1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:06,801 --> 00:00:11,437
Αν μια δίκαιη γυναίκα και ένας έντιμος
άνδρας κυβερνούσαν τα Επτά Βασίλεια;
2
00:00:11,760 --> 00:00:15,939
Είσαι ο πραγματικός διάδοχος
του Αίγκον Ταργκάρυεν.
3
00:00:17,312 --> 00:00:18,613
Πάντα ήσουν.
4
00:00:20,727 --> 00:00:25,197
Εκείνη δεν χρειάζεται να είναι
φίλη μου, αλλά εγώ είμαι βασίλισσά της.
5
00:00:25,948 --> 00:00:30,003
Πρέπει να πολεμήσουμε μαζί τώρα...
ή να πεθάνουμε.
6
00:00:30,899 --> 00:00:32,945
Πόσα κάνω για την αγάπη!
7
00:00:45,063 --> 00:00:50,837
Απόδοση Διαλόγων - Επιμέλεια
8
00:00:52,605 --> 00:00:58,432
Game Of Thrones SubZtv Team
9
00:01:00,630 --> 00:01:05,529
Mikemyk
- John Snow -
10
00:01:07,609 --> 00:01:12,323
Tonia
- Arya Stark -
11
00:01:14,178 --> 00:01:18,069
Myrto
- Drogon -
12
00:01:20,089 --> 00:01:24,803
Gandalfas
- Maester -
13
00:01:26,737 --> 00:01:31,195
Witch4
- Khaleesi -
14
00:01:33,164 --> 00:01:37,894
Laterano7
- Sansa Stark -
15
00:01:39,827 --> 00:01:44,675
Fourp
- Three-Eyed Raven -
16
00:02:05,526 --> 00:02:11,342
www.SubZtv.online Kingdom
17
00:02:13,363 --> 00:02:19,182
Season 08 - Episode 02
A Knight of the Seven Kingdoms
18
00:02:21,068 --> 00:02:26,868
Αποκλειστική Διανομή: www.SubZ
19
00:02:34,284 --> 00:02:37,997
Όταν ήμουν μικρή,
ο αδερφός μου μού έλεγε ένα παραμύθι...
20
00:02:39,422 --> 00:02:42,657
για τον άνθρωπο,
που δολοφόνησε τον πατέρα μας.
21
00:02:43,786 --> 00:02:47,165
Που τον μαχαίρωσε πισώπλατα
και του έκοψε το λαρύγγι.
22
00:02:47,215 --> 00:02:49,641
Που κάθισε στον Σιδερένιο Θρόνο
23
00:02:49,691 --> 00:02:52,832
και έβλεπε το αίμα του
να χύνεται στο έδαφος.
24
00:02:54,331 --> 00:02:56,640
Μου έλεγε και άλλα παραμύθια.
25
00:02:56,984 --> 00:03:00,106
Για όλα όσα θα κάναμε
σε αυτόν τον άνθρωπο...
26
00:03:01,547 --> 00:03:05,714
μόλις παίρναμε πίσω τα Επτά Βασίλεια
και τον είχαμε στα χέρια μας.
27
00:03:07,130 --> 00:03:10,329
Η αδελφή σου ορκίστηκε
να στείλει τον στρατό της.
28
00:03:10,379 --> 00:03:12,894
- Το έκανε.
- Δεν βλέπω στρατό.
29
00:03:13,889 --> 00:03:16,454
Βλέπω μόνο έναν μονόχειρα.
30
00:03:17,483 --> 00:03:20,129
Μάλλον η αδελφή σου μου είπε ψέματα.
31
00:03:22,224 --> 00:03:24,117
Και σε εμένα, επίσης.
32
00:03:26,012 --> 00:03:28,546
Δεν είχε ποτέ πρόθεση να το κάνει.
33
00:03:29,509 --> 00:03:33,400
Έχει τον στόλο του Έουρον Γκρέιτζοϋ
και 20.000 στρατιώτες.
34
00:03:34,620 --> 00:03:37,753
Πλήρωσε και αγόρασε
τον Χρυσό Λόχο του Έσσος.
35
00:03:38,412 --> 00:03:42,323
Ακόμα κι αν εμείς νικήσουμε
τους νεκρούς, θα μας καταστρέψει.
36
00:03:42,373 --> 00:03:43,393
"Εμείς";
37
00:03:44,923 --> 00:03:48,933
Υποσχέθηκα να πολεμήσω
για τους ζωντανούς. Σκοπεύω να το κάνω.
38
00:03:51,411 --> 00:03:55,634
- Μεγαλειοτάτη, ξέρω τον αδερφό μου.
- Όπως ήξερες την αδερφή σου;
39
00:03:56,626 --> 00:03:59,992
Ήρθε εδώ μόνος,
γνωρίζοντας τι αντιμετώπιση θα έχει.
40
00:04:00,042 --> 00:04:03,564
Γιατί να κάνει κάτι τέτοιο,
αν δεν έλεγε την αλήθεια;
41
00:04:03,614 --> 00:04:06,472
Ίσως για να τον υπερασπιστεί
ο αδερφός του,
42
00:04:06,522 --> 00:04:08,770
ενώ θα μου κόβει το λαρύγγι.
43
00:04:10,068 --> 00:04:12,486
Έχεις δίκιο, είναι αναξιόπιστος.
44
00:04:12,966 --> 00:04:14,963
Επιτέθηκε στον πατέρα μου.
45
00:04:15,013 --> 00:04:18,674
Προσπάθησε να καταστρέψει
τον οίκο και την οικογένειά μου.
46
00:04:18,724 --> 00:04:21,760
Θέλετε να ζητήσω συγγνώμη;
Δεν θα το κάνω.
47
00:04:22,753 --> 00:04:24,131
Είχαμε πόλεμο.
48
00:04:24,249 --> 00:04:27,835
Προστάτευα την οικογένειά μου
και θα το έκανα ξανά.
49
00:04:29,164 --> 00:04:31,372
Πόσα κάνουμε για την αγάπη.
50
00:04:38,263 --> 00:04:42,161
Και γιατί τώρα εγκατέλειψες
τον οίκο και την οικογένειά σου;
51
00:04:43,285 --> 00:04:45,800
Επειδή αυτό ξεπερνά την αφοσίωση.
52
00:04:48,660 --> 00:04:50,850
Πρόκειται για την επιβίωση.
53
00:04:57,653 --> 00:05:00,215
Δεν με γνωρίζετε καλά, Μεγαλειοτάτη,
54
00:05:01,695 --> 00:05:03,822
αλλά ξέρω τον Σερ Τζέιμι.
55
00:05:03,872 --> 00:05:05,741
Είναι έντιμος άνδρας.
56
00:05:06,553 --> 00:05:08,711
Ήμουν αιχμάλωτή του κάποτε.
57
00:05:08,761 --> 00:05:13,175
Όταν, όμως, μας αιχμαλώτισαν
και προσπάθησαν να βιάσουν εμένα,
58
00:05:13,403 --> 00:05:15,712
ο Σερ Τζέιμι με υπερασπίστηκε.
59
00:05:16,114 --> 00:05:18,854
Και έχασε το χέρι του εξαιτίας αυτού.
60
00:05:21,336 --> 00:05:25,284
Αν δεν ήταν εκείνος, αρχόντισσά μου,
δεν θα ήσασταν ζωντανή.
61
00:05:25,855 --> 00:05:30,713
Με εξόπλισε και με έστειλε
να σας βρω και να σας φέρω πίσω,
62
00:05:31,445 --> 00:05:34,073
επειδή το ορκίστηκε στη μητέρα σας.
63
00:05:40,598 --> 00:05:42,362
Εγγυάσαι γι' αυτόν;
64
00:05:44,912 --> 00:05:45,932
Ναι.
65
00:05:51,085 --> 00:05:53,125
Θα πολεμούσες δίπλα του;
66
00:05:56,773 --> 00:05:57,786
Ναι.
67
00:06:02,436 --> 00:06:04,663
Σου εμπιστεύομαι τη ζωή μου.
68
00:06:05,600 --> 00:06:09,418
Αν του εμπιστεύεσαι τη δική σου,
θα τον αφήσουμε να μείνει.
69
00:06:15,457 --> 00:06:18,199
Τι λέει γι' αυτό ο Φύλακας του Βορρά;
70
00:06:23,614 --> 00:06:25,748
Χρειαζόμαστε κάθε βοήθεια.
71
00:06:35,383 --> 00:06:36,403
Καλώς.
72
00:06:57,969 --> 00:07:00,015
Ευχαριστώ, Μεγαλειοτάτη.
73
00:07:38,097 --> 00:07:42,336
Ή ήξερες ότι έλεγε ψέματα και
μου το έκρυψες ή το αγνοούσες εντελώς.
74
00:07:42,386 --> 00:07:45,083
- Είσαι ή προδότης ή κορόιδο.
- Το δεύτερο.
75
00:07:45,133 --> 00:07:47,041
Δεν ήταν η πρώτη φορά.
76
00:07:47,554 --> 00:07:51,433
Αν δεν μπορείς να με βοηθήσεις
να πάρω τον θρόνο από τη Σέρσεϊ,
77
00:07:51,483 --> 00:07:53,811
θα βρω ένα Χέρι που να μπορεί.
78
00:07:58,631 --> 00:08:03,048
Μάλλον αυτό θα το φοράει ένας από
τους δυο σας, πριν τελειώσει η μάχη.
79
00:08:56,643 --> 00:08:59,978
- Δεν έχεις άλλη δουλειά;
- Έφτιαξες το όπλο μου;
80
00:09:00,958 --> 00:09:04,843
Θα το κάνω αφού φτιάξω
μερικές χιλιάδες από αυτά.
81
00:09:04,893 --> 00:09:08,507
Φτιάξε πρώτα το δικό μου
και κάνε το πιο γερό από αυτό.
82
00:09:10,035 --> 00:09:11,511
Μια χαρά είναι.
83
00:09:15,559 --> 00:09:18,049
Θα είσαι πιο ασφαλής στην κρύπτη.
84
00:09:19,866 --> 00:09:21,756
Θα είσαι κι εσύ εκεί;
85
00:09:22,034 --> 00:09:24,824
- Όχι, αλλά εγώ...
- Είσαι πολεμιστής.
86
00:09:25,281 --> 00:09:27,101
Έδωσα αρκετές μάχες.
87
00:09:28,524 --> 00:09:32,109
- Τους έχεις πολεμήσει;
- Μερικούς από αυτούς.
88
00:09:33,288 --> 00:09:35,586
- Πόσους;
- Μερικούς.
89
00:09:37,199 --> 00:09:38,227
Αρκούσε.
90
00:09:41,071 --> 00:09:42,209
Πώς είναι;
91
00:09:43,750 --> 00:09:44,763
Κακοί.
92
00:09:46,496 --> 00:09:48,990
- Πολύ κακοί.
- "Πολύ κακοί";
93
00:09:52,214 --> 00:09:55,255
Μπορείς να τα καταφέρεις
καλύτερα από αυτό.
94
00:09:55,938 --> 00:10:00,113
Πώς μοιάζουν; Πώς μυρίζουν;
Πώς κινούνται; Σκοτώνονται δύσκολα;
95
00:10:00,163 --> 00:10:04,462
Ξέρω ότι θες να πολεμήσεις και
πως δεν φοβάσαι βιαστές, δολοφόνους...
96
00:10:05,470 --> 00:10:07,441
Αυτό είναι διαφορετικό.
97
00:10:07,996 --> 00:10:09,378
Είναι θάνατος.
98
00:10:10,296 --> 00:10:13,204
Θέλεις να μάθεις πώς μοιάζουν;
Με θάνατο.
99
00:10:21,352 --> 00:10:23,185
Τον ξέρω τον θάνατο.
100
00:10:25,419 --> 00:10:27,167
Έχει πολλά πρόσωπα.
101
00:10:30,068 --> 00:10:32,208
Ανυπομονώ να δω και αυτό.
102
00:10:39,605 --> 00:10:42,133
- Το όπλο μου;
- Ξεκινάω αμέσως.
103
00:11:16,423 --> 00:11:18,656
Λυπάμαι για ό,τι σου έκανα.
104
00:11:22,094 --> 00:11:23,765
Δεν λυπόσουν τότε.
105
00:11:25,389 --> 00:11:27,816
Προστάτευες την οικογένειά σου.
106
00:11:29,132 --> 00:11:31,272
Δεν είμαι πια εκείνος ο άνδρας.
107
00:11:31,322 --> 00:11:34,965
Θα ήσουν, αν δεν με είχες ρίξει
από εκείνο το παράθυρο.
108
00:11:35,774 --> 00:11:38,607
Κι εγώ θα ήμουν ακόμα
ο Μπράντον Σταρκ.
109
00:11:39,178 --> 00:11:40,342
Δεν είσαι;
110
00:11:40,866 --> 00:11:41,867
Όχι.
111
00:11:42,301 --> 00:11:44,159
Είμαι κάτι άλλο τώρα.
112
00:11:45,698 --> 00:11:49,812
- Δεν είσαι θυμωμένος μαζί μου.
- Δεν είμαι θυμωμένος με κανέναν.
113
00:11:50,422 --> 00:11:52,436
Γιατί δεν τους το είπες;
114
00:11:52,872 --> 00:11:56,795
Δεν θα μας βοηθήσεις στη μάχη,
αν τους αφήσω να σε σκοτώσουν.
115
00:12:01,144 --> 00:12:02,776
Και μετά τη μάχη;
116
00:12:03,438 --> 00:12:05,803
Πού ξέρεις ότι θα υπάρξει μετά;
117
00:12:36,714 --> 00:12:37,862
Να 'μαστε.
118
00:12:38,483 --> 00:12:39,966
Ναι, να 'μαστε.
119
00:12:40,451 --> 00:12:41,602
Ξανά μαζί.
120
00:12:45,207 --> 00:12:47,522
Και το πλήθος έχει καταχαρεί.
121
00:12:48,475 --> 00:12:51,065
Πώς νιώθουν
για την νέα τους βασίλισσα;
122
00:12:51,115 --> 00:12:53,399
Είναι και δική σου βασίλισσα.
123
00:12:55,040 --> 00:12:59,664
Θυμούνται τι συνέβη την τελευταία φορά
που οι Ταργκάρυεν ήρθαν με δράκους.
124
00:12:59,823 --> 00:13:03,220
Θα αλλάξουν γνώμη
όταν δουν ότι είναι διαφορετική.
125
00:13:03,589 --> 00:13:06,087
- Όντως είναι διαφορετική;
- Ναι.
126
00:13:06,318 --> 00:13:08,789
- Είσαι σίγουρος γι' αυτήν;
- Ναι.
127
00:13:08,839 --> 00:13:12,751
- Εκείνη δεν φάνηκε σίγουρη για εσένα.
- Δεν είχε και άδικο.
128
00:13:13,318 --> 00:13:17,552
Έσφαλα, όπως κάνουν όλοι οι έξυπνοι.
Υποτίμησα τους αντιπάλους μου.
129
00:13:18,691 --> 00:13:21,760
Η Σέρσεϊ μού είπε
ότι η εγκυμοσύνη την άλλαξε.
130
00:13:21,810 --> 00:13:25,679
Ότι ήταν ευκαιρία να κάνετε
μια νέα αρχή κι εγώ την πίστεψα.
131
00:13:27,467 --> 00:13:29,888
Μου είπε ψέματα και για το μωρό;
132
00:13:31,020 --> 00:13:33,047
Όχι, αυτό είναι αλήθεια.
133
00:13:36,497 --> 00:13:40,389
Πάντα ήταν καλή στο να χρησιμοποιεί
την αλήθεια, για να ψεύδεται.
134
00:13:40,439 --> 00:13:45,495
Μην κατηγορείς τον εαυτό σου, εμένα
με έχει ξεγελάσει πιο πολύ από όλους.
135
00:13:46,307 --> 00:13:47,317
Τι;
136
00:13:48,259 --> 00:13:50,148
Ποτέ δεν σε ξεγέλασε.
137
00:13:50,357 --> 00:13:54,413
Πάντα ήξερες ποια ακριβώς ήταν
και παρ' όλα αυτά την αγαπούσες.
138
00:14:08,175 --> 00:14:11,322
Θα πεθάνουμε στο Γουίντερφελ.
139
00:14:13,033 --> 00:14:15,567
Δεν είναι ο θάνατος που θα ήθελα.
140
00:14:16,978 --> 00:14:21,598
Πάντα με φανταζόμουν να πεθαίνω
σε ένα κρεβάτι, σε ηλικία 80 ετών.
141
00:14:22,312 --> 00:14:26,028
- Μεθυσμένος και με μια γυναίκα...
- Να σου παίρνει πίπα.
142
00:14:31,180 --> 00:14:33,900
Τουλάχιστον,
δεν θα με σκοτώσει η Σέρσεϊ.
143
00:14:33,950 --> 00:14:37,492
Θα νιώσω λίγη ικανοποίηση
στερώντας της αυτή τη χαρά,
144
00:14:37,542 --> 00:14:40,093
ενώ θα με ξεκοιλιάζουν οι νεκροί.
145
00:14:43,617 --> 00:14:45,381
Ίσως αφού πεθάνω...
146
00:14:46,630 --> 00:14:50,503
να οδεύσω προς το Κινγκς Λάντινγκ
και να την ξεκοιλιάσω εγώ.
147
00:15:31,863 --> 00:15:34,209
- Σερ Τζέιμι.
- Λαίδη Μπριέν.
148
00:15:42,266 --> 00:15:44,367
Έχει κάνει μεγάλη πρόοδο.
149
00:15:44,976 --> 00:15:46,255
Καλός είναι.
150
00:15:47,664 --> 00:15:51,543
- Έχει πολλά να μάθει.
- Είμαι βέβαιος ότι θα του τα μάθεις.
151
00:15:52,177 --> 00:15:55,221
- Θα διοικείς την αριστερή πλευρά;
- Ναι.
152
00:15:57,134 --> 00:15:59,442
- Είναι καλό σημείο.
- Όντως.
153
00:16:00,420 --> 00:16:03,396
Το ύψωμα θα μας δώσει το πλεονέκτημα.
154
00:16:03,446 --> 00:16:06,781
Ίσως τους απωθήσουμε,
αν έχουμε καλό σχηματισμό.
155
00:16:07,042 --> 00:16:08,958
Ναι, έχεις δίκιο.
156
00:16:09,282 --> 00:16:10,988
- Τι κάνεις;
- Τι;
157
00:16:11,038 --> 00:16:13,996
- Νομίζω ότι κατάλαβες.
- Δεν κατάλαβα.
158
00:16:14,108 --> 00:16:17,925
Δεν συζητήσαμε ποτέ τόσο,
χωρίς να με προσβάλλεις καθόλου.
159
00:16:17,975 --> 00:16:19,595
- Να το κάνω;
- Όχι.
160
00:16:19,645 --> 00:16:20,647
Ωραία.
161
00:16:27,113 --> 00:16:29,514
Ήρθα στο Γουίντερφελ, επειδή...
162
00:16:34,529 --> 00:16:37,468
Δεν είμαι ο πολεμιστής
που ήμουν κάποτε,
163
00:16:38,482 --> 00:16:41,978
αλλά θα ήταν τιμή μου
να σε υπηρετήσω, αν με δεχτείς.
164
00:16:51,598 --> 00:16:53,968
Πρέπει να επιστρέψω στη δουλειά.
165
00:17:14,181 --> 00:17:16,077
Με συγχωρείς, Καλήσι.
166
00:17:17,957 --> 00:17:21,391
- Έκανες κάτι που με πρόσβαλε;
- Πολλά πράγματα.
167
00:17:21,689 --> 00:17:25,462
- Πάει καιρός και σε έχω συγχωρέσει.
- Το έκανες, όμως.
168
00:17:26,538 --> 00:17:28,571
Παρά τις αποτυχίες μου.
169
00:17:30,969 --> 00:17:34,097
Όταν έμαθα
ότι έχρισες Χέρι σου τον Τύριον...
170
00:17:35,258 --> 00:17:36,741
πληγώθηκα πολύ.
171
00:17:37,445 --> 00:17:41,124
Όταν τον έχρισα Χέρι μου,
δεν ήξερα αν θα σε έβλεπα ξανά.
172
00:17:42,191 --> 00:17:44,192
Πήρες τη σωστή απόφαση.
173
00:17:44,446 --> 00:17:48,057
- Δεν ήξερα ότι τον συμπαθούσες.
- Δεν τον συμπαθούσα.
174
00:17:48,301 --> 00:17:53,114
Φλυαρούσε μέχρι να φτάσουμε στο Μηρήν.
Ήθελα να τον πετάξω στη θάλασσα.
175
00:17:57,885 --> 00:18:00,629
Μα η ευφυία πίσω απ' όλα όσα έλεγε...
176
00:18:02,785 --> 00:18:04,324
Έχει κάνει λάθη.
177
00:18:04,838 --> 00:18:06,133
Σοβαρά λάθη.
178
00:18:08,182 --> 00:18:09,584
Όπως όλοι μας.
179
00:18:11,036 --> 00:18:14,614
Τα έχει καταλάβει
και μαθαίνει από εκείνα.
180
00:18:16,064 --> 00:18:20,056
Με συμβουλεύεις να συγχωρήσω
τον άνδρα που έκλεψε τη θέση σου;
181
00:18:20,747 --> 00:18:21,811
Ναι.
182
00:18:23,327 --> 00:18:26,956
Και έχω να προτείνω και κάτι ακόμα,
αν μου επιτρέπεις.
183
00:18:27,754 --> 00:18:32,692
Μόλις βγει και ο τελευταίος πεζικάριος,
θα πρέπει να κλείσουμε τις πύλες.
184
00:18:32,796 --> 00:18:37,189
Κράτα τες ανοικτές όσο πιο πολύ
μπορείς. Καταφθάνουν ακόμα άνθρωποι.
185
00:18:43,367 --> 00:18:46,658
Αρχόντισσα Σάνσα,
ήλπιζα να μιλήσουμε ιδιαιτέρως.
186
00:19:04,285 --> 00:19:08,413
Νόμιζα ότι οι δυο μας συμφωνούσαμε
σχετικά με τον Σερ Τζέιμι.
187
00:19:10,549 --> 00:19:15,398
Η Μπριέν μού ήταν πάντα πιστή.
Την εμπιστεύομαι πιο πολύ απ' όλους.
188
00:19:16,419 --> 00:19:20,185
Μακάρι να είχα την ίδια πίστη
στους δικούς μου συμβούλους.
189
00:19:20,349 --> 00:19:22,689
Ο Τύριον είναι καλός άνθρωπος.
190
00:19:22,889 --> 00:19:25,122
Μου φέρθηκε πάντα ευπρεπώς.
191
00:19:25,572 --> 00:19:29,220
Δεν του ζήτησα να γίνει το Χέρι μου,
επειδή ήταν καλός.
192
00:19:29,594 --> 00:19:31,468
Του το ζήτησα...
193
00:19:31,857 --> 00:19:36,641
επειδή ήταν καλός, ευφυής,
και αδίστακτος όταν έπρεπε.
194
00:19:38,293 --> 00:19:40,915
Δεν έπρεπε να εμπιστευτεί τη Σέρσεϊ.
195
00:19:41,253 --> 00:19:43,781
Ούτε εσύ έπρεπε να το είχες κάνει.
196
00:19:46,864 --> 00:19:49,380
Νόμιζα ότι γνώριζε την αδελφή του.
197
00:19:50,306 --> 00:19:52,728
Οι οικογένειες είναι πολύπλοκες.
198
00:19:53,559 --> 00:19:55,661
Οι δικές μας ήταν σίγουρα.
199
00:19:57,524 --> 00:19:59,729
Μοιραζόμαστε κάτι το λυπηρό.
200
00:20:01,710 --> 00:20:03,606
Έχουμε και άλλα κοινά.
201
00:20:03,906 --> 00:20:06,471
Ξέρουμε πώς είναι να ηγείσαι ανθρώπων,
202
00:20:06,521 --> 00:20:09,481
που δεν δέχονται
την εξουσία μιας γυναίκας.
203
00:20:09,601 --> 00:20:13,423
Και έχουμε κάνει εκπληκτική δουλειά,
απ' ό,τι καταλαβαίνω.
204
00:20:15,923 --> 00:20:20,033
Ωστόσο, δεν μπορώ παρά να αισθάνομαι
μια αντίθεση ανάμεσά μας.
205
00:20:21,747 --> 00:20:22,754
Γιατί;
206
00:20:27,386 --> 00:20:28,781
Ο αδελφός σου.
207
00:20:31,751 --> 00:20:33,659
Σε αγαπάει, το ξέρεις.
208
00:20:35,119 --> 00:20:36,677
Σε ενοχλεί αυτό;
209
00:20:37,032 --> 00:20:40,101
Οι άνδρες κάνουν χαζομάρες
για τις γυναίκες.
210
00:20:40,151 --> 00:20:42,093
Χειραγωγούνται εύκολα.
211
00:20:45,455 --> 00:20:49,301
Σε όλη μου τη ζωή είχα έναν μόνο στόχο.
Τον Σιδηρούν Θρόνο.
212
00:20:50,519 --> 00:20:55,089
Να τον πάρω πίσω από εκείνους,
που κατέστρεψαν τις οικογένειές μας.
213
00:20:55,451 --> 00:20:58,072
Ο πόλεμός μου ήταν εναντίον εκείνων.
214
00:20:59,808 --> 00:21:02,048
Μέχρι που γνώρισα τον Τζον.
215
00:21:03,482 --> 00:21:06,235
Τώρα, είμαι εδώ,
στην άλλη άκρη του κόσμου,
216
00:21:06,285 --> 00:21:09,154
πολεμώντας τον πόλεμο
του Τζον, δίπλα του.
217
00:21:09,399 --> 00:21:11,901
Πες μου, ποιος χειραγώγησε ποιον;
218
00:21:19,809 --> 00:21:23,581
Έπρεπε να σε είχα ευχαριστήσει
τη στιγμή που έφτασες.
219
00:21:24,954 --> 00:21:26,431
Ήταν ένα λάθος.
220
00:21:29,342 --> 00:21:32,558
Βρίσκομαι εδώ,
επειδή αγαπάω τον αδελφό σου...
221
00:21:33,049 --> 00:21:35,070
και τον εμπιστεύομαι...
222
00:21:35,394 --> 00:21:37,853
και ξέρω ότι τιμάει τον λόγο του.
223
00:21:38,835 --> 00:21:43,202
Είναι ο δεύτερος άνδρας στη ζωή μου,
για τον οποίο μπορώ να το πω αυτό.
224
00:21:43,585 --> 00:21:46,604
- Ποιος ήταν ο πρώτος;
- Κάποιος ψηλότερος.
225
00:21:52,119 --> 00:21:54,027
Και τι θα συμβεί μετά;
226
00:21:55,836 --> 00:21:59,052
Νικάμε τους νεκρούς,
καταστρέφουμε τη Σέρσεϊ.
227
00:22:00,288 --> 00:22:01,382
Και μετά;
228
00:22:03,367 --> 00:22:05,513
Παίρνω τον Σιδηρούν Θρόνο.
229
00:22:07,912 --> 00:22:09,264
Και ο Βορράς;
230
00:22:10,468 --> 00:22:14,352
Μας τον πήραν
και εμείς τον ανακτήσαμε.
231
00:22:14,537 --> 00:22:17,858
Και είπαμε
ότι δεν θα υποταχθούμε ξανά σε κανέναν.
232
00:22:17,908 --> 00:22:19,871
Τι θα απογίνει ο Βορράς;
233
00:22:27,034 --> 00:22:29,949
Με συγχωρείτε, αρχόντισσα.
Μεγαλειοτάτη.
234
00:22:30,244 --> 00:22:31,604
Τι συμβαίνει;
235
00:22:53,235 --> 00:22:54,610
Βασίλισσά μου.
236
00:22:55,043 --> 00:22:56,381
Η αδελφή σου;
237
00:22:57,258 --> 00:23:00,135
Έχει ελάχιστα πλοία
και δεν μπορούσε να έρθει.
238
00:23:00,185 --> 00:23:04,709
Οπότε, πλέει προς τα Σιδερένια Νησιά,
για να τα ανακτήσει στο όνομά σας.
239
00:23:04,964 --> 00:23:07,254
Εσύ γιατί δεν είσαι μαζί της;
240
00:23:13,269 --> 00:23:16,907
Θέλω να πολεμήσω για το Γουίντερφελ,
αρχόντισσα Σάνσα.
241
00:23:17,616 --> 00:23:19,093
Αν με δεχτείτε.
242
00:23:49,557 --> 00:23:53,086
- Άρχοντά μου, δεν είμαστε στρατιώτες.
- Είστε τώρα.
243
00:23:56,959 --> 00:24:01,213
Έζησα τα περισσότερα χρόνια μου
χωρίς να συμμετάσχω ποτέ σε μάχη,
244
00:24:01,703 --> 00:24:05,438
αλλά ύστερα επέζησα
από τη Μάχη των Μπάσταρδων. Εδώ κοντά.
245
00:24:05,546 --> 00:24:09,644
Αφού εγώ επέζησα σε εκείνη τη μάχη,
θα επιζήσεις κι εσύ σε αυτήν.
246
00:24:10,695 --> 00:24:14,254
Θα σε εξοπλίσουν με όπλα
στο σιδηρουργείο. Εκεί πέρα.
247
00:24:16,104 --> 00:24:17,261
Ευχαριστώ.
248
00:24:19,278 --> 00:24:23,443
Όταν έρθει η ώρα, θα πάμε στις κρύπτες.
Είναι το πιο ασφαλές μέρος.
249
00:24:23,493 --> 00:24:25,538
Είναι σε εκείνη τη στοά.
250
00:24:26,175 --> 00:24:27,339
Ευχαριστώ.
251
00:24:35,834 --> 00:24:37,867
Εγώ προς τα πού να πάω;
252
00:24:42,381 --> 00:24:44,489
Προς τα πού θέλεις να πας;
253
00:24:45,137 --> 00:24:48,416
Όλα τα παιδιά θα πάνε κάτω,
όταν έρθει η ώρα.
254
00:24:49,566 --> 00:24:52,675
Αλλά και τα δύο αδέρφια μου
ήταν στρατιώτες.
255
00:24:53,715 --> 00:24:55,736
Θέλω να πολεμήσω κι εγώ.
256
00:25:00,403 --> 00:25:04,807
Χαίρομαι που το ακούω αυτό.
Εγώ θα είμαι στην κρύπτη με τον γιο μου
257
00:25:04,857 --> 00:25:07,963
και θα νιώθω καλύτερα,
αν μας προστατεύεις εσύ.
258
00:25:08,013 --> 00:25:10,128
Πολλοί θα νιώθουν το ίδιο.
259
00:25:15,661 --> 00:25:18,508
Εντάξει, θα προστατεύω
την κρύπτη τότε.
260
00:25:29,413 --> 00:25:30,963
Έρχονται ιππείς.
261
00:25:55,024 --> 00:25:58,045
- Μικρό μου κοράκι.
- Πίστευα ότι πέθανες.
262
00:25:58,581 --> 00:25:59,676
Παραλίγο.
263
00:26:10,175 --> 00:26:11,938
Πώς βρεθήκατε μαζί;
264
00:26:12,143 --> 00:26:16,573
- Συναντηθήκαμε στην Τελευταία Εστία.
- Οι νεκροί είχαν φτάσει πρώτοι.
265
00:26:19,820 --> 00:26:20,905
Οι Άμπερ;
266
00:26:21,505 --> 00:26:24,158
Ανήκουν στον Βασιλιά της Νύχτας, τώρα.
267
00:26:24,509 --> 00:26:27,138
Τους παρακάμψαμε, για να έρθουμε εδώ.
268
00:26:27,249 --> 00:26:30,539
Όποιος δεν είναι εδώ τώρα,
είναι μαζί τους.
269
00:26:31,627 --> 00:26:33,385
Πόσον χρόνο έχουμε;
270
00:26:33,985 --> 00:26:36,231
Μέχρι την ανατολή του ηλίου.
271
00:26:42,612 --> 00:26:45,177
Η μεγαλόσωμη γυναίκα είναι ακόμα εδώ;
272
00:26:47,663 --> 00:26:48,759
Έρχονται.
273
00:26:50,747 --> 00:26:52,524
Έχουμε δρακόγυαλο...
274
00:26:53,371 --> 00:26:55,273
και Βαλυριανό ατσάλι.
275
00:26:59,452 --> 00:27:01,498
Είναι πάρα πολλοί, όμως.
276
00:27:02,339 --> 00:27:04,009
Υπερβολικά πολλοί.
277
00:27:05,717 --> 00:27:07,963
Ο εχθρός μας δεν κουράζεται.
278
00:27:09,744 --> 00:27:11,151
Δεν σταματάει.
279
00:27:12,544 --> 00:27:14,014
Δεν αισθάνεται.
280
00:27:15,228 --> 00:27:19,361
- Δεν θα νικήσουμε σε μάχη κατά μέτωπο.
- Τότε, τι θα κάνουμε;
281
00:27:21,722 --> 00:27:25,332
Ακολουθούν τον δημιουργό τους,
τον Βασιλιά της Νύχτας.
282
00:27:25,577 --> 00:27:27,185
Αν πέσει αυτός...
283
00:27:28,721 --> 00:27:33,082
- Ίσως είναι η μόνη μας ελπίδα.
- Αν ισχύει αυτό, δεν θα εκτεθεί ποτέ.
284
00:27:33,877 --> 00:27:35,125
Θα το κάνει.
285
00:27:36,558 --> 00:27:38,316
Θα έρθει για εμένα.
286
00:27:39,703 --> 00:27:43,444
Προσπάθησε πολλές φορές,
με πολλά Κοράκια με Τρία Μάτια.
287
00:27:44,288 --> 00:27:45,305
Γιατί;
288
00:27:46,561 --> 00:27:49,295
- Τι θέλει;
- Μια ατέλειωτη νύχτα.
289
00:27:51,045 --> 00:27:54,973
Θέλει να διαγράψει αυτόν τον κόσμο
κι εγώ είμαι η μνήμη του.
290
00:27:55,241 --> 00:27:57,750
Αυτό ακριβώς δεν είναι ο θάνατος;
291
00:27:59,121 --> 00:28:00,471
Το να ξεχνάς.
292
00:28:02,922 --> 00:28:04,749
Να χάνεσαι στη λήθη.
293
00:28:05,351 --> 00:28:08,401
Αν ξεχάσουμε πού είμασταν
και τι έχουμε κάνει,
294
00:28:08,451 --> 00:28:11,735
παύουμε να είμαστε άνθρωποι.
Είμαστε απλώς κτήνη.
295
00:28:12,843 --> 00:28:15,568
Οι μνήμες σου δεν πηγάζουν από βιβλία.
296
00:28:15,746 --> 00:28:18,598
Οι ιστορίες σου
δεν είναι απλώς ιστορίες.
297
00:28:18,712 --> 00:28:22,375
Αν ήθελα να διαγράψω τον κόσμο μας,
θα άρχιζα από εσένα.
298
00:28:22,535 --> 00:28:25,368
- Πώς θα σε βρει;
- Έχω το σημάδι του.
299
00:28:27,097 --> 00:28:28,999
Πάντα ξέρει πού είμαι.
300
00:28:29,658 --> 00:28:32,078
- Θα πας στην κρύπτη.
- Όχι.
301
00:28:33,012 --> 00:28:36,596
Πρέπει να τον κάνουμε να εκτεθεί,
πριν μας καταστρέψει.
302
00:28:36,646 --> 00:28:40,674
- Θα τον περιμένω στο Ιερό Δάσος.
- Θέλεις να γίνεις δόλωμα;
303
00:28:40,796 --> 00:28:44,287
- Δεν σε αφήνουμε μόνο εκεί.
- Θα είμαι εγώ μαζί του.
304
00:28:45,260 --> 00:28:47,250
Με τους Σιδερογέννητους.
305
00:28:49,670 --> 00:28:53,488
Σου πήρα αυτό το κάστρο.
Τώρα, άφησέ με να σε υπερασπιστώ.
306
00:29:02,549 --> 00:29:05,865
Θα αποκρούσουμε τους υπόλοιπους
για όσο μπορούμε.
307
00:29:06,021 --> 00:29:10,325
Εγώ και ο Σερ Ντέιβος θα κάνουμε
σινιάλο, για να ανάψετε την τάφρο.
308
00:29:10,665 --> 00:29:13,837
Ο Σερ Ντέιβος μπορεί
να το κάνει μόνος του.
309
00:29:14,341 --> 00:29:16,462
Εσύ θα είσαι στην κρύπτη.
310
00:29:17,164 --> 00:29:19,446
Μεγαλειοτάτη, μπορώ να πολεμήσω.
311
00:29:19,496 --> 00:29:22,147
Μαζί με όλους όσους διακινδυνεύουν.
312
00:29:22,197 --> 00:29:25,075
Εκείνοι είναι χιλιάδες
κι εσύ μόνο ένας.
313
00:29:25,754 --> 00:29:29,470
Δεν πολεμάς καλύτερα από αυτούς,
αλλά σκέφτεσαι καλύτερα.
314
00:29:30,209 --> 00:29:34,237
Είσαι εδώ χάρη στην ευφυία σου.
Αν επιζήσουμε, θα τη χρειαστώ.
315
00:29:37,482 --> 00:29:40,428
Οι δράκοι θα μας δώσουν
πλεονέκτημα στη μάχη.
316
00:29:40,478 --> 00:29:43,119
Τότε, δεν θα προστατεύουν τον Μπραν.
317
00:29:43,687 --> 00:29:47,870
Πρέπει να είμαστε τόσο κοντά του,
ώστε να έρθει ο Βασιλιάς της Νύχτας.
318
00:29:47,920 --> 00:29:51,852
- Ώστε να τον κυνηγήσουμε.
- Η Δρακοφωτιά θα τον σταματήσει;
319
00:29:52,156 --> 00:29:53,235
Δεν ξέρω.
320
00:29:53,871 --> 00:29:55,688
Κανείς δεν δοκίμασε.
321
00:30:01,877 --> 00:30:03,569
Θα πεθάνουμε όλοι.
322
00:30:06,032 --> 00:30:08,754
Τουλάχιστον, όμως, θα πεθάνουμε μαζί.
323
00:30:12,178 --> 00:30:14,061
Ας ξεκουραστούμε λίγο.
324
00:30:22,426 --> 00:30:23,758
Μεγαλειοτάτη.
325
00:30:38,847 --> 00:30:41,273
- Χρειάζεσαι βοήθεια;
- Όχι.
326
00:30:43,064 --> 00:30:47,077
- Είχες παράξενο ταξίδι.
- Πιο παράξενο από τους περισσότερους.
327
00:30:48,903 --> 00:30:51,250
Θα ήθελα να μου πεις γι' αυτό.
328
00:30:53,538 --> 00:30:55,419
Είναι μεγάλη ιστορία.
329
00:30:55,784 --> 00:30:58,425
Είμαστε παγιδευμένοι σε ένα κάστρο,
330
00:30:58,901 --> 00:31:02,473
μέσα στο καταχείμωνο,
χωρίς να μπορούμε να πάμε πουθενά.
331
00:31:24,288 --> 00:31:25,368
Γεια σας.
332
00:31:45,652 --> 00:31:50,019
Όταν η Νταινέρυς πάρει τον θρόνο της,
δεν θα έχουμε θέση εδώ.
333
00:31:51,356 --> 00:31:53,777
Είμαι πιστός στη βασίλισσά μου.
334
00:31:53,985 --> 00:31:57,018
Θα μάχομαι
μέχρι να ηττηθούν οι εχθροί της.
335
00:31:57,320 --> 00:32:00,740
Όμως, όταν τελειώσει ο πόλεμος
και έχει νικήσει...
336
00:32:03,933 --> 00:32:06,848
θα ήθελες να γεράσουμε
σε αυτό το μέρος;
337
00:32:09,183 --> 00:32:13,375
Δεν υπάρχει κάτι άλλο,
που θα ήθελες να κάνεις ή να δεις;
338
00:32:15,980 --> 00:32:17,006
Το Νάαθ.
339
00:32:18,504 --> 00:32:21,006
Θα ήθελα να δω ξανά τις παραλίες.
340
00:32:23,235 --> 00:32:25,099
Τότε, θα σε πάω εκεί.
341
00:32:25,495 --> 00:32:29,867
Ο λαός μου είναι ειρηνικός.
Δεν μπορούμε να προστατευθούμε.
342
00:32:31,050 --> 00:32:34,983
Ο δικός μου δεν είναι ειρηνικός.
Θα σας προστατέψουμε εμείς.
343
00:32:52,148 --> 00:32:53,500
Της το είπες;
344
00:32:57,048 --> 00:32:58,085
Όχι.
345
00:33:01,722 --> 00:33:03,405
Είσαι προσεκτικός.
346
00:33:06,245 --> 00:33:07,728
Κάνεις υπομονή.
347
00:33:09,521 --> 00:33:11,649
Περιμένοντας την τέλεια...
348
00:33:23,633 --> 00:33:26,117
Και τώρα ξεκινάει η σκοπιά μας.
349
00:33:30,371 --> 00:33:32,466
Η Γκίλλυ και ο μικρός Σαμ;
350
00:33:34,062 --> 00:33:36,339
Θα είναι ασφαλείς στην κρύπτη.
351
00:33:38,508 --> 00:33:40,810
Αν θέλεις να πας μαζί τους...
352
00:33:44,509 --> 00:33:46,431
Για να τους προστατέψεις.
353
00:33:46,481 --> 00:33:49,524
Ξεχνάτε ότι πρώτος σκότωσα
Λευκό Οδοιπόρο.
354
00:33:49,574 --> 00:33:51,656
- Σκότωσα τους Θενς.
- Τον Θεν.
355
00:33:51,706 --> 00:33:56,025
Έχω σώσει την Γκίλλυ, έκλεψα βιβλία
από τη βιβλιοθήκη της Ακρόπολης.
356
00:33:56,132 --> 00:34:00,342
Επέζησα από τη γροθιά των Πρώτων
Ανθρώπων. Με χρειάζεστε εκεί έξω.
357
00:34:00,942 --> 00:34:03,179
Αν ισχύει αυτό, τη γαμήσαμε.
358
00:34:03,229 --> 00:34:07,032
Το να αποκαλείσαι ''γαμημένος''
δεν θα ήταν απολύτως ορθό.
359
00:34:10,513 --> 00:34:12,149
Ο Σάμγουελ Τάρλυ.
360
00:34:12,899 --> 00:34:16,228
Σφαγέας Λευκών Οδοιπόρων
και εραστής των κυριών.
361
00:34:18,014 --> 00:34:21,629
Λες και θέλαμε κι άλλα σημάδια
για το τέλος του κόσμου.
362
00:34:22,959 --> 00:34:25,281
Σκεφτείτε από πού ξεκινήσαμε.
363
00:34:27,110 --> 00:34:28,124
Εμείς...
364
00:34:28,472 --> 00:34:29,608
ο Γκρεν...
365
00:34:30,135 --> 00:34:31,142
ο Πυπ.
366
00:34:32,172 --> 00:34:34,600
Τώρα, είμαστε μόνο οι τρεις μας.
367
00:34:34,839 --> 00:34:38,587
Ο τελευταίος που θα απομείνει,
θα κάψει τους υπόλοιπους.
368
00:34:54,170 --> 00:34:56,510
Μακάρι να ήταν ο πατέρας εδώ.
369
00:34:57,986 --> 00:35:00,047
Θα ήθελα να δω το βλέμμα του,
370
00:35:00,097 --> 00:35:04,943
όταν καταλάβαινε ότι οι γιοι του θα πε-
θάνουν υπερασπιζόμενοι το Γουίντερφελ.
371
00:35:08,760 --> 00:35:10,768
Πολύ θα ήθελα να το δω.
372
00:35:17,039 --> 00:35:19,873
Θυμάμαι την πρώτη φορά
που ήρθαμε εδώ.
373
00:35:20,129 --> 00:35:22,936
Την πρώτη φορά
που είδα αυτή την αίθουσα.
374
00:35:22,986 --> 00:35:27,497
Εσύ ήσουν ένα χρυσό λιοντάρι
κι εγώ ένας μεθυσμένος μαστροπός.
375
00:35:28,550 --> 00:35:30,309
Ήταν όλα τόσο απλά.
376
00:35:31,080 --> 00:35:34,880
Δεν ήταν καθόλου απλά.
Εγώ κοιμόμουν με την αδελφή μου
377
00:35:34,930 --> 00:35:39,363
κι εσύ είχες μόνο έναν φίλο στον κόσμο,
που κοιμόταν με την αδελφή του.
378
00:35:39,413 --> 00:35:41,643
Μιλούσα συγκριτικά με τώρα.
379
00:35:43,243 --> 00:35:46,021
- Σου λείπει.
- Φυσικά και μου λείπει.
380
00:35:47,544 --> 00:35:52,180
Οι ένδοξες μέρες μου τελείωσαν, αλλά
εσύ μπορείς να είσαι ακόμα ακόλαστος.
381
00:35:53,315 --> 00:35:54,335
Όχι.
382
00:35:56,042 --> 00:35:58,617
Όλα θα ήταν πιο εύκολα αν μπορούσα.
383
00:36:01,718 --> 00:36:04,081
Στον κίνδυνο της αυτο-βελτίωσης.
384
00:36:11,532 --> 00:36:13,021
Αρχόντισσά μου.
385
00:36:13,331 --> 00:36:16,716
Δεν θέλαμε να διακόψουμε.
Ψάχναμε ένα ζεστό μέρος...
386
00:36:16,766 --> 00:36:20,701
Να σκεφτείτε τον επικείμενο θάνατό σας.
Ήρθατε στο σωστό μέρος.
387
00:36:20,751 --> 00:36:24,558
Θέλετε λίγο από αυτό το κατουρλιό;
Πίνεται.
388
00:36:24,767 --> 00:36:27,470
- Ευχαριστούμε.
- Δεν το βρίσκω σοφό.
389
00:36:27,595 --> 00:36:30,627
Η μάχη μπορεί να ξεκινήσει
ανά πάσα στιγμή.
390
00:36:32,653 --> 00:36:33,935
Μισό ποτήρι.
391
00:36:35,948 --> 00:36:39,553
- Κι εσείς;
- Όχι, θα προσπαθήσω να κοιμηθώ.
392
00:36:39,729 --> 00:36:42,653
Πιστεύεις ότι θα κοιμηθεί
κάποιος απόψε;
393
00:36:43,882 --> 00:36:45,359
Κάτσε μαζί μας.
394
00:36:46,981 --> 00:36:49,021
Εντάξει.
Μόνο για λίγο.
395
00:36:56,545 --> 00:36:59,158
- Τι γίνεται εδώ;
- Σερ Ντέιβος, ελάτε.
396
00:36:59,208 --> 00:37:02,039
Όχι, ευχαριστώ.
Ήρθα εδώ για τη φωτιά.
397
00:37:03,270 --> 00:37:06,867
Σκέφτηκα ότι μπορώ να πεθάνω
ξεπαγιάζοντας εκεί έξω...
398
00:37:07,385 --> 00:37:09,906
ή να πεθάνω εδώ, όμορφα και ζεστά.
399
00:37:13,218 --> 00:37:16,753
Ίσως είναι η τελευταία μας νύχτα
σε αυτόν τον κόσμο.
400
00:37:17,748 --> 00:37:20,169
Ναι, και χαίρομαι που είσαι εδώ.
401
00:37:20,804 --> 00:37:24,540
Να πολεμάς μαζί μας.
Χαίρομαι που επέζησες από το Τείχος.
402
00:37:24,590 --> 00:37:26,103
Θέλεις ένα ποτό;
403
00:37:27,138 --> 00:37:28,796
Έφερα το δικό μου.
404
00:37:35,621 --> 00:37:37,968
Σε αποκαλούν ''Βασιλοσφαγέα''.
405
00:37:38,519 --> 00:37:40,590
Σίγουρα κάποιος το κάνει.
406
00:37:41,331 --> 00:37:43,871
Εμένα με αποκαλούν "Γιγαντοκτόνο".
407
00:37:44,675 --> 00:37:46,677
Θέλεις να μάθεις γιατί;
408
00:37:56,555 --> 00:37:59,588
Σκότωσα έναν γίγαντα,
όταν ήμουν δέκα ετών.
409
00:38:01,517 --> 00:38:04,771
Υστέρα, ξάπλωσα στο κρεβάτι
με τη γυναίκα του.
410
00:38:06,474 --> 00:38:07,957
Όταν ξύπνησε...
411
00:38:08,679 --> 00:38:10,235
ξέρεις τι έκανε;
412
00:38:13,452 --> 00:38:16,737
Με θήλαζε επί τρεις μήνες.
413
00:38:17,812 --> 00:38:20,158
Νόμιζε ότι ήμουν το μωρό της.
414
00:38:20,560 --> 00:38:22,750
Γι' αυτό έγινα τόσο δυνατός.
415
00:38:24,253 --> 00:38:25,617
Γάλα γίγαντα.
416
00:38:44,149 --> 00:38:46,185
Λέω να πιώ αυτό το ποτό.
417
00:39:24,914 --> 00:39:28,423
Ποτέ δεν το βούλωνες.
Τώρα, κάθεσαι εκεί σαν μουγκή.
418
00:39:31,876 --> 00:39:33,277
Μάλλον άλλαξα.
419
00:39:41,569 --> 00:39:43,327
Τι κάνεις εδώ πάνω;
420
00:39:43,866 --> 00:39:45,430
Εσύ τι νομίζεις;
421
00:39:45,966 --> 00:39:48,344
Όχι, εννοώ,
τι κάνεις εδώ πάνω;
422
00:39:51,209 --> 00:39:53,067
Μπήκες στην Αδελφότητα,
423
00:39:53,117 --> 00:39:56,655
πέρασες το Τείχος με τον Τζον,
είσαι εδώ τώρα. Γιατί;
424
00:39:58,351 --> 00:40:02,155
Πότε ήταν η τελευταία φορά
που πολέμησες για κάποιον άλλον;
425
00:40:04,084 --> 00:40:06,105
Δεν πολέμησα για εσένα;
426
00:40:16,303 --> 00:40:17,923
Κάνε μας τη χάρη.
427
00:40:18,683 --> 00:40:20,704
Λες και είμαστε σε γάμο.
428
00:40:23,204 --> 00:40:26,231
Αρχόντισσά μου,
χαίρομαι που σε βλέπω ξανά.
429
00:40:27,233 --> 00:40:29,735
Λυπάμαι για το πώς αποχωριστήκαμε.
430
00:40:30,529 --> 00:40:32,293
Ήταν στη λίστα σου;
431
00:40:33,281 --> 00:40:34,776
Για λίγο καιρό.
432
00:40:35,344 --> 00:40:36,701
Δεν πειράζει.
433
00:40:38,742 --> 00:40:41,721
Ο Κύριος του Φωτός
μάς έσμιξε όλους ξανά.
434
00:40:43,545 --> 00:40:46,345
Αυτή είναι η στιγμή του.
Όταν το φως...
435
00:40:46,395 --> 00:40:50,427
Ο Θόρος δεν είναι πια εδώ,
οπότε, ελπίζω να μην κάνεις κήρυγμα.
436
00:40:50,841 --> 00:40:55,446
Διαφορετικά, ο Κύριος του Φωτός θα
αναρωτιέται γιατί σε ανέστησε 19 φορές,
437
00:40:55,496 --> 00:40:59,229
ώστε να σε δει να πεθαίνεις
όταν σε πετάξω από τα τείχη.
438
00:41:12,880 --> 00:41:14,176
Πού πας εσύ;
439
00:41:15,636 --> 00:41:19,859
Δεν θα περάσω τις τελευταίες μου ώρες
με εσάς τους δύο γερο-μαλάκες.
440
00:41:43,455 --> 00:41:45,341
Για εμένα είναι αυτό;
441
00:41:59,089 --> 00:42:00,572
Μια χαρά είναι.
442
00:42:04,513 --> 00:42:08,379
Την τελευταία φορά που με είδες
ήθελες να έρθω στο Γουίντερφελ.
443
00:42:08,429 --> 00:42:10,455
Μου πήρε καιρό, αλλά...
444
00:42:11,601 --> 00:42:14,304
Τι ήθελε η Κόκκινη Γυναίκα από εσένα;
445
00:42:18,088 --> 00:42:20,922
Ήθελε το αίμα μου για κάποιο ξόρκι.
446
00:42:21,803 --> 00:42:23,461
Γιατί το αίμα σου;
447
00:42:24,973 --> 00:42:27,851
Είμαι ο μπάσταρδος
του Ρόμπερτ Μπαράθηον.
448
00:42:28,264 --> 00:42:30,122
Από εκείνην το έμαθα.
449
00:42:30,773 --> 00:42:34,308
Μετά με έδεσε, με έγδυσε,
και έβαλε πάνω μου βδέλλες.
450
00:42:37,219 --> 00:42:39,134
Ήταν η πρώτη σου φορά;
451
00:42:39,906 --> 00:42:43,834
- Ναι, δεν είχαν βάλει ποτέ...
- Η πρώτη σου φορά με γυναίκα.
452
00:42:44,105 --> 00:42:45,138
Τι;
453
00:42:46,430 --> 00:42:48,701
Δεν έκανα...
Δεν πήγα μαζί της.
454
00:42:48,751 --> 00:42:52,325
Πήγες με άλλα κορίτσια
πριν από αυτό, στο Κινγκς Λάντινγκ;
455
00:42:52,375 --> 00:42:53,395
Ή μετά;
456
00:42:57,975 --> 00:42:59,245
Δεν θυμάσαι;
457
00:43:01,347 --> 00:43:03,387
- Ναι, πήγα.
- Με μία;
458
00:43:04,455 --> 00:43:05,462
Με δύο;
459
00:43:06,202 --> 00:43:08,410
- Με 20;
- Δεν τις μέτρησα.
460
00:43:10,317 --> 00:43:11,806
Ναι, το έκανες.
461
00:43:14,635 --> 00:43:15,717
Με τρεις.
462
00:43:21,991 --> 00:43:24,419
Πιθανότατα θα πεθάνουμε σύντομα.
463
00:43:27,269 --> 00:43:30,391
Θα ήθελα να μάθω πώς είναι,
πριν συμβεί αυτό.
464
00:43:35,999 --> 00:43:37,288
Άρυα, εγώ...
465
00:44:13,496 --> 00:44:17,531
Δεν είμαι η Κόκκινη Γυναίκα.
Βγάλε μόνος σου το παντελόνι σου.
466
00:44:42,276 --> 00:44:44,297
Δεν είναι παράξενο;
467
00:44:47,075 --> 00:44:51,805
Σχεδόν όλοι όσοι είναι εδώ πολέμησαν
τους Σταρκ σε κάποια εποχή.
468
00:44:52,656 --> 00:44:56,641
Και τώρα είμαστε στο κάστρο τους,
έτοιμοι να το υπερασπιστούμε.
469
00:44:57,038 --> 00:44:58,055
Μαζί.
470
00:45:01,153 --> 00:45:03,699
Τουλάχιστον, θα πεθάνουμε με τιμή.
471
00:45:09,163 --> 00:45:11,603
Σκέφτομαι ότι μπορεί να ζήσουμε.
472
00:45:14,849 --> 00:45:15,868
Αλήθεια.
473
00:45:17,545 --> 00:45:20,079
Από πόσες μάχες έχουμε επιβιώσει;
474
00:45:21,536 --> 00:45:23,547
Ο Σερ Ντέιβος Σήγουορθ.
475
00:45:23,892 --> 00:45:28,038
Επέζησε από τη Μάχη του Μαυροπόταμου
και τη Μάχη των Μπάσταρδων.
476
00:45:28,088 --> 00:45:30,559
Χωρίς ίχνος πολεμικής ικανότητας.
477
00:45:31,383 --> 00:45:35,474
Ο Σερ Τζέιμι Λάννιστερ, ξακουστός
ήρωας της Πολιορκίας του Πάικ.
478
00:45:35,524 --> 00:45:39,017
Ξακουστός ηττημένος
στη μάχη του Δάσους των Ψιθύρων.
479
00:45:40,423 --> 00:45:43,870
Η Σερ Μπριέν του Ταρθ.
Νίκησε το Κυνηγόσκυλο και...
480
00:45:45,228 --> 00:45:47,721
Με συγχωρείτε, η Λαίδη Μπριέν.
481
00:45:47,771 --> 00:45:49,154
Δεν είναι σερ;
482
00:45:49,679 --> 00:45:53,530
- Δεν είσαι ιππότης;
- Οι γυναίκες δεν χρίζονται ιππότες.
483
00:45:53,667 --> 00:45:55,719
- Γιατί όχι;
- Παράδοση.
484
00:45:55,769 --> 00:45:57,442
Γάμα την παράδοση.
485
00:45:58,320 --> 00:46:00,660
Δεν θέλω καν να γίνω ιππότης.
486
00:46:04,283 --> 00:46:05,902
Δεν είμαι βασιλιάς.
487
00:46:05,952 --> 00:46:10,673
Αν ήμουν, όμως,
θα σε είχα χρίσει ιππότη δέκα φορές.
488
00:46:12,600 --> 00:46:14,602
Δεν χρειάζεσαι βασιλιά.
489
00:46:15,526 --> 00:46:19,253
Οποιοσδήποτε ιππότης
μπορεί να χρίσει ιππότη έναν άλλον.
490
00:46:23,309 --> 00:46:24,805
Θα το αποδείξω.
491
00:46:27,480 --> 00:46:29,901
Γονάτισε, Λαίδη Μπριέν.
492
00:46:34,394 --> 00:46:36,621
Θες να γίνεις ιππότης ή όχι;
493
00:46:40,921 --> 00:46:41,978
Γονάτισε.
494
00:47:35,648 --> 00:47:37,682
Στο όνομα του Πολεμιστή,
495
00:47:38,198 --> 00:47:40,306
σε χρίζω να είσαι γενναία.
496
00:47:42,038 --> 00:47:44,035
Στο όνομα του Πατέρα...
497
00:47:45,538 --> 00:47:47,643
σε χρίζω να είσαι δίκαιη.
498
00:47:50,555 --> 00:47:52,595
Στο όνομα της Μητέρας...
499
00:47:52,983 --> 00:47:55,926
σε χρίζω να υπερασπίζεσαι τους αθώους.
500
00:48:04,666 --> 00:48:06,706
Σήκω, Μπριέν του Ταρθ...
501
00:48:08,435 --> 00:48:10,581
ιππότη των Επτά Βασιλείων.
502
00:48:28,118 --> 00:48:30,064
Η Σερ Μπριέν του Ταρθ.
503
00:48:31,255 --> 00:48:33,451
Ιππότης των Επτά Βασιλείων.
504
00:48:43,057 --> 00:48:47,596
- Μπορούμε να νικήσουμε χωρίς εσένα.
- Εκπαίδευσα τον λαό μου.
505
00:48:47,646 --> 00:48:50,351
Έχω πολεμήσει παλιότερα.
Μπορώ και τώρα.
506
00:48:50,401 --> 00:48:54,742
- Είσαι το μέλλον του οίκου μας.
- Δεν χρειάζεται να μου το θυμίζεις.
507
00:48:55,389 --> 00:48:59,468
- Τα πλάσματα που πολεμάμε...
- Δεν θα κρυφτώ κάτω από τη γη.
508
00:48:59,597 --> 00:49:03,038
Ορκίστηκα να πολεμήσω
για τον Βορρά και θα το κάνω.
509
00:49:09,218 --> 00:49:12,115
- Συγγνώμη, δεν ήθελα...
- Δεν πειράζει.
510
00:49:13,491 --> 00:49:14,712
Τελειώσαμε.
511
00:49:21,001 --> 00:49:23,409
Σου εύχομαι καλή τύχη, ξάδελφε.
512
00:49:24,708 --> 00:49:26,823
Ευχαριστώ, αρχόντισσά μου.
513
00:49:33,351 --> 00:49:34,746
Τι είναι αυτό;
514
00:49:36,299 --> 00:49:38,419
Ονομάζεται Καρδιοθεριστής.
515
00:49:38,912 --> 00:49:42,835
- Είναι το οικογενειακό σπαθί μου.
- Έχεις ακόμα οικογένεια.
516
00:49:43,879 --> 00:49:46,979
Ναι, και θα ήθελα
να την υπερασπιστώ με αυτό.
517
00:49:48,764 --> 00:49:51,698
Όμως, δεν μπορώ καν
να το κρατήσω σωστά.
518
00:49:53,335 --> 00:49:56,745
Ο πατέρας σου μου έμαθε
πώς να φέρομαι σαν άνδρας.
519
00:49:57,996 --> 00:49:59,866
Πώς να κάνω το σωστό.
520
00:50:01,865 --> 00:50:03,674
Αυτό είναι το σωστό.
521
00:50:07,328 --> 00:50:09,575
Είναι από Βαλυριανό ατσάλι.
522
00:50:11,051 --> 00:50:13,397
Θα με τιμούσες αν το έπαιρνες.
523
00:50:26,310 --> 00:50:28,684
Θα το κραδαίνω στη μνήμη του...
524
00:50:32,360 --> 00:50:35,432
και θα υπερασπιστώ
τα Βασίλεια των ανθρώπων.
525
00:50:37,398 --> 00:50:39,519
Θα τα πούμε μετά τη μάχη.
526
00:50:51,460 --> 00:50:53,256
Ελπίζω να νικήσουμε.
527
00:51:02,185 --> 00:51:04,863
- Ας ξεκουραστούμε.
- Όχι, καθίστε λίγο.
528
00:51:04,913 --> 00:51:06,786
Μας τελείωσε το κρασί.
529
00:51:12,525 --> 00:51:14,809
Τι θα λέγατε για ένα τραγούδι;
530
00:51:15,429 --> 00:51:17,531
Όλο και κάποιο θα ξέρετε.
531
00:51:18,650 --> 00:51:21,797
- Σερ Ντέιβος;
- Θα προσεύχεσαι να πεθάνεις.
532
00:51:25,091 --> 00:51:26,311
Σερ Μπριέν;
533
00:51:37,005 --> 00:51:41,872
Ψηλά στις Αίθουσες
των νεκρών Βασιλιάδων
534
00:51:42,379 --> 00:51:45,854
η Τζένι χορεύει με τα φαντάσματά τους
535
00:51:47,485 --> 00:51:52,524
Με αυτούς που έχασε
και με αυτούς που βρήκε
536
00:51:53,164 --> 00:51:56,605
αλλά κι αυτούς
που την αγάπησαν περισσότερο
537
00:51:58,548 --> 00:52:03,606
Εκείνων που πέθαναν
πριν από πάρα πολλά χρόνια
538
00:52:04,176 --> 00:52:08,055
δεν θυμόταν τα ονόματά τους
539
00:52:09,269 --> 00:52:14,230
Τη στροβίλισαν πάνω
στις υγρές παλιές πλάκες
540
00:52:15,040 --> 00:52:19,178
Διώχνοντας τη λύπη και τον πόνο της
541
00:52:20,074 --> 00:52:25,067
Κι εκείνη ποτέ δεν θέλησε να φύγει
542
00:52:26,371 --> 00:52:31,247
Ποτέ δεν θέλησε να φύγει
543
00:52:31,668 --> 00:52:36,014
Ποτέ δεν θέλησε να φύγει
544
00:52:36,630 --> 00:52:41,038
Ποτέ δεν θέλησε να φύγει
545
00:52:42,409 --> 00:52:46,798
Ποτέ δεν θέλησε να φύγει
546
00:52:47,735 --> 00:52:52,270
Ποτέ δεν θέλησε να φύγει
547
00:53:36,830 --> 00:53:38,369
Ποια είναι αυτή;
548
00:53:42,014 --> 00:53:43,503
Η Λυάννα Σταρκ.
549
00:53:51,727 --> 00:53:54,179
Για τον αδελφό μου, τον Ραίγκαρ...
550
00:53:56,466 --> 00:53:59,794
όλοι μου έλεγαν
ότι ήταν τίμιος και καλοσυνάτος.
551
00:54:00,408 --> 00:54:02,410
Του άρεσε να τραγουδάει.
552
00:54:02,856 --> 00:54:05,319
Να δίνει χρήματα σε φτωχά παιδιά.
553
00:54:07,840 --> 00:54:09,160
Και τη βίασε.
554
00:54:10,904 --> 00:54:12,237
Δεν το έκανε.
555
00:54:16,288 --> 00:54:17,626
Την αγαπούσε.
556
00:54:24,000 --> 00:54:26,002
Είχαν παντρευτεί κρυφά.
557
00:54:28,084 --> 00:54:31,901
Μετά τον θάνατο του Ραίγκαρ
στην Τρίαινα, γέννησε έναν γιο.
558
00:54:32,815 --> 00:54:37,108
Ο Ρόμπερτ θα σκότωνε το παιδί,
αν το μάθαινε, και η Λυάννα το ήξερε.
559
00:54:38,200 --> 00:54:40,602
Το τελευταίο πράγμα που έκανε...
560
00:54:41,341 --> 00:54:45,777
ενώ πέθαινε στο κρεβάτι της γέννας,
ήταν να το δώσει στον αδελφό της...
561
00:54:46,899 --> 00:54:48,532
τον Νεντ Σταρκ...
562
00:54:50,041 --> 00:54:52,750
για να το μεγαλώσει σαν δικό του νόθο.
563
00:54:55,572 --> 00:54:57,035
Το όνομά μου...
564
00:54:59,213 --> 00:55:01,340
το πραγματικό μου όνομα...
565
00:55:03,938 --> 00:55:05,968
είναι Αίγκον Ταργκάρυεν.
566
00:55:08,541 --> 00:55:11,169
- Είναι αδύνατον.
- Μακάρι να ήταν.
567
00:55:12,209 --> 00:55:14,977
- Ποιος σου τα είπε αυτά;
- Ο Μπραν.
568
00:55:16,708 --> 00:55:18,603
- Τα είδε.
- Τα είδε;
569
00:55:18,727 --> 00:55:21,023
Και ο Σάμγουελ τα επιβεβαίωσε.
570
00:55:21,673 --> 00:55:26,278
Διάβασε για τον γάμο τους στην Ακρόπολη
χωρίς να ξέρει τι ακριβώς σήμαινε.
571
00:55:26,484 --> 00:55:29,246
Ένα μυστικό,
που δεν γνώριζε κανένας...
572
00:55:29,531 --> 00:55:32,928
εκτός από τον αδελφό σου
και τον καλύτερο φίλο σου.
573
00:55:34,003 --> 00:55:36,124
Δεν σου φαίνεται παράξενο;
574
00:55:37,961 --> 00:55:39,814
Είναι αλήθεια, Ντάνι.
575
00:55:41,137 --> 00:55:42,157
Το ξέρω.
576
00:55:47,034 --> 00:55:48,601
Αν είναι αλήθεια,
577
00:55:49,322 --> 00:55:53,461
τότε είσαι ο τελευταίος άρρεν
διάδοχος του Οίκου των Ταργκάρυεν.
578
00:55:58,510 --> 00:56:01,626
Μπορείς να διεκδικήσεις
τον Σιδερένιο Θρόνο.
579
00:56:10,621 --> 00:56:11,891
Συνταχθείτε!
580
00:56:14,967 --> 00:56:16,894
Γυρίστε πίσω!
581
00:56:56,203 --> 00:57:01,968
Game Of Thrones SubZtv Team
Mi
582
00:57:03,633 --> 00:57:09,388
Αποκλειστική Διανομή: www.SubZ
583
00:57:16,607 --> 00:57:22,246
Ψηλά στις Αίθουσες
των νεκρών Βασιλιάδων
584
00:57:22,712 --> 00:57:27,048
η Τζένι χορεύει
με τα φαντάσματά τους
585
00:57:28,088 --> 00:57:33,972
Με αυτούς που έχασε
και με αυτούς που βρήκε
586
00:57:35,273 --> 00:57:40,633
αλλά κι αυτούς
που την αγάπησαν περισσότερο.
587
00:57:43,367 --> 00:57:48,747
Εκείνων που πέθαναν
πριν από πάρα πολλά χρόνια
588
00:57:49,128 --> 00:57:53,441
δεν θυμόταν τα ονόματά τους
589
00:57:54,427 --> 00:58:00,294
Τη στροβίλισαν πάνω
στις υγρές παλιές πλάκες
590
00:58:01,006 --> 00:58:05,336
Διώχνοντας τη λύπη και τον πόνο της
591
00:58:05,923 --> 00:58:11,431
Κι εκείνη ποτέ δεν θέλησε να φύγει
592
00:58:11,992 --> 00:58:17,017
Ποτέ δεν θέλησε να φύγει
593
00:58:17,681 --> 00:58:22,629
Ποτέ δεν θέλησε να φύγει
594
00:58:23,527 --> 00:58:27,468
Ποτέ δεν θέλησε να φύγει
595
00:58:37,842 --> 00:58:42,109
Το πιο ηρωικό είναι
να κοιτάξουμε την αλήθεια κατάματα.
596
00:58:50,913 --> 00:58:53,050
Έρχεται ο Βασιλιάς της Νύχτας.
597
00:58:58,246 --> 00:58:59,684
Οι νεκροί έφτασαν.
598
00:59:01,455 --> 00:59:03,469
Μην υποχωρείτε!