00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,410 --> 00:00:03,150
Thomas Michael Shelby.
- Vandaag is mijn trouwdag.
2
00:00:03,300 --> 00:00:05,050
Neem de foto.
3
00:00:05,500 --> 00:00:08,250
De Russen hebben contact gelegd.
- Op je huwelijksnacht?
4
00:00:08,400 --> 00:00:10,750
Wie daar ook moge zijn, hij gaf de
verkeerde naam.
5
00:00:10,900 --> 00:00:12,850
Kun je het? Kun je iemand doden?
6
00:00:12,856 --> 00:00:15,750
Je weet toch waarom hij niet kwam?
Mijn vriendje.
7
00:00:15,900 --> 00:00:19,650
Er was een brand in zijn restaurant.
- Geen verbroedering met de buitenlanders.
8
00:00:20,000 --> 00:00:24,050
Hij is een cavalerieofficier.
We gaan ons in maart verloven.
9
00:00:24,149 --> 00:00:26,173
Maar je wilt eerst dingen proberen.
10
00:00:26,618 --> 00:00:28,650
Ruben Oliver. Portretschilder.
11
00:00:28,900 --> 00:00:30,150
U hebt mijn visitekaartje.
12
00:00:30,300 --> 00:00:32,950
Wat in je hart was, was prachtig.
13
00:00:34,900 --> 00:00:38,350
Handel dit af en blijf ver weg van dit soort
zaken.
14
00:00:38,400 --> 00:00:39,850
Beloof het me.
15
00:00:40,200 --> 00:00:43,000
Ik beloof dat ik zorg dat we veilig
zullen zijn.
16
00:00:50,200 --> 00:00:53,600
De Nachtdienst
17
00:01:42,718 --> 00:01:46,882
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Peaky Blinders S03E02: Episode 2
18
00:01:53,900 --> 00:01:56,662
Je broers zijn bij mij thuis geweest.
19
00:01:57,342 --> 00:01:59,900
Ze zeiden dat de Peaky Blinders iets met me
hadden te regelen.
20
00:02:02,200 --> 00:02:03,900
Je bent niet bang voor me?
21
00:02:12,800 --> 00:02:17,250
En, wat is het dat je wilt van een simpele
arbeider?
22
00:02:17,829 --> 00:02:18,999
Angst.
23
00:02:23,776 --> 00:02:26,446
Arme Mr Nutley dronk teveel.
24
00:02:27,700 --> 00:02:31,550
Hij ging pissen op de treinrails die achter
de fabriek loopt.
25
00:02:31,900 --> 00:02:33,240
De trein kwam langs.
26
00:02:35,400 --> 00:02:36,870
Ze vonden zijn lichaam in Saltey...
27
00:02:36,950 --> 00:02:39,450
aan stukken gereten.
- Ik weet wat jullie doen.
28
00:02:40,500 --> 00:02:42,000
Vertel me wat je wilt.
29
00:02:47,592 --> 00:02:49,142
Dat daar.
30
00:02:49,400 --> 00:02:53,050
De gehele opslagplaats.
Hal vier, vijf en zes.
31
00:02:53,600 --> 00:02:56,970
Heb je de sleutels daarvan?
- Ja, die heb ik.
32
00:02:58,000 --> 00:02:59,840
Wat staat er in hal vier?
33
00:03:00,500 --> 00:03:04,250
Voltooide type 40's en 21's die wachten
om geschilderd te worden.
34
00:03:04,700 --> 00:03:07,850
Hal vijf?
- De schildersafdeling en onderdelen.
35
00:03:09,848 --> 00:03:12,848
Het is dus hal zes.
- Wat?
36
00:03:14,900 --> 00:03:17,200
Geef me de sleutels van hal zes.
37
00:03:18,565 --> 00:03:20,815
Daar staat alleen maar oude voorraad
opgeslagen.
38
00:03:21,100 --> 00:03:23,600
Geef me de sleutels van hal zes.
39
00:03:50,400 --> 00:03:54,719
Voor je moeite.
- Geef het maar aan je liefdadigheidsstichting.
40
00:04:03,482 --> 00:04:06,182
Ik doe dit alleen maar voor de veiligheid
van mijn gezin.
41
00:05:32,096 --> 00:05:36,600
Zitten er alleen jongens in je
liefdadigheidsinstelling of ook meisjes?
42
00:05:38,485 --> 00:05:39,685
Beiden.
43
00:05:41,000 --> 00:05:42,650
Je moet ze gescheiden houden.
44
00:05:43,300 --> 00:05:45,850
Je weet hoe die kleine monsters kunnen zijn.
45
00:05:47,516 --> 00:05:50,266
Waar zijn je mensen?
Je zei dat ze er om vijf uur zouden zijn.
46
00:05:51,100 --> 00:05:55,750
Ze doen wat ze zelf willen. Je kunt nooit
echt doorzien wie ze werkelijk zijn.
47
00:05:56,632 --> 00:05:58,672
Ze zijn als natte zeep.
48
00:06:00,400 --> 00:06:02,070
Ik heb onderzoek gedaan.
49
00:06:05,200 --> 00:06:09,350
Misschien ken je ze als de 'Economic League'.
50
00:06:09,900 --> 00:06:13,650
Ik heb maar één keer een brief van ze gehad,
dat ze het Comité der Waakzaamheid voorzaten.
51
00:06:13,700 --> 00:06:17,150
Dat licht een klein tipje van de sluier.
- Nee.
52
00:06:17,700 --> 00:06:20,570
De naam die ik heb gehoord is Afdeling D.
53
00:06:21,700 --> 00:06:23,863
Zo noemt de Bijzondere Eenheid ze.
54
00:06:24,100 --> 00:06:28,300
Zakenlieden, kamerleden, legerofficieren.
55
00:06:32,000 --> 00:06:35,700
Ja, dat wordt lachen om dat soort mensen
naar een zigeunerschroothoop uit te nodigen.
56
00:06:38,400 --> 00:06:40,250
Jij wilde privacy.
57
00:06:40,400 --> 00:06:45,000
Sinds de verkiezingen heeft de regering bepaald
dat we de vijand zijn.
58
00:06:45,800 --> 00:06:49,400
Het enige wat we proberen te doen,
is het land beschermen tegen een revolutie.
59
00:06:51,700 --> 00:06:54,070
Ben je politiek ingesteld, Mr Shelby?
60
00:06:55,300 --> 00:07:00,370
Want de Oddfellows denken dat de tijd
snel komt dat iedereen een kant moet kiezen.
61
00:07:02,300 --> 00:07:04,650
Komen je mensen nou wel of niet?
62
00:07:05,300 --> 00:07:08,550
Mr Shelby, je leert nog wel dat deze mannen
veel te voornaam zijn...
63
00:07:08,700 --> 00:07:10,570
om zich te laten leiden door een klok.
64
00:07:12,000 --> 00:07:15,250
Je zult wel wennen aan ontmoetingen
in de vroege ochtend.
65
00:07:15,800 --> 00:07:17,540
Ze zijn net als monniken.
66
00:07:20,300 --> 00:07:23,050
Wanneer word je liefdadigheidsinstelling
geopend?
67
00:07:24,000 --> 00:07:25,640
Wanneer ik dat zeg.
68
00:07:27,300 --> 00:07:29,850
Ik zal dan af en toe langskomen.
69
00:07:30,300 --> 00:07:33,000
Om de biecht van die kleine monsters
af te nemen.
70
00:07:34,388 --> 00:07:37,150
Je zult Kamerlid Patrick Jarvis ontmoeten.
71
00:07:37,300 --> 00:07:39,739
Hij zal waarschijnlijk in het bestuur willen.
72
00:07:40,200 --> 00:07:44,350
Het is zijn gewoonte om 's avonds even langs
te wippen na een paar drankjes.
73
00:07:45,000 --> 00:07:50,100
We maken daar een formele regeling van,
als deel van de grotere afspraak tussen ons.
74
00:07:51,248 --> 00:07:53,248
Ik zal er ook een kantoor hebben.
75
00:08:03,100 --> 00:08:06,100
Mijn God. Soms kruipt er een duivel in je,
of niet, jongen?
76
00:08:08,800 --> 00:08:12,550
Mr Shelby, als ik het boegbeeld moet zijn...
77
00:08:12,700 --> 00:08:16,250
in je nep-liefdadigheidsinstelling,
dan doe ik dat.
78
00:08:16,700 --> 00:08:20,550
De ambitie voor achtenswaardigheid
maakt geen heilige van je.
79
00:08:20,800 --> 00:08:21,900
Heb ik het mis?
80
00:08:26,700 --> 00:08:29,100
Mijn hemel, dat was zes uur, of niet?
81
00:08:30,700 --> 00:08:35,450
Ik wens je nog een fijne dag.
- Waar ga je heen?
82
00:08:35,800 --> 00:08:37,750
Was ik niet duidelijk genoeg?
83
00:08:38,200 --> 00:08:42,450
Ze zeiden dat als ze er niet waren voor het
ochtendgebed, de bespreking niet doorging.
84
00:08:43,700 --> 00:08:47,500
Misschien werd Mr Jarvis opgehouden
in het Lagerhuis.
85
00:08:48,400 --> 00:08:51,650
Misschien werd admiraal Hall opgehouden
in het Hogerhuis.
86
00:08:52,500 --> 00:08:54,450
Maak ik indruk op je?
87
00:08:55,300 --> 00:09:00,050
Of ze hebben besloten om geen zaken te doen
met Zigeuners op schroothopen.
88
00:09:00,200 --> 00:09:02,650
Wat een slechtere uitkomst is voor jou.
89
00:09:02,700 --> 00:09:05,500
Geef ze een boodschap van me door, priester.
90
00:09:07,200 --> 00:09:12,700
Vertel ze dat ik in de fabrieken ben geweest en
dat de gepantserde voertuigen in goede staat zijn.
91
00:09:15,200 --> 00:09:16,370
Hoeveel?
92
00:09:18,700 --> 00:09:20,350
27.
93
00:09:20,900 --> 00:09:23,100
En de voorman hebben we in onze zak.
94
00:09:25,100 --> 00:09:29,550
Dit is iemand met wie je een bespreking hebt,
vandaag, in de Ritz.
95
00:09:30,100 --> 00:09:31,849
Ik heb vandaag andere besprekingen.
96
00:09:31,900 --> 00:09:36,700
Je hebt één bespreking.
Dat is deze, in Londen.
97
00:09:38,150 --> 00:09:40,590
Dus je kunt maar beter de melktrein halen.
98
00:10:39,350 --> 00:10:41,600
Koud.
- Mijn verontschuldigingen, meneer.
99
00:10:41,750 --> 00:10:45,600
Hoe vaak heb ik je gevraagd het ze te vertellen
over het sturen van het bediendeservies?
100
00:10:45,750 --> 00:10:48,100
Ik heb geen zeggenschap over de servieskeuze,
meneer.
101
00:10:48,350 --> 00:10:51,700
Hoe zit dat met het ei van gisteren.
De oude vis?
102
00:10:51,850 --> 00:10:54,300
De theebladeren uit de vorige eeuw
in een gebarsten pot?
103
00:10:54,450 --> 00:10:56,600
Ik heb hier uw sociale verplichtingen
van vandaag...
104
00:10:56,750 --> 00:10:59,200
mocht u ze willen horen.
- Hebben we haast vandaag?
105
00:10:59,450 --> 00:11:01,700
Ik heb dienst in het grote huis,
meneer.
106
00:11:02,150 --> 00:11:05,550
Lunch in de Ritz
met hertog Michail Michailovich.
107
00:11:05,650 --> 00:11:06,850
Hij is zo saai
108
00:11:06,950 --> 00:11:08,200
Afgezegd.
109
00:11:08,850 --> 00:11:12,420
De reden?
- Hij voelt zich niet goed, meneer.
110
00:11:14,050 --> 00:11:17,000
U hebt om drie uur High Tea...
111
00:11:17,150 --> 00:11:21,390
met prins Vsevolod Ivanovich
en lady Mary Lewington.
112
00:11:23,350 --> 00:11:27,100
Mooi. Ik loop de saaie piet mis en zie
de schoonheid.
113
00:11:27,150 --> 00:11:33,550
Echter, vanwege de afwezigheid van de hertog,
hebben de prins en de lady ook afgezegd, meneer.
114
00:11:36,750 --> 00:11:39,820
Buiten dat om is uw agenda leeg.
115
00:11:40,850 --> 00:11:44,800
U heeft nog wel een zakelijke bespreking
over automobielen.
116
00:11:44,950 --> 00:11:48,150
Met een zekere Mr Thomas Shelby.
117
00:12:14,250 --> 00:12:16,850
Jullie vroegen om een bespreking in de
buitenlucht.
118
00:12:17,750 --> 00:12:20,920
Frisse lucht en de prettige aroma van strond.
119
00:12:22,350 --> 00:12:24,200
"Neutraal gebied" zeiden jullie.
120
00:12:24,750 --> 00:12:30,500
Dit kan men niet neutraal noemen.
- Maar het is wat jullie hebben gekregen.
121
00:12:30,650 --> 00:12:35,300
Dus, por favore, neem plaats.
122
00:12:35,750 --> 00:12:37,718
Waar is Thomas?
- Hij is weggeroepen.
123
00:12:37,742 --> 00:12:39,857
Hij zei dat hij zou komen.
- Hij heeft het druk.
124
00:12:39,866 --> 00:12:42,750
Ik zei net dat hij was weggeroepen.
Wat willen jullie?
125
00:12:48,650 --> 00:12:53,149
Er heerst vrede tussen de Peaky Blinders...
126
00:12:53,150 --> 00:12:57,700
en de Changretta familie de afgelopen twee jaar...
- Wil je nou wel of geen thee?
127
00:12:58,950 --> 00:13:01,600
Finn, schenk even Engelse thee in
voor de Italianen.
128
00:13:02,950 --> 00:13:04,920
We willen geen klote thee.
129
00:13:09,450 --> 00:13:11,600
We willen een verklaring.
130
00:13:11,750 --> 00:13:15,200
Ik wil wel klote thee.
- Verklaring waarvoor?
131
00:13:15,850 --> 00:13:19,845
Het Little Venice restaurant in Forge Street
is afgebrand.
132
00:13:19,850 --> 00:13:22,500
Dat kunnen wij niet zijn geweest.
Wij waren op een bruiloft.
133
00:13:22,516 --> 00:13:27,735
Jullie hebben het in brand gestoken
zodat mijn zoon niet op die bruiloft kon komen.
134
00:13:27,750 --> 00:13:29,490
Hij werd niet gemist.
135
00:13:33,750 --> 00:13:35,900
Jullie zijn nu zulke zware jongens.
136
00:13:36,450 --> 00:13:40,600
Terwijl jullie ooit kleren van ons leenden
om er als mannen uit te kunnen zien.
137
00:13:40,750 --> 00:13:42,420
Hoe is de thee, Arthur? Is ze...?
138
00:13:44,820 --> 00:13:46,020
Ze is koud.
139
00:13:49,034 --> 00:13:53,984
Zeg tegen Tommy dat we betalen
wat hij ons vroeg te betalen.
140
00:13:54,001 --> 00:13:56,900
We blijven weg uit de stad en van de
renbanen.
141
00:13:57,550 --> 00:14:00,800
Maar zeg hem van mij...
142
00:14:01,750 --> 00:14:06,600
dat mijn zoon met welke vrouw dan ook
in deze stad uitgaat.
143
00:14:06,639 --> 00:14:08,600
Welke vrouw dan ook die hij verkiest.
144
00:14:08,686 --> 00:14:12,800
Zelfs als die vrouw voor de keizer,
Thomas Shelby werkt.
145
00:14:12,936 --> 00:14:15,150
Mijn zoon is verliefd...
146
00:14:16,700 --> 00:14:17,800
Sorry.
147
00:14:18,350 --> 00:14:19,900
Excuseer me.
148
00:14:21,050 --> 00:14:22,220
Ga verder.
149
00:14:25,950 --> 00:14:27,700
En als hij het wenst...
150
00:14:27,850 --> 00:14:30,800
gaat hij uit met de vrouw van wie hij houdt.
151
00:14:33,600 --> 00:14:34,700
Weet je...
152
00:14:35,150 --> 00:14:38,150
het wordt lastig voor je zoon om ergens heen
te gaan...
153
00:14:38,550 --> 00:14:41,450
met een kogel in beide knieën, of niet?
154
00:14:49,050 --> 00:14:50,220
Te veel.
155
00:14:52,150 --> 00:14:54,720
Je hebt te veel gezegd, mijn vriend.
156
00:14:55,750 --> 00:15:00,450
Sabini zegt: "Zuigen en doorslikken."
Maar nee. Te veel is te veel.
157
00:15:01,750 --> 00:15:03,450
Ik spuug het uit.
158
00:15:10,604 --> 00:15:13,204
Jezus... Dat is wat overdreven.
159
00:15:19,237 --> 00:15:24,128
Isiah. Plaats twee extra mannen in onze kroegen
in Nechells.
160
00:15:24,417 --> 00:15:28,300
Waar heb je het over, Arthur? We zijn
niet meer bang voor de spaghettivreters.
161
00:15:28,450 --> 00:15:31,950
Zeg niets tegen Tommy over die stoel
en ruim deze teringzooi op.
162
00:15:33,150 --> 00:15:37,500
We zijn niet bang voor de spaghettivreters.
- Ja hoor, John.
163
00:15:44,750 --> 00:15:46,190
Hallo, Ada.
164
00:15:48,950 --> 00:15:52,000
Tommy Shelby in een bibliotheek.
- Ik kom een boek lenen...
165
00:15:52,150 --> 00:15:53,900
over de Russische Revolutie.
166
00:16:01,950 --> 00:16:06,700
Heb je een nieuwe werf in Maida Vale?
- Ik heb overal nieuwe werven.
167
00:16:06,750 --> 00:16:10,850
Ik zie soms onze vrachtwagens voorbij rijden.
- "Onze" vrachtwagens?
168
00:16:12,050 --> 00:16:13,620
Shelby vrachtwagens.
169
00:16:13,900 --> 00:16:18,400
Vanwaar de interesse?
- Ik wil gewoon mijn horizon verbreden.
170
00:16:18,950 --> 00:16:21,749
Dit is een lijst van de smeerlappen
die zijn gevlucht.
171
00:16:21,750 --> 00:16:25,900
En dit is geschreven
vanuit het oogpunt van de strijd van het volk.
172
00:16:28,950 --> 00:16:30,900
Er was een Rus op je bruiloft.
173
00:16:32,250 --> 00:16:34,750
Hij wilde me niet vertellen waarom hij
was uitgenodigd.
174
00:16:38,805 --> 00:16:42,100
Soms worden verbannen Russische aristocraten...
175
00:16:42,250 --> 00:16:46,500
uitgenodigd voor sociale gelegenheden
om wat klasse toe te voegen.
176
00:16:46,650 --> 00:16:48,300
Was dat de reden dat hij er was?
177
00:16:49,450 --> 00:16:50,900
Waarom wil je dat weten?
178
00:16:51,850 --> 00:16:54,700
Hij was aardig. Misschien wil ik hem
nog wel een keer spreken.
179
00:16:54,850 --> 00:16:58,600
Is dat mogelijk?
- Nee, dat is niet mogelijk.
180
00:16:58,653 --> 00:17:01,250
Wat voor zaken doe je met de Russen, Tommy?
181
00:17:01,350 --> 00:17:03,145
Petrovich Romanov, Leon.
Aartshertog.
182
00:17:03,750 --> 00:17:07,500
Mag ik deze pagina eruit scheuren?
- Nee, dat mag niet. Eigendom van het volk.
183
00:17:07,650 --> 00:17:11,000
Toen Arthur de Rus kwam ophalen
had Arthur zijn pistool onder zijn jas...
184
00:17:11,150 --> 00:17:13,400
en maakte Johnny een vuur in het bos aan.
185
00:17:14,750 --> 00:17:17,350
Je wilt alle details omdat jij je verveelt,
Ada.
186
00:17:20,250 --> 00:17:23,300
Je joeg vroeger op ratten met een revolver.
187
00:17:23,550 --> 00:17:24,600
Jezus.
188
00:17:24,750 --> 00:17:27,350
Ik heb misschien toch nog wel een klusje
voor je.
189
00:17:55,350 --> 00:17:57,500
Hebben we gisteren nog mee geracet
op Kempton?
190
00:17:57,650 --> 00:17:59,400
Danny Lee is dronken geworden.
191
00:17:59,650 --> 00:18:03,500
In plaats van de paarden te injecteren
met cocaïne, deelde hij het met zijn neven.
192
00:18:06,299 --> 00:18:10,500
Hij is jouw zwager.
Laat Esme er met hem erover praten.
193
00:18:10,750 --> 00:18:13,190
Voordat ik begin...
194
00:18:16,450 --> 00:18:18,950
ik wil niet dat je hier iets aan gaat doen.
195
00:18:19,950 --> 00:18:21,100
Waaraan?
196
00:18:23,050 --> 00:18:27,000
De zoon van Vicente Changretta.
Die ene waar Lizzie mee uitging.
197
00:18:27,250 --> 00:18:30,500
Wat, Angel?
Die is geen knip voor z'n neus waard.
198
00:18:30,650 --> 00:18:33,200
Hij heeft je bedreiging om in zijn knieën
te schieten gehoord.
199
00:18:33,350 --> 00:18:37,600
Nu vertelt hij aan iedereen in Nechells
dat hij je gaat vermoorden.
200
00:18:37,670 --> 00:18:39,600
Om te beginnen is het Lizzie's fout.
201
00:18:39,750 --> 00:18:42,500
En Tommy's om het aan jou over te laten.
- Waar heb je het over?
202
00:18:43,750 --> 00:18:47,349
Wij zijn de baas in Londen. We zijn de baas
in het noorden, baas van het hele land.
203
00:18:47,350 --> 00:18:49,800
Wat maken ons die Nechell Green spaghettivreters
nou uit?
204
00:18:49,950 --> 00:18:52,400
We hoeven ons niet met elk piespotje
te bemoeien.
205
00:18:52,550 --> 00:18:58,100
Wat zegt Arthur ervan?
- Daarom ben ik er en niet hij.
206
00:18:58,750 --> 00:19:01,210
Had hij het gezegd dan was er ruzie van gekomen.
207
00:19:01,550 --> 00:19:03,000
Hij zegt...
208
00:19:03,850 --> 00:19:05,520
verontschuldig je.
209
00:19:09,150 --> 00:19:13,000
Wat zei hij?
- De stad is van ons.
210
00:19:13,450 --> 00:19:16,000
We hoeven het niet bij iedereen
onder de neus te wrijven.
211
00:19:16,150 --> 00:19:17,700
Als die oude vent stelling neemt...
212
00:19:17,850 --> 00:19:20,950
kan Sabini sentimentele gevoelens krijgen...
- Sabini is uitgespeeld.
213
00:19:24,750 --> 00:19:26,700
Ze zijn allemaal uitgespeeld.
214
00:19:27,450 --> 00:19:29,650
En ze betalen ons allemaal.
215
00:19:30,750 --> 00:19:34,950
Maar we willen geen opstand.
216
00:19:37,050 --> 00:19:42,200
Wat zegt Tommy ervan?
- Tommy heeft het druk, hij gaf mij de leiding.
217
00:19:42,350 --> 00:19:44,150
Wat zeg jij ervan?
218
00:19:48,000 --> 00:19:49,400
Sluit een compromis.
219
00:19:51,650 --> 00:19:53,600
Ik heb Lizzie gevraagd dat voor je
te doen.
220
00:19:53,750 --> 00:19:55,900
Ze spreekt met hem af,
maakt het voor altijd uit.
221
00:19:56,050 --> 00:19:59,000
Verontschuldigt zich voor het ongemak.
Zegt dat het haar schuld was.
222
00:19:59,150 --> 00:20:00,700
Kolere.
223
00:20:01,950 --> 00:20:05,700
Weet je hoe dit allemaal komt?
Het komt allemaal door Arthurs vrouw.
224
00:20:05,750 --> 00:20:07,800
Keer je andere klote wang toe.
225
00:20:08,000 --> 00:20:10,350
Nog even en we delen bijbels uit
in het winkelcentrum...
226
00:20:10,550 --> 00:20:13,500
met haar neven en nichten.
- Je hoeft niets te doen, John.
227
00:20:13,650 --> 00:20:18,800
Lizzie doet het voor je. Alles wordt dan rustig
en niemand lijdt gezichtsverlies.
228
00:20:18,950 --> 00:20:22,620
Ik ruk zijn gezicht af, wat dacht je daarvan?
- Doe niets, John.
229
00:20:31,350 --> 00:20:36,850
U heeft geloof ik een reservering
voor een privékamer in de naam van Romanov.
230
00:20:39,750 --> 00:20:41,400
U werkt voor Mr Romanov?
231
00:20:43,050 --> 00:20:46,700
Voor zijn huishouding of zijn kantoor?
- Is er een probleem?
232
00:20:46,850 --> 00:20:50,600
Ik vrees dat in de afwezigheid van
hertog Michail Michailovich of lady Lewington...
233
00:20:51,000 --> 00:20:57,200
we om een vooruitbetaling moeten vragen.
- Mag ik vragen waarom?
234
00:20:57,350 --> 00:21:00,600
Mr Romanov heeft al vier openstaande rekeningen
bij ons.
235
00:21:00,950 --> 00:21:06,000
Eén voor een kamer, drie voor dineren.
En twee banketten die we hebben afgeschreven.
236
00:21:06,150 --> 00:21:09,849
Ons werd gevraagd begrijp te tonen voor onze
Russische vrienden door de Majesteit...
237
00:21:09,850 --> 00:21:12,020
maar het is al een tijdje geleden.
En...
238
00:21:15,750 --> 00:21:17,900
Mag ik uw naam weten, meneer?
- Shelby.
239
00:21:18,750 --> 00:21:22,200
Thomas Shelby. En in de toekomst zal ik hier
wel vaker komen dineren.
240
00:21:22,363 --> 00:21:25,313
Dan zet ik u op onze speciale lijst.
- Doe dat.
241
00:21:26,050 --> 00:21:27,700
Hier is een menukaart.
242
00:21:28,650 --> 00:21:31,300
Ik raad de eend en het varkensvlees aan.
243
00:21:31,650 --> 00:21:34,300
Maar ik ben er zeker van dat uw gast
kaviaar zal bestellen.
244
00:21:34,550 --> 00:21:36,800
Ik, mijn vrouw en nicht reisden met
de trein...
245
00:21:37,250 --> 00:21:41,500
toen met een rijtuig en daarna te voet
door de Villa Ai-Todor op de Krim.
246
00:21:41,650 --> 00:21:43,900
Op die reis verloor ik een teen.
247
00:21:44,750 --> 00:21:48,400
Ik weet niet hoe.
Ik werd wakker op een ochtend en hij was weg.
248
00:21:48,550 --> 00:21:51,000
Opeens zag ik een hond en die was hem
aan het opeten.
249
00:21:51,550 --> 00:21:53,809
Ze zeiden dat de Britten medelijden
met ons hadden...
250
00:21:53,810 --> 00:21:56,357
en werden aan boord van HMS Marlborough gebracht.
251
00:21:56,388 --> 00:21:59,500
Ik kuste meteen het stalen dek.
Mijn lippen bevroren eraan vast.
252
00:21:59,671 --> 00:22:03,471
Daarna bedankte ik natuurlijk God en uw koning
dat zij ons hadden gered.
253
00:22:04,450 --> 00:22:07,500
Maar sindsdien heeft hij me alleen maar
vernederd...
254
00:22:08,750 --> 00:22:13,020
Wie? God of de koning?
- Soms allebei, Mr Shelby.
255
00:22:16,326 --> 00:22:18,504
U heeft mijn nicht al ontmoet.
256
00:22:19,350 --> 00:22:20,650
Tatiana.
257
00:22:22,050 --> 00:22:23,620
Bent u al verliefd op haar?
258
00:22:25,450 --> 00:22:28,900
U doet er verstandig aan om niet
van een Russische vrouw te houden.
259
00:22:29,150 --> 00:22:31,800
We kunnen maar beter niet praten
over Russische vrouwen.
260
00:22:31,950 --> 00:22:33,800
Dat is het ergste van het hier zijn.
261
00:22:34,250 --> 00:22:37,000
Russische vrouwen,
ze weten hoe ze hem moeten vasthouden...
262
00:22:37,550 --> 00:22:41,700
en het allerbelangrijkste,
ze weten precies wanneer ze hem moeten loslaten.
263
00:22:42,150 --> 00:22:44,050
Je lul, bedoel ik.
264
00:22:45,350 --> 00:22:48,250
Engelse vrouwen weten daar niet echt veel vanaf.
265
00:22:52,750 --> 00:22:55,120
Is hij eervol gestorven, de spion?
266
00:22:57,350 --> 00:22:59,490
Hij smeekte om zijn leven.
267
00:23:01,850 --> 00:23:04,390
Ik heb gehoord dat u het uw broer
heeft laten doen.
268
00:23:07,450 --> 00:23:10,750
U vertrouwt dus uw familie. Net als ik.
269
00:23:12,050 --> 00:23:13,850
Net als wij, Mr Shelby.
270
00:23:15,750 --> 00:23:19,050
Laten we het dan over vertrouwen hebben.
271
00:23:20,250 --> 00:23:25,220
U bent geen directe familie van de Romanovs.
U bent Georgiër.
272
00:23:32,150 --> 00:23:34,600
Het paleis op Hampton Court waar u woont...
273
00:23:34,750 --> 00:23:40,319
is in feite een toegekend huis, huurvrij
aan u gedoneerd door de Britse Kroon.
274
00:23:40,350 --> 00:23:44,800
De receptionist hier heeft me verteld dat u
schulden heeft.
275
00:23:45,050 --> 00:23:47,600
Zowel hier als op andere plekken vermoed ik.
276
00:23:48,050 --> 00:23:52,750
Er is mij tien gegeven,
maar er is me veertig beloofd.
277
00:23:54,450 --> 00:23:59,820
Ik heb al een man moeten laten vermoorden.
Dat soort klusjes zijn niet goedkoop.
278
00:24:00,680 --> 00:24:02,350
Begrijpt u dat?
279
00:24:27,950 --> 00:24:30,620
Ik zal u iets vertellen, Mr Shelby.
280
00:24:32,500 --> 00:24:37,600
Voordat we aan boord van het schip gingen,
naaide m'n nicht 16 diamanten in haar jurk.
281
00:24:37,750 --> 00:24:43,100
Ze had twee saffieren in haar intiemste plek
gestopt.
282
00:24:43,250 --> 00:24:47,750
Het lukte mijn vrouw twee saffieren
en vijf diamanten te verstoppen.
283
00:24:48,446 --> 00:24:52,250
Dit is voor het doden van de spion.
284
00:24:52,548 --> 00:24:55,448
En aanbetaling voor toekomstige diensten.
285
00:24:58,650 --> 00:25:02,700
Vertel, waar bewaart men zulke dingen?
In een bank?
286
00:25:02,950 --> 00:25:05,822
Hoe kunnen we doen alsof we armlastig zijn
in de Londen society...
287
00:25:05,850 --> 00:25:08,450
als we banken gebruiken, Mr Shelby?
288
00:25:10,337 --> 00:25:16,300
U moet weten dat Hatton Gardens
niet veilig is.
289
00:25:16,750 --> 00:25:19,520
Daarom hebben we onze eigen schatkist.
290
00:25:22,150 --> 00:25:26,250
Prima. Ik laat mijn mensen de echtheid
ervan controleren.
291
00:25:31,650 --> 00:25:35,900
Voordat de revolutie begon waren we
slap en zwak.
292
00:25:36,550 --> 00:25:38,150
We sloten compromissen.
293
00:25:38,540 --> 00:25:40,140
Maar ik zeg u dit...
294
00:25:41,550 --> 00:25:44,700
we zullen nooit meer slap en zwak zijn.
295
00:25:44,950 --> 00:25:46,620
Begrijpt u dat?
296
00:25:49,950 --> 00:25:51,850
Nog een fijne dag, Mr Shelby.
297
00:26:12,550 --> 00:26:14,450
Deze kant op, Mr Changretta.
298
00:26:17,250 --> 00:26:19,290
Daar hangt het, meneer. Daar.
299
00:26:55,650 --> 00:26:57,500
Ik hoor dat je me wilt vermoorden?
300
00:26:57,650 --> 00:27:01,050
Opstaan. Blijf weg bij Lizzie...
301
00:27:11,850 --> 00:27:16,650
op bevel van de Peaky Blinders.
302
00:27:31,750 --> 00:27:33,600
Ga je me nog voorstellen, Micheal?
303
00:27:33,950 --> 00:27:37,350
Dit is Charlotte Murray.
Haar vader maakt auto's.
304
00:27:39,750 --> 00:27:42,750
Ik heb erg genoten op uw bruiloft,
Mr Shelby.
305
00:27:43,950 --> 00:27:47,000
Polly zei dat je haar moest bellen.
Er zijn wat problemen.
306
00:27:47,150 --> 00:27:48,520
Wat voor problemen?
307
00:27:50,050 --> 00:27:52,850
Ik vermoed het soort waar ze me liever niet
over vertelt.
308
00:27:54,750 --> 00:27:56,420
Leuk u te ontmoeten.
309
00:28:12,650 --> 00:28:15,050
Bedankt voor je komst, Finn.
Oprotten nu.
310
00:28:16,550 --> 00:28:18,590
Je mag blijven, Finn.
311
00:28:21,550 --> 00:28:24,420
Neem plaats, John.
Ga zitten.
312
00:28:30,950 --> 00:28:33,290
John, je hebt Angel Changretta gesneden.
313
00:28:34,750 --> 00:28:37,600
Ook al had Arthur gezegd dat jij je
moest verontschuldigen.
314
00:28:38,550 --> 00:28:40,700
Polly zei dat je een compromis moest sluiten.
315
00:28:41,150 --> 00:28:44,850
Je koos ervoor om niet naar Mr Verontschuldiging
of Mrs Compromis te luisteren.
316
00:28:46,050 --> 00:28:49,100
En nu loopt er een Italiaan rond
in mijn achtertuin...
317
00:28:49,250 --> 00:28:51,650
die zegt mijn broer te gaan vermoorden.
318
00:28:52,950 --> 00:28:56,550
Dus wat gaan we doen, John?
Verontschuldigen of een compromis sluiten?
319
00:29:03,350 --> 00:29:06,050
Het was iets dat John als grapje zei.
320
00:29:07,650 --> 00:29:09,600
Ja, maar hij is ook jouw broer, Arthur.
321
00:29:11,750 --> 00:29:16,120
En ik wil geen oorlog beginnen over iets
wat John zei zonder dat hij het meende.
322
00:29:19,750 --> 00:29:23,550
Moet hij zich verontschuldigen in het Italiaans
of in het Engels?
323
00:29:26,550 --> 00:29:29,700
Of moeten we vragen in welke taal zij
die het liefst willen krijgen?
324
00:29:29,850 --> 00:29:31,520
Dat is mij niet duidelijk.
325
00:29:34,150 --> 00:29:37,400
Je zei zolang dat de zaken in Londen
nog lopen dat je hier rust wilde.
326
00:29:37,550 --> 00:29:42,000
De enige garantie op rust is, als het vooruitzicht
op een oorlog er hopeloos uitziet.
327
00:29:42,521 --> 00:29:46,950
Als je één keer verontschuldigt,
blijf je dat steeds moeten doen.
328
00:29:46,951 --> 00:29:49,400
Het is alsof je stenen uit de muur
van je huis haalt.
329
00:29:49,550 --> 00:29:51,400
Wil je het huis laten instorten, Arthur?
330
00:29:51,750 --> 00:29:54,100
Als je zacht optreedt tegen een opstand,
groeit het.
331
00:29:54,150 --> 00:29:55,800
"Zacht optreden tegen een opstand."
332
00:29:56,050 --> 00:29:59,400
Jij hebt juist gehandeld, John.
Nu gaan we in de aanval.
333
00:29:59,550 --> 00:30:03,400
We pakken twee van Changretta's kroegen.
Vanavond. Dat gaan we doen.
334
00:30:03,550 --> 00:30:05,500
In godsnaam, waarom?
335
00:30:05,650 --> 00:30:08,400
Waarom?
- Omdat we het kunnen doen.
336
00:30:08,550 --> 00:30:11,700
Omdat we het kunnen doen,
en als we het kunnen doen, doen we het.
337
00:30:11,850 --> 00:30:15,950
Als we nu onze hiel van hun nekken afhalen
komen ze achter ons aan.
338
00:30:17,750 --> 00:30:21,750
Vergeet niet dat dit de klootzakken zijn
die Danny Whizz-Bang dood wilde hebben.
339
00:30:27,050 --> 00:30:30,800
Je begint slap te worden, broer.
Slap en zwak.
340
00:30:31,050 --> 00:30:33,290
Bewaar de Bijbel voor de zondag.
341
00:30:37,050 --> 00:30:40,700
Finn, ik moet naar Hockley toe
en daarna naar huis.
342
00:30:41,450 --> 00:30:43,120
Het is een lange dag geweest.
343
00:30:47,250 --> 00:30:50,700
Jij pakt de Wrexham en de Five Bells.
344
00:30:50,950 --> 00:30:53,300
Je zorgt dat ze morgen naar ons worden
overgeschreven.
345
00:30:53,450 --> 00:30:55,650
Je zorgt dat de smerissen wegblijven.
346
00:30:57,750 --> 00:31:02,220
En gebruik de telefoon niet,
er wordt meegeluisterd.
347
00:31:10,450 --> 00:31:11,620
Goed gedaan.
348
00:31:45,120 --> 00:31:47,080
Deze moeten vanavond worden uitgetypt...
349
00:31:47,120 --> 00:31:52,620
door jou worden ondertekend en met de
eerste post worden verzonden.
350
00:31:53,520 --> 00:31:58,420
Deze is aan hertog Michail Michailovich...
351
00:31:58,620 --> 00:32:00,920
om navraag te doen naar zijn gezondheid...
352
00:32:01,020 --> 00:32:05,020
en een andere datum om een lunch
voor te stellen.
353
00:32:05,120 --> 00:32:10,020
Deze is aan lady Lewington.
Hij is nogal flirterig...
354
00:32:10,920 --> 00:32:16,420
maar ik heb gehoord dat ze een hoer is
en zal hierop reageren
355
00:32:16,820 --> 00:32:19,120
En deze is aan Mr Shelby.
356
00:32:19,320 --> 00:32:23,420
Hij heeft de onbeschaamdheid
onze saffieren belachelijk te maken...
357
00:32:23,520 --> 00:32:28,520
en we hebben bewijs nodig dat hij
de spullen heeft die we nodig hebben.
358
00:32:28,720 --> 00:32:32,120
Op een tijdstip die wij uitkiezen.
359
00:32:34,620 --> 00:32:39,720
Hoeveel heb je gedronken?
- Wijn, geen wodka.
360
00:32:42,920 --> 00:32:47,120
Als dit allemaal is afgelopen...
361
00:32:47,320 --> 00:32:52,620
zal je Mr Shelby misschien zelf moeten
vermoorden.
362
00:32:53,420 --> 00:32:54,820
Kun je dat?
363
00:32:58,720 --> 00:32:59,820
Natuurlijk.
364
00:33:08,150 --> 00:33:13,700
Geen honger, Mrs Shelby?
- Honger? Nee, sorry, Mary.
365
00:33:14,050 --> 00:33:15,820
U verpest zo uw ogen nog.
366
00:33:33,750 --> 00:33:35,220
Ga zitten.
367
00:33:40,150 --> 00:33:42,790
Raad eens.
- Wat?
368
00:33:47,450 --> 00:33:49,700
Hij heeft ja gezegd.
- Wie?
369
00:33:49,950 --> 00:33:54,200
De voorzitter van de Birmingham Stadsraad
komt het diner bijwonen.
370
00:33:55,750 --> 00:33:58,600
Iedereen heeft ja gezegd.
Iedereen.
371
00:33:59,050 --> 00:34:01,600
Ik blijf de catering steeds maar veranderen.
372
00:34:02,750 --> 00:34:04,800
En mijn schrijfhand valt er bijna af.
373
00:34:04,950 --> 00:34:07,600
Waarom schrijf je?
Ik heb een typemachine voor je gekocht.
374
00:34:07,750 --> 00:34:11,200
Je gaat een brief voor een sociale aangelegenheid
niet typen op een typemachine.
375
00:34:11,350 --> 00:34:12,850
Mijn excuses.
376
00:34:15,250 --> 00:34:20,900
Ik heb de tekeningen van wat ze van plan zijn
met het terrein van het huis.
377
00:34:21,150 --> 00:34:24,000
Er komt een plek voor de kinderen
om te spelen. Kijk.
378
00:34:25,132 --> 00:34:27,796
De Birmingham Liefdadigheid Commissie
zal geld apart leggen...
379
00:34:27,797 --> 00:34:32,750
voor de drie rotte vloerdelen boven en
zal ons binnen een maand een vergunning verlenen.
380
00:34:35,150 --> 00:34:39,000
Je luistert niet naar me.
- Jawel. Dat doe ik wel.
381
00:34:39,450 --> 00:34:41,650
Denk je dat ik er door geobsedeerd
begin te raken?
382
00:34:45,350 --> 00:34:48,300
Moet ik vragen hoe jouw dag was
zoals het een goede vrouw betaamt?
383
00:34:52,250 --> 00:34:55,700
Ik vermoed dat het betekent dat jouw dag
niet zo succesvol was als de mijne.
384
00:34:56,050 --> 00:34:58,750
Dat hangt ervan af hoe je succes meet.
385
00:35:00,050 --> 00:35:02,650
Ik persoonlijk...
386
00:35:03,750 --> 00:35:05,900
meet het in saffieren.
387
00:35:07,640 --> 00:35:08,940
Saffieren?
388
00:35:12,250 --> 00:35:13,450
Doe je ogen dicht.
389
00:35:16,750 --> 00:35:18,020
Doe je ogen dicht.
390
00:35:34,750 --> 00:35:36,720
Je kunt ze nu open doen.
391
00:35:39,050 --> 00:35:40,950
Waar heb je die in hemelsnaam vandaan?
392
00:35:42,950 --> 00:35:44,390
Hij is prachtig.
393
00:35:47,250 --> 00:35:49,650
Je kunt hem tijdens het diner van de stichting
dragen.
394
00:35:51,450 --> 00:35:54,200
Is het niet iets te opzichtig voor een
liefdadigheidsdiner?
395
00:35:54,350 --> 00:35:58,150
Grace, dit is Birmingham.
396
00:35:58,950 --> 00:36:02,550
Goede smaak is voor mensen
die zich geen saffieren kunnen veroorloven.
397
00:36:04,187 --> 00:36:05,887
Mr Shelby, toch.
398
00:36:34,450 --> 00:36:36,390
Heb je de klok opgewonden, Arthur?
399
00:36:39,950 --> 00:36:41,650
We moeten maar eens naar bed gaan.
400
00:36:47,250 --> 00:36:48,500
Ik moet...
401
00:36:49,750 --> 00:36:51,520
Ik moet nog even weg.
402
00:36:53,150 --> 00:36:55,090
Ik moet nog wat zaken afhandelen.
403
00:37:01,550 --> 00:37:02,720
Zaken?
404
00:37:09,150 --> 00:37:12,000
Maar je bent net thuis.
- Ik blijf niet lang weg.
405
00:37:12,050 --> 00:37:13,600
Het is 22:00 uur.
406
00:37:15,050 --> 00:37:17,090
Het regent pijpenstelen.
407
00:37:18,350 --> 00:37:19,450
Ik ga en...
408
00:37:20,350 --> 00:37:22,050
Ik ga en kom weer terug.
409
00:37:27,550 --> 00:37:32,450
Werken in de duisternis is voor de duivel.
Dat hadden we afgesproken.
410
00:37:33,350 --> 00:37:35,700
Begin je werk in het licht te verrichten.
411
00:37:37,150 --> 00:37:41,250
Je eigen licht.
In je hoofd.
412
00:37:43,950 --> 00:37:46,050
Het is alleen maar papierwerk.
413
00:37:56,450 --> 00:38:00,150
Je moet je mannen weghouden uit Nechells.
Vanavond.
414
00:38:03,450 --> 00:38:08,600
Ik dacht dat jullie hier tegenwoordig
te deftig voor waren.
415
00:38:08,700 --> 00:38:09,800
Moss...
416
00:38:10,950 --> 00:38:14,850
Maar ik denk dat het vermaak is voor Tom.
417
00:38:17,950 --> 00:38:19,300
Zoiets.
418
00:38:20,750 --> 00:38:23,290
Nog een fijne avond, Arthur.
- Fijne avond.
419
00:39:02,250 --> 00:39:04,090
Arthur, wat doe je?
420
00:39:13,250 --> 00:39:14,700
We gaan naar The Garrison.
421
00:39:15,550 --> 00:39:18,150
Nee. Ik ga naar huis, John.
422
00:39:21,050 --> 00:39:23,020
Krijg de kolere, Arthur.
423
00:39:23,950 --> 00:39:25,490
Ja, rot maar op.
424
00:39:42,090 --> 00:39:44,490
Hij neemt de trein vanuit Napels
naar Parijs...
425
00:39:44,990 --> 00:39:46,690
daarna de boottrein naar Londen.
426
00:39:52,590 --> 00:39:56,090
Kan hij voor zondag hier zijn?
427
00:40:18,250 --> 00:40:21,400
Deze grote man en zijn broer gaan voor ons
veel geld verdienen.
428
00:40:21,750 --> 00:40:23,000
Of verliezen.
429
00:40:23,350 --> 00:40:26,750
Wat maakt het uit als het zulke
prachtige beesten zijn.
430
00:40:59,550 --> 00:41:02,290
Je hebt een huis, John.
- Verdomme...
431
00:41:04,100 --> 00:41:05,200
Vol met kinderen.
432
00:41:05,350 --> 00:41:08,620
Je hebt een dienstmeid die de kinderen verzorgt.
- Ja, die luistert.
433
00:41:11,750 --> 00:41:15,900
Heb je de kansberekeningen van morgen al klaar?
- Er kwam iets belangrijks tussen.
434
00:41:16,150 --> 00:41:18,500
Ze worden erger als ze zwanger zijn, Tom.
435
00:41:21,050 --> 00:41:25,720
Esme, je moet nu gaan.
Ga achterom weg. En doe de deur op slot.
436
00:41:27,750 --> 00:41:29,500
Toen ik wegging bij het kantoor...
437
00:41:30,150 --> 00:41:32,600
Er staan twee vrachtwagens vol met smerissen,
John.
438
00:41:33,750 --> 00:41:34,900
Waar is Arthur?
439
00:41:35,050 --> 00:41:37,800
Naar huis, klokslag 17:00 uur,
naar de Madonna van Moseley.
440
00:41:37,950 --> 00:41:41,800
Je moet met hem gaan praten, Tom.
- Esme, ga nu. Alsjeblieft.
441
00:41:42,250 --> 00:41:44,600
Dit is heel erg ongebruikelijk.
- Bel Moss dan.
442
00:41:44,750 --> 00:41:47,600
Ze komen van buiten de stad.
Londen, aan hun laarzen te zien.
443
00:41:48,550 --> 00:41:52,820
Sinds wanneer zijn we bang van smerissen, Tom?
- Sinds alles is veranderd.
444
00:41:54,350 --> 00:41:55,500
Scotland Yard.
445
00:41:56,650 --> 00:41:57,820
De Vliegende Brigade.
446
00:42:00,550 --> 00:42:03,400
John, het is de Yard.
- Leg neer.
447
00:42:03,550 --> 00:42:04,700
Op jullie knieën.
448
00:42:07,750 --> 00:42:10,600
Laat haar los, verdomme.
Ze is zwanger.
449
00:42:10,750 --> 00:42:13,600
Laat haar met rust.
- Wat gebeurt er, Tom?
450
00:42:13,750 --> 00:42:14,900
We gaan.
451
00:42:16,150 --> 00:42:17,700
Laat los.
452
00:42:17,750 --> 00:42:20,200
Zeg tegen Polly dat het de Russische zaken zijn,
John.
453
00:42:20,950 --> 00:42:24,350
Peaky Blinders, m'n reet.
454
00:42:26,750 --> 00:42:28,300
Is hij bang?
455
00:42:40,350 --> 00:42:41,450
Zitten.
456
00:42:44,750 --> 00:42:47,220
Ik heb het tegen jou, Mr Shelby.
457
00:42:59,550 --> 00:43:05,800
De Oddfellows laten je weten dat het afwijken
van je instructies consequenties heeft.
458
00:43:06,050 --> 00:43:07,790
Hoe heet je hond?
459
00:43:09,350 --> 00:43:11,300
We hebben je zus bezocht.
460
00:43:12,050 --> 00:43:13,820
Hoe heet je, jongen?
461
00:43:15,650 --> 00:43:18,700
Je zus is een mogelijke veiligheidsrisico.
462
00:43:19,250 --> 00:43:22,225
Ze heeft connecties met de bolsjewieken
in Londen...
463
00:43:22,350 --> 00:43:24,693
die weer connecties hebben met de
Russische ambassade.
464
00:43:24,694 --> 00:43:27,290
Ik denk dat ik je hond gewoon 'Jongen' noem.
465
00:43:28,550 --> 00:43:31,220
Je houdt van Jongen, of niet?
466
00:43:33,450 --> 00:43:35,050
Begrijp dit goed.
467
00:43:36,050 --> 00:43:38,700
Jij hebt de lokale politie in je zak.
468
00:43:39,350 --> 00:43:41,420
Wij Scotland Yard.
469
00:43:42,550 --> 00:43:46,000
Zij doen wat wij zeggen, net zoals deze hond.
470
00:43:46,750 --> 00:43:48,420
Doe zijn leiband af.
471
00:43:50,250 --> 00:43:54,820
Begrijp je wat ik zeg, Mr Shelby?
- Ik kan honden bezweren.
472
00:43:55,750 --> 00:43:57,620
Zigeunertovenarij.
473
00:43:58,150 --> 00:44:01,850
En degenen die ik niet kan bezweren
kan ik met mijn eigen handen afmaken.
474
00:44:04,350 --> 00:44:09,000
Dat leer je als je een hond op een boot hebt.
Ze worden gek in tunnels.
475
00:44:10,150 --> 00:44:12,450
Ik heb het gevoel
alsof ik nu in een tunnel zit.
476
00:44:14,150 --> 00:44:18,150
Dat gevoel wanneer je moet doden
of wordt gedood.
477
00:44:22,750 --> 00:44:28,200
Doe de leiband af en geef je bevel dat je geeft
in het Gaelisch.
478
00:44:28,950 --> 00:44:34,400
Zoals ik heb gehoord dat je doet als iemand je
mishaagt, wanneer iemand jou rapporteert.
479
00:44:34,750 --> 00:44:38,850
Bezoek je zus nog een keer
en ze gaat eraan als ze de weg oversteekt.
480
00:44:41,650 --> 00:44:42,950
Afmaken.
481
00:44:46,150 --> 00:44:47,750
Toe dan, zeg jij het dan.
482
00:44:53,750 --> 00:44:57,150
Als je me dood wilde hebben
zou ik al dood zijn, niet?
483
00:44:59,450 --> 00:45:00,620
Het is waar.
484
00:45:01,750 --> 00:45:04,200
Het klopt, we hebben je levend nodig.
485
00:45:05,350 --> 00:45:08,000
Maar wanneer je vandaag naar huis gaat,
Mr Shelby...
486
00:45:08,750 --> 00:45:11,900
kijk dan even onder het kussen
van je zoontje.
487
00:45:12,750 --> 00:45:14,620
De Tandenfee is langs geweest.
488
00:45:17,450 --> 00:45:19,220
We kunnen bij iedereen binnenkomen...
489
00:45:19,750 --> 00:45:21,050
overal.
490
00:45:43,434 --> 00:45:45,808
De samenwerkende crematoria.
491
00:45:46,950 --> 00:45:49,528
Charles Shelby,
Rust in Vrede
492
00:46:01,350 --> 00:46:06,600
Is alles in orde?
- Ja. Alles is in orde.
493
00:46:07,950 --> 00:46:09,750
Je hebt het beloofd, Tommy.
494
00:46:11,750 --> 00:46:13,350
Ik vertrouw je.
495
00:46:16,350 --> 00:46:18,700
Ik vertrouw je, Tommy.
496
00:46:21,054 --> 00:46:22,158
Hij is in orde.
497
00:46:34,314 --> 00:46:36,025
Grace.
498
00:46:52,650 --> 00:46:56,700
U bent toch niet zo'n impressionist?
- Die zijn toch allemaal politiek ingesteld?
499
00:46:57,350 --> 00:46:59,700
U niet?
- Hemel, nee.
500
00:46:59,850 --> 00:47:02,500
De mensen voor wie ik werk
willen dat ik schilder wat er is.
501
00:47:02,950 --> 00:47:06,200
Voor mij is politiek de zaken opzettelijk
beter maken voor sommige mensen...
502
00:47:06,350 --> 00:47:09,050
door het opzettelijk slechter te maken
voor de rest.
503
00:47:16,050 --> 00:47:17,820
Ik was van plan om dit te dragen.
504
00:47:21,350 --> 00:47:23,600
Het is te opzichtig,
ik trek iets eenvoudigers aan.
505
00:47:23,750 --> 00:47:25,420
Nee, niet doen.
506
00:47:27,450 --> 00:47:29,600
Ik voel me ineens incompetent.
507
00:47:30,150 --> 00:47:33,500
Het portret moet in het kantoor worden
opgehangen en moet er formeel uitzien.
508
00:47:33,650 --> 00:47:37,150
Het is niet formeel. Het is prachtig.
509
00:47:39,350 --> 00:47:42,800
Het is in Parijs gemaakt.
- Het is in Birmingham gestolen.
510
00:47:43,050 --> 00:47:45,400
Mijn moeder stal het uit een huis
die ze schoonmaakte...
511
00:47:45,550 --> 00:47:48,900
1901...
- Nee. Hij is van jou.
512
00:47:49,100 --> 00:47:50,600
Jij hoort hem te dragen.
513
00:47:51,150 --> 00:47:53,400
Een vrouw met inhoud en klasse.
514
00:47:53,650 --> 00:47:58,950
Geloof me, ik heb vele vrouwen geschilderd
die niet in hun dure jurken thuishoren.
515
00:48:00,042 --> 00:48:04,992
Er zal niets in rekening worden gebracht.
- Je normale tarief. Ik sta erop.
516
00:48:05,451 --> 00:48:07,051
Dat is voor het eerst.
517
00:48:08,484 --> 00:48:11,934
Wanneer beginnen we?
- Ik ben al begonnen.
518
00:48:12,184 --> 00:48:14,061
Kom vanavond langs op mijn atelier.
519
00:48:14,561 --> 00:48:17,200
Ik heb het druk vanavond.
- Nodig hem uit, Polly.
520
00:48:17,650 --> 00:48:18,700
Waarvoor?
521
00:48:18,850 --> 00:48:21,600
Dit is een professionele transactie, Ada.
- Uitnodigen waarvoor?
522
00:48:21,750 --> 00:48:25,120
Het Shelby Stichtingsdiner.
Polly gaat alleen. U bent uitgenodigd.
523
00:48:29,050 --> 00:48:31,290
Ik kom zondag naar je atelier.
524
00:48:32,150 --> 00:48:34,250
En dan beginnen we.
525
00:49:36,450 --> 00:49:38,250
Een vrouw met inhoud...
526
00:49:40,250 --> 00:49:41,850
en klasse.
527
00:50:22,250 --> 00:50:24,500
Dit is de voorzitter van de Birmingham Stadsraad.
528
00:50:24,650 --> 00:50:26,200
Hallo, Tommy.
- Hallo, Danny.
529
00:50:26,350 --> 00:50:29,900
Hoe staan de zaken?
- Gaan goed. Hoe gaat het me jou?
530
00:50:30,250 --> 00:50:31,500
Jullie kennen elkaar?
531
00:50:31,892 --> 00:50:35,166
Ik heb belangen in de staalfabrieken
in Cradley Heath.
532
00:50:35,205 --> 00:50:38,744
Tommy helpt me om mijn producten
bij autofabrieken te krijgen.
533
00:50:38,800 --> 00:50:41,750
Mijn felicitaties, Mrs Shelby met uw huwelijk.
534
00:50:41,799 --> 00:50:44,098
Dank u. Het verbaast me dat u niet
was uitgenodigd.
535
00:50:44,100 --> 00:50:46,270
Hoe zou dat er hebben uitgezien.
536
00:50:47,600 --> 00:50:50,350
Het feest is nu echt begonnen.
537
00:50:50,700 --> 00:50:53,750
Wie zijn dat?
- Pater John Hughes...
538
00:50:53,900 --> 00:50:59,050
van de St Mary's Jongenstuchtschool.
En bij hem is Kamerlid Patrick Jarvis.
539
00:50:59,200 --> 00:51:03,850
Ze maken deel uit van een organisatie genaamd
de 'Economic League'.
540
00:51:03,883 --> 00:51:07,950
Heb jij ze uitgenodigd, Grace?
- Hun namen klinken mij bekend voor.
541
00:51:08,203 --> 00:51:10,450
Ze zijn aanbevolen door de burgemeester.
542
00:51:11,195 --> 00:51:13,460
Op je "beste mensen van de stad" lijst.
543
00:51:13,500 --> 00:51:15,850
Ken je ze?
- Ik stel ze wel even aan je voor, Tommy.
544
00:51:16,000 --> 00:51:19,500
Dat is niet nodig, Danny.
Ik stel mezelf wel even voor.
545
00:51:33,659 --> 00:51:38,159
Het lijkt erop dat we je hebben verrast.
- Ik ben er alweer van hersteld.
546
00:51:39,800 --> 00:51:43,239
Sinds de socialisten in Downing Street zitten,
worden we allemaal gevolgd.
547
00:51:43,300 --> 00:51:45,860
We moeten op plekken afspreken
waar we elkaar sowieso zien.
548
00:51:45,861 --> 00:51:49,208
Was naar Small Heath gekomen. Dan had ik
u een traditioneler welkom kunnen geven.
549
00:51:49,209 --> 00:51:52,450
Ze willen informatie over munitie.
- En rupsbanden voor de wielen.
550
00:51:52,600 --> 00:51:57,150
Als de Witte Garde de aanval op Tbilisi inzet,
zal dat over ruig terrein gaan.
551
00:51:57,592 --> 00:52:00,543
De rupsbanden zijn geschikt voor sneeuw
of drassige grond.
552
00:52:00,544 --> 00:52:04,550
Ze liggen al opgeslagen in de voertuigen.
Er ligt al een lading wapens apart in de BSA...
553
00:52:04,700 --> 00:52:06,550
dat naar het Turkse leger gaat.
554
00:52:06,700 --> 00:52:08,950
Hoe krijg je alles op de trein naar Londen?
555
00:52:09,050 --> 00:52:11,650
Die avond is er in de hele stad een staking.
556
00:52:12,300 --> 00:52:14,850
Je zult de trein twee keer moet stoppen. Hoe?
557
00:52:15,500 --> 00:52:18,500
Twee machinisten voegen zich
op verschillende plekken bij de staking.
558
00:52:19,900 --> 00:52:25,450
Grappig, dat de communistische vakbonden
gaan helpen om wapens bij de Witten te krijgen.
559
00:52:25,451 --> 00:52:27,251
Inderdaad ja, grappig.
560
00:52:28,359 --> 00:52:32,759
Ik denk vooruit, aan alle mogelijkheden,
onthoud alles wat er gebeurt.
561
00:52:35,500 --> 00:52:37,950
De Russen willen de voertuigen inspecteren.
562
00:52:38,900 --> 00:52:40,450
Ik zal foto's nemen.
563
00:52:41,500 --> 00:52:45,050
De hertog heeft zijn nicht gestuurd.
Ze is hier.
564
00:52:45,300 --> 00:52:48,350
Morgen neem je haar mee naar de fabriek
en laat je ze aan haar zien.
565
00:52:49,900 --> 00:52:52,250
Vakbondsafgevaardigden letten op
de fabrieken.
566
00:52:53,800 --> 00:52:55,270
Het is onmogelijk.
567
00:52:56,119 --> 00:52:59,150
Alles is mogelijk, Mr Shelby.
568
00:52:59,400 --> 00:53:01,250
Je neemt haar er mee naartoe.
569
00:53:02,071 --> 00:53:05,056
Je haalt haar om 10:00 uur op bij het hotel.
570
00:53:05,877 --> 00:53:09,250
Kijk eens...
Een priester met een leeg glas.
571
00:53:10,039 --> 00:53:11,973
Laten we teruggaan naar het feest.
572
00:53:14,500 --> 00:53:16,350
Heren, je hebt de hel...
573
00:53:16,900 --> 00:53:19,470
en er is nog een plek dat onder de hel ligt.
574
00:53:20,995 --> 00:53:22,895
Ik zal alles onthouden...
575
00:53:24,100 --> 00:53:25,800
en niets vergeten.
576
00:53:36,900 --> 00:53:39,270
Dit is hertogin Tatiana Petrovna.
577
00:53:40,525 --> 00:53:42,892
Ben je niet onder de indruk
om een hertogin te ontmoeten?
578
00:53:42,893 --> 00:53:47,450
Ik begrijp dat ze er geld voor vragen.
- Mr Shelby, u bent erg direct.
579
00:53:47,800 --> 00:53:49,050
Te direct.
580
00:53:49,500 --> 00:53:53,250
Maar het klopt.
Ik woon deze festiviteit bij voor de champagne.
581
00:53:53,500 --> 00:53:56,150
En voor de kans om weer als hertogin
te worden behandeld.
582
00:53:56,300 --> 00:53:58,800
U had eigenlijk mijn hand moeten kussen,
Mr Shelby.
583
00:54:01,100 --> 00:54:02,400
Vergeef me.
584
00:54:05,000 --> 00:54:08,050
Ze vroeg me over mijn saffier.
- Ik dacht hem te herkennen.
585
00:54:08,200 --> 00:54:11,250
Ze zei dat hij uit Rusland komt.
Mijn man doet zaken met Rusland.
586
00:54:11,400 --> 00:54:14,550
Misschien weet je ervan af, Tatiana.
- Vanavond is niet de avond voor zaken.
587
00:54:14,700 --> 00:54:18,350
Was je daarom tien minuten in de concertzaal?
- De mensen willen nu wel dineren, Grace.
588
00:54:18,500 --> 00:54:20,650
Ik ben nog niet klaar
om geld uit zakken te kloppen.
589
00:54:20,800 --> 00:54:24,250
Wat betekent "geld uit zakken kloppen"?
- Iets wat ik elke dag doe.
590
00:54:24,500 --> 00:54:26,650
Jullie kennen elkaar, niet?
591
00:54:27,500 --> 00:54:31,850
Het was mijn taak de gastenlijst samen te stellen,
maar mijn man schijnt iedereen te kennen.
592
00:54:32,000 --> 00:54:35,350
Ik hoorde dat hij veel connecties heeft.
- En waar hoort een hertogin zoiets?
593
00:54:35,500 --> 00:54:37,950
In bepaalde kringen.
- Oké, genoeg. Ada...
594
00:54:38,100 --> 00:54:41,550
Grace, er is een lady-douairière
die je wil praten over koffieochtenden.
595
00:54:41,700 --> 00:54:44,350
Ze had het over een £2.000 donatie
in contanten.
596
00:54:44,500 --> 00:54:47,870
Tatiana, we spreken elkaar later weer.
- Dat zou ik leuk vinden.
597
00:54:50,100 --> 00:54:55,070
Morgen naar de fabriek gaan is een vergissing.
- Desalniettemin gaan we toch.
598
00:54:56,299 --> 00:54:59,649
Mijn oom heeft me ook bevolen je te verleiden
om ons een voordeel te geven.
599
00:54:59,700 --> 00:55:01,599
Maar, met een zo mooie echtgenote...
600
00:55:01,600 --> 00:55:04,050
wordt dat lastig, of niet?
- Morgen is een vergissing.
601
00:55:04,300 --> 00:55:06,750
Heb je het nog niet gehoord?
Wij Russen hebben geen moraal.
602
00:55:06,900 --> 00:55:09,350
En geen gezond verstand.
- En geen opties.
603
00:55:10,100 --> 00:55:13,750
Ik zou je neuken voor de zaak.
Wat denk je daarvan?
604
00:55:14,500 --> 00:55:17,050
Ik denk dat je geen wodka met champagne
moet drinken.
605
00:55:18,000 --> 00:55:22,640
Weet je vrouw dat de saffier die ze draagt
vervloekt is door een zigeuner?
606
00:55:26,950 --> 00:55:31,500
Wat zei je?
- Ik zou hem nooit van mijn leven dragen.
607
00:55:46,100 --> 00:55:48,700
Grace, kom eens.
Luister, ik kan het uitleggen...
608
00:55:49,100 --> 00:55:52,750
Dames en heren, de loyaliteit toost...
- Ik wou dat je dat eens niet hoefde te doen.
609
00:55:52,900 --> 00:55:57,450
Op Zijne Majesteit, de koning.
- De koning.
610
00:55:57,700 --> 00:56:00,050
Het diner wordt geserveerd.
- Je ziet er prachtig uit.
611
00:56:00,200 --> 00:56:03,085
Doe hem af.
- Hoezo? Je vindt hem bij haar mooier staan?
612
00:56:03,100 --> 00:56:06,772
Grace, kijk me aan.
Laat deze mensen de kolere krijgen.
613
00:56:06,780 --> 00:56:09,150
Ik wil dat je veilig bent.
614
00:56:09,300 --> 00:56:11,070
Ik heb je nodig, Grace.
615
00:56:11,700 --> 00:56:13,040
Ik heb je nodig.
616
00:56:20,200 --> 00:56:22,040
Verdorie, Tommy Shelby.
617
00:56:35,300 --> 00:56:36,670
Zullen we naar binnen gaan?
618
00:56:39,800 --> 00:56:41,500
Voor Angel.
619
00:56:54,800 --> 00:56:58,500
Laat verdomme een ambulance komen, nu.
620
00:57:39,600 --> 00:57:43,100
Vertaling:
Quality over Quantity (QoQ) Releases
621
00:57:43,200 --> 00:57:46,542
Download deze ondertitel op:
- www.OpenSubtitle.org -