1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:08,493 --> 00:00:10,043
Ok, gente, ascoltate!
2
00:00:10,304 --> 00:00:12,503
Si è unito a noi un nuovo
avvocato: Faye Richardson.
3
00:00:12,623 --> 00:00:15,290
Se volete che me ne vada,
c'è solo un modo per farlo accadere.
4
00:00:15,410 --> 00:00:17,765
Convincermi che sapete rigare dritto.
5
00:00:17,766 --> 00:00:19,721
Voglio che trovi una scappatoia
nel regolamento dell'ordine
6
00:00:19,841 --> 00:00:21,875
che io possa usare per costringerli
a toglierla di mezzo.
7
00:00:21,995 --> 00:00:24,934
Vengo qui dandovi l'opportunità
di sistemare i vostri casini,
8
00:00:25,054 --> 00:00:27,779
ma scopro che il socio dirigente
ha così tanta voglia di farmi fuori
9
00:00:27,899 --> 00:00:29,631
da ordinare a qualcuno di
hackerare l'ordine degli avvocati.
10
00:00:29,751 --> 00:00:31,774
Louis, non capisci. Lo sapeva
ancor prima che glielo dicessi.
11
00:00:31,894 --> 00:00:33,087
Cazzate, sei licenziato.
12
00:00:33,207 --> 00:00:36,807
Louis, non avevi il diritto di
chiederglielo. Giusto, Harvey?
13
00:00:37,059 --> 00:00:37,865
Giusto.
14
00:00:37,985 --> 00:00:42,273
Dici di sì a Donna perché non vuoi che lei
se la prenda con te ora che state insieme.
15
00:00:42,393 --> 00:00:45,266
Lei sarà anche direttore speciale ma io sono socio dirigente.
16
00:00:45,267 --> 00:00:46,573
Questo mi dà dei diritti...
17
00:00:46,574 --> 00:00:49,045
Lei non è più socio dirigente.
18
00:00:49,377 --> 00:00:50,858
Con effetto immediato.
19
00:00:50,978 --> 00:00:54,878
È sollevato dal suo incarico e da
tutti i doveri che ne conseguono.
20
00:01:00,508 --> 00:01:01,308
Tieni.
21
00:01:01,737 --> 00:01:04,125
- Per allentare la tensione.
- Ok, Sheila...
22
00:01:04,245 --> 00:01:06,611
Sono stato demansionato. È la cosa
peggiore che mi sia mai successa.
23
00:01:06,635 --> 00:01:09,835
Come può allentare la
tensione del tè rosso africano?
24
00:01:11,543 --> 00:01:13,041
Bevi.
25
00:01:18,375 --> 00:01:19,130
Bene.
26
00:01:19,250 --> 00:01:20,950
Ora, devo chiedertelo...
27
00:01:21,573 --> 00:01:23,674
è davvero la cosa peggiore
che ti sia mai successa?
28
00:01:23,794 --> 00:01:25,321
Perché da quel che ricordo
29
00:01:25,441 --> 00:01:28,249
non volevi neanche essere socio
dirigente quando te lo propose Donna.
30
00:01:28,369 --> 00:01:31,110
Perché me lo chiese la sera in
cui avevo scoperto che eri incinta.
31
00:01:31,230 --> 00:01:34,374
Era l'unica volta in tutta la vita in
cui avrei detto di non volere il titolo.
32
00:01:34,494 --> 00:01:36,375
E ti è piaciuto quando lo hai accettato?
33
00:01:36,495 --> 00:01:38,595
- Lo sai che è così.
- Davvero?
34
00:01:38,835 --> 00:01:40,398
Provare a dirigere i tuoi amici,
35
00:01:40,518 --> 00:01:44,134
accettare le dimissioni di Brian Altman,
togliere il nome di Robert Zane dall'insegna.
36
00:01:44,254 --> 00:01:47,310
Sheila, hai detto di esserti innamorata
di me perché ero un leone.
37
00:01:47,430 --> 00:01:49,704
Ora sono solo un gatto domestico castrato.
38
00:01:49,740 --> 00:01:51,957
- Louis... - Hai sentito?
Sono un gatto senza palle.
39
00:01:52,077 --> 00:01:55,010
- Il che mi ricorda, quando prendiamo
un altro gatto? - Te lo dico io. Mai!
40
00:01:55,045 --> 00:01:59,995
- Ma avevi detto di volerne uno senza peli!
- L'ho detto in un momento di vulnerabilità!
41
00:02:01,169 --> 00:02:02,076
Louis...
42
00:02:02,196 --> 00:02:03,246
il punto è,
43
00:02:03,829 --> 00:02:06,990
che non è la fine del mondo,
e non sarà così per sempre.
44
00:02:07,110 --> 00:02:08,060
Sheila...
45
00:02:08,432 --> 00:02:11,659
so che quel lavoro non
fosse tutto rose e fiori,
46
00:02:12,472 --> 00:02:14,624
ma stavo diventando molto bravo a farlo.
47
00:02:14,744 --> 00:02:18,617
E non so per quanto potrò andare
a lavoro senza essere il capo.
48
00:02:26,444 --> 00:02:27,144
Ehi.
49
00:02:28,650 --> 00:02:29,400
Ciao.
50
00:02:29,520 --> 00:02:31,770
Ho notato che ieri non sei passata.
51
00:02:32,373 --> 00:02:33,173
Lo so.
52
00:02:33,450 --> 00:02:37,450
- Sai anche che è la prima notte
che non passiamo insieme da... - Sì.
53
00:02:37,725 --> 00:02:39,175
Donna, che succede?
54
00:02:39,694 --> 00:02:41,335
Non sapevo come interpretare il fatto
55
00:02:41,359 --> 00:02:43,442
che tu abbia preso le mie parti con
Louis se non eri d'accordo con me.
56
00:02:43,562 --> 00:02:45,967
- Che vuoi dire? Pensavo ti
facesse piacere. - Non è così.
57
00:02:46,087 --> 00:02:48,737
Non voglio che tu dica
cose che non pensi.
58
00:02:49,134 --> 00:02:51,015
Voglio sapere perché l'hai fatto.
59
00:02:51,135 --> 00:02:52,385
Credo perché...
60
00:02:52,717 --> 00:02:55,950
- avevo paura che te la prendessi con me.
- La cosa non ti ha mai fermato prima.
61
00:02:55,974 --> 00:02:58,123
Perché prima non stavamo insieme.
62
00:02:58,424 --> 00:02:59,468
Oddio.
63
00:03:00,377 --> 00:03:01,327
Ma certo.
64
00:03:01,773 --> 00:03:03,423
Harvey, non ti lascerò.
65
00:03:03,784 --> 00:03:06,925
E di sicuro non ti lascerò
per qualcosa che avviene qui.
66
00:03:07,045 --> 00:03:10,497
E non voglio che quello che accade qui sia
un motivo per non passare la notte insieme.
67
00:03:10,617 --> 00:03:11,617
Neanch'io.
68
00:03:12,519 --> 00:03:14,502
Penso che dovremo trovare il modo
69
00:03:14,622 --> 00:03:17,888
per non far interferire il
nostro lavoro con la nostra vita.
70
00:03:18,008 --> 00:03:19,777
E se ti dicessi
71
00:03:20,162 --> 00:03:23,111
che potremmo iniziare uscendo
una volta a settimana, solo noi,
72
00:03:23,147 --> 00:03:25,997
e parlare di tutto tranne
che di questo posto?
73
00:03:26,577 --> 00:03:28,677
Direi che è una bellissima idea.
74
00:03:32,004 --> 00:03:32,904
Che c'è?
75
00:03:33,182 --> 00:03:35,839
Dove hai preso questa idea
di uscire una volta a settimana?
76
00:03:35,959 --> 00:03:37,002
Va bene, senti.
77
00:03:37,122 --> 00:03:39,528
Qualche volta, non sempre...
78
00:03:40,942 --> 00:03:43,161
mi piace guardare Oprah al mattino.
79
00:03:43,281 --> 00:03:44,131
Ma dai.
80
00:03:44,767 --> 00:03:46,279
Non può essere, non ci credo.
81
00:03:46,399 --> 00:03:49,443
Dico sul serio, Donna. Saresti sorpresa
di sapere quanto sia comune
82
00:03:49,563 --> 00:03:52,439
che le coppie cerchino
un equilibrio vita-lavoro.
83
00:03:52,559 --> 00:03:55,340
- Chi sei tu? - Senti, anch'io
so delle cose di te.
84
00:03:55,460 --> 00:03:57,411
La parola "Albuquerque" ti dice qualcosa?
85
00:03:57,531 --> 00:04:00,524
Ok, te l'ho detto in confidenza, e
il fatto che ne parli ora è davvero...
86
00:04:00,644 --> 00:04:01,860
Visto? Ti ho incastrato.
87
00:04:01,980 --> 00:04:05,257
Detesto interrompervi, ma dovete lasciare
qualunque cosa stiate facendo e andare da Louis.
88
00:04:05,377 --> 00:04:06,977
Che succede, Gretchen?
89
00:04:07,427 --> 00:04:09,925
Ieri sera Faye l'ha demansionato.
90
00:04:11,209 --> 00:04:12,009
Oddio.
91
00:04:13,400 --> 00:04:15,400
Dobbiamo andare da lui subito.
92
00:04:15,958 --> 00:04:16,608
No.
93
00:04:17,338 --> 00:04:18,288
Vacci tu.
94
00:04:18,836 --> 00:04:20,486
Io devo andare da Faye.
95
00:04:24,772 --> 00:04:28,275
Non era abbastanza togliergli lo studio?
Dovevi togliergli anche la mansione?
96
00:04:28,395 --> 00:04:30,006
Pare tu abbia saputo di Louis.
97
00:04:30,126 --> 00:04:32,492
Certo che l'ho saputo e non durerà.
98
00:04:32,527 --> 00:04:36,029
Invece sì, perché ha ordinato a un subordinato
di hackerare l'ordine degli avvocati di New York.
99
00:04:36,064 --> 00:04:38,901
Ha detto di non aver ordinato a
Benjamin di farlo e io gli credo.
100
00:04:39,021 --> 00:04:40,214
Non m'importa cosa crede.
101
00:04:40,334 --> 00:04:43,360
Ha provato a licenziarlo quando
l'ha scoperto. È inaccettabile.
102
00:04:43,480 --> 00:04:46,077
Cazzo, non tutti devono
agire come crede lei.
103
00:04:46,112 --> 00:04:48,379
E quello che lei ancora
stenta a comprendere
104
00:04:48,415 --> 00:04:51,526
è che se lei sceglie di disobbedirmi
ci saranno conseguenze.
105
00:04:51,646 --> 00:04:54,489
Se vuole conseguenze, è ciò che le darò.
106
00:04:54,842 --> 00:04:58,575
- Che cosa vorrebbe dire? - Che forse
Louis non è più socio dirigente,
107
00:04:58,695 --> 00:05:01,045
ma io di sicuro non risponderò a lei.
108
00:05:05,826 --> 00:05:09,194
Suits Episodes e Serial Crush presentano
109
00:05:09,230 --> 00:05:12,130
Suits 9x03
Windmills
110
00:05:12,166 --> 00:05:16,669
Traduzione: Selene, Ellie, Ranger,
San22, Elle, 7aky86
111
00:05:16,789 --> 00:05:22,107
Revisione: Selene, Ellie
112
00:05:47,905 --> 00:05:51,000
- Louis, ho appena saputo.
- Buon per te, non ne voglio parlare.
113
00:05:51,120 --> 00:05:53,920
Ok, allora perché non mi
dici cosa farai ora?
114
00:05:54,081 --> 00:05:56,384
Sono stato demansionato, Donna.
Non posso farci niente,
115
00:05:56,504 --> 00:05:57,812
e preferisco non pensarci,
116
00:05:57,932 --> 00:06:01,515
quindi a meno che tu non voglia chiamare Harvey
per fare di nuovo comunella contro di me,
117
00:06:01,635 --> 00:06:03,935
- preferisco stare solo.
- Louis...
118
00:06:04,967 --> 00:06:07,429
- non abbiamo fatto comunella contro di te.
- E come lo definiresti allora?
119
00:06:07,549 --> 00:06:08,543
Un errore.
120
00:06:08,862 --> 00:06:10,627
E se ti fa sentire meglio,
121
00:06:10,747 --> 00:06:14,378
ne ho già parlato con Harvey, perché non sei
l'unico turbato perché ha preso le mie parti.
122
00:06:14,498 --> 00:06:15,503
Perché ti ha turbato?
123
00:06:15,504 --> 00:06:19,334
Forse perché mia sorella ha trasformato qualunque suo
ragazzo in uno zerbino, ma non è questo il punto.
124
00:06:19,335 --> 00:06:21,452
- Hai una sorella?
- Neanche questo è il punto, Louis.
125
00:06:21,572 --> 00:06:23,587
È molto più grande e non
voglio parlare di lei.
126
00:06:23,707 --> 00:06:27,307
Voglio dire che ciò che è successo
ieri sera non accadrà più.
127
00:06:28,214 --> 00:06:32,214
Non voglio che la nostra storia
condizioni il nostro rapporto con te.
128
00:06:33,922 --> 00:06:35,272
Lo pensi davvero?
129
00:06:35,639 --> 00:06:36,289
Sì.
130
00:06:36,935 --> 00:06:40,635
E, Louis, se mai avessi bisogno di me o
Harvey in questa cazzo di storia di Faye,
131
00:06:40,755 --> 00:06:42,105
siamo qui per te.
132
00:06:45,736 --> 00:06:46,436
Ehi.
133
00:06:46,914 --> 00:06:48,528
- Hai saputo di Louis?
- Certo.
134
00:06:48,648 --> 00:06:50,446
- Se ne parla in tutto lo studio.
- Quindi?
135
00:06:50,566 --> 00:06:51,558
Quindi cosa?
136
00:06:51,678 --> 00:06:53,928
- Cosa faremo?
- Non faremo nulla.
137
00:06:53,959 --> 00:06:55,564
Perché fare qualche cazzata
come quella che hai in mente
138
00:06:55,592 --> 00:06:57,143
è il genere di cosa che
ci ha messo nei casini.
139
00:06:57,182 --> 00:06:58,348
Stai cercando di incolparmi?
140
00:06:58,369 --> 00:07:01,083
Samantha, so benissimo
che non è qui per causa tua,
141
00:07:01,203 --> 00:07:05,165
ma ora che è qui, non peggiorerò
le cose facendo qualcosa di non etico.
142
00:07:05,488 --> 00:07:08,308
E se trovassimo un modo
per farla andare via legalmente?
143
00:07:08,742 --> 00:07:09,694
In che modo?
144
00:07:09,814 --> 00:07:11,863
Non lo so, ma siamo avvocati.
145
00:07:11,898 --> 00:07:13,439
Dovremmo essere in grado
di trovare un soluzione.
146
00:07:13,441 --> 00:07:15,881
Sei un avvocato? Pensavo che il tuo
compito fosse sculettare per i corridoi,
147
00:07:15,907 --> 00:07:17,947
dire agli altri che li hai in pugno,
e fargli fare quello che vuoi.
148
00:07:17,971 --> 00:07:19,874
Quella era la mia specializzazione,
149
00:07:19,994 --> 00:07:22,254
ma sono famosa per aver
aperto un libro o due.
150
00:07:23,359 --> 00:07:27,376
Senti, Alex, mi sono
affezionata molto a Louis.
151
00:07:27,852 --> 00:07:29,332
Starà soffrendo.
152
00:07:29,713 --> 00:07:31,821
Cosa ne dici di provarci almeno?
153
00:07:32,908 --> 00:07:33,843
Ok, Samantha.
154
00:07:34,812 --> 00:07:35,798
Ci sto.
155
00:07:38,399 --> 00:07:39,590
Signor Specter.
156
00:07:39,624 --> 00:07:42,835
Ho acconsentito a incontrarla, ma deve sapere
che l'ultima persona di cui ho bisogno ora è
157
00:07:42,864 --> 00:07:43,912
un altro avvocato.
158
00:07:44,032 --> 00:07:45,595
Per favore, mi chiami Harvey,
159
00:07:45,715 --> 00:07:47,482
e l'ultima persona di cui ha bisogno
160
00:07:47,518 --> 00:07:50,385
è un altro stronzo che non
ha i suoi stessi obiettivi.
161
00:07:50,505 --> 00:07:52,254
E quale sarebbe il suo obiettivo?
162
00:07:52,289 --> 00:07:54,189
Senta, non voleva l'acquisizione,
163
00:07:54,224 --> 00:07:57,159
ma il consiglio ha usato il suo studio
per mandarla avanti comunque.
164
00:07:57,279 --> 00:07:58,527
Come lo sa?
165
00:07:58,562 --> 00:08:02,347
Perché so cosa vuol dire quando la
tua casa viene affidata a qualcun altro,
166
00:08:02,467 --> 00:08:04,385
e il caso vuole che le persone
che le stanno facendo questo
167
00:08:04,431 --> 00:08:06,445
sono legate a quella che
lo sta facendo a me.
168
00:08:06,488 --> 00:08:09,175
Quindi mi sta dicendo di non
assumerla perché si interessa a me,
169
00:08:09,295 --> 00:08:11,265
ma perché abbiamo un nemico in comune?
170
00:08:11,385 --> 00:08:14,364
Vuole che il suo avvocato la abbracci
o che faccia il suo lavoro?
171
00:08:14,484 --> 00:08:16,623
Rivoglio la mia maledetta azienda.
172
00:08:16,743 --> 00:08:20,873
Allora, come prima cosa dobbiamo ritardare
la vendita facendo causa al consiglio.
173
00:08:21,213 --> 00:08:23,454
Un AD non può far causa
alla sua stessa azienda.
174
00:08:23,488 --> 00:08:25,817
Un AD no.
175
00:08:26,106 --> 00:08:27,704
Un azionista sì.
176
00:08:29,726 --> 00:08:33,727
Sembra che ci hai pensato a fondo
prima di venire da me.
177
00:08:33,847 --> 00:08:35,980
Pensa a quello che farò quando
mi avrai assunto ufficialmente.
178
00:08:36,800 --> 00:08:37,837
Cosa ne dici?
179
00:08:38,584 --> 00:08:41,093
Dico di iniziare a redigere quella causa.
180
00:08:41,416 --> 00:08:43,761
Me ne sono già occupato
prima di venire qui.
181
00:08:44,611 --> 00:08:48,079
Dan, se lo facciamo, non lo
accetteranno senza reagire.
182
00:08:48,619 --> 00:08:50,183
Devo sapere che ci stai fino in fondo.
183
00:08:50,659 --> 00:08:52,636
Sto già perdendo il controllo
della mia azienda.
184
00:08:52,660 --> 00:08:54,519
Che altro ho da perdere?
185
00:09:01,323 --> 00:09:03,346
Katrina, hai un attimo?
186
00:09:03,585 --> 00:09:05,013
In realtà, Susan, non è un bel momento.
187
00:09:05,133 --> 00:09:08,851
- Sono sommersa nel...
- Nel caso VersaLife, lo so.
188
00:09:09,486 --> 00:09:13,956
Beh, forse non sai che lo studio ha quasi
perso la VersaLife a causa mia una volta,
189
00:09:13,974 --> 00:09:15,572
e non lascerò che accada di nuovo.
190
00:09:15,692 --> 00:09:17,818
Che è una ragione in più
per permettermi di aiutarti.
191
00:09:17,938 --> 00:09:19,028
Aiutarmi?
192
00:09:19,148 --> 00:09:22,714
Ho notato che lavori senza un associato,
da quando Brian si è dimesso.
193
00:09:22,759 --> 00:09:25,975
E hai pensato che se avessi potuto sostituirlo,
ti avrei presa come mia associata.
194
00:09:26,030 --> 00:09:27,545
Qualcosa del genere.
195
00:09:27,581 --> 00:09:31,316
Beh, apprezzo che me l'abbia chiesto,
ma ce la faccio da sola.
196
00:09:31,351 --> 00:09:36,487
Guarda, nelle tue prove, c'è un'email
dell'AD al consiglio sul crollo delle azioni.
197
00:09:36,607 --> 00:09:40,291
Lo so, è stato dopo che era già iniziata.
198
00:09:40,744 --> 00:09:43,096
La data originale è stata cancellata.
199
00:09:45,362 --> 00:09:46,195
Vedi?
200
00:09:46,960 --> 00:09:47,966
Si capisce.
201
00:09:48,472 --> 00:09:51,749
- Non è una prova schiacciante...
- Ma dovremo riuscire a spiegarlo.
202
00:09:53,007 --> 00:09:54,315
Brava, Susan.
203
00:09:54,944 --> 00:09:57,553
Se non l'avessi notato,
saremmo state nei guai.
204
00:09:58,096 --> 00:09:58,844
Saremmo?
205
00:09:59,235 --> 00:10:00,374
Significa che lavoriamo insieme?
206
00:10:01,564 --> 00:10:03,128
Significa che ti do una chance.
207
00:10:04,254 --> 00:10:07,802
Louis, sono felice che abbia
trovato il tempo di uscire.
208
00:10:07,838 --> 00:10:09,355
Beh, in realtà, Vostro Onore,
209
00:10:09,390 --> 00:10:11,474
mi fa bene uscire dall'ufficio.
210
00:10:11,495 --> 00:10:13,403
Non iniziare con questa
cazzata del "Vostro Onore", ok?
211
00:10:13,427 --> 00:10:16,502
- Sono qui come tuo amico.
- Ok, allora, Saul...
212
00:10:16,622 --> 00:10:18,100
vecchio amico.
213
00:10:18,847 --> 00:10:21,500
Arriviamo al punto.
In che guai ti sei cacciato?
214
00:10:21,620 --> 00:10:24,407
Louis, non sono qui per
i miei guai. Ma per i tuoi.
215
00:10:24,798 --> 00:10:25,870
Di che parli?
216
00:10:26,124 --> 00:10:27,940
Ti ricordi quando eravamo a Harvard
217
00:10:27,975 --> 00:10:31,181
e hai fatto una mappa di
tutta la tua carriera?
218
00:10:31,500 --> 00:10:33,376
Socio di un grosso studio: fatto.
219
00:10:33,616 --> 00:10:34,997
Nome sulla parete: fatto.
220
00:10:35,036 --> 00:10:37,083
E una volta fatto tutto quello,
221
00:10:37,372 --> 00:10:38,664
diventare giudice.
222
00:10:38,784 --> 00:10:40,686
Ma che c'entra questo?
223
00:10:41,374 --> 00:10:44,113
Beh, c'entra il fatto che il
posto di Amy Janon è vacante
224
00:10:44,141 --> 00:10:46,979
e saresti perfetto per sostituirla.
225
00:10:47,099 --> 00:10:49,442
Saul, mi stai offrendo
la carica di giudice?
226
00:10:49,562 --> 00:10:50,496
Sì.
227
00:10:53,187 --> 00:10:56,059
C'entra qualcosa Faye
Richardson, vero? Dannazione.
228
00:10:56,088 --> 00:10:59,088
Louis, la tua nave sta affondando,
ma non devi affondare anche tu.
229
00:10:59,208 --> 00:11:01,349
Saul, è una stronzata.
230
00:11:01,689 --> 00:11:03,974
Posso affrontare la tempesta,
e non ho bisogno della tua carità.
231
00:11:04,012 --> 00:11:05,552
Non è carità.
232
00:11:05,824 --> 00:11:07,949
Sei il miglior avvocato
con cui abbia mai lavorato.
233
00:11:08,645 --> 00:11:12,497
E di solito ti direi: "Non
preoccuparti, si risolverà."
234
00:11:12,617 --> 00:11:15,241
Ma se finirà male contro questa Faye,
235
00:11:15,459 --> 00:11:19,375
l'unica veste che indosserai
sarà l'accappatoio nel tuo bagno.
236
00:11:24,703 --> 00:11:25,902
Che diavolo è?
237
00:11:25,925 --> 00:11:27,853
E' il modulo di ricusazione
che deve firmare.
238
00:11:27,889 --> 00:11:31,830
Ho un caso contro il suo
vecchio studio, e stia sicura
239
00:11:31,950 --> 00:11:33,990
- che lo accetterò.
- Capisco.
240
00:11:34,110 --> 00:11:37,103
Non pensa che abbia accettato
questo studio. L'ho fatto.
241
00:11:37,223 --> 00:11:39,870
Quindi finché vi agirete legalmente,
242
00:11:39,913 --> 00:11:42,772
- non solo lo firmerò,
ma tiferò per lei. - Stronzate.
243
00:11:42,811 --> 00:11:44,913
Tifa per coloro che
accettano il suo sistema.
244
00:11:45,033 --> 00:11:47,275
Non importa, dopo che
li avrò presi a calci,
245
00:11:47,293 --> 00:11:49,116
sapranno tutti che il mio
sistema è meglio del suo.
246
00:11:49,172 --> 00:11:50,427
E che sistema è?
247
00:11:50,706 --> 00:11:53,596
Quello in cui agisci a seconda delle
regole che ti fanno più comodo?
248
00:11:53,716 --> 00:11:57,014
- Perché se farai così per vincere...
- Ti dico cosa farò:
249
00:11:57,068 --> 00:11:58,580
tutto quel cazzo che serve.
250
00:11:58,631 --> 00:12:00,112
Allora sarò costretta a ricordarle
251
00:12:00,135 --> 00:12:04,153
- che se oltrepassa il limite, la caccio fuori.
- Non mi serve oltrepassare il limite, Faye.
252
00:12:04,173 --> 00:12:07,846
Ha massacrato quei tizi al punto che mi
è bastato minacciarli di fargli causa,
253
00:12:07,881 --> 00:12:09,384
per farli tremare come foglie.
254
00:12:09,406 --> 00:12:10,950
Perciò se non è qui
255
00:12:11,070 --> 00:12:14,380
per prendersi il mio titolo come
ha fatto con Louis, abbiamo finito.
256
00:12:15,383 --> 00:12:16,606
La tengo d'occhio.
257
00:12:17,758 --> 00:12:19,220
Si goda lo spettacolo.
258
00:12:27,997 --> 00:12:28,880
Sheila...
259
00:12:30,070 --> 00:12:33,096
Voglio parlarti di una cosa
perché tanto lo scoprirai ugualmente
260
00:12:33,155 --> 00:12:34,415
ma voglio che lo sappia da me.
261
00:12:34,693 --> 00:12:35,903
Che c'è, Louis?
262
00:12:36,827 --> 00:12:39,239
Mi hanno offerto la carica
di giudice, ma ho rifiutato.
263
00:12:40,477 --> 00:12:44,182
Hai rifiutato senza neanche
discuterne con me?
264
00:12:44,449 --> 00:12:49,280
- Diventare giudice è sempre
stato il tuo sogno. - Lo so.
265
00:12:49,531 --> 00:12:52,040
Un giudice guadagna un
quinto di quanto guadagno io.
266
00:12:52,160 --> 00:12:53,706
Stiamo per avere un bambino,
267
00:12:53,826 --> 00:12:55,911
senza contare che il
mio studio è nei guai.
268
00:12:55,935 --> 00:12:57,645
Non voglio lasciare
i miei amici nei pasticci.
269
00:12:57,690 --> 00:13:00,596
Se fossero davvero amici tuoi,
non ti chiederebbero di rifiutare.
270
00:13:00,640 --> 00:13:02,943
Non me l'hanno chiesto, perché
non gliel'ho neanche detto.
271
00:13:02,962 --> 00:13:05,466
- Non l'hai detto nemmeno a me.
- Ok, Sheila, che succede?
272
00:13:05,490 --> 00:13:07,045
Perché sei tanto arrabbiata?
273
00:13:09,288 --> 00:13:11,566
Sono andata da Saul, Louis.
274
00:13:13,056 --> 00:13:14,314
Cosa?
275
00:13:14,434 --> 00:13:17,814
Avevi detto che non sapevi quanto
saresti durato senza essere al comando.
276
00:13:17,849 --> 00:13:21,561
- Quindi ti sei inventata una carica per me?
- Non ho inventato niente.
277
00:13:21,865 --> 00:13:25,995
Ogni volta che lo incontro,
dice che quella carica ti appartiene.
278
00:13:27,056 --> 00:13:28,971
Quando sono andata da lui, Louis,
279
00:13:29,358 --> 00:13:31,925
era contentissimo.
280
00:13:32,711 --> 00:13:34,666
- Davvero?
- Sì.
281
00:13:35,322 --> 00:13:37,906
Saul ha detto che se le
cose non funzionano...
282
00:13:38,513 --> 00:13:41,131
non avrai mai un'altra chance.
283
00:13:41,484 --> 00:13:44,220
Ti chiedo solo di pensarci.
284
00:13:45,404 --> 00:13:46,577
Ok, Sheila.
285
00:13:46,697 --> 00:13:47,897
Ci dormirò su.
286
00:13:50,983 --> 00:13:51,983
Ci sono.
287
00:13:52,725 --> 00:13:55,616
Allora aggiornami, perché siamo
qui da ore e io sto per rinunciare.
288
00:13:55,617 --> 00:13:56,867
Ok, guarda qua.
289
00:13:57,127 --> 00:14:00,654
"Se la presenza di un supervisore speciale
causa danni significativi ad uno studio,"
290
00:14:00,655 --> 00:14:03,693
- "può essere rimosso."
- Ma non ha causato danni.
291
00:14:03,694 --> 00:14:05,594
Non ha ancora causato danni.
292
00:14:05,654 --> 00:14:08,554
Ma se all'improvviso un cliente se
ne andasse dicendo che è colpa sua,
293
00:14:08,555 --> 00:14:10,655
e questo ci desse un appiglio...
294
00:14:10,744 --> 00:14:11,892
Che stai dicendo?
295
00:14:11,893 --> 00:14:14,014
Dico di andare da Gavin
Andrews per farlo andare via.
296
00:14:14,015 --> 00:14:15,590
- Sei pazza?
- Ascoltami.
297
00:14:15,591 --> 00:14:16,741
No, Samantha.
298
00:14:16,855 --> 00:14:20,102
Indurre un cliente a lasciarci non
sarebbe Faye che causa danni, ma noi.
299
00:14:20,103 --> 00:14:22,203
- Ma tornerebbe!
- Non importa!
300
00:14:22,486 --> 00:14:24,222
- L'argomento è chiuso.
- Cristo,
301
00:14:24,223 --> 00:14:26,155
è una cosetta per farla andare via.
302
00:14:26,156 --> 00:14:28,406
Non è una cosetta,
è cospirazione.
303
00:14:28,593 --> 00:14:30,807
E, poco ma sicuro,
non filerà tutto liscio come dici.
304
00:14:30,808 --> 00:14:33,758
Non ci credo.
Da quando sei diventato un codardo?
305
00:14:33,856 --> 00:14:36,574
- Scusa?
- Hai chiesto a Katrina di fingersi me,
306
00:14:36,575 --> 00:14:39,114
e l'hai fatto perché
avevi le palle per vincere.
307
00:14:39,115 --> 00:14:42,515
E se dicessi sì perché mi hai
chiamato codardo lo sarei davvero.
308
00:14:42,516 --> 00:14:44,684
Quindi fai come cazzo vuoi,
ma io non lo farò.
309
00:14:44,685 --> 00:14:46,485
E non dovresti nemmeno tu.
310
00:14:53,272 --> 00:14:55,405
Devo dire, che qua potremmo finire
311
00:14:55,406 --> 00:14:57,706
per essere totalmente fottuti, ma...
312
00:14:58,915 --> 00:15:01,252
Susan, hai lavorato davvero bene.
313
00:15:01,984 --> 00:15:04,034
Grazie. Significa molto per me.
314
00:15:08,266 --> 00:15:10,334
Posso chiederti un consiglio?
315
00:15:10,934 --> 00:15:12,699
E' un po' personale.
316
00:15:13,184 --> 00:15:15,034
Certo, Susan.
Che succede?
317
00:15:17,353 --> 00:15:19,196
Allora c'è questo assistente legale.
318
00:15:19,197 --> 00:15:22,312
E' intelligente, divertente,
e potrei avere una cotta.
319
00:15:22,313 --> 00:15:24,192
Di sicuro l'ho già visto succedere.
320
00:15:24,193 --> 00:15:27,633
E' che... so quanto lavoravi
a stretto contatto con Brian e...
321
00:15:27,634 --> 00:15:30,613
volevo sapere come hai
mantenuto le cose professionali.
322
00:15:30,614 --> 00:15:33,114
Non voglio parlare di me e Brian, Susan,
323
00:15:33,577 --> 00:15:35,277
ma se vuoi un consiglio,
324
00:15:36,033 --> 00:15:38,633
io mi troverei un altro assistente legale.
325
00:15:38,727 --> 00:15:39,727
Grazie.
326
00:15:40,076 --> 00:15:42,026
D'accordo, torniamo al lavoro.
327
00:15:42,944 --> 00:15:44,793
In realtà ho avuto un'idea.
328
00:15:45,645 --> 00:15:48,704
L'avvocato principale della controparte
è un vecchio amico di famiglia.
329
00:15:48,705 --> 00:15:50,884
E se lo convincessi a patteggiare?
330
00:15:51,004 --> 00:15:53,647
E' il motivo per cui hai
scelto questo caso, vero?
331
00:15:53,648 --> 00:15:56,393
Perché pensavi di poter usare le
tue conoscenze per impressionarmi?
332
00:15:56,394 --> 00:15:59,774
Non c'è niente di sbagliato
nello sfruttare un'opportunità.
333
00:15:59,775 --> 00:16:01,075
No, hai ragione.
334
00:16:01,477 --> 00:16:02,727
Non c'è. Ma...
335
00:16:03,422 --> 00:16:07,398
in questo particolare caso
quello che proponi non funzionerà.
336
00:16:08,584 --> 00:16:09,834
Ma come lo sai?
337
00:16:10,386 --> 00:16:11,536
Perché lo so.
338
00:16:12,421 --> 00:16:13,871
- Ma...
- Susan...
339
00:16:13,899 --> 00:16:17,399
essere un associato significa
sapere quando lasciar perdere.
340
00:16:17,834 --> 00:16:19,784
Dimostrami che ne sei capace.
341
00:16:33,864 --> 00:16:34,854
Se la corte lo permette,
342
00:16:34,855 --> 00:16:38,025
Vorrei raccontare la storia
del nobile capitano di una nave,
343
00:16:38,026 --> 00:16:40,604
di un perfido pirata
di nome Faye Caccason,
344
00:16:40,605 --> 00:16:42,514
e di un tremendo errore giudiziario.
345
00:16:42,515 --> 00:16:45,693
Obiezione vostro onore.
Sta testimoniando.
346
00:16:46,141 --> 00:16:47,695
E non mi chiamo Caccason.
347
00:16:47,696 --> 00:16:49,696
Richardson, Caccason,
che differenza c'è?
348
00:16:49,697 --> 00:16:51,645
E' inusuale ma lo consentirò.
349
00:16:51,877 --> 00:16:54,443
- Lei è solo lui con una parrucca.
- Una parrucca, se posso,
350
00:16:54,444 --> 00:16:55,503
con cui spaccate, vostro onore.
351
00:16:55,504 --> 00:16:58,063
Se non fossi sposato,
gli salterei addosso.
352
00:16:58,064 --> 00:17:01,385
- Scommetto che è molto meglio di Harvey.
- Lo sono. Prego, proceda.
353
00:17:01,386 --> 00:17:03,502
Vostro onore, il paragrafo
5 del codice marinaresco
354
00:17:03,503 --> 00:17:06,172
dice che un capitano non
dovrebbe rinunciare al comando
355
00:17:06,173 --> 00:17:07,552
a favore di pirati.
356
00:17:07,553 --> 00:17:10,134
Se c'è un pirata qui, è lui,
357
00:17:10,135 --> 00:17:12,643
e io sono la Marina
Britannica in questa situazione.
358
00:17:12,644 --> 00:17:15,133
Obiezione! Si sta appropriando
della mia metafora!
359
00:17:15,134 --> 00:17:17,034
Accolta. Signora Caccason,
360
00:17:17,076 --> 00:17:18,324
questo è l'unico avvertimento.
361
00:17:18,325 --> 00:17:19,863
Non ha nemmeno chiamato un testimone.
362
00:17:19,864 --> 00:17:20,854
Su questo ha ragione.
363
00:17:20,855 --> 00:17:24,334
Non mi serve un testimone per provare il mio
caso di fronte a questa giuria di miei pari.
364
00:17:24,335 --> 00:17:25,373
Ha detto pari?
365
00:17:25,374 --> 00:17:27,374
Lo so. Presuntuoso questo, eh?
366
00:17:27,865 --> 00:17:28,985
Credo che abbiamo sentito abbastanza.
367
00:17:28,986 --> 00:17:32,094
Signor portavoce, la giuria
ha raggiunto un verdetto?
368
00:17:32,095 --> 00:17:33,104
Sì, vostro onore.
369
00:17:33,105 --> 00:17:35,923
Riteniamo l'imputata
colpevole di tutte le accuse.
370
00:17:35,924 --> 00:17:37,351
Come se ci fossero dubbi.
371
00:17:37,352 --> 00:17:40,583
Signora Richardson,
con la presente la condanno a morte.
372
00:17:40,584 --> 00:17:41,435
Morte?
373
00:17:41,436 --> 00:17:43,703
Non so nemmeno per
cosa mi state processando.
374
00:17:43,704 --> 00:17:45,144
E' questa la cosa migliore.
375
00:17:45,145 --> 00:17:46,695
Agente, la porti via.
376
00:17:46,844 --> 00:17:47,944
Con piacere.
377
00:17:48,915 --> 00:17:50,665
- Ben fatto
- Ben fatto.
378
00:17:57,184 --> 00:17:58,434
Per la cronaca,
379
00:17:58,765 --> 00:18:01,374
ero seria quando ho detto
che era meglio di Harvey.
380
00:18:01,375 --> 00:18:02,375
Verissimo.
381
00:18:02,936 --> 00:18:03,936
Verissimo.
382
00:18:05,695 --> 00:18:07,245
Verissimo, verissimo.
383
00:18:11,803 --> 00:18:13,884
C'erano davvero 12 Harvey?
384
00:18:13,885 --> 00:18:16,077
Lo so. E' stato fantastico.
385
00:18:16,756 --> 00:18:18,194
Forse Sheila ha ragione.
386
00:18:18,195 --> 00:18:19,845
Forse dovrei accettare.
387
00:18:20,004 --> 00:18:22,476
Sarei al comando e nessuno
mi maltratterebbe mai più.
388
00:18:22,477 --> 00:18:25,423
- Vero, ma... - Stan, una giuria di
Harvey mi ha appena dato ragione.
389
00:18:25,424 --> 00:18:27,244
Non dirmi che vuoi rovinare tutto.
390
00:18:27,245 --> 00:18:28,245
Louis...
391
00:18:28,945 --> 00:18:30,105
mi dispiace...
392
00:18:30,106 --> 00:18:32,293
ma devo farti notare,
393
00:18:32,836 --> 00:18:36,044
che il tuo sogno era pieno
delle persone con cui lavori.
394
00:18:36,045 --> 00:18:38,595
Ti sei immaginato in un mondo di fantasia
395
00:18:38,604 --> 00:18:40,404
ancora circondato da loro.
396
00:18:40,490 --> 00:18:41,505
Qual è il punto?
397
00:18:41,506 --> 00:18:43,656
Il punto è: se accetti il lavoro,
398
00:18:43,882 --> 00:18:45,732
loro non saranno lì con te.
399
00:18:46,846 --> 00:18:47,846
Oddio.
400
00:18:50,134 --> 00:18:52,065
Mi preoccupavo solo di cosa
avrebbero fatto senza di me.
401
00:18:52,066 --> 00:18:55,216
Non ho nemmeno pensato
a cosa farei io senza di loro.
402
00:18:55,755 --> 00:18:57,175
E se ci pensi?
403
00:18:59,215 --> 00:19:03,215
Penso che siano tutto per me e che
non voglio andare da nessuna parte.
404
00:19:06,264 --> 00:19:08,237
Donna, bene, speravo ci fossi,
405
00:19:08,238 --> 00:19:09,713
perché ho bisogno di un piccolo aiuto.
406
00:19:09,714 --> 00:19:11,314
Certo, Faye, con cosa?
407
00:19:11,344 --> 00:19:13,922
Vuoi che dica ad Alex
Williams che da ora è un associato?
408
00:19:13,923 --> 00:19:16,476
Ho capito che ti è dispiaciuta
la mia decisione riguardo Louis.
409
00:19:16,477 --> 00:19:19,441
Dispiacere è un modo per descrivere
quello che provo per te, Faye.
410
00:19:19,442 --> 00:19:20,981
Dubito che tu voglia sentire l'altro.
411
00:19:20,982 --> 00:19:22,015
Allora arrivo al punto.
412
00:19:22,016 --> 00:19:24,655
Che ti piaccia o no, agisco
come socio dirigente adesso,
413
00:19:24,656 --> 00:19:27,906
il che significa che ho
un'agenda piena e nessun aiuto.
414
00:19:28,336 --> 00:19:30,036
Mi serve una segretaria.
415
00:19:33,056 --> 00:19:34,381
Vuoi che io sia la tua segretaria?
416
00:19:34,382 --> 00:19:36,815
Mi serve che mi aiuti a
superare i prossimi giorni,
417
00:19:36,816 --> 00:19:40,966
e, a detta di tutti, sei la migliore
segretaria che lo studio abbia mai avuto.
418
00:19:40,967 --> 00:19:43,332
Sono la migliore segretaria che
qualunque studio abbia mai avuto,
419
00:19:43,333 --> 00:19:45,533
ragion per cui adesso sono la COO.
420
00:19:45,716 --> 00:19:48,323
Donna, so che pensi
che vada oltre la tua paga...
421
00:19:48,324 --> 00:19:49,792
Va oltre la mia paga.
422
00:19:49,793 --> 00:19:54,444
Ma soprattutto, manda il messaggio che valgo
più come tua lacchè che nella mia posizione.
423
00:19:54,445 --> 00:19:56,715
E io ne ho abbastanza di
persone che parlano di messaggi,
424
00:19:56,716 --> 00:19:59,394
quando l'unico messaggio
che arriva a me è "va all'inferno".
425
00:19:59,395 --> 00:20:02,152
Quindi se sei così leale
a questo studio come dici,
426
00:20:02,153 --> 00:20:04,344
allora accetta di fare
quello di cui ho bisogno.
427
00:20:04,345 --> 00:20:05,795
E se non lo faccio?
428
00:20:06,444 --> 00:20:08,475
Mi demansionerai come hai fatto con Louis?
429
00:20:08,476 --> 00:20:12,464
Louis ha usato la sua posizione per
coercizzare un comportamento illegale.
430
00:20:12,465 --> 00:20:15,012
Io ti sto chiedendo di gestire delle carte.
431
00:20:15,013 --> 00:20:17,004
Potrei demansionarti, se rifiuti,
432
00:20:17,005 --> 00:20:19,405
ma dobbiamo davvero arrivare a quello?
433
00:20:19,747 --> 00:20:23,147
Avrai le tue carte in ordine
entro la fine della giornata.
434
00:20:23,286 --> 00:20:24,286
Grazie.
435
00:20:35,884 --> 00:20:36,584
Ehi.
436
00:20:37,236 --> 00:20:38,393
Posso entrare?
437
00:20:38,394 --> 00:20:41,294
Se dico di no, dirai che
è perché sono un codardo?
438
00:20:41,295 --> 00:20:42,295
Alex...
439
00:20:43,945 --> 00:20:45,345
Mi dispiace tanto.
440
00:20:45,763 --> 00:20:47,913
Non avrei dovuto dire quello che ho detto.
441
00:20:47,914 --> 00:20:49,714
So che non è una scusante,
442
00:20:49,776 --> 00:20:53,126
ma sono davvero sconvolta
da quando se n'è andato Robert.
443
00:20:53,455 --> 00:20:55,355
Non sarà una scusante, ma...
444
00:20:55,496 --> 00:20:56,896
è una spiegazione.
445
00:20:57,906 --> 00:20:59,656
E spero di non esagerare,
446
00:21:00,055 --> 00:21:02,304
ma credo di sapere di cosa hai bisogno.
447
00:21:02,305 --> 00:21:03,314
Cosa intendi?
448
00:21:03,315 --> 00:21:05,854
Quando le cose non mi
vanno bene da una parte
449
00:21:05,855 --> 00:21:07,036
provo a concentrarmi su un'altra.
450
00:21:07,156 --> 00:21:08,117
Di solito...
451
00:21:08,383 --> 00:21:10,283
l'altra parte è la famiglia.
452
00:21:10,869 --> 00:21:12,393
Stai cercando di adottarmi?
453
00:21:12,428 --> 00:21:14,374
Facciamo un passo alla volta.
454
00:21:14,864 --> 00:21:16,661
Perché non vieni a cena stasera?
455
00:21:16,993 --> 00:21:19,180
Potrebbe non essere la
risposta ai tuoi problemi, ma...
456
00:21:19,346 --> 00:21:22,243
Rosalie chiede spesso di te. Joy ti adora.
457
00:21:22,472 --> 00:21:24,438
- Sei sicuro?
- Certo.
458
00:21:24,713 --> 00:21:26,213
Credo ti divertirai.
459
00:21:27,190 --> 00:21:31,683
Se sarà come il nostro pranzo con
Rosalie, di sicuro io non mi divertirò.
460
00:21:32,727 --> 00:21:34,277
Sai cosa volevo dire.
461
00:21:34,603 --> 00:21:35,481
Lo so.
462
00:21:36,526 --> 00:21:37,418
Verrai?
463
00:21:39,772 --> 00:21:40,872
Con piacere.
464
00:21:41,297 --> 00:21:42,447
Grazie, Alex.
465
00:21:50,568 --> 00:21:51,645
Dan, ehi.
466
00:21:51,947 --> 00:21:54,426
- Hai visto...
- Che diamine stai combinando?
467
00:21:54,546 --> 00:21:57,844
- Quello che abbiamo detto avrei...
- Fargli causa è una cosa, ma tu...
468
00:21:57,874 --> 00:22:02,281
hai scritto in un annuncio a tutta pagina che
stanno pregiudicando il futuro di tutta l'azienda.
469
00:22:02,311 --> 00:22:04,257
Dan, hai detto che ti
saresti attenuto al piano
470
00:22:04,287 --> 00:22:07,359
- e se una cosa del genere ti
innervosisce... - Non mi ha innervosito.
471
00:22:07,389 --> 00:22:11,342
Ha innervosito loro, sarà più difficile
seguire il piano visto che sono stato licenziato.
472
00:22:11,372 --> 00:22:14,407
- Cosa? Non possono farlo nel
bel mezzo di causa. - Oh, possono.
473
00:22:14,442 --> 00:22:17,208
E anche se dovessi vincere, non
riavrei indietro la mia azienda.
474
00:22:17,238 --> 00:22:19,816
Ascoltami, non è finita. Posso rimediare.
475
00:22:19,846 --> 00:22:25,246
Allora fallo, perché se perderò tutto per questo
invece di fare causa al consiglio, la farò a te.
476
00:22:30,006 --> 00:22:33,520
- Non ci crederai mai. - Harvey... - Ho
appena ricevuto una telefonata da Dan Foley.
477
00:22:33,550 --> 00:22:36,217
Lo hanno licenziato, ed
ora minaccia di farmi causa.
478
00:22:36,247 --> 00:22:38,288
Mi dispiace davvero, ma ora non ho tempo.
479
00:22:38,318 --> 00:22:42,798
- Donna, ho appena detto... - Ma non è successo, e
non sei l'unico ad essere stanco di quella donna.
480
00:22:42,918 --> 00:22:43,631
Cosa?
481
00:22:43,719 --> 00:22:45,808
Ha avuto il coraggio di
chiedermi di farle da segretaria,
482
00:22:45,838 --> 00:22:49,161
Quindi mi dispiace che il tuo caso
non stia andando bene, ma ora non ho...
483
00:22:49,191 --> 00:22:52,125
- Dove stai andando? - Vado da quella donna
a dirle che può fare da sola il suo lavoro.
484
00:22:52,155 --> 00:22:55,459
- Non sei la sua serva. - Harvey, non
mi serve che tu combatta le mie battaglie.
485
00:22:55,483 --> 00:22:58,775
Ieri hai detto che non dovremmo permettere a
quello che accade qui di mettersi fra di noi.
486
00:22:58,805 --> 00:23:03,446
- Beh, si sta mettendo tra di noi, quindi ci
metterò un punto. - Hai ragione. L'ho detto.
487
00:23:03,566 --> 00:23:07,660
Ma per impedire a Faye di mettersi fra di noi
non dobbiamo combatterla... ma usare la tua idea.
488
00:23:07,696 --> 00:23:08,806
Di cosa parli?
489
00:23:08,836 --> 00:23:13,280
Andremo a cena presto, e parleremo di tutto
tranne che di questo posto e di quella donna.
490
00:23:13,310 --> 00:23:17,340
- Donna, il mio cliente è stato appena
licenziato. - E lo sarà ancora tra tre ore...
491
00:23:17,370 --> 00:23:21,849
ma se ti conosco, se ti liberi la mente,
potrebbe non essere più licenziato tra quattro.
492
00:23:21,969 --> 00:23:23,291
Allora che ne dici?
493
00:23:23,411 --> 00:23:25,961
Dico che sono in vena di cucina italiana.
494
00:23:27,287 --> 00:23:28,845
Assolutamente, grazie.
495
00:23:30,718 --> 00:23:33,091
Katrina, tu... volevi vedermi?
496
00:23:33,121 --> 00:23:34,951
Non volevo solo vederti, Susan.
497
00:23:35,266 --> 00:23:39,264
Voglio sapere perché mi hai volutamente
ignorato contattando il tuo amico di famiglia.
498
00:23:39,294 --> 00:23:41,594
- Ok, so che mi hai...
- No, Susan.
499
00:23:41,934 --> 00:23:43,499
Ti ho detto di non farlo.
500
00:23:43,619 --> 00:23:47,832
Perché non solo non è professionale, ma
equivale a dirgli che ci hanno in pugno.
501
00:23:47,862 --> 00:23:52,659
- Mi dispiace. Volevo solo farci vincere.
- No, stavi solo cercando di aiutare te stessa,
502
00:23:52,862 --> 00:23:55,825
e questa è l'ultima cosa di
cui ho bisogno da un associato
503
00:23:55,945 --> 00:23:57,395
Sei fuori dal caso.
504
00:24:02,749 --> 00:24:04,749
Credo che dovresti ripensarci.
505
00:24:05,749 --> 00:24:07,549
E perché mai dovrei farlo?
506
00:24:08,152 --> 00:24:11,030
Perché so il reale motivo
per cui Bryan è andato via.
507
00:24:11,150 --> 00:24:12,543
Che cosa hai appena detto?
508
00:24:12,573 --> 00:24:17,937
Ho detto che un socio anziano ed un associato
sposato lavoravano a stretto contatto, di notte...
509
00:24:17,973 --> 00:24:21,059
finché improvvisamente lui è
andato via senza spiegazioni...
510
00:24:21,089 --> 00:24:22,409
senza altre proposte...
511
00:24:22,444 --> 00:24:25,938
- Susan, non vuoi farlo davvero.
- Fare cosa?
512
00:24:26,340 --> 00:24:30,594
Sottolineare che vi siete spinti oltre e che hai
comprato il suo silenzio con uno dei tuoi clienti?
513
00:24:30,714 --> 00:24:35,033
Brian Altman è andato via perché
ha deciso che era meglio per la sua famiglia.
514
00:24:35,153 --> 00:24:36,745
Già, ci scommetto.
515
00:24:37,667 --> 00:24:41,791
A meno che tu non voglia che Faye Richardson
venga inaspettatamente a conoscenza della faccenda
516
00:24:41,827 --> 00:24:45,227
mi nominerai tuo associato
entro la fine della settimana.
517
00:24:51,358 --> 00:24:56,541
- Donna, sei qui. - No, Gretchen,
non ci sono, perché sto per andare via.
518
00:24:56,872 --> 00:25:00,197
Beh, dovrai passare prima per
l'ufficio di Faye. Ti sta cercando.
519
00:25:01,573 --> 00:25:02,584
Ascolta...
520
00:25:02,965 --> 00:25:05,221
fammi un favore e non
dirle che mi hai visto.
521
00:25:05,341 --> 00:25:06,791
Che succede, Rossa?
522
00:25:07,416 --> 00:25:10,943
Mi ha chiesto di fare una lavoro da
segretaria per lei ed io non ho finito.
523
00:25:11,063 --> 00:25:14,311
Ma vado a cena ai Quattro Gatti stasera,
e non posso assolutamente rimandare.
524
00:25:14,341 --> 00:25:19,541
Ciò vuol dire che serve qualcuno che ti regga
il gioco mentre tu e Harvey fate i piccioncini.
525
00:25:20,013 --> 00:25:21,587
Esatto. L'ho detto.
526
00:25:21,753 --> 00:25:22,643
Aspetta...
527
00:25:22,988 --> 00:25:27,224
- Tu sai di me e Harvey? - Per favore, credi
che Louis riesca a tenere il becco chiuso?
528
00:25:27,344 --> 00:25:30,493
Gli ho chiesto cosa volesse
per pranzo, e lui ha spifferato...
529
00:25:30,529 --> 00:25:32,058
Harvey e Donna l'hanno fatto!
530
00:25:32,088 --> 00:25:33,384
L'ha detto davvero?
531
00:25:33,566 --> 00:25:35,356
Come se lo avesse fatto.
532
00:25:36,968 --> 00:25:38,483
Sono felice per te, tesoro.
533
00:25:38,513 --> 00:25:41,900
Vai pure alla tua cena. Mi occupo io
delle richieste di Miss Presunzione.
534
00:25:41,930 --> 00:25:46,300
- No, Gretchen, non potrei ma chiederti di farlo
per me. - Non stai chiedendo, lo sto dicendo io.
535
00:25:46,420 --> 00:25:47,480
Non preoccuparti.
536
00:25:47,580 --> 00:25:52,075
Sarò così efficiente con quella donna,
che non penserà neanche di chiedere dove sei.
537
00:25:52,195 --> 00:25:53,545
Grazie, Gretchen.
538
00:25:54,654 --> 00:25:56,054
Ti devo un favore.
539
00:26:03,257 --> 00:26:04,157
Ehi, tu.
540
00:26:04,573 --> 00:26:08,025
- Ragazza col caffè. Sai dov'è
Gretchen? - Mi dispiace, non lo so.
541
00:26:08,055 --> 00:26:10,392
Beh, se la vedi dille che
la sto cercando ovunque.
542
00:26:10,512 --> 00:26:13,779
- Io so dov'è, Louis. - Gesù Cristo.
- Infatti, ti stavo cercando ovunque.
543
00:26:13,809 --> 00:26:16,016
Sta lavorando per me temporaneamente.
544
00:26:16,182 --> 00:26:18,845
Scusi può ripetere, perché le mie
orecchie sono un po' intasate dalla rabbia.
545
00:26:18,875 --> 00:26:21,207
Ha fatto del lavoro per me.
Era eccellente...
546
00:26:21,242 --> 00:26:25,794
- Beh, allora la cloni, perché non avrà la mia
segretaria. - Non volevo la sua segretaria, Louis.
547
00:26:25,824 --> 00:26:30,101
Ho chiesto a Donna di farlo... ma lei lo
ha passato a Gretchen, ed ora eccoci qui.
548
00:26:30,131 --> 00:26:33,094
- Non mi importa cosa ha fatto
Donna. Non ne ha il diritto. - Louis...
549
00:26:33,214 --> 00:26:35,529
se si calma un attimo, le assicuro che...
550
00:26:35,649 --> 00:26:39,619
- una volta che mi sarò messa in carreggiata
potrà riaverla indietro. - E se non mi calmassi?
551
00:26:39,739 --> 00:26:42,883
Sa, lo sento dire spesso.
"E se non lo facessi?"
552
00:26:43,387 --> 00:26:47,698
Non tutte le cose sono una minaccia, Louis.
Ma se insiste a renderle tali, le prometto...
553
00:26:47,728 --> 00:26:49,678
che troverà quello che cerca.
554
00:26:56,690 --> 00:26:57,840
Ma che bello.
555
00:26:58,248 --> 00:26:59,507
Dove diamine è Donna?
556
00:26:59,537 --> 00:27:03,298
- Calmati, Louis. Non resterò qui
per sempre. - Non ci sarai affatto...
557
00:27:03,463 --> 00:27:06,454
perché non serve un genio per capire che è
andata ad un incontro clandestino con Harvey.
558
00:27:06,484 --> 00:27:09,398
Tu sei rimasta bloccata qui,
ed io la farò ritornare subito.
559
00:27:09,428 --> 00:27:11,818
Non è un incontro clandestino,
e non sono rimasta bloccata.
560
00:27:11,848 --> 00:27:15,880
- Mi sono offerta. - Perché diamine lo hai
fatto? - Stanno iniziando una nuova relazione.
561
00:27:15,910 --> 00:27:18,444
E se ti importasse un po' di
loro, li lasceresti in pace.
562
00:27:18,599 --> 00:27:20,879
Mi stai dicendo che non potevano
rispondere al telefono quando ho chiamato?
563
00:27:20,909 --> 00:27:24,293
Probabilmente non se ne sono
neanche accorti. Sono usciti insieme.
564
00:27:24,464 --> 00:27:25,761
Non lo capisci?
565
00:27:25,924 --> 00:27:26,802
Gretchen...
566
00:27:26,970 --> 00:27:31,808
in questa settimana ho sopportato più
umiliazioni di quanto avrei creduto possibile.
567
00:27:32,539 --> 00:27:34,086
Donna mi ha detto esplicitamente
568
00:27:34,116 --> 00:27:37,693
che non avrebbe permesso alla sua relazione con
Harvey di essere di intralcio nel caso di bisogno.
569
00:27:37,813 --> 00:27:42,472
- In una scala da uno a dieci, quanto aiuto
credi mi serva al momento? - Ok, Louis...
570
00:27:42,549 --> 00:27:44,099
ti dirò dove sono...
571
00:27:44,549 --> 00:27:47,099
ma penso che dovresti rimandare a domani.
572
00:27:49,329 --> 00:27:53,882
Quello che mi fa davvero rabbia è la sua recita
da santarellina. Cioè, nessuno lo è così tanto.
573
00:27:53,912 --> 00:27:55,307
E se lei lo fosse?
574
00:27:55,337 --> 00:27:58,087
E se Bill Buckner avesse
preso quella palla?
575
00:27:58,330 --> 00:28:00,103
Ok... non so chi sia,
576
00:28:00,115 --> 00:28:03,292
ma è tempo di cambiare discorso, perché
avevamo detto di non parlare di lavoro
577
00:28:03,322 --> 00:28:06,808
- e abbiamo sprecato metà di questa bottiglia di
vino su Faye Richardson. - Hai ragione.
578
00:28:06,928 --> 00:28:09,828
- Parliamo di altro.
- Di qualsiasi altra cosa.
579
00:28:22,003 --> 00:28:23,626
- L'acqua è buona.
- Sì.
580
00:28:23,656 --> 00:28:25,756
E' bagnata. E'... molto bagnata.
581
00:28:30,177 --> 00:28:31,109
Allora...
582
00:28:31,229 --> 00:28:33,565
hai letto qualche libro
interessante ultimamente?
583
00:28:33,595 --> 00:28:34,395
Libri?
584
00:28:35,063 --> 00:28:36,995
Tutto qui? Acqua e libri?
585
00:28:37,025 --> 00:28:39,255
Ehi, non mi sembra che tu
stia andando alla grande.
586
00:28:39,285 --> 00:28:43,119
- "L'acqua è bagnata". Ma chi dice una
cosa del genere? - Lo so! Ero imbarazzata!
587
00:28:43,239 --> 00:28:45,253
Voglio dire, chi non lo sarebbe?
588
00:28:45,283 --> 00:28:48,670
Abbiamo passato quasi ogni minuto
di ogni giorno degli ultimi 15 anni insieme
589
00:28:48,700 --> 00:28:51,472
e ora non riusciamo a
pensare a qualcosa da dirci.
590
00:28:51,502 --> 00:28:53,310
E se fosse questo il problema?
591
00:28:53,340 --> 00:28:55,640
Se avessimo finito le cose da dirci?
592
00:28:55,992 --> 00:28:59,107
E' questo che mi dici quando sono preoccupata
del fatto che non abbiamo niente da dire?
593
00:28:59,137 --> 00:29:01,299
- Che problemi hai?
- Oh, mio Dio.
594
00:29:01,419 --> 00:29:04,017
- Che c'è? - Mi hai appena ricordato
la madre di Ricky Garfield.
595
00:29:04,137 --> 00:29:06,210
Era nuovo in città. Io avevo 16 anni.
596
00:29:06,240 --> 00:29:09,690
Sono andato a casa sua ed eccola
lì, una rossa bellissima.
597
00:29:10,146 --> 00:29:12,835
Ho avuto una cotta per lei
dal momento in cui l'ho vista.
598
00:29:12,865 --> 00:29:15,965
Ho appena realizzato che me
l'hai sempre ricordata.
599
00:29:17,843 --> 00:29:18,743
Che c'è?
600
00:29:19,583 --> 00:29:23,983
E' bello sapere che ci sono ancora
delle cose di te che devo ancora scoprire.
601
00:29:24,124 --> 00:29:25,124
Mi piace.
602
00:29:25,770 --> 00:29:29,070
Ora, che dici di raccontarmi
qualcosa che non so di te?
603
00:29:32,322 --> 00:29:34,857
Alex, grazie per avermi
invitato a casa tua.
604
00:29:34,887 --> 00:29:36,591
Ne avevo proprio bisogno.
605
00:29:36,626 --> 00:29:39,493
Beh, di sicuro non ti avrei portato
al bowling come ho fatto con Louis.
606
00:29:39,523 --> 00:29:40,941
Sei andato al bowling con Louis?
607
00:29:40,971 --> 00:29:43,129
- Come è andata?
- Ti sorprenderebbe.
608
00:29:43,159 --> 00:29:44,712
- Ha giocato in modo perfetto.
- Non ci credo.
609
00:29:44,742 --> 00:29:45,842
Non scherzo.
610
00:29:46,107 --> 00:29:47,993
Ho dovuto solo aiutarlo a
fare appello alla sua rabbia.
611
00:29:48,023 --> 00:29:50,493
Ora capisco. Qualche mese fa ci siamo
confrontati con il suo aggressore.
612
00:29:50,523 --> 00:29:52,140
E' diventato una bestia.
613
00:29:52,175 --> 00:29:54,042
Ma guarda un po' chi ha
deciso di farsi vedere!
614
00:29:54,077 --> 00:29:56,644
E che tempismo. Ho portato cibo cinese.
615
00:29:56,805 --> 00:29:59,400
Samantha, puoi sederti al posto
di Debbie. Ha il tip tap stasera.
616
00:29:59,430 --> 00:30:01,795
Oh, mi dispiace. Non vedevo
l'ora di conoscerla.
617
00:30:01,825 --> 00:30:04,389
- Perché se è simpatica anche solo
la metà di sua sorella... - Non lo è.
618
00:30:04,419 --> 00:30:06,469
Niente è come l'amore fraterno.
619
00:30:06,771 --> 00:30:08,733
Ehi tesoro, ho visto il tuo paraurti.
620
00:30:08,763 --> 00:30:12,066
- Vuoi che porti la tua macchina
dal meccanico domani? - Di che parli?
621
00:30:12,096 --> 00:30:13,993
Non hai visto il retro
della tua macchina?
622
00:30:14,023 --> 00:30:16,004
Sembra che tu abbia colpito
un bisonte indiano.
623
00:30:16,034 --> 00:30:19,934
Beh, è interessante, perché l'ultima
persona a guidare è stata Joy.
624
00:30:20,482 --> 00:30:22,764
Non guardarmi. Forse
qualcuno ti ha colpito.
625
00:30:22,794 --> 00:30:24,294
Joy, cos'è successo?
626
00:30:25,169 --> 00:30:28,181
Ok, ho preso un palo nel
parcheggio. Non è un problema.
627
00:30:28,211 --> 00:30:30,973
Il problema è che speravi
che ce ne accorgessimo
628
00:30:31,003 --> 00:30:33,014
dopo che fosse passato tanto
tempo da quando avevi guidato.
629
00:30:33,044 --> 00:30:35,577
Non l'avevo pensato.
Non volevo che vi arrabbiaste con me.
630
00:30:35,607 --> 00:30:38,139
Non ci saremmo arrabbiati,
ma ora lo siamo.
631
00:30:38,169 --> 00:30:41,512
Hai due scelte: o paghi oppure non
guiderai per un mese.
632
00:30:42,325 --> 00:30:45,096
- Ma... non è giusto!
- Giusto o no, è così.
633
00:30:45,544 --> 00:30:49,492
Ora, sediamoci e proviamo ad
avere una serata divertente.
634
00:30:54,343 --> 00:30:58,843
Dico solo che non è insolito che una
persona lo pensi dopo averne mangiato uno.
635
00:30:58,906 --> 00:31:02,206
Pensavi di essere stata avvelenata
da un grano di pepe?
636
00:31:02,416 --> 00:31:05,709
Un grano di pepe del Sichuan e non
pensavo che mi avesse avvelenata.
637
00:31:05,739 --> 00:31:08,344
Pensavo che fosse stato
qualcuno ad avvelenarmi.
638
00:31:08,374 --> 00:31:11,615
- Non li hai mai mangiati? - La domanda
giusta non è se li ho mangiati,
639
00:31:11,645 --> 00:31:13,907
ma cosa avevi fatto per meritare
di essere avvelenata.
640
00:31:13,937 --> 00:31:17,136
- Beh, questo non c'entra niente.
- Lo sapevo! Sei una vedova nera.
641
00:31:17,166 --> 00:31:19,749
Harvey, se fossi una vedova nera
sarei io ad avvelenare gli altri.
642
00:31:19,779 --> 00:31:22,032
Mi sembra che tu sappia un
po' troppo su questo argomento.
643
00:31:22,062 --> 00:31:23,031
Voglio lasciarti.
644
00:31:23,061 --> 00:31:26,711
Bene, penso davvero che questa
cosa sia arrivata al capolinea.
645
00:31:27,228 --> 00:31:28,228
Oh cavolo.
646
00:31:29,197 --> 00:31:31,042
Liberarmi la mente mi ha aiutato davvero.
647
00:31:31,072 --> 00:31:33,713
Penso di sapere perché
hanno licenziato Dan.
648
00:31:33,833 --> 00:31:36,917
- E penso di sapere cosa farò al riguardo.
- E allora facciamolo.
649
00:31:36,947 --> 00:31:37,597
No.
650
00:31:38,197 --> 00:31:40,676
Non fino a domani. Stasera è per noi.
651
00:31:41,275 --> 00:31:44,969
Sai, penso che tu ti stia divertendo
con questa cosa delle cene.
652
00:31:44,999 --> 00:31:46,949
Raccontarmi vecchie storie,
653
00:31:47,843 --> 00:31:49,143
farmi sentire...
654
00:31:51,772 --> 00:31:55,459
Oh cavolo, è Louis.
Forse dovrei rispondere.
655
00:31:55,489 --> 00:31:57,573
Donna, stasera dovrebbe
essere solo per noi.
656
00:31:57,603 --> 00:31:59,354
Lo so, ma dopo la storia di Faye,
657
00:31:59,384 --> 00:32:01,729
ho promesso che ci saremmo stati
se avesse avuto bisogno di noi.
658
00:32:01,759 --> 00:32:05,159
Se è un'emergenza lascerà
un messaggio. Potrai chiamarlo.
659
00:32:09,999 --> 00:32:14,427
Bene. Ora, andiamo a pagare il conto
e poi andrò a casa e sarò il giovane Harvey,
660
00:32:14,457 --> 00:32:16,857
e tu sarai la madre di Ricky Garfield.
661
00:32:30,635 --> 00:32:31,937
Sei in anticipo.
662
00:32:31,967 --> 00:32:34,617
Di solito lo sono.
Cosa posso fare per te?
663
00:32:35,573 --> 00:32:38,105
Ieri sera sono stata a cena
con Alex e la sua famiglia
664
00:32:38,135 --> 00:32:40,980
e mi ha ricordato che la cosa più
vicina a una famiglia che ho sono
665
00:32:41,010 --> 00:32:42,657
le persone in questo studio.
666
00:32:42,693 --> 00:32:47,093
Non ti ho mai ringraziato per avermi
tenuto testa per Lucas, quindi...
667
00:32:47,323 --> 00:32:48,173
grazie.
668
00:32:50,503 --> 00:32:52,390
A proposito di tenere testa...
669
00:32:52,510 --> 00:32:54,751
l'ho fatto più di una volta.
670
00:32:54,781 --> 00:32:57,845
Come sapevi quando lasciarmi
fare e quando non farlo?
671
00:32:57,875 --> 00:33:01,453
Ogni volta che l'hai fatto, io
ho fatto un passo indietro,
672
00:33:01,573 --> 00:33:03,123
perché avevi ragione.
673
00:33:03,510 --> 00:33:06,460
Quindi immagino che la
domanda sia: hai ragione?
674
00:33:06,511 --> 00:33:07,716
Ho ragione.
675
00:33:08,448 --> 00:33:11,453
Il problema è che la persona
che mi sta tenendo testa
676
00:33:11,573 --> 00:33:14,429
ha delle informazioni
che non voglio che si sappiano.
677
00:33:14,459 --> 00:33:15,159
Beh,
678
00:33:15,990 --> 00:33:18,802
non posso darti la risposta, Katrina,
ma posso dirti che,
679
00:33:18,832 --> 00:33:23,282
chiunque sia questa persona, se le
dai una mano, si prenderà tutto il braccio.
680
00:33:26,750 --> 00:33:28,400
L'hai licenziato, vero?
681
00:33:28,709 --> 00:33:29,573
Cosa?
682
00:33:29,603 --> 00:33:33,283
Dirigevi Johnson e Powell quando
il contratto di Dan Foley è stato scritto.
683
00:33:33,313 --> 00:33:35,856
Sapevi che c'era una clausola che gli
permetteva di licenziarlo in una controversia
684
00:33:35,886 --> 00:33:38,241
- e gli hai detto di farlo.
- Sei fuori di testa?
685
00:33:38,271 --> 00:33:40,637
Vuoi dirmi che non hai
parlato con loro di me?
686
00:33:40,667 --> 00:33:41,794
Scusami?
687
00:33:42,042 --> 00:33:42,813
Tieni.
688
00:33:42,843 --> 00:33:45,814
Una chiamata di 15 minuti
tra te e Jonhson e Powell
689
00:33:45,844 --> 00:33:47,731
meno di due ore dopo che
io e te avevamo parlato.
690
00:33:47,761 --> 00:33:49,293
Hai controllato i miei tracciati telefonici?
691
00:33:49,323 --> 00:33:51,917
Rispondi, o te lo chiederò in
una deposizione.
692
00:33:52,042 --> 00:33:53,589
Gli hai parlato di me?
693
00:33:53,624 --> 00:33:57,148
C'è una citazione in giudizio proprio
qui e, Faye, non è tanto carino
694
00:33:57,178 --> 00:33:59,776
che un'esperta di etica menta
sotto giuramento.
695
00:33:59,896 --> 00:34:02,206
Ok, hai ragione. E' così.
696
00:34:02,636 --> 00:34:05,740
Mi hai fatto arrabbiare così tanto
che volevo che tu perdessi,
697
00:34:05,770 --> 00:34:08,755
ma a differenza tua, non ho
fatto niente per farlo accadere.
698
00:34:08,875 --> 00:34:10,335
Allora come spieghi la telefonata?
699
00:34:10,365 --> 00:34:12,616
Facile. Non sono stata
io a chiamare, ma loro.
700
00:34:12,771 --> 00:34:16,261
E il motivo era per dirmi che
sei un grande stronzo.
701
00:34:16,553 --> 00:34:18,283
E' una chiamata di 15 minuti.
702
00:34:18,313 --> 00:34:21,752
Oh, avevano molto da dire a riguardo,
ma non mi hanno chiesto aiuto,
703
00:34:21,782 --> 00:34:25,865
perché se l'avessero fatto, la mia prossima
chiamata sarebbe stata all'ordine di New York.
704
00:34:26,036 --> 00:34:27,498
Stronzate.
705
00:34:29,723 --> 00:34:31,037
Allora chiamami in giudizio.
706
00:34:31,067 --> 00:34:33,142
Sarò felice di ripeterlo sotto giuramento.
707
00:34:33,172 --> 00:34:35,601
E dato che ci sei, chiama
anche Johnson e Powell.
708
00:34:35,631 --> 00:34:37,090
Diranno la stessa cosa.
709
00:34:37,120 --> 00:34:41,506
E forse capirai che tutto ciò che hai
fatto prendendo questo caso
710
00:34:41,536 --> 00:34:44,579
è stato far licenziare Dan Foley.
711
00:34:51,704 --> 00:34:53,844
Susan, ti dispiace venire con me?
712
00:34:53,964 --> 00:34:56,464
Ha pensato a ciò di cui abbiamo parlato?
713
00:34:56,839 --> 00:34:57,489
Sì.
714
00:34:58,131 --> 00:35:00,945
E se sarai la mia associata,
ti servirà un ufficio.
715
00:35:00,975 --> 00:35:02,925
Ci serve solo l'approvazione.
716
00:35:11,053 --> 00:35:14,149
Katrina, ho avuto una lunga mattinata,
quindi qualunque cosa sia...
717
00:35:14,179 --> 00:35:15,503
Ci vorrà un minuto.
718
00:35:15,533 --> 00:35:20,553
So che gestisce le cose con attenzione
all'etica e Susan ha qualcosa da dirle.
719
00:35:21,303 --> 00:35:22,353
Vi ascolto.
720
00:35:24,304 --> 00:35:27,230
Susan è troppo modesta per tessere
le proprie lodi, quindi lo farò io.
721
00:35:27,260 --> 00:35:29,937
Stavamo lavorando sul
caso di VersaLife quando
722
00:35:30,209 --> 00:35:32,021
Susan ha commesso un errore.
723
00:35:32,051 --> 00:35:34,398
Questa non sembra una cosa
per cui tessere le proprie lodi.
724
00:35:34,428 --> 00:35:36,825
Non è stato l'errore,
ma quello che ha fatto dopo.
725
00:35:36,855 --> 00:35:40,305
Susan è venuta da me ed ha
ammesso quello che aveva fatto.
726
00:35:40,830 --> 00:35:41,754
È vero?
727
00:35:43,902 --> 00:35:45,095
Sì, è vero.
728
00:35:45,398 --> 00:35:49,451
Allora è bello sapere che la cultura
di qua dentro non ha corrotto tutti.
729
00:35:49,571 --> 00:35:50,821
C'è dell'altro?
730
00:35:51,920 --> 00:35:52,747
Susan?
731
00:35:54,779 --> 00:35:56,106
No, nient'altro.
732
00:35:56,688 --> 00:35:58,658
Allora continui su questa strada.
733
00:36:09,075 --> 00:36:11,139
Louis, qualsiasi cosa sia,
non è il momento giusto.
734
00:36:11,169 --> 00:36:13,377
Oh, ne sono sicuro.
Sembra non ce ne siano più.
735
00:36:13,412 --> 00:36:16,229
- Ho solo pensato dovessi essere
il primo a saperlo. - Cosa?
736
00:36:16,259 --> 00:36:17,271
Me ne vado.
737
00:36:17,438 --> 00:36:19,988
Per intraprendere la carriera di giudice.
738
00:36:21,470 --> 00:36:24,426
- Adesso? Te ne vai adesso?
- So che non è un buon momento, ma...
739
00:36:24,456 --> 00:36:28,531
Scherzi? Come puoi farci una cosa del
genere? Siamo nel bel mezzo di una guerra!
740
00:36:28,561 --> 00:36:30,894
Una guerra che mi è costata il titolo
741
00:36:31,273 --> 00:36:34,621
e la dignità. E continuo ad
aspettare che accada l'inevitabile,
742
00:36:34,651 --> 00:36:37,832
- ma continuano a piovermi cose addosso.
- Beh, lascia che piovano! Tu puoi combattere.
743
00:36:37,862 --> 00:36:39,891
Non lo capisci? Io non sono te.
744
00:36:39,926 --> 00:36:42,376
- Non sono quello a cui va bene tutto.
- Non hai bisogno di essere me.
745
00:36:42,406 --> 00:36:43,494
Infatti,
746
00:36:43,530 --> 00:36:46,431
ma tu non stai più dalla mia parte.
747
00:36:46,466 --> 00:36:49,516
- Louis... - Ok, sai una
cosa? Ok! Vuoi la verità?
748
00:36:49,667 --> 00:36:52,609
Posso sopportare fino all'ultima umiliazione
che quella donna mi può infliggere,
749
00:36:52,639 --> 00:36:56,086
ma l'unica cosa che non posso sopportare
è che tu e Donna ridiate di me.
750
00:36:56,116 --> 00:36:58,412
- Di cosa stai parlando?
- Vi ho visti.
751
00:36:58,647 --> 00:37:01,418
Ieri sera sono andato al vostro ristorante.
Ho visto che hai visto la mia chiamata,
752
00:37:01,448 --> 00:37:04,935
hai fatto scattare la segreteria
e avete iniziato a ridere.
753
00:37:05,055 --> 00:37:06,855
Non stavamo ridendo di te.
754
00:37:07,307 --> 00:37:09,951
Ci eravamo accordati di non
permettere al lavoro di intromettersi,
755
00:37:09,981 --> 00:37:14,131
quindi non abbiamo risposto ed io
ho fatto una battuta su un'altra cosa.
756
00:37:14,923 --> 00:37:17,523
- Giurami che è la verità.
- Te lo giuro.
757
00:37:17,994 --> 00:37:18,944
Louis...
758
00:37:20,518 --> 00:37:22,218
io sono dalla tua parte.
759
00:37:23,867 --> 00:37:28,117
- Ma non sei neanche venuto a trovarmi.
- Perché mi stavo battendo per te.
760
00:37:32,089 --> 00:37:34,639
Lo capisco, Harvey, ma la verità è che...
761
00:37:36,494 --> 00:37:40,204
avrei preferito che fossi venuto da me,
piuttosto che lottare coi mulini a vento.
762
00:37:40,234 --> 00:37:44,334
- Mulini a vento? Cioè? - "L'uomo de
La Mancha". Ma perché perdo tempo?
763
00:37:48,636 --> 00:37:50,584
Sarei dovuto venire da te, Louis.
764
00:37:50,769 --> 00:37:54,173
È solo che non sapevo cosa dire,
perché non potevo sopportare...
765
00:37:54,288 --> 00:37:56,413
quello che lei stava
facendo al mio amico.
766
00:37:56,443 --> 00:37:58,731
Quindi... se vuoi diventare un giudice,
767
00:37:59,065 --> 00:38:00,557
lo capisco. È che...
768
00:38:00,587 --> 00:38:02,785
ne abbiamo passate tante insieme.
769
00:38:03,547 --> 00:38:06,509
Per favore, non permettere che il mio
lottare con le campane a vento,
770
00:38:06,539 --> 00:38:08,747
sia la cosa che ci fa separare.
771
00:38:09,398 --> 00:38:10,880
Sono mulini a vento.
772
00:38:11,698 --> 00:38:13,440
Mulini a vento, non importa.
773
00:38:21,457 --> 00:38:23,806
Mi chiedevo quando ti saresti presentata.
774
00:38:25,442 --> 00:38:28,803
Come facevi a sapere che non
avrei detto a Faye di te e Brian?
775
00:38:29,023 --> 00:38:30,305
Non lo sapevo.
776
00:38:30,340 --> 00:38:34,868
Sapevo solo che avrei preferito glielo dicessi
che scoprire cosa saresti stata fra sei mesi.
777
00:38:34,988 --> 00:38:37,312
Allora perché non mi hai denunciato?
778
00:38:37,878 --> 00:38:41,383
Perché anch'io ero ambiziosa
non appena arrivata qui.
779
00:38:42,075 --> 00:38:44,775
E l'ambizione non è una
cosa brutta, Susan,
780
00:38:45,951 --> 00:38:48,151
ma non puoi possedere solo quella.
781
00:38:57,461 --> 00:38:58,350
Alex...
782
00:38:58,895 --> 00:39:00,092
hai un secondo?
783
00:39:00,122 --> 00:39:02,069
Sì, e prima che tu dica qualcosa,
784
00:39:02,203 --> 00:39:05,076
mi dispiace per ieri sera.
Non era quello che avevo in mente.
785
00:39:05,106 --> 00:39:06,125
In realtà,
786
00:39:06,653 --> 00:39:07,960
sono venuta qui...
787
00:39:07,990 --> 00:39:09,292
per ringraziarti.
788
00:39:09,545 --> 00:39:11,984
Dai, Samantha. Conosco mia figlia.
789
00:39:12,363 --> 00:39:14,439
- È stato orribile.
- Non è vero.
790
00:39:14,912 --> 00:39:18,522
Si trattava di famiglia, ed era
proprio quello di cui avevo bisogno.
791
00:39:18,781 --> 00:39:21,733
Beh, se avevi bisogno di quello,
stai peggio di quanto pensassi.
792
00:39:21,763 --> 00:39:25,163
Ho deciso di scoprire chi
sono i miei genitori biologici.
793
00:39:26,390 --> 00:39:27,140
Cosa?
794
00:39:28,370 --> 00:39:30,097
Non te l'avrei detto...
795
00:39:30,785 --> 00:39:34,204
ma sei stato così coglione che ho
pensato che avresti dovuto saperlo.
796
00:39:34,234 --> 00:39:37,124
Persino guardarvi
litigare mi ha fatto apprezzare...
797
00:39:37,454 --> 00:39:39,561
la famiglia fantastica che hai.
798
00:39:40,296 --> 00:39:45,745
E poi ho iniziato a pensare quanto Joy
sia così tanto un incrocio tra te e Rosalie,
799
00:39:46,763 --> 00:39:48,115
ed ho pensato...
800
00:39:49,405 --> 00:39:50,651
che devo sapere.
801
00:39:52,010 --> 00:39:55,525
Quindi devo solo fare il coglione
affinché tu mi mostri il tuo lato tenero?
802
00:39:55,555 --> 00:39:57,200
Con Robert ha funzionato.
803
00:39:59,146 --> 00:40:01,993
Grazie per la fiducia nei
miei confronti, Samantha.
804
00:40:02,023 --> 00:40:03,290
Significa tanto.
805
00:40:04,909 --> 00:40:06,070
Anche per me.
806
00:40:07,136 --> 00:40:08,925
Grazie per avermi ospitato.
807
00:40:14,274 --> 00:40:15,013
Già.
808
00:40:15,523 --> 00:40:17,353
Ok, fammi capire bene.
809
00:40:17,569 --> 00:40:19,352
Il suo mankini è stata una tua idea?
810
00:40:19,382 --> 00:40:23,276
Ti sorprenderebbe quanto una piccola costrizione
possa incrementare la virilità a letto.
811
00:40:23,306 --> 00:40:25,303
Quella è una verità indesiderata.
812
00:40:25,558 --> 00:40:26,394
Donna.
813
00:40:27,766 --> 00:40:32,123
- Che ci fai qui? - È venuta per esprimere
la sua volontà che tu rimanga allo studio.
814
00:40:32,816 --> 00:40:35,595
Lo ammetto, all'inizio
non ero d'accordo...
815
00:40:35,625 --> 00:40:39,025
Ma poi le ho detto che io e
Harvey non ti lasceremmo mai.
816
00:40:39,593 --> 00:40:42,809
Allora immagino sia una cosa buona
il fatto che abbia già deciso di rimanere.
817
00:40:42,839 --> 00:40:43,763
Davvero?
818
00:40:44,264 --> 00:40:45,015
Sì.
819
00:40:45,478 --> 00:40:46,279
Beh...
820
00:40:46,886 --> 00:40:50,692
ora che non devo passare il resto
della serata ad implorarti, ci è rimasta
821
00:40:50,824 --> 00:40:52,424
una sola cosa da fare.
822
00:40:54,884 --> 00:40:57,858
- Stai dicendo quello che
penso tu stia dicendo? - Sì.
823
00:40:58,236 --> 00:41:01,139
- Serata tra ragazze.
- Oh, mio Dio. Sta succedendo sul serio.
824
00:41:01,169 --> 00:41:03,677
Guardiamo "Dirty Dancing"? O dovremmo
iniziare con il gioco "Non ho mai"?
825
00:41:03,707 --> 00:41:05,758
Per me fa lo stesso, ma scegli velocemente.
826
00:41:05,788 --> 00:41:09,216
Vado a letto presto e dovrò
far pipì dieci volte d'ora in poi...
827
00:41:09,246 --> 00:41:11,565
- incluso tra circa cinque secondi.
- Vai!
828
00:41:11,595 --> 00:41:12,945
Decidi tu, Louis.
829
00:41:13,306 --> 00:41:14,656
Perché stasera...
830
00:41:15,215 --> 00:41:18,015
sei la donna più
importante di questa stanza.
831
00:41:18,853 --> 00:41:22,453
Donna, questa è la cosa più carina
che tu mi abbia mai detto.
832
00:41:23,093 --> 00:41:24,704
E "Dirty Dancing" sia.
833
00:41:25,557 --> 00:41:27,695
Faye, che buffo incontrarti.
834
00:41:28,319 --> 00:41:30,307
Sembri essere di ottimo umore.
835
00:41:30,595 --> 00:41:33,368
È perché di recente
qualcuno mi ha ricordato
836
00:41:33,562 --> 00:41:35,962
che sono il tizio a cui va tutto bene.
837
00:41:36,615 --> 00:41:38,381
La tua modestia è sorprendente.
838
00:41:38,411 --> 00:41:41,064
Non riguarda la modestia, ma il carattere.
839
00:41:41,094 --> 00:41:44,158
Vedi, Faye, il motivo per cui
le cose mi vanno sempre bene
840
00:41:44,188 --> 00:41:46,681
non è perché a volte oltrepasso i limiti.
841
00:41:46,711 --> 00:41:49,278
Ma è la relazione che ho con le persone.
842
00:41:50,001 --> 00:41:51,151
Cos'hai fatto?
843
00:41:51,831 --> 00:41:54,132
Sono andato da Kevin Miller.
È un mio vecchio amico.
844
00:41:54,162 --> 00:41:57,889
Gli ho detto che sarebbe stato folle a
rifiutare l'opportunità di acquistare la SensaTech.
845
00:41:57,919 --> 00:41:59,516
Gli ho anche detto che sarebbe stato folle
846
00:41:59,546 --> 00:42:02,714
a non riassumere l'uomo che
ha costruito l'azienda dal nulla.
847
00:42:02,744 --> 00:42:06,048
E cos'hai fatto esattamente perché il
signor Miller diventasse suo amico?
848
00:42:06,078 --> 00:42:09,762
L'ho tirato fuori dai guai,
come sono disposto a fare con te.
849
00:42:10,574 --> 00:42:13,834
- Come, scusa? - Johnson e Powell
rimangono nel consiglio della SensaTech.
850
00:42:13,864 --> 00:42:17,100
Ti salvi la faccia e in cambio devi
solo ridare Gretchen a Louis.
851
00:42:17,130 --> 00:42:20,466
Non ci credo. Stai sfruttando un
cliente per i tuoi scopi personali.
852
00:42:20,496 --> 00:42:23,536
Al mio cliente sta bene
così. L'ho aiutato.
853
00:42:23,566 --> 00:42:26,544
Beh, a me non sta bene e non
gioco secondo le tue regole.
854
00:42:26,574 --> 00:42:30,191
- E se invece a Gretchen non piacesse lavorare
per te? - Ho detto che era provvisorio,
855
00:42:30,221 --> 00:42:33,447
ma se credi di ricattarmi
per riaverla prima del previsto,
856
00:42:33,477 --> 00:42:35,652
puoi consegnare le tue dimissioni.
857
00:42:35,687 --> 00:42:38,290
Questo non è il tuo studio, Faye. È mio.
858
00:42:38,784 --> 00:42:41,358
- E non vado da nessuna parte.
- Neanch'io.
859
00:42:41,393 --> 00:42:44,094
E per la cronaca, avevi detto che avresti
fatto di tutto per vincere questa battaglia,
860
00:42:44,129 --> 00:42:47,705
ma non hai oltrepassato alcun limite.
Quindi, per quanto mi riguarda,
861
00:42:47,735 --> 00:42:49,785
sto facendo bene il mio lavoro.
862
00:42:52,265 --> 00:42:57,011
www.facebook.com/suitsepisodes
www.serialcrush.com