1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,145 --> 00:00:02,645
Nelle puntate precedenti
di Beauty and the Beast...
2
00:00:07,195 --> 00:00:08,195
Vincent!
3
00:00:08,575 --> 00:00:10,925
Non sparare! E' mia figlia.
4
00:00:12,405 --> 00:00:14,355
Dai, maledizione, mi servi vivo.
5
00:00:17,185 --> 00:00:20,394
- So solo che ha già funzionato una volta.
- Sì, ma tu dovesti morire, prima.
6
00:00:20,395 --> 00:00:23,664
La bestia in me dovette morire, il che
ti permise di salvare il mio lato umano.
7
00:00:23,665 --> 00:00:27,064
La Muirfield armava le persone.
Ecco cosa faceva.
8
00:00:27,065 --> 00:00:31,034
Vincent ha detto che gli hanno cancellato la
memoria, per renderlo un soldato migliore.
9
00:00:31,035 --> 00:00:33,175
Ascolta, so che sono solo dei flash, ma...
10
00:00:33,775 --> 00:00:36,185
mi ricordo davvero di te, Catherine.
11
00:00:36,455 --> 00:00:39,035
Questi ricordi, mi tornano
in mente in continuazione.
12
00:00:39,705 --> 00:00:40,974
Ci siamo quasi.
13
00:00:40,975 --> 00:00:44,584
Solo un altro paio di esperimenti
della Muirfield da eliminare e avrai finito.
14
00:00:44,585 --> 00:00:47,614
Ho cercato di rintracciare
il padre biologico del detective Chandler.
15
00:00:47,615 --> 00:00:48,915
Signorina Chandler?
16
00:00:49,195 --> 00:00:50,575
Mi chiamo Bob Reynolds.
17
00:00:53,075 --> 00:00:55,575
Perché l'agente Reynolds
era alla mia laurea?
18
00:00:56,605 --> 00:00:59,075
Penso di aver appena trovato
il mio padre biologico.
19
00:00:59,585 --> 00:01:02,075
Beauty and the Beast 2x06- Father Knows Best
20
00:01:30,045 --> 00:01:33,045
Traduzione: Brijit, maci,
Allison, pargolo111, Fede84.p
21
00:01:33,215 --> 00:01:34,565
Synch: Ms, MikeTheRock
22
00:01:36,285 --> 00:01:38,785
Revisione: AlexandraD
www.subsfactory.it
23
00:01:42,655 --> 00:01:43,765
Bel calcio.
24
00:01:44,065 --> 00:01:45,994
Spero non te la stia prendendo con me.
25
00:01:45,995 --> 00:01:49,494
No, sei fortunato, c'è un nuovo uomo
nella mia vita che mi fa diventare matta.
26
00:01:49,495 --> 00:01:51,775
Posso riavere la mia gamba,
per favore? Grazie.
27
00:01:52,145 --> 00:01:53,215
Tuo padre?
28
00:01:53,405 --> 00:01:56,034
Allora, l'agente Reynolds non è mio padre.
29
00:01:56,035 --> 00:01:58,235
E' il mio padre biologico.
30
00:01:58,345 --> 00:01:59,615
E' diverso.
31
00:02:01,115 --> 00:02:03,644
D'accordo, ma sa che tu sai?
32
00:02:03,645 --> 00:02:05,145
No. E...
33
00:02:05,515 --> 00:02:06,854
non so se glielo dirò.
34
00:02:06,855 --> 00:02:08,804
Voglio dire, sono una donna adulta.
35
00:02:08,805 --> 00:02:10,184
La vita va avanti.
36
00:02:10,185 --> 00:02:14,185
E poi, ci sono altre cose
di cui dovrei preoccuparmi.
37
00:02:14,745 --> 00:02:16,885
Ruota il fianco, così avrai più forza.
38
00:02:17,245 --> 00:02:18,615
Avanti, prova su di me.
39
00:02:19,375 --> 00:02:20,965
Tranquilla, è tutto a posto.
40
00:02:23,675 --> 00:02:24,705
Va meglio.
41
00:02:24,985 --> 00:02:26,484
- Avanti.
- Dico solo
42
00:02:26,485 --> 00:02:28,934
che forse dovrei lasciar correre, no?
43
00:02:28,935 --> 00:02:31,644
Cioè, se davvero avesse
voluto instaurare un rapporto,
44
00:02:31,645 --> 00:02:35,044
non si sarebbe nascosto.
Sarebbe stato onesto.
45
00:02:35,045 --> 00:02:37,864
Mi avrebbe rivelato la
sua identità e spiegato
46
00:02:37,865 --> 00:02:40,395
perché non ha mai voluto
far parte della mia vita.
47
00:02:42,625 --> 00:02:47,044
- Scusami, è tutto a posto?
- Sto bene. Bella... bella rotazione.
48
00:02:47,045 --> 00:02:49,215
- Ti prendo del ghiaccio.
- No, sto bene.
49
00:02:49,455 --> 00:02:50,505
Sto bene.
50
00:02:50,905 --> 00:02:51,905
Anzi...
51
00:02:53,245 --> 00:02:54,635
non potrei stare meglio.
52
00:02:55,285 --> 00:02:56,765
Sono sudata.
53
00:02:57,165 --> 00:02:59,334
Lo so, ma...
54
00:02:59,335 --> 00:03:02,555
abbiamo mai festeggiato
qualcosa di speciale sul tetto?
55
00:03:03,175 --> 00:03:07,434
- Il nostro anniversario? Sì, ma...
- E ci siamo baciati a una specie di ballo?
56
00:03:07,435 --> 00:03:10,085
- Cioè, ho mai indossato uno smoking?
- Sì.
57
00:03:10,905 --> 00:03:15,234
Ti ho tirato fuori da un'auto distrutta?
E tenuto per mano in metropolitana?
58
00:03:15,235 --> 00:03:18,064
Stai recuperando i ricordi...
i nostri ricordi.
59
00:03:18,065 --> 00:03:20,304
Bene, perché all'inizio
pensavo fossero sogni
60
00:03:20,305 --> 00:03:22,384
e poi ho capito che c'era qualcosa in più.
61
00:03:22,385 --> 00:03:23,735
Volevo esserne sicuro.
62
00:03:27,245 --> 00:03:29,334
Ora mi dispiace davvero di averti colpito.
63
00:03:29,335 --> 00:03:30,685
E' tutto a posto.
64
00:03:31,165 --> 00:03:34,945
Sai che c'è? Ho delle
notizie ancora più belle.
65
00:03:36,125 --> 00:03:39,075
Ho appena parlato con il
mio contatto, dice che...
66
00:03:39,505 --> 00:03:43,074
mi restano solo due missioni
e poi ho finito, sono libero.
67
00:03:43,075 --> 00:03:46,075
- Aspetta, davvero?
- Sì. E sai cosa faremo per festeggiare?
68
00:03:46,595 --> 00:03:49,345
Ce ne andremo via, solo noi due...
69
00:03:49,605 --> 00:03:51,064
nella foresta di cedri...
70
00:03:51,065 --> 00:03:55,465
sotto le stelle, con una bottiglia
di vino, nessuno attorno a noi...
71
00:03:56,535 --> 00:03:57,785
Cosa c'è che con va?
72
00:03:58,275 --> 00:04:00,474
Devi uccidere due persone, giusto?
73
00:04:00,475 --> 00:04:01,644
Due bestie.
74
00:04:01,645 --> 00:04:04,065
Sono comunque delle persone.
75
00:04:04,945 --> 00:04:06,984
Vincent, lo capisco, davvero.
76
00:04:06,985 --> 00:04:09,434
Le bestie che hai già
eliminato erano malvagie,
77
00:04:09,435 --> 00:04:11,355
facevano del male a persone innocenti.
78
00:04:12,145 --> 00:04:13,724
Ma sono anche un poliziotto.
79
00:04:13,725 --> 00:04:16,064
E' difficile per me essere entusiasta
80
00:04:16,065 --> 00:04:19,765
di te che ti comporti sempre
da giudice, giuria e boia.
81
00:04:20,905 --> 00:04:22,455
A te non fa alcun effetto?
82
00:04:22,775 --> 00:04:24,255
Più di prima, sì.
83
00:04:24,565 --> 00:04:27,524
Perché stai riacquistando la tua umanità,
84
00:04:27,525 --> 00:04:31,975
almeno spero. E se è così, allora
dobbiamo davvero festeggiare.
85
00:04:33,145 --> 00:04:35,284
E lo faremo, d'accordo? Te lo prometto.
86
00:04:35,285 --> 00:04:39,265
Non appena finirò queste missioni
e non appena parlerai con tuo padre.
87
00:04:39,975 --> 00:04:42,625
Dopotutto, l'hai cercato
per un motivo, no?
88
00:04:53,105 --> 00:04:54,684
E' diventata un'ossessione?
89
00:04:54,685 --> 00:04:55,785
Chiudi la porta.
90
00:04:56,255 --> 00:04:59,834
Catherine ha appena chiamato. Ha detto
che a Vincent mancano solo due missioni.
91
00:04:59,835 --> 00:05:02,164
- E non è un bene?
- No, è un male.
92
00:05:02,165 --> 00:05:06,414
J.T. mi ha consegnato le sue vecchie
ricerche sulla Muirfield, prima del ritiro.
93
00:05:06,415 --> 00:05:09,924
Fai un controllo incrociato con le ricerche
che feci io, quando ero una bestia.
94
00:05:09,925 --> 00:05:12,714
- Vedi se qualche nome combacia.
- Chi stiamo cercando?
95
00:05:12,715 --> 00:05:14,394
Il mandante di Vincent.
96
00:05:14,395 --> 00:05:19,524
Chiunque lo mandi in missione, riesce in
qualche modo a rintracciare le bestie.
97
00:05:19,525 --> 00:05:22,515
Doveva sapere qualcosa degli
esperimenti della Muirfield.
98
00:05:23,575 --> 00:05:26,614
Ancora non capisco perché è un male
che restino solo due missioni.
99
00:05:26,615 --> 00:05:28,054
Perché se ho ragione...
100
00:05:28,055 --> 00:05:30,674
l'ultima missione potrebbe
essere proprio Vincent.
101
00:05:30,675 --> 00:05:35,284
Senti, è stato incaricato di sistemare le
questioni in sospeso della Muirfield, no?
102
00:05:35,285 --> 00:05:37,024
Di eliminare ogni bestia.
103
00:05:37,025 --> 00:05:38,504
Compreso Vincent.
104
00:05:38,505 --> 00:05:40,655
- Esatto.
- L'hai detto a Cat?
105
00:05:41,035 --> 00:05:44,065
Ha già abbastanza a cui pensare,
non ci vuole anche questo.
106
00:05:44,675 --> 00:05:47,775
Quindi immagino tu non le abbia
neanche detto che ti piace, giusto?
107
00:05:50,235 --> 00:05:53,954
Che c'è? Mi dispiace,
è inutile negare l'evidenza.
108
00:05:53,955 --> 00:05:56,344
Voglio dire, perché non lo dici a Cat?
109
00:05:56,345 --> 00:06:00,375
Soprattutto se questa storia di Vincent
salta fuori, le farà bene saperti vicino.
110
00:06:01,125 --> 00:06:02,524
Se salta fuori...
111
00:06:02,525 --> 00:06:04,625
me ne occuperò, d'accordo?
112
00:06:04,775 --> 00:06:08,595
Ma, ora come ora, devo fare il
possibile per salvare Vincent...
113
00:06:08,745 --> 00:06:11,015
- per lei.
- E' molto nobile da parte tua.
114
00:06:11,535 --> 00:06:13,355
Fa schifo, ma è molto nobile.
115
00:06:17,395 --> 00:06:18,395
Condor.
116
00:06:18,805 --> 00:06:20,324
- Sei solo?
- Sissignore.
117
00:06:20,325 --> 00:06:23,994
Vorrei avere più informazioni, ma purtroppo
abbiamo poco tempo e dobbiamo muoverci.
118
00:06:23,995 --> 00:06:26,674
- Il nostro obiettivo è Curt Windsor.
- Windsor?
119
00:06:26,675 --> 00:06:30,674
Ecco il problema. E' come uccidere un Trump,
o un Bloomberg. La notizia fa scalpore.
120
00:06:30,675 --> 00:06:33,474
- E' sicuro che sia una bestia?
- Della prima generazione.
121
00:06:33,475 --> 00:06:35,624
Ha investito nella Muirfield 28 anni fa,
122
00:06:35,625 --> 00:06:38,014
si è offerto volontario
per i primi esperimenti.
123
00:06:38,015 --> 00:06:41,074
Pensiamo che volesse pareggiare i
conti con un nemico, eliminandolo.
124
00:06:41,075 --> 00:06:43,794
Invece, la forza è rimasta
sopita nel suo sistema,
125
00:06:43,795 --> 00:06:48,104
fino a tre anni fa, quando molti dei suoi
nemici hanno iniziato a morire, brutalmente.
126
00:06:48,105 --> 00:06:51,434
Ok, ma perché tre anni fa?
Qual è stato l'evento scatenante?
127
00:06:51,435 --> 00:06:53,975
Non lo so, ma è diventato
sempre più paranoico,
128
00:06:54,017 --> 00:06:56,931
da quando è morta la ex moglie,
specialmente verso sua figlia, Tori.
129
00:06:57,007 --> 00:06:58,650
Sono sempre circondati da guardie del corpo.
130
00:06:58,676 --> 00:07:00,004
Ma ogni notte all'una,
131
00:07:00,080 --> 00:07:03,018
Tori spegne l'allarme ed esce sul balcone.
132
00:07:03,199 --> 00:07:05,851
- E' allora che devi entrare.
- L'una di notte, va bene. Perfetto.
133
00:07:05,927 --> 00:07:07,552
Non combinare casini, Keller.
134
00:07:07,816 --> 00:07:09,853
E' un personaggio in vista
e ci sono troppe incognite,
135
00:07:09,879 --> 00:07:12,225
specialmente riguardo i suoi poteri.
136
00:07:12,376 --> 00:07:13,892
Entra, eliminalo...
137
00:07:13,993 --> 00:07:16,981
- ed esci.
- Capito. Signore...
138
00:07:18,148 --> 00:07:20,865
dopo questa, ho solo un'altra missione
da completare, vero?
139
00:07:26,961 --> 00:07:28,159
Signore?
140
00:07:28,291 --> 00:07:29,478
Esatto.
141
00:07:32,731 --> 00:07:34,043
Detective Chandler...
142
00:07:34,648 --> 00:07:36,270
a cosa devo il piacere?
143
00:07:38,424 --> 00:07:39,789
Detective Chandler?
144
00:07:41,037 --> 00:07:42,323
Mi scusi...
145
00:07:42,761 --> 00:07:45,075
scusi, sono in ritardo per il lavoro...
146
00:07:45,543 --> 00:07:47,292
ma speravo che potessimo...
147
00:07:47,443 --> 00:07:52,034
vederci domani per un caffè
o qualcos'altro, così potremmo...
148
00:07:52,402 --> 00:07:53,875
sa, parlare.
149
00:07:55,001 --> 00:07:56,113
Di cosa?
150
00:07:56,194 --> 00:07:58,258
Del perché mi hai nascosto la verità...
151
00:08:00,706 --> 00:08:01,831
papà.
152
00:08:08,018 --> 00:08:09,018
Sì.
153
00:08:12,191 --> 00:08:13,260
Grazie.
154
00:09:08,661 --> 00:09:10,643
Chi sei? Come sei entrato?
155
00:09:21,741 --> 00:09:23,252
- Tori!
- Papà?
156
00:09:24,363 --> 00:09:26,162
L'hai fatto entrare tu?
157
00:09:38,336 --> 00:09:40,365
Aiuto, qualcuno mi aiuti...
158
00:10:11,602 --> 00:10:13,078
Allora, vieni qui spesso?
159
00:10:13,938 --> 00:10:16,620
- Sì, vivo qui all'angolo.
- Da sola?
160
00:10:16,814 --> 00:10:20,976
Mi sorprende che non lo sappia, considerando
che hai fatto finta di niente pur sapendo.
161
00:10:23,008 --> 00:10:24,513
Ma perché non...
162
00:10:24,737 --> 00:10:26,967
sei venuto semplicemente da me
a dirmi chi sei?
163
00:10:27,018 --> 00:10:28,951
Volevo...
164
00:10:29,602 --> 00:10:33,294
specialmente il mese scorso, all'evento
per Thomas, ma non volevo...
165
00:10:33,559 --> 00:10:36,660
complicarti la vita. Ho pensato
che se avessi voluto trovarmi...
166
00:10:37,178 --> 00:10:39,585
l'avresti fatto e l'hai fatto.
E ne sono contento.
167
00:10:40,819 --> 00:10:43,513
- Questo non mi ha fermato dal...
- Da cosa?
168
00:10:44,346 --> 00:10:45,388
Dal...
169
00:10:45,714 --> 00:10:48,303
tenerti d'occhio ogni tanto.
Per essere sicuro che stessi bene.
170
00:10:48,304 --> 00:10:49,840
Spiandomi?
171
00:10:50,091 --> 00:10:51,769
Non ti spiavo.
172
00:10:52,532 --> 00:10:55,162
Ho sempre rispettato la tua privacy,
esattamente...
173
00:10:55,208 --> 00:10:56,823
come mi aveva chiesto tua madre.
174
00:10:56,994 --> 00:10:59,360
Ma il diploma, la laurea...
175
00:10:59,417 --> 00:11:01,495
no, erano cose che non mi potevo perdere.
176
00:11:01,745 --> 00:11:03,136
Quindi mi stai dicendo...
177
00:11:03,606 --> 00:11:08,438
- che mamma ti aveva detto di stare lontano?
- Ascolta, non voglio screditare tua madre.
178
00:11:08,512 --> 00:11:09,925
Bene, allora non farlo.
179
00:11:10,757 --> 00:11:13,612
Vanessa aveva i suoi motivi
per non dirti di me...
180
00:11:14,473 --> 00:11:16,818
soprattutto per tutelare
il tuo rapporto con Thomas.
181
00:11:17,216 --> 00:11:20,666
Eravamo giovani quando ci siamo
conosciuti e ci siamo innamorati follemente.
182
00:11:21,485 --> 00:11:25,194
Lei lavorava in un'azienda di biotecnologia,
io ero l'intermediario dell'FBI.
183
00:11:25,684 --> 00:11:27,577
Quindi avete avuto un'avventura
e sono arrivata io.
184
00:11:27,657 --> 00:11:29,344
E' stata molto più di un'avventura.
185
00:11:31,473 --> 00:11:34,314
Ma ha saputo di essere incinta
solo dopo che ci eravamo lasciati.
186
00:11:34,336 --> 00:11:36,095
Allora, aveva già conosciuto Thomas.
187
00:11:36,640 --> 00:11:39,127
Ti ha adottata e mi hanno chiesto
di rispettare la scelta.
188
00:11:40,055 --> 00:11:41,408
E tu non ti sei opposto?
189
00:11:41,409 --> 00:11:44,480
C'erano già troppi problemi
tra me e tua madre in quel momento...
190
00:11:45,231 --> 00:11:48,702
e dissi a Vanessa che sarei tornato
nella tua vita dopo i 18 anni, ma...
191
00:11:51,515 --> 00:11:53,091
poi è morta...
192
00:11:53,451 --> 00:11:56,572
non volevo che sembrasse mi stessi
approfittando della situazione, così...
193
00:11:58,269 --> 00:12:01,198
- Così, ora siamo qui.
- Ma voglio che tu sappia...
194
00:12:01,776 --> 00:12:03,249
che ora sono qui per te.
195
00:12:03,265 --> 00:12:05,135
E puoi chiedermi tutto quello che vuoi.
196
00:12:06,017 --> 00:12:07,790
Cosa sai della Muirfield?
197
00:12:09,062 --> 00:12:11,636
So che tua madre lavorava per loro
quando ci siamo conosciuti.
198
00:12:13,382 --> 00:12:15,988
E so anche che sono stati loro a ucciderla.
199
00:12:18,939 --> 00:12:20,169
Sai altro?
200
00:12:21,101 --> 00:12:22,101
No.
201
00:12:22,702 --> 00:12:23,987
Mi dispiace.
202
00:12:27,483 --> 00:12:29,183
GABE- 911 IN CENTRALE.
203
00:12:34,884 --> 00:12:36,194
- Devo andare.
- Devo andare.
204
00:12:36,388 --> 00:12:37,486
Il lavoro chiama.
205
00:12:38,572 --> 00:12:39,704
Sai, non voglio...
206
00:12:39,730 --> 00:12:43,407
farti pressioni, quindi mi dirai tu
quando vorrai vedermi di nuovo, va bene?
207
00:12:43,936 --> 00:12:46,045
Okay, grazie.
208
00:12:46,275 --> 00:12:47,411
Bene.
209
00:12:48,470 --> 00:12:51,025
Sai, solo io posso aiutarti
a ricostruire tutto. Intendo...
210
00:12:51,225 --> 00:12:52,633
riguardo il tuo passato.
211
00:12:54,545 --> 00:12:57,366
E se mi lascerai fare, forse non farai
lo stesso errore di tua madre...
212
00:12:57,397 --> 00:12:59,380
innamorandosi di un caso irrecuperabile.
213
00:13:09,129 --> 00:13:10,766
Che diavolo è successo?
214
00:13:13,140 --> 00:13:14,545
Glielo dico io cos'è successo.
215
00:13:14,855 --> 00:13:17,696
Windsor è molto più forte
di quanto immaginasse.
216
00:13:17,864 --> 00:13:19,924
E con tutto il rispetto, signore...
217
00:13:19,925 --> 00:13:22,848
- il suo ufficio spionaggio fa schifo.
- Non è possibile. E' di prima generazione.
218
00:13:22,849 --> 00:13:24,388
E' molto di più...
219
00:13:24,689 --> 00:13:27,849
mi ha sentito arrivare e sono riuscito
a scappare per un pelo.
220
00:13:27,875 --> 00:13:31,486
Ma rapire sua figlia è stato un grosso
errore. E' su tutti i telegiornali.
221
00:13:31,537 --> 00:13:33,050
Non l'ho rapita.
222
00:13:34,311 --> 00:13:37,043
L'ho salvata, okay? Si poteva far male.
223
00:13:37,044 --> 00:13:38,152
Sua figlia? E come?
224
00:13:38,178 --> 00:13:41,578
Non lo so. Forse era la prima volta
che lo vedeva come bestia.
225
00:13:44,912 --> 00:13:46,443
Ha visto anche te?
226
00:13:47,231 --> 00:13:48,462
Sì.
227
00:13:49,958 --> 00:13:51,696
Non è da te, Keller, è un casino.
228
00:13:51,872 --> 00:13:53,169
Che me ne dovrei fare ora?
229
00:13:53,170 --> 00:13:55,594
Direi che non lo so. Secondo lei
perché sto chiamando lei?
230
00:13:55,620 --> 00:13:59,813
Basandoci su quello che sappiamo, Windsor
non si fermerà, finché non riavrà sua figlia.
231
00:13:59,839 --> 00:14:01,230
Sì, ed è un vantaggio per noi.
232
00:14:01,306 --> 00:14:03,761
Ma rende te un bersaglio.
Se ti ha fiutato una volta...
233
00:14:03,862 --> 00:14:05,414
può farlo di nuovo.
234
00:14:05,488 --> 00:14:08,105
Devi andare via da lì, subito. Nasconditi.
235
00:14:08,106 --> 00:14:09,730
Bene, ricevuto.
236
00:14:09,735 --> 00:14:11,175
Come mi contatterà?
237
00:14:12,907 --> 00:14:14,522
Non preoccuparti. Troverò un modo.
238
00:14:22,566 --> 00:14:25,035
Non sono sicuro al cento per cento
che Windsor sia una bestia,
239
00:14:25,111 --> 00:14:27,428
ma è venuto fuori il suo nome
come altamente probabile.
240
00:14:27,575 --> 00:14:29,097
Va bene, ma perché ci interessa?
241
00:14:29,123 --> 00:14:31,878
Se fosse una bestia, potrebbe essere
uno degli ultimi due sulla lista.
242
00:14:31,904 --> 00:14:33,563
Oppure l'ultimo.
243
00:14:34,121 --> 00:14:37,472
Il punto è che stiamo cercando di capire
chi sia il mandante di Vincent
244
00:14:37,548 --> 00:14:40,282
e pensavo che Windsor potesse essere
la sua prossima missione.
245
00:14:41,075 --> 00:14:42,316
Va bene.
246
00:14:43,214 --> 00:14:46,947
Secondo quanto dice qui, la sperimentazione
su Windsor risale a 30 anni fa.
247
00:14:47,294 --> 00:14:49,653
Se è una bestia, come mai
così tanto tempo per manifestarsi?
248
00:14:49,671 --> 00:14:53,965
Ottima domanda, specialmente dato che era
lo stesso periodo della mia sperimentazione.
249
00:14:54,738 --> 00:14:58,510
- A me la reazione è iniziata subito.
- Forse è perché Windsor era già adulto?
250
00:14:58,630 --> 00:15:01,750
Deve essere qualcos'altro,
e anche qualcosa di relativamente recente.
251
00:15:01,751 --> 00:15:04,728
Il fatto che il nome di Windsor
sia saltato fuori e ora il rapimento...
252
00:15:04,829 --> 00:15:07,370
c'è qualcosa sotto e dobbiamo scoprire cosa.
253
00:15:11,140 --> 00:15:13,025
Sai se Vincent è in missione
in questo momento?
254
00:15:14,817 --> 00:15:17,766
- Sì, penso di sì.
- Puoi scoprire di che si tratta?
255
00:15:17,767 --> 00:15:20,354
Aspetta, credi che Vincent
abbia rapito Tori Windsor?
256
00:15:20,386 --> 00:15:21,758
- Sì.
- No.
257
00:15:21,928 --> 00:15:24,591
Ascolta, sto solo cercando
di capirci qualcosa...
258
00:15:24,667 --> 00:15:26,899
e al momento, non sono preoccupato
solo per Vincent...
259
00:15:26,900 --> 00:15:28,690
sono preoccupato anche per Tori.
260
00:15:38,923 --> 00:15:40,155
Vincent?
261
00:15:58,760 --> 00:16:00,224
Spero che sia di Tori.
262
00:16:41,493 --> 00:16:42,510
Nessuna traccia.
263
00:16:42,511 --> 00:16:43,896
Erano qui. Lo so.
264
00:16:43,972 --> 00:16:46,706
Prendete qualsiasi cosa serva
a scoprire chi sia questo tizio...
265
00:16:47,115 --> 00:16:48,494
e dove abbia portato Tori.
266
00:16:49,832 --> 00:16:51,399
Poi, dopo aver riavuto mia figlia...
267
00:16:51,902 --> 00:16:53,839
farò a pezzi questo tizio.
268
00:16:59,294 --> 00:17:02,834
- Hai idea di dove sia Vincent?
- No, ma per fortuna nemmeno Windsor.
269
00:17:02,835 --> 00:17:05,086
Anche se sembra avere
una risorsa per rintracciarlo.
270
00:17:05,337 --> 00:17:07,965
- Cioè, bestia contro bestia?
- Non lo so.
271
00:17:08,000 --> 00:17:11,421
Ma dev'essere andato storto qualcosa,
altrimenti Vincent non avrebbe preso Tori.
272
00:17:11,579 --> 00:17:14,668
A meno che non la usi come merce
di scambio per arrivare a Windsor.
273
00:17:14,669 --> 00:17:17,115
Dico solo che mi sembra un piano.
274
00:17:17,116 --> 00:17:20,332
Sono l'ultima persona che giustifica
le missioni di Vincent, ma...
275
00:17:20,333 --> 00:17:24,093
almeno si è sempre trattato
di salvare persone innocenti, cioè Tori.
276
00:17:24,715 --> 00:17:26,910
Quindi, secondo te, la stava salvando...
277
00:17:26,911 --> 00:17:28,217
da suo padre.
278
00:17:28,218 --> 00:17:29,622
Che è una bestia.
279
00:17:29,958 --> 00:17:30,986
Ma è comunque suo padre.
280
00:17:30,987 --> 00:17:33,229
Tess, so che ultimamente sei
in modalità anti-Vincent...
281
00:17:33,230 --> 00:17:34,545
No, non è vero.
282
00:17:34,929 --> 00:17:36,376
Voglio solo il meglio per te.
283
00:17:36,377 --> 00:17:38,068
Ed è comunque Vincent.
284
00:17:38,900 --> 00:17:40,844
Inoltre, sta migliorando.
285
00:17:41,235 --> 00:17:44,255
Non solo perché sta riacquistando
i ricordi, è anche...
286
00:17:44,626 --> 00:17:46,464
non saprei, di nuovo se stesso.
287
00:17:46,681 --> 00:17:49,212
Vuole farla finita con questa storia,
vuole che stiamo insieme.
288
00:17:49,213 --> 00:17:50,504
Non è una causa persa.
289
00:17:50,505 --> 00:17:52,089
Chi ha detto che lo fosse?
290
00:17:52,840 --> 00:17:54,213
Catherine? Tess?
291
00:17:57,440 --> 00:17:59,027
Ho saputo cos'è successo alla barca.
292
00:17:59,028 --> 00:18:00,229
Stai bene?
293
00:18:00,230 --> 00:18:04,439
Certo, a parte qualsiasi infezione
incurabile mi sia presa nell'Hudson.
294
00:18:04,795 --> 00:18:07,773
Credo che Vincent sia nei guai
e che per questo abbia preso Tori.
295
00:18:07,774 --> 00:18:09,149
Quante guardie aveva Windsor?
296
00:18:09,150 --> 00:18:11,122
Non lo so, sei o giù di lì.
297
00:18:11,283 --> 00:18:13,342
Per Vincent, un conto
è affrontare un'altra bestia,
298
00:18:13,343 --> 00:18:15,511
un conto è affrontare un piccolo esercito.
299
00:18:15,512 --> 00:18:16,827
Non è a prova di proiettile.
300
00:18:16,828 --> 00:18:18,924
E poi, cosa se ne fa una bestia
di guardie armate?
301
00:18:18,925 --> 00:18:20,801
E' solo una delle molte incognite
su Windsor.
302
00:18:20,802 --> 00:18:22,063
E' un jolly.
303
00:18:22,064 --> 00:18:23,475
Ma forse noi abbiamo un asso.
304
00:18:23,476 --> 00:18:26,754
Uno con il quale, se troviamo Vincent
prima di Windsor, potremo salvare entrambi.
305
00:18:26,755 --> 00:18:29,137
Dimmi che non ricominci
con la storia del tracciato piatto.
306
00:18:29,138 --> 00:18:30,388
Invece, sì. Sentite,
307
00:18:30,389 --> 00:18:34,135
So che non ha funzionato con la bestia
piromane, ma ha funzionato con me, no?
308
00:18:34,136 --> 00:18:37,128
E dato che hanno fatto esperimenti su me
e Windsor a partire dallo stesso ceppo,
309
00:18:37,129 --> 00:18:38,134
è ragionevole...
310
00:18:38,135 --> 00:18:40,519
Se ha funzionato su di te,
potrebbe funzionare su di lui.
311
00:18:40,520 --> 00:18:41,525
- Esatto.
- Certo.
312
00:18:41,526 --> 00:18:44,510
"Curt, faresti uscire un attimo
la bestia che è in te, così ti uccidiamo?"
313
00:18:44,511 --> 00:18:46,614
"E dopo che il tuo cuore si è fermato,
314
00:18:46,615 --> 00:18:50,530
forse riusciremo a far tornare in vita
il tuo lato umano, forse no?"
315
00:18:50,531 --> 00:18:51,991
Sono sicura che accetterà.
316
00:18:51,992 --> 00:18:53,706
E' l'unico modo per riavere sua figlia.
317
00:18:53,707 --> 00:18:55,706
Quindi adesso Tori
è davvero la merce di scambio.
318
00:18:56,004 --> 00:18:59,208
Se serve a salvare tutti, sì, è così.
319
00:18:59,493 --> 00:19:01,010
Dio non voglia che riusciamo davvero
320
00:19:01,011 --> 00:19:04,706
ad aiutare Vincent a completare una missione
senza che debba prima uccidere qualcuno.
321
00:19:05,184 --> 00:19:06,645
Ma devo trovarlo.
322
00:19:06,646 --> 00:19:08,085
Come ci riuscirai?
323
00:19:09,343 --> 00:19:11,406
Scoprirò come cerca di trovarlo Windsor.
324
00:19:13,181 --> 00:19:14,510
Aiuto!
325
00:19:15,258 --> 00:19:16,831
Qualcuno mi sente?
326
00:19:18,075 --> 00:19:19,243
C'è nessuno?
327
00:19:22,277 --> 00:19:23,899
Stai sprecando il fiato.
328
00:19:25,101 --> 00:19:27,101
Non c'è nessuno nel raggio di chilometri.
329
00:19:29,464 --> 00:19:31,072
Credevo che mi avessi lasciata qui.
330
00:19:31,073 --> 00:19:33,728
Perché dovrei salvarti per poi abbandonarti?
331
00:19:33,729 --> 00:19:37,412
Non mi hai salvato,
mi hai rapito da mio padre.
332
00:19:37,937 --> 00:19:40,328
Sai che c'è, voglio farti una domanda.
333
00:19:43,054 --> 00:19:46,242
Era la prima volta che vedevi tuo padre
trasformarsi in quel modo?
334
00:19:47,619 --> 00:19:50,800
Dal modo in cui hai reagito,
direi che era la prima,
335
00:19:50,801 --> 00:19:51,828
ho ragione?
336
00:19:52,856 --> 00:19:54,575
Ti prego, non farmi del male.
337
00:19:55,351 --> 00:19:57,246
Tori, perché dovrei farti del male?
338
00:19:57,247 --> 00:19:58,385
Perché...
339
00:19:58,386 --> 00:20:00,133
ho visto anche te.
340
00:20:02,552 --> 00:20:04,489
Non... non capisco.
341
00:20:06,285 --> 00:20:07,313
Non capirai...
342
00:20:08,208 --> 00:20:09,809
non all'inizio, almeno.
343
00:20:09,810 --> 00:20:10,990
Ascolta, fidati di me.
344
00:20:10,991 --> 00:20:13,899
Non è stato facile neanche
per me, okay? E' ancora così.
345
00:20:14,933 --> 00:20:18,765
Ma devi capire una cosa,
io non sono affatto come tuo padre.
346
00:20:18,974 --> 00:20:21,631
Ha ucciso persone innocenti
per soldi e potere.
347
00:20:21,632 --> 00:20:23,504
Per questo è stato preso di mira.
348
00:20:24,232 --> 00:20:25,951
Dovresti ringraziarmi.
349
00:20:26,867 --> 00:20:28,181
Ringraziarti?
350
00:20:28,475 --> 00:20:29,671
Per cosa?
351
00:20:30,244 --> 00:20:32,961
Per averti portata via da lui,
dal modo in cui ti tratta.
352
00:20:32,962 --> 00:20:34,648
Mi tratta bene!
353
00:20:34,649 --> 00:20:36,321
Si prende cura di me, mi protegge.
354
00:20:36,322 --> 00:20:37,983
No, ti tiene in gabbia.
355
00:20:38,186 --> 00:20:39,549
Fammi indovinare...
356
00:20:39,550 --> 00:20:41,793
non ti perde mai di vista, vero?
357
00:20:42,877 --> 00:20:46,065
Ti avrebbe soffocato a morte
se non l'avessi fermato.
358
00:20:46,903 --> 00:20:48,295
Cosa stai facendo?
359
00:20:48,296 --> 00:20:50,686
Mi faccio trovare preparato, stavolta...
360
00:20:51,364 --> 00:20:53,251
nel caso venisse a cercarti.
361
00:20:53,867 --> 00:20:55,517
Che cosa sei?
362
00:21:00,368 --> 00:21:03,899
Senti, Tori, non ho chiesto io
che mi facessero questo, okay?
363
00:21:04,437 --> 00:21:05,800
Ma tuo padre,
364
00:21:05,801 --> 00:21:06,801
sì.
365
00:21:07,296 --> 00:21:08,896
Voleva questo,
366
00:21:08,897 --> 00:21:10,546
ma ora ha perso il controllo
367
00:21:10,547 --> 00:21:12,791
e deve essere fermato.
368
00:21:18,552 --> 00:21:19,999
D'accordo, ascoltami.
369
00:21:20,845 --> 00:21:23,153
Non ferisce solo le altre persone, okay?
370
00:21:23,154 --> 00:21:26,137
Ferisce anche te
e so che te ne rendi conto.
371
00:21:26,927 --> 00:21:30,423
Avrà anche nascosto il suo aspetto,
ma, a quanto pare, non il suo cuore, eh?
372
00:21:30,884 --> 00:21:32,471
Posso dimostrartelo...
373
00:21:33,212 --> 00:21:34,310
se me lo permetti.
374
00:21:34,722 --> 00:21:35,785
Subito.
375
00:21:44,859 --> 00:21:46,803
Devi fidarti di me, va bene?
376
00:22:01,617 --> 00:22:03,302
Sentirai un leggero pizzico.
377
00:22:18,011 --> 00:22:19,039
Cosa...
378
00:22:19,612 --> 00:22:20,682
cos'è quello?
379
00:22:20,683 --> 00:22:22,526
E' un dispositivo di localizzazione.
380
00:22:22,527 --> 00:22:24,156
Ti sei operata di recente?
381
00:22:25,855 --> 00:22:27,996
Tuo padre avrà approfittato
per fartelo impiantare.
382
00:22:29,651 --> 00:22:31,244
Ma perché?
383
00:22:31,245 --> 00:22:33,391
Non lo so. Ha molti nemici.
384
00:22:33,392 --> 00:22:34,803
Si dice in giro...
385
00:22:35,670 --> 00:22:38,222
che tuo padre sia diventato
un po' paranoico, ultimamente.
386
00:22:40,306 --> 00:22:41,997
Tori, le persone come...
387
00:22:42,340 --> 00:22:43,430
noi...
388
00:22:43,619 --> 00:22:45,835
o migliorano, o peggiorano.
389
00:22:46,395 --> 00:22:47,912
Non c'è uno status quo.
390
00:22:48,653 --> 00:22:50,240
Ma come facevi a saperlo?
391
00:22:50,241 --> 00:22:52,365
Perché ho sentito che mandava il segnale.
392
00:22:52,366 --> 00:22:53,651
Qua fuori è molto tranquillo.
393
00:22:53,652 --> 00:22:55,693
Ma prima non l'hai tirato fuori.
394
00:22:55,694 --> 00:22:56,694
No.
395
00:22:58,671 --> 00:23:00,789
Perché voglio che tuo padre ti trovi.
396
00:23:03,264 --> 00:23:04,760
Così posso ucciderlo.
397
00:23:11,681 --> 00:23:12,793
Catherine!
398
00:23:13,506 --> 00:23:14,618
Ciao.
399
00:23:15,512 --> 00:23:16,659
Catherine...
400
00:23:17,001 --> 00:23:19,574
scusa, vuoi che continui
a chiamarti detective Chandler?
401
00:23:19,575 --> 00:23:21,161
No, Catherine va bene.
402
00:23:21,162 --> 00:23:23,940
- Cosa ci fai qui?
- Stavo per chiederti la stessa cosa.
403
00:23:24,209 --> 00:23:25,747
Tori è ancora scomparsa, me ne occupo io.
404
00:23:25,748 --> 00:23:27,278
Ho pensato di dare una mano, d'accordo?
405
00:23:27,279 --> 00:23:28,621
Assolutamente sì.
406
00:23:28,622 --> 00:23:31,683
Stavo aspettando che Windsor scendesse,
per coglierlo di sorpresa, magari.
407
00:23:31,684 --> 00:23:33,333
Perché non andiamo insieme a parlargli?
408
00:23:33,334 --> 00:23:34,696
Cosa significa "coglierlo di sorpresa"?
409
00:23:34,697 --> 00:23:36,255
Faccio questo lavoro da molto tempo.
410
00:23:36,256 --> 00:23:39,107
Immagino che ci sia qualcosa
di quel tipo che non mi convince.
411
00:23:39,317 --> 00:23:40,582
Non saprei dire cosa, di preciso.
412
00:23:40,583 --> 00:23:42,414
Perché non ha chiesto l'aiuto dell'FBI?
413
00:23:42,415 --> 00:23:43,826
Da una parte, sì.
414
00:23:44,246 --> 00:23:47,146
D'altra parte perché ogni osso
del mio corpo mi dice che è cattivo
415
00:23:47,147 --> 00:23:48,524
e non mi fido di lui.
416
00:23:48,678 --> 00:23:52,271
L'unica cosa che conta ora è trovare Tori
e catturare il responsabile, giusto?
417
00:23:52,272 --> 00:23:53,921
- Ecco perché sono qui.
- Fantastico.
418
00:23:53,922 --> 00:23:56,249
Uniamo le forze.
Vediamo se Windsor nasconde qualcosa.
419
00:23:56,250 --> 00:23:59,057
Magari con lui potremmo sfruttare
il fatto di essere padre e figlia.
420
00:23:59,563 --> 00:24:02,157
Meglio attenerci al classico
poliziotto cattivo e poliziotto buono,
421
00:24:02,158 --> 00:24:04,051
per il momento, se per te va bene.
422
00:24:06,701 --> 00:24:08,064
C'è il signor Windsor?
423
00:24:12,888 --> 00:24:14,922
Quanti soldi sono considerati troppi soldi?
424
00:24:14,923 --> 00:24:17,845
Beh, quando vivi nella costante
paranoia di perdere tua figlia...
425
00:24:19,509 --> 00:24:20,690
A proposito di ragazzi.
426
00:24:20,691 --> 00:24:22,403
Chi stava parlando di ragazzi?
427
00:24:22,404 --> 00:24:25,108
Stavo per farlo io.
Posso chiederti se hai il ragazzo?
428
00:24:25,486 --> 00:24:26,597
Ce l'ho.
429
00:24:26,877 --> 00:24:28,478
Si comporta bene con te?
430
00:24:28,479 --> 00:24:30,492
Sì, si comporta molto bene.
431
00:24:30,493 --> 00:24:31,729
E ti fidi di lui?
432
00:24:32,323 --> 00:24:33,940
Mi dispiace, non dovrei chiedertelo.
433
00:24:33,941 --> 00:24:35,010
Lo so.
434
00:24:35,688 --> 00:24:37,254
Io...
435
00:24:38,315 --> 00:24:40,150
spero solo che ti renda felice.
436
00:24:40,815 --> 00:24:43,690
E che tu possa sempre contare su di lui.
437
00:24:44,002 --> 00:24:45,608
Posso aiutarvi?
438
00:24:45,609 --> 00:24:47,289
Signor Windsor.
439
00:24:47,438 --> 00:24:48,908
Sono l'agente Reynolds dell'FBI.
440
00:24:48,909 --> 00:24:51,647
- Lei è il detective Chandler.
- So chi siete.
441
00:24:51,648 --> 00:24:53,842
E come ho detto agli altri agenti,
non mi serve il vostro aiuto.
442
00:24:53,843 --> 00:24:55,852
- Posso trovare Tori da solo.
- Come?
443
00:24:55,853 --> 00:24:58,504
Diciamo che preferisco
un'agenzia privata al governo.
444
00:24:58,505 --> 00:25:00,982
Signor Windsor, si rende conto
che il rapimento è un crimine, vero?
445
00:25:00,983 --> 00:25:02,392
E' per questo che siamo qui.
446
00:25:02,393 --> 00:25:05,007
- Quindi, se ha qualche informazione...
- Proprio voi.
447
00:25:05,008 --> 00:25:06,176
Mi avete preso di mira per anni.
448
00:25:06,177 --> 00:25:08,444
Avete cercato di distruggermi,
di provare che sono una specie di criminale.
449
00:25:08,445 --> 00:25:10,329
Senta, signor Windsor,
450
00:25:10,330 --> 00:25:13,578
non me ne frega niente di come ha
accumulato i suoi milioni. Può tenerseli.
451
00:25:13,579 --> 00:25:15,669
La sola cosa di cui mi preoccupo
è ritrovare sua figlia,
452
00:25:15,670 --> 00:25:18,392
perché solo questo conta.
Lo capisce?
453
00:25:18,393 --> 00:25:20,597
Dunque, posso portarla in centro
per aver ostacolato la giustizia,
454
00:25:20,598 --> 00:25:23,130
se è questo che vuole, perciò
se fossi in lei comincerei a collaborare
455
00:25:23,131 --> 00:25:26,733
Oppure io potrei fare una telefonata
e renderla disoccupata.
456
00:25:26,734 --> 00:25:27,749
Il bosco di cedri.
457
00:25:27,750 --> 00:25:29,677
Siamo la sua miglior possibilità
di trovarla, signor Windsor.
458
00:25:29,678 --> 00:25:32,598
L'FBI non riuscirebbe a trovare
il proprio naso davanti a uno specchio.
459
00:25:38,251 --> 00:25:39,976
Devo rispondere.
460
00:25:48,334 --> 00:25:50,112
Catherine, aspetta!
461
00:25:54,174 --> 00:25:56,430
Ancora non riesco a credere
che stia accadendo.
462
00:25:56,956 --> 00:26:00,110
La mamma aveva cercato di mettermi
in guardia su papà prima di morire, ma...
463
00:26:00,811 --> 00:26:03,727
non immaginavo che intendesse questo.
464
00:26:04,784 --> 00:26:06,333
Come potevo?
465
00:26:07,021 --> 00:26:08,588
Non potevi.
466
00:26:09,725 --> 00:26:13,838
Tori, molti di noi hanno una vita segreta.
Non abbiamo scelta.
467
00:26:14,708 --> 00:26:18,958
A volte non possiamo essere sinceri
nemmeno con chi ci sta più vicino.
468
00:26:21,931 --> 00:26:24,058
Che razza di vita è?
469
00:26:24,767 --> 00:26:26,384
Solitaria.
470
00:26:26,975 --> 00:26:31,193
A meno che tu non abbia qualcuno di speciale
nella tua vita, che ti faccia star bene.
471
00:26:33,832 --> 00:26:35,943
Tu hai qualcuno del genere?
472
00:26:39,163 --> 00:26:40,646
Sì.
473
00:26:43,691 --> 00:26:45,416
Fortunato.
474
00:26:50,659 --> 00:26:52,683
Cosa farò?
475
00:27:00,269 --> 00:27:02,116
Andrà tutto bene, d'accordo?
476
00:27:18,039 --> 00:27:19,740
Vai, vai.
477
00:27:41,020 --> 00:27:42,533
Cosa ci fai qui?
478
00:27:42,534 --> 00:27:44,758
Mi chiedo cosa faccia tu qui.
479
00:27:59,425 --> 00:28:01,957
Hanno ripercorso il sentiero
fino a una macchina.
480
00:28:01,974 --> 00:28:04,274
Ma c'erano tre tracce, non solo due.
481
00:28:04,643 --> 00:28:06,956
Qualcuno li ha avvertiti
che stavamo arrivando.
482
00:28:06,957 --> 00:28:08,774
Lui sapeva che stavamo arrivando.
483
00:28:08,775 --> 00:28:11,493
E sapeva quanto
ci avremmo messo per trovarlo.
484
00:28:11,894 --> 00:28:13,670
Cosa crede che voglia?
485
00:28:14,567 --> 00:28:16,332
Vuole me.
486
00:28:21,018 --> 00:28:23,461
E io rivoglio mia figlia.
487
00:28:27,001 --> 00:28:28,470
Il nostro amico è fuori città.
488
00:28:28,471 --> 00:28:30,388
Non ti cercheranno qui.
489
00:28:30,410 --> 00:28:33,609
Forse dovrei chiamare mio padre.
Forse potrei parlargli.
490
00:28:33,610 --> 00:28:34,784
Certo, per me va bene.
491
00:28:34,785 --> 00:28:36,805
Per me no.
492
00:28:36,881 --> 00:28:39,117
Che ti prende?
Vuoi che rintracci la chiamata?
493
00:28:39,118 --> 00:28:40,955
Sì. Possiamo farlo uscire allo scoperto.
494
00:28:40,956 --> 00:28:43,416
Catherine, perché credi
che abbia messo quelle trappole?
495
00:28:43,417 --> 00:28:45,111
Ero favorito là fuori.
496
00:28:45,112 --> 00:28:46,397
Windsor non sarebbe venuto da solo, Vincent
497
00:28:46,398 --> 00:28:49,669
e tu non stavi cercando di prenderlo,
ma stavi cercando di infilzarlo.
498
00:28:49,776 --> 00:28:52,174
Con tanti saluti
all'essere tornato umano, eh?
499
00:28:52,175 --> 00:28:54,754
Mi spiace molto. E' tutta colpa mia.
500
00:28:54,755 --> 00:28:56,174
No, non è vero.
501
00:28:56,175 --> 00:28:57,808
Sì, invece.
502
00:28:57,925 --> 00:29:01,867
Avrei dovuto dire qualcosa,
fare qualcosa molto tempo fa, quando...
503
00:29:02,368 --> 00:29:06,188
ho capito che qualcosa non quadrava.
504
00:29:06,189 --> 00:29:08,472
Lui aveva cominciato a diventare così...
505
00:29:09,273 --> 00:29:11,665
rabbioso, terribilmente rabbioso.
506
00:29:11,666 --> 00:29:16,267
Ma poi si scusava con regali e vestiti.
507
00:29:16,268 --> 00:29:17,786
Qualunque cosa volessi, me la regalava.
508
00:29:17,787 --> 00:29:21,176
Ascoltami, Tori.
So quello che stai passando.
509
00:29:21,177 --> 00:29:22,142
Lo so.
510
00:29:22,143 --> 00:29:25,407
Forse non so quello che ha
fatto tuo padre. Ma so della...
511
00:29:25,608 --> 00:29:26,989
della bestia.
512
00:29:26,990 --> 00:29:28,755
Ero più giovane di te,
513
00:29:28,756 --> 00:29:29,744
quando l'ho scoperto.
514
00:29:29,745 --> 00:29:33,446
Quando Vincent mi ha salvato la vita,
all'inizio non ci ho creduto. Non potevo.
515
00:29:33,447 --> 00:29:35,017
Ed è molto da digerire.
516
00:29:35,018 --> 00:29:38,135
Ti senti sola.
Non ne puoi parlare con nessuno.
517
00:29:38,877 --> 00:29:42,033
Ma ti assicuro, con me tu puoi parlare.
518
00:29:42,034 --> 00:29:43,569
Non sei sola.
519
00:29:43,570 --> 00:29:45,043
Grazie.
520
00:29:45,210 --> 00:29:47,689
Mi ha detto che l'unico motivo
per cui non è così cattivo come mio padre
521
00:29:47,690 --> 00:29:50,772
è che ha qualcuno di speciale.
522
00:29:52,993 --> 00:29:54,585
Sei tu, vero?
523
00:29:55,351 --> 00:29:56,700
Sì.
524
00:29:56,722 --> 00:29:59,238
Ma non è facile, non ti mentirò.
525
00:29:59,239 --> 00:30:01,798
Ne passano di tutti i colori,
essendo quello che sono.
526
00:30:01,799 --> 00:30:02,830
Anche i buoni.
527
00:30:02,831 --> 00:30:04,800
Ma non sei preoccupata che possa cambiare?
528
00:30:04,801 --> 00:30:06,690
Intendo, come mio padre?
529
00:30:06,691 --> 00:30:08,430
Sempre.
530
00:30:09,489 --> 00:30:11,300
Va bene. Allora, cosa facciamo?
531
00:30:11,301 --> 00:30:13,846
Non possiamo rimanere qui tutto il giorno.
Ci serve un piano.
532
00:30:13,847 --> 00:30:15,654
Che cosa hai in mente?
533
00:30:15,676 --> 00:30:16,769
Cosa pensi?
534
00:30:16,770 --> 00:30:20,035
Penso che dovremmo fare tutto il possibile
per cercare di salvare suo padre.
535
00:30:20,036 --> 00:30:21,332
Cosa?
536
00:30:21,333 --> 00:30:23,241
Che ti prende?
537
00:30:23,348 --> 00:30:27,731
Non è da te... almeno non ultimamente.
Non prima di questa cosa.
538
00:30:29,369 --> 00:30:31,206
Gabe ha un'idea.
539
00:30:31,207 --> 00:30:34,213
Oh, fammi indovinare... morire?
540
00:30:35,739 --> 00:30:37,725
Dammi tregua.
541
00:30:38,399 --> 00:30:39,983
"Morire"?
542
00:30:41,255 --> 00:30:42,478
E' complicato.
543
00:30:42,479 --> 00:30:45,209
E non è privo di rischi
ma, per una varietà di ragioni,
544
00:30:45,210 --> 00:30:47,398
potrebbe uccidere la bestia in tuo padre.
545
00:30:47,399 --> 00:30:50,269
Catherine, è troppo tardi.
Va bene? Gli piace essere una bestia.
546
00:30:50,270 --> 00:30:51,754
E tutto quello che comporta.
547
00:30:51,755 --> 00:30:53,492
Non ci credo.
548
00:30:54,019 --> 00:30:55,569
Io sì.
549
00:30:55,846 --> 00:30:57,321
Vincent ha ragione.
550
00:30:57,646 --> 00:30:59,821
Non rinuncerà a quello che comporta.
551
00:30:59,878 --> 00:31:01,587
Nemmeno per te?
552
00:31:05,753 --> 00:31:07,162
Quand'è l'ultima volta che l'ha sentita?
553
00:31:07,163 --> 00:31:08,990
Scusi, lo chiede come agente speciale
554
00:31:08,991 --> 00:31:11,539
- o come padre preoccupato?
- Entrambi.
555
00:31:11,880 --> 00:31:13,973
Sapeva che stava andando da Windsor?
556
00:31:13,974 --> 00:31:15,144
Come fa a sapere che stava andando lì?
557
00:31:15,145 --> 00:31:17,145
Perché c'ero anch'io.
558
00:31:17,146 --> 00:31:19,489
Lo stavamo interrogando insieme,
all'improvviso, lei è scappata
559
00:31:19,490 --> 00:31:21,814
e non l'ha più vista nessuno.
560
00:31:21,815 --> 00:31:23,236
Non ha detto dove andava?
561
00:31:23,237 --> 00:31:26,339
Ovviamente no o non sarei qui, le pare?
562
00:31:27,166 --> 00:31:28,270
Senta...
563
00:31:28,271 --> 00:31:30,334
mi dispiace.
So che Catherine le sta a cuore.
564
00:31:30,335 --> 00:31:31,951
Sì.
565
00:31:32,321 --> 00:31:34,324
Sono preoccupato per lei.
566
00:31:34,909 --> 00:31:38,926
E non mi fido di Windsor e non mi piace
non avere il controllo della situazione.
567
00:31:38,927 --> 00:31:40,335
Non piace neanche a sua figlia.
568
00:31:40,851 --> 00:31:42,608
CATHERINE
MORIRE
569
00:31:42,884 --> 00:31:44,205
Senta, devo andare.
570
00:31:44,206 --> 00:31:46,370
Ma la chiamerò se so qualcosa, promesso.
571
00:31:46,371 --> 00:31:48,756
Va bene? E non si preoccupi.
Se conosco Catherine,
572
00:31:48,757 --> 00:31:50,920
ha il pieno controllo.
573
00:32:01,740 --> 00:32:04,276
Quanto desidera riavere sua figlia?
574
00:32:07,963 --> 00:32:11,696
O sei molto coraggiosa, o molto stupida.
575
00:32:11,697 --> 00:32:13,521
Beh, non sono stupida.
576
00:32:13,522 --> 00:32:16,164
Okay, starò al gioco.
577
00:32:17,880 --> 00:32:19,252
Cosa mi offri?
578
00:32:19,253 --> 00:32:20,738
Gliel'ho già detto.
579
00:32:20,739 --> 00:32:21,614
Tori.
580
00:32:21,615 --> 00:32:22,739
In cambio di cosa?
581
00:32:22,740 --> 00:32:23,660
La bestia in lei.
582
00:32:23,661 --> 00:32:24,741
Prego, la cosa?
583
00:32:24,742 --> 00:32:26,554
Non mi faccia sprecare tempo.
584
00:32:26,555 --> 00:32:28,353
Ho fretta e lei pure.
585
00:32:28,534 --> 00:32:31,792
Io so chi sei in realtà.
O meglio... cosa sei.
586
00:32:31,801 --> 00:32:35,352
E ti sto dando esattamente due minuti
per decidere cosa è più importante per te.
587
00:32:35,665 --> 00:32:36,802
Tua figlia...
588
00:32:37,215 --> 00:32:39,057
o rimanere una bestia.
589
00:32:41,049 --> 00:32:43,161
Stai lavorando insieme
all'altra bestia, non è vero?
590
00:32:43,162 --> 00:32:45,393
Quella che ha rapito Tori.
591
00:32:45,579 --> 00:32:46,611
In realtà...
592
00:32:46,654 --> 00:32:47,786
l'ha salvata
593
00:32:47,809 --> 00:32:48,850
da te.
594
00:32:48,872 --> 00:32:50,657
- E' la verità?
- Sì.
595
00:32:51,177 --> 00:32:55,029
Anche se adesso sa cosa sei veramente,
sarebbe disposta a tornare da te.
596
00:32:55,858 --> 00:32:58,343
A una condizione.
597
00:32:59,034 --> 00:33:01,048
Farò quello che volete.
598
00:33:01,182 --> 00:33:02,190
Sì?
599
00:33:02,273 --> 00:33:03,654
Illuminami.
600
00:33:03,658 --> 00:33:06,536
- Cosa dovrei fare, esattamente?
- Dovresti morire.
601
00:33:06,979 --> 00:33:08,532
Il tuo lato bestiale, perlomeno.
602
00:33:08,641 --> 00:33:09,847
Una volta che sarai morto,
603
00:33:09,848 --> 00:33:13,282
prenderemo a schiaffi il tuo cadavere,
cercando di rianimare il tuo cuore umano.
604
00:33:13,299 --> 00:33:14,875
Probabilmente non funzionerà, ma...
605
00:33:14,876 --> 00:33:16,972
d'altronde, che alternative hai?
606
00:33:21,211 --> 00:33:22,522
Potrei ucciderti.
607
00:33:24,604 --> 00:33:26,718
E così non vedrai mai più Tori.
608
00:33:28,099 --> 00:33:29,106
Mai più.
609
00:33:30,434 --> 00:33:33,022
E sappiamo entrambi quanto tieni a lei.
610
00:33:34,982 --> 00:33:37,390
- Un minuto.
- Non ho bisogno di un minuto.
611
00:33:38,222 --> 00:33:39,411
La risposta è no.
612
00:33:40,074 --> 00:33:42,100
- Posso trovare Tori da solo.
- Bene.
613
00:33:42,143 --> 00:33:45,215
A questo punto non ho scelta,
ti farò scoprire...
614
00:33:45,406 --> 00:33:47,146
dirò al mondo intero chi sei
615
00:33:47,173 --> 00:33:49,280
e come ti sei costruito questo impero.
616
00:33:49,344 --> 00:33:50,527
Stai bleffando.
617
00:33:54,144 --> 00:33:55,315
Tu credi?
618
00:33:58,423 --> 00:34:01,464
Così esporrai anche il tuo amico.
619
00:34:01,466 --> 00:34:03,550
Oppure è... il tuo fidanzato?
620
00:34:04,532 --> 00:34:05,809
30 secondi.
621
00:34:05,897 --> 00:34:08,307
Sei stata tu ad avvisarlo
che stavo arrivando, non è vero?
622
00:34:09,192 --> 00:34:10,487
Come facevi a saperlo?
623
00:34:10,862 --> 00:34:12,169
Conosco le mie bestie.
624
00:34:13,734 --> 00:34:15,184
Il tempo sta per scadere.
625
00:34:15,394 --> 00:34:18,042
Pensi davvero che
ti farò uscire viva da qui?
626
00:34:18,243 --> 00:34:19,257
Sì...
627
00:34:19,289 --> 00:34:23,465
perché se non mi vedranno entro 15 minuti,
i miei amici ti distruggeranno.
628
00:34:23,486 --> 00:34:24,486
Inoltre...
629
00:34:24,889 --> 00:34:27,529
non vedrai mai più tua figlia.
630
00:34:38,021 --> 00:34:39,326
Quello chi è?
631
00:34:39,837 --> 00:34:41,289
Quello è Gabe.
632
00:34:41,637 --> 00:34:43,220
Colui che ti ucciderà.
633
00:34:44,553 --> 00:34:46,804
- E la cosa ti fa piacere, non è vero?
- Un po'.
634
00:34:46,965 --> 00:34:48,567
Ma, per tua fortuna, al momento
635
00:34:48,591 --> 00:34:50,329
sono sensibile
ai ricongiungimenti padre-figlia.
636
00:34:50,333 --> 00:34:52,848
- Non chiedermi perché.
- Sul tavolo, per favore.
637
00:34:56,111 --> 00:34:58,160
- Come fai a sapere che funzionerà?
- Non lo so.
638
00:34:58,161 --> 00:34:59,252
Tuttavia...
639
00:34:59,498 --> 00:35:00,985
ha funzionato su di me
640
00:35:01,022 --> 00:35:03,206
ed entrambi apparteniamo
allo stesso ceppo della Muirfield,
641
00:35:03,207 --> 00:35:04,916
quindi... mani legate.
642
00:35:07,312 --> 00:35:10,257
Nel caso te lo stia chiedendo,
sono in lega di acciaio e titanio.
643
00:35:10,258 --> 00:35:12,048
Quindi, se dovesse funzionare...
644
00:35:12,080 --> 00:35:15,154
che succederà? Andrò in prigione
e pagherò per i miei crimini?
645
00:35:15,350 --> 00:35:16,401
Qualcosa del genere.
646
00:35:16,402 --> 00:35:19,619
Almeno tua figlia potrà venire a trovarti.
Meglio dell'altra alternativa.
647
00:35:19,630 --> 00:35:21,099
A meno che io non muoia.
648
00:35:21,124 --> 00:35:23,447
E' sempre un'alternativa migliore.
649
00:35:25,322 --> 00:35:27,203
Allora voglio prima vedere Tori,
650
00:35:27,441 --> 00:35:28,898
sai, nel caso...
651
00:35:28,903 --> 00:35:29,903
Okay.
652
00:35:30,378 --> 00:35:31,378
Vincent.
653
00:35:36,298 --> 00:35:38,279
- Papà.
- Tesoro, mi dispiace così tanto.
654
00:35:38,296 --> 00:35:40,465
- Non ho mai pensato di farti del male.
- E' tutto a posto.
655
00:35:40,468 --> 00:35:42,805
- Andrà tutto bene.
- Se non sarà così...
656
00:35:43,314 --> 00:35:45,151
devi sapere quanto ti voglio bene...
657
00:35:47,685 --> 00:35:49,049
e quanto ho bisogno di te.
658
00:35:51,729 --> 00:35:53,049
Ok, procediamo.
659
00:35:55,295 --> 00:35:56,295
Sì.
660
00:35:57,327 --> 00:35:58,593
Procediamo.
661
00:36:10,747 --> 00:36:11,747
Gabe?
662
00:37:03,745 --> 00:37:04,970
Buongiorno, Frankie...
663
00:37:05,045 --> 00:37:08,269
- potrei avere un...
- Caffé con latte scremato.
664
00:37:08,558 --> 00:37:09,933
Espresso, giusto?
665
00:37:11,725 --> 00:37:13,215
Hai deciso di seguirmi?
666
00:37:13,316 --> 00:37:15,988
Hai detto che vivi qui vicino...
così ho voluto tentare.
667
00:37:17,087 --> 00:37:18,106
Ecco qui.
668
00:37:18,837 --> 00:37:20,151
Ero preoccupato per te.
669
00:37:20,803 --> 00:37:23,771
- Perché?
- Beh, stavamo interrogando Windsor insieme
670
00:37:23,772 --> 00:37:26,687
e all'improvviso sei scappata via
e poi non ho più avuto tue notizie.
671
00:37:26,688 --> 00:37:28,449
So prendermi cura di me stessa.
672
00:37:29,499 --> 00:37:31,852
- Che c'è?
- Niente. E' solo che...
673
00:37:33,532 --> 00:37:36,112
tua madre me lo diceva sempre.
674
00:37:38,401 --> 00:37:40,626
Mi ricordi molto Vanessa.
675
00:37:40,689 --> 00:37:42,340
Specialmente i tuoi occhi.
676
00:37:42,860 --> 00:37:44,321
Anche lei aveva un grande cuore...
677
00:37:44,322 --> 00:37:46,364
e un forte senso della giustizia.
678
00:37:46,946 --> 00:37:49,985
- Come fai a sapere che ce l'ho anch'io?
- Sei una poliziotta, no?
679
00:37:52,397 --> 00:37:54,596
Allora, perché sei corsa via?
680
00:37:56,761 --> 00:37:58,760
Speravo potessi fidarti di me.
681
00:37:58,761 --> 00:38:01,309
Per quello ci vorrà più
di una tazza di caffè.
682
00:38:03,469 --> 00:38:04,870
Ma è un inizio.
683
00:38:06,682 --> 00:38:08,723
Perlomeno Tori è al sicuro.
684
00:38:10,289 --> 00:38:12,589
Mi chiedo se riusciremo mai
a prendere il suo rapitore.
685
00:38:13,494 --> 00:38:14,760
Chi lo sa?
686
00:38:15,606 --> 00:38:17,202
Quindi, tu cosa pensi sia successo?
687
00:38:18,727 --> 00:38:20,023
Penso che...
688
00:38:20,220 --> 00:38:23,484
Windsor abbia fatto un grosso errore
a pensare di poterlo affrontare da solo.
689
00:38:23,911 --> 00:38:26,599
Evidentemente non si è reso conto
di chi avesse di fronte.
690
00:38:26,617 --> 00:38:28,071
Evidentemente.
691
00:38:28,379 --> 00:38:30,747
E' comunque un modo orribile di morire.
692
00:38:31,961 --> 00:38:34,682
Mi chiedo che razza di animale
farebbe una cosa del genere.
693
00:38:37,149 --> 00:38:39,209
Che significa che
gli ha strappato via il cuore?
694
00:38:39,218 --> 00:38:41,062
Esattamente quello che ho detto.
695
00:38:42,649 --> 00:38:43,857
E Cat cosa ha fatto?
696
00:38:44,034 --> 00:38:46,283
Cosa poteva fare?
E' rimasta scioccata come tutti.
697
00:38:46,291 --> 00:38:49,197
Non ci ha dato nemmeno
la possibilità di salvare Windsor.
698
00:38:49,522 --> 00:38:52,208
Sembra che Vincent abbia fatto
un enorme passo indietro.
699
00:38:52,228 --> 00:38:53,399
Lo so.
700
00:38:53,659 --> 00:38:55,153
E' questo che mi preoccupa.
701
00:38:55,307 --> 00:38:57,760
Sarà difficile salvarlo,
se non vuole essere salvato.
702
00:38:57,761 --> 00:38:59,653
Credi ancora che sia
l'ultima bestia della lista?
703
00:38:59,756 --> 00:39:00,912
Non ne sono sicuro.
704
00:39:00,920 --> 00:39:02,021
Se è così...
705
00:39:02,161 --> 00:39:03,743
la sua ora è quasi arrivata.
706
00:39:08,568 --> 00:39:12,321
Sei sicuro di non voler provare
con il kickboxing? E' più liberatorio.
707
00:39:13,632 --> 00:39:15,760
Forse lo proverò.
708
00:39:16,011 --> 00:39:19,183
- Tu stai bene?
- Io? Sono più preoccupata per te.
709
00:39:20,177 --> 00:39:21,761
Ne vuoi parlare?
710
00:39:23,618 --> 00:39:25,740
Vincent, cosa è successo ieri sera?
711
00:39:26,233 --> 00:39:27,327
Perché...
712
00:39:27,368 --> 00:39:29,221
perché lo hai fatto?
713
00:39:30,902 --> 00:39:31,908
Non lo so.
714
00:39:32,166 --> 00:39:33,675
Windsor mi ha preso alla sprovvista, ok?
715
00:39:33,706 --> 00:39:36,885
Ancora non so...
come abbia fatto a liberarsi.
716
00:39:38,738 --> 00:39:40,761
E'... è successo tutto così velocemente.
717
00:39:42,430 --> 00:39:44,412
All'improvviso, ho sentito...
718
00:39:44,747 --> 00:39:47,761
una carica di energia, poi di rabbia e...
719
00:39:49,796 --> 00:39:51,690
ho reagito, ok?
720
00:39:53,238 --> 00:39:55,907
- Sai che voleva uccidermi.
- Certo.
721
00:39:57,576 --> 00:39:58,760
Però...
722
00:39:59,647 --> 00:40:02,314
- Hai paura che io stia peggiorando.
- Non ho detto questo.
723
00:40:02,331 --> 00:40:03,801
Ma è quello che stavi pensando.
724
00:40:04,133 --> 00:40:07,149
Ho visto il tuo sguardo in quel momento.
Eri terrorizzata...
725
00:40:07,811 --> 00:40:09,951
- da me.
- Io ero scioccata.
726
00:40:11,290 --> 00:40:13,125
E poi confusa, perché...
727
00:40:13,202 --> 00:40:15,641
io... io non so da dove
sia venuta tutta quella rabbia.
728
00:40:16,738 --> 00:40:20,246
- Ed è praticamente l'opposto di...
- Riavere la mia umanità.
729
00:40:22,975 --> 00:40:24,499
Vincent, ascolta...
730
00:40:24,953 --> 00:40:27,356
qualsiasi cosa ti stia succedendo,
731
00:40:27,398 --> 00:40:30,555
non è una scienza esatta
e lo sappiamo entrambi.
732
00:40:31,929 --> 00:40:35,121
Due passi in avanti, uno indietro. Va bene.
733
00:40:36,528 --> 00:40:39,199
Almeno fino a che continuerai
a fare un passo in avanti.
734
00:40:40,761 --> 00:40:42,789
Solo un'altra missione, giusto?
735
00:40:43,088 --> 00:40:44,779
Poi, saremo di nuovo io e te.
736
00:40:44,993 --> 00:40:45,993
Sì.
737
00:40:51,639 --> 00:40:53,892
Vorrei solo sapere cosa è stato
a farmi scattare.
738
00:41:21,292 --> 00:41:26,292
www.subsfactory.it