 453 00:33:10,500 --> 00:33:13,100 y tú tenías a solo amigo en el mundo, 454 00:33:13,200 --> 00:33:15,160 que se acostaba con su hermana. 455 00:33:15,200 --> 00:33:17,400 Hablaba en términos relativos. 456 00:33:18,700 --> 00:33:21,267 - ¿Lo extrañas? - Claro que lo extraño. 457 00:33:22,967 --> 00:33:25,120 Mis días como león dorado acabaron 458 00:33:25,167 --> 00:33:28,040 pero ser un promiscuo aún es una opción para ti. 459 00:33:28,767 --> 00:33:30,120 No lo es. 460 00:33:31,467 --> 00:33:33,700 Sería más fácil si lo fuera. 461 00:33:37,133 --> 00:33:39,440 Los peligros de la mejoría propia. 462 00:33:46,933 --> 00:33:48,300 Mi Lady. 463 00:33:48,400 --> 00:33:50,120 No queríamos interrumpir. 464 00:33:50,167 --> 00:33:52,120 Buscamos un lugar cálido donde... 465 00:33:52,167 --> 00:33:56,000 Contemplar su inminente muerte. Vinieron al lugar correcto. 466 00:33:56,100 --> 00:33:58,800 ¿Quieren de esta orina? No está mal. 467 00:33:58,867 --> 00:34:00,880 - Tampoco está bien. - Gracias, Milord. 468 00:34:00,933 --> 00:34:02,160 No sé si sea sensato. 469 00:34:02,233 --> 00:34:04,800 La batalla empezará en cualquier momento. 470 00:34:08,033 --> 00:34:09,440 Media taza. 471 00:34:11,400 --> 00:34:12,433 ¿Y tú? 472 00:34:12,467 --> 00:34:15,167 No, gracias. Debería tratar de dormir. 473 00:34:15,200 --> 00:34:17,900 ¿Crees que alguien podrá dormir esta noche? 474 00:34:19,267 --> 00:34:20,720 Acompáñanos. 475 00:34:22,400 --> 00:34:23,680 Muy bien. 476 00:34:23,733 --> 00:34:25,240 Solo un poco. 477 00:34:31,967 --> 00:34:33,067 ¿Qué tenemos aquí? 478 00:34:33,100 --> 00:34:35,767 - Ser Davos, acompáñenos. - No, no para mí, gracias. 479 00:34:35,833 --> 00:34:37,360 Vine por esto. 480 00:34:38,667 --> 00:34:40,167 Puedo esperar a morir 481 00:34:40,233 --> 00:34:42,700 con las bolas congeladas allá afuera 482 00:34:42,767 --> 00:34:45,500 o esperar a morir con el calor aquí. 483 00:34:48,567 --> 00:34:51,680 Podría ser nuestra última noche en este mundo, ¿sabes? 484 00:34:53,167 --> 00:34:55,560 Sí, bueno, me alegra que estén aquí. 485 00:34:56,167 --> 00:34:57,840 Aquí... peleando con nosotros. 486 00:34:57,900 --> 00:35:00,167 Me alegra que sobrevivieran Guardaoriente. 487 00:35:00,200 --> 00:35:01,920 ¿Quieres un trago? 488 00:35:02,533 --> 00:35:04,040 Traje el mío. 489 00:35:11,000 --> 00:35:12,915 Te llaman "Matarreyes". 490 00:35:13,967 --> 00:35:16,000 De seguro alguien lo hace. 491 00:35:16,767 --> 00:35:18,833 Me llaman "Matagigantes". 492 00:35:19,967 --> 00:35:21,880 ¿Quieres saber por qué? 493 00:35:31,967 --> 00:35:34,600 Maté a un gigante cuando tenía diez años. 494 00:35:36,933 --> 00:35:40,267 Y luego me metí a la cama con su esposa. 495 00:35:41,833 --> 00:35:45,067 Cuando despertó, ¿sabes lo que hizo? 496 00:35:48,633 --> 00:35:53,133 Hizo que mamara su teta por tres meses. 497 00:35:53,233 --> 00:35:55,080 Pensó que era su bebé. 498 00:35:55,933 --> 00:35:57,967 Por eso crecí tan fuerte. 499 00:35:59,633 --> 00:36:01,280 Leche de gigante. 500 00:36:19,600 --> 00:36:21,675 Tal vez aceptaré ese trago. 501 00:37:00,367 --> 00:37:01,880 Solías no dejar de hablar 502 00:37:01,933 --> 00:37:04,200 y ahora te sientas ahí como muda. 503 00:37:07,367 --> 00:37:09,000 Creo que cambié. 504 00:37:17,033 --> 00:37:19,267 ¿Qué estás haciendo aquí? 505 00:37:19,400 --> 00:37:21,300 ¿Qué parece? 506 00:37:21,400 --> 00:37:24,167 No, hablo de qué haces aquí. 507 00:37:26,667 --> 00:37:28,480 Te uniste a la Hermandad. 508 00:37:28,533 --> 00:37:31,600 Cruzaste el muro con Jon. Estás aquí ahora. ¿Por qué? 509 00:37:33,533 --> 00:37:34,560 ¿Cuándo peleaste 510 00:37:34,633 --> 00:37:36,880 por alguien más que no fueras tú? 511 00:37:39,567 --> 00:37:41,600 Peleé por ti, ¿no es así? 512 00:37:51,767 --> 00:37:53,967 Maldita sea. 513 00:37:54,067 --> 00:37:56,320 Bien podría ser una maldita boda. 514 00:37:58,667 --> 00:38:00,200 Mi Lady. 515 00:38:00,267 --> 00:38:02,200 Es bueno verla otra vez. 516 00:38:02,433 --> 00:38:04,480 Lamento cómo nos separamos. 517 00:38:05,367 --> 00:38:07,160 ¿Estaba en tu lista? 518 00:38:08,100 --> 00:38:09,640 Por un tiempo. 519 00:38:10,167 --> 00:38:11,567 Está bien. 520 00:38:13,500 --> 00:38:16,120 El Señor de la Luz nos trajo a todos aquí. 521 00:38:18,433 --> 00:38:20,433 Este es su momento. 522 00:38:20,500 --> 00:38:21,560 Cuando la luz... 523 00:38:21,633 --> 00:38:24,840 Thoros ya no está aquí, así que no vayas a dar un sermón. 524 00:38:25,850 --> 00:38:27,017 Porque si lo haces, 525 00:38:27,050 --> 00:38:30,120 el Señor de la Luz se preguntará por qué te trajo 19 veces 526 00:38:30,183 --> 00:38:33,560 solo para que murieras cuando te lance por este maldito muro. 527 00:38:48,258 --> 00:38:49,720 ¿Adónde vas? 528 00:38:51,025 --> 00:38:54,458 No pasaré mis últimas horas con dos ancianos miserables. 529 00:39:19,025 --> 00:39:20,500 ¿Es para mí? 530 00:39:35,025 --> 00:39:36,460 Funcionará. 531 00:39:40,158 --> 00:39:41,680 La última vez que me viste, 532 00:39:41,758 --> 00:39:44,020 querías que viniera a Invernalia. 533 00:39:44,292 --> 00:39:46,200 Me tomó tiempo, pero... 534 00:39:47,492 --> 00:39:49,800 ¿Qué quería la Mujer Roja contigo? 535 00:39:54,025 --> 00:39:57,592 Quería mi sangre, para un hechizo. 536 00:39:57,658 --> 00:39:59,400 ¿Por qué tu sangre? 537 00:40:00,358 --> 00:40:02,740 Soy el bastardo de Robert Baratheon. 538 00:40:03,858 --> 00:40:06,320 No lo sabía hasta que ella me lo dijo. 539 00:40:06,792 --> 00:40:09,725 Me ató, me desnudó y puso sanguijuelas sobre mí. 540 00:40:13,125 --> 00:40:14,920 ¿Fue tu primera vez? 541 00:40:15,425 --> 00:40:17,980 Sí. Nunca me habían puesto sanguijuelas encima. 542 00:40:18,025 --> 00:40:19,980 Tu primera vez con una mujer. 543 00:40:20,025 --> 00:40:21,220 ¿Qué? 544 00:40:22,025 --> 00:40:24,558 Yo... Yo no... Yo no estuve con ella. 545 00:40:24,625 --> 00:40:26,292 ¿Estuviste con otras mujeres? 546 00:40:26,325 --> 00:40:28,292 ¿Antes de eso, en Desembarco del Rey? 547 00:40:28,325 --> 00:40:29,760 ¿O después? 548 00:40:33,858 --> 00:40:35,520 ¿No lo recuerdas? 549 00:40:37,292 --> 00:40:39,200 - Sí, lo estuve. - ¿Una? 550 00:40:40,358 --> 00:40:41,792 ¿Dos? 551 00:40:41,858 --> 00:40:44,080 - ¿Veinte? - No llevo la cuenta. 552 00:40:46,192 --> 00:40:47,740 Sí, la llevas. 553 00:40:50,492 --> 00:40:51,680 Tres. 554 00:40:57,925 --> 00:41:00,160 Es probable que muramos pronto. 555 00:41:03,158 --> 00:41:05,820 Quiero saber cómo es antes de que eso pase. 556 00:41:11,892 --> 00:41:13,320 Arya, yo... 557 00:41:49,425 --> 00:41:51,625 No soy la Mujer Roja. 558 00:41:51,725 --> 00:41:53,480 Quítatelos tú solo. 559 00:42:18,158 --> 00:42:20,425 Es extraño, ¿no es así? 560 00:42:23,025 --> 00:42:26,058 Casi todos pelearon contra los Stark, 561 00:42:26,158 --> 00:42:28,458 en un momento u otro. 562 00:42:28,525 --> 00:42:32,858 Y aquí estamos, en su castillo, listos para defenderlo. 563 00:42:32,992 --> 00:42:34,260 Juntos. 564 00:42:37,058 --> 00:42:39,200 Al menos moriremos con honor. 565 00:42:45,025 --> 00:42:46,980 Creo que sobreviviremos. 566 00:42:50,058 --> 00:42:51,692 Eso creo. 567 00:42:53,000 --> 00:42:56,000 ¿Cuántas batallas hemos sobrevivido entre nosotros? 568 00:42:57,100 --> 00:42:58,855 Ser Davos Seaworth. 569 00:42:59,367 --> 00:43:01,560 Sobrevivió ambas, la de Aguasnegras 570 00:43:01,600 --> 00:43:03,615 y la Batalla de los Bastardos. 571 00:43:03,667 --> 00:43:06,833 Sin un ápice de habilidad combativa. 572 00:43:06,900 --> 00:43:08,320 Sir Jaime Lannister. 573 00:43:08,367 --> 00:43:10,680 Afamado héroe del asedio contra Pyke. 574 00:43:10,733 --> 00:43:13,533 Afamado perdedor de la Batalla del Bosque Susurrante. 575 00:43:13,567 --> 00:43:14,840 ¡Salud! 576 00:43:16,033 --> 00:43:17,655 Sir Brienne de Tarth. 577 00:43:17,700 --> 00:43:19,700 Derrotó al Perro en... 578 00:43:20,800 --> 00:43:23,067 Perdóneme, Lady Brienne. 579 00:43:23,167 --> 00:43:24,933 ¿No es un Sir? 580 00:43:25,000 --> 00:43:26,880 ¿No eres un caballero? 581 00:43:27,700 --> 00:43:29,267 Las mujeres no pueden serlo. 582 00:43:29,300 --> 00:43:31,055 - ¿Por qué no? - Tradición. 583 00:43:31,100 --> 00:43:33,015 Al diablo la tradición. 584 00:43:33,700 --> 00:43:36,095 Ni siquiera quiero ser un caballero. 585 00:43:40,033 --> 00:43:41,560 No soy un rey, 586 00:43:41,600 --> 00:43:43,400 pero si lo fuera, 587 00:43:43,467 --> 00:43:46,167 yo te nombraría diez veces. 588 00:43:48,233 --> 00:43:50,095 No se necesita un rey. 589 00:43:51,067 --> 00:43:54,055 Cualquier caballero puede nombrar a otro caballero. 590 00:43:58,867 --> 00:44:00,295 Lo probaré. 591 00:44:03,067 --> 00:44:05,700 De rodillas, Lady Brienne. 592 00:44:09,800 --> 00:44:12,015 ¿Quieres ser un caballero o no? 593 00:44:16,533 --> 00:44:18,000 De rodillas. 594 00:45:11,233 --> 00:45:13,135 En nombre del Guerrero, 595 00:45:13,733 --> 00:45:15,640 te ordeno ser valiente. 596 00:45:17,733 --> 00:45:19,700 En nombre del Padre, 597 00:45:21,200 --> 00:45:23,033 te ordeno ser justa. 598 00:45:26,167 --> 00:45:28,040 En nombre de la Madre, 599 00:45:28,567 --> 00:45:31,233 te ordeno defender al inocente. 600 00:45:40,300 --> 00:45:42,500 De pie, Brienne de Tarth... 601 00:45:44,033 --> 00:45:46,333 caballero de los Siete Reinos. 602 00:46:03,700 --> 00:46:05,575 ¡Sir Brienne de Tarth! 603 00:46:06,800 --> 00:46:09,015 ¡Caballero de los Siete Reinos! 604 00:46:18,733 --> 00:46:20,680 Tenemos todo para ganar esta guerra. 605 00:46:20,733 --> 00:46:23,280 He entrenado a hombres, mujeres y niños. 606 00:46:23,333 --> 00:46:25,480 He luchado antes. Puedo luchar otra vez. 607 00:46:25,533 --> 00:46:28,520 Por favor, escúchame. Eres el futuro de nuestra casa. 608 00:46:28,567 --> 00:46:30,320 No necesito que me lo recuerdes. 609 00:46:30,400 --> 00:46:32,120 Estarás más segura en la cripta. 610 00:46:32,200 --> 00:46:33,655 Las cosas que pelearemos... 611 00:46:33,700 --> 00:46:35,120 No voy a esconderme. 612 00:46:35,167 --> 00:46:38,500 Juré luchar por el Norte y voy a luchar. 613 00:46:44,367 --> 00:46:46,640 Lo siento. No era mi intención... 614 00:46:46,700 --> 00:46:48,095 Está bien. 615 00:46:49,067 --> 00:46:50,615 Acabamos aquí. 616 00:46:56,600 --> 00:46:58,800 Te deseo buena fortuna, primo. 617 00:47:00,267 --> 00:47:01,935 Gracias, mi Lady. 618 00:47:03,167 --> 00:47:04,960 - Mi Lady. - Mi Lady. 619 00:47:08,900 --> 00:47:10,535 ¿Qué tienes ahí? 620 00:47:11,800 --> 00:47:13,935 Se llama "Veneno de Corazón". 621 00:47:14,500 --> 00:47:16,667 Es la espada de mi familia, pero... 622 00:47:16,700 --> 00:47:18,615 Aún tienes una familia. 623 00:47:19,500 --> 00:47:22,200 Sí. Y me encantaría defenderla con ella. 624 00:47:24,500 --> 00:47:26,695 Pero no puedo sostenerla bien. 625 00:47:29,000 --> 00:47:32,167 Tu padre, él... Me enseñó cómo ser un hombre. 626 00:47:33,700 --> 00:47:35,495 A hacer lo correcto. 627 00:47:37,500 --> 00:47:39,295 Esto es lo correcto. 628 00:47:42,933 --> 00:47:45,033 Es acero valyrio. 629 00:47:46,733 --> 00:47:48,880 Será un honor que la aceptes. 630 00:48:01,867 --> 00:48:03,775 La usaré en su memoria. 631 00:48:07,967 --> 00:48:10,520 Para resguardar el reino de los hombres. 632 00:48:13,033 --> 00:48:15,135 Te veré cuando esto termine. 633 00:48:27,033 --> 00:48:28,775 Espero que ganemos. 634 00:48:37,733 --> 00:48:40,415 - Será mejor descansar. - Quedémonos un poco más. 635 00:48:40,467 --> 00:48:42,135 Se acabó el vino. 636 00:48:48,033 --> 00:48:49,855 ¿Qué tal una canción? 637 00:48:50,967 --> 00:48:52,880 Alguien debe saber una. 638 00:48:54,167 --> 00:48:57,200 - ¿Ser Davos? - Desearán una muerta rápida. 639 00:49:00,567 --> 00:49:02,080 ¿Sir Brienne? 640 00:49:12,467 --> 00:49:17,600 En las grandes salas de los reyes que se han ido, 641 00:49:18,000 --> 00:49:23,000 Jenny bailaba con sus fantasmas. 642 00:49:23,067 --> 00:49:28,667 Aquellos que perdió y aquellos que encontró. 643 00:49:28,733 --> 00:49:32,767 Y aquellos que la amaron más. 644 00:49:34,100 --> 00:49:39,533 Aquellos que se habían ido por mucho tiempo, 645 00:49:39,600 --> 00:49:43,867 ella no recordaba sus nombres. 646 00:49:44,867 --> 00:49:50,400 La hacían girar en las viejas rocas húmedas. 647 00:49:50,500 --> 00:49:55,433 Alejaron su dolor y tristeza. 648 00:49:55,533 --> 00:50:00,867 Y ella nunca quería irse. 649 00:50:01,900 --> 00:50:07,100 Nunca quería irse. 650 00:50:07,200 --> 00:50:12,133 Nunca quería irse. 651 00:50:12,233 --> 00:50:16,767 Nunca quería irse. 652 00:50:18,067 --> 00:50:23,233 Nunca quería irse. 653 00:50:23,300 --> 00:50:29,133 Nunca quería irse. 654 00:51:12,308 --> 00:51:13,890 ¿Quién es ella? 655 00:51:17,575 --> 00:51:19,090 Lyanna Stark. 656 00:51:27,208 --> 00:51:29,040 Mi hermano Rhaegar... 657 00:51:31,942 --> 00:51:35,775 Todos me dicen que fue decente y amable. 658 00:51:35,875 --> 00:51:37,570 Le gustaba cantar. 659 00:51:38,308 --> 00:51:40,650 Les daba dinero a los niños pobres. 660 00:51:43,242 --> 00:51:44,800 Y él la violó. 661 00:51:46,308 --> 00:51:47,742 No lo hizo. 662 00:51:51,742 --> 00:51:53,210 Él la amaba. 663 00:51:59,542 --> 00:52:01,575 Se casaron en secreto. 664 00:52:03,075 --> 00:52:04,942 Cuando Rhaegar murió en Tridente, 665 00:52:04,975 --> 00:52:06,690 ella tuvo un hijo. 666 00:52:07,875 --> 00:52:10,650 Robert asesinaría al bebé si lo hubiera descubierto. 667 00:52:10,708 --> 00:52:12,410 Y Lyanna lo sabía. 668 00:52:13,608 --> 00:52:15,360 Lo último que hizo, 669 00:52:16,808 --> 00:52:18,890 mientras se desangraba en la cama 670 00:52:18,942 --> 00:52:21,170 fue darle su hijo a su hermano. 671 00:52:22,442 --> 00:52:23,840 Ned Stark. 672 00:52:25,542 --> 00:52:27,730 Para criarlo como su bastardo. 673 00:52:31,008 --> 00:52:32,480 Mi nombre... 674 00:52:34,708 --> 00:52:36,570 mi verdadero nombre... 675 00:52:39,342 --> 00:52:41,090 es Aegon Targaryen. 676 00:52:43,842 --> 00:52:46,280 - Eso es imposible. - Ojalá lo fuera. 677 00:52:47,642 --> 00:52:49,440 ¿Quién te dijo esto? 678 00:52:49,842 --> 00:52:51,040 Bran. 679 00:52:52,108 --> 00:52:54,090 - Él lo vio. - ¿Él lo vio? 680 00:52:54,142 --> 00:52:56,010 Y Samwell lo confirmó. 681 00:52:56,875 --> 00:52:59,075 Leyó sobre su matrimonio en la Ciudadela 682 00:52:59,108 --> 00:53:01,450 sin siquiera saber qué significaba. 683 00:53:01,875 --> 00:53:04,330 Un secreto que nadie en el mundo sabía 684 00:53:05,075 --> 00:53:07,942 excepto por tu hermano y tu mejor amigo. 685 00:53:09,342 --> 00:53:11,210 ¿No te parece extraño? 686 00:53:13,475 --> 00:53:15,090 Es cierto, Dany. 687 00:53:16,675 --> 00:53:18,170 Sé que lo es. 688 00:53:22,575 --> 00:53:24,708 Si fuera cierto, 689 00:53:24,775 --> 00:53:28,642 te haría el último hombre heredero de la casa Targaryen. 690 00:53:33,908 --> 00:53:36,290 Tendrías derecho al Trono de Hierro. 691 00:53:46,208 --> 00:53:47,600 ¡Atención! 692 00:53:50,408 --> 00:53:52,208 ¡Preparen sus armas! 693 00:00:00,010 --> 00:00:00,020 • Sincronizado y corregido por MarcusL • • www.subdivx.com •