00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,541 --> 00:00:04,212
Sono una detenuta del Penitenziario
di Kingston da quindici lunghi anni.
2
00:00:05,659 --> 00:00:07,008
Sono stata condannata per omicidio.
3
00:00:07,018 --> 00:00:08,748
Vorresti raccontarmi
la tua storia, Grace?
4
00:00:08,758 --> 00:00:10,726
Visto che quella vera non e'
scritta nella tua confessione.
5
00:00:10,736 --> 00:00:12,612
Stupida, brutta puttana!
6
00:00:12,622 --> 00:00:15,794
La gente vuole un colpevole. Se c'e' stato
un delitto, vuole sapere chi lo ha commesso.
7
00:00:15,804 --> 00:00:18,569
- Grace, chi e' Mary Whitney?
- Mary Whitney un tempo era una cara amica.
8
00:00:18,579 --> 00:00:20,045
E' sempre stata gentile con me.
9
00:00:20,055 --> 00:00:21,915
Senza di lei, sarebbe stata
tutta un'altra storia.
10
00:00:21,925 --> 00:00:24,608
- Forse, sei una bugiarda.
- Alcuni hanno detto che lo sono.
11
00:00:24,618 --> 00:00:26,594
Grace Marks mi ha costretto!
12
00:00:27,035 --> 00:00:28,465
Impiccatela!
13
00:00:31,606 --> 00:00:34,356
Alias Grace - Stagione 1 Episodio 2
"Part 2"
14
00:00:38,569 --> 00:00:41,169
Traduzione: Violet,
Shadriel, Liara Tsoni
15
00:00:45,122 --> 00:00:47,922
Traduzione: Vanellope27,
ehibenson, JaneDoe94
16
00:00:52,123 --> 00:00:54,064
Revisione: bitterblue
17
00:00:59,808 --> 00:01:02,473
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
18
00:01:04,416 --> 00:01:09,128
{an1}Perche' e' il destino di una donna
Tacere a lungo, paziente,
aspettare come un muto fantasma
19
00:01:09,138 --> 00:01:14,047
{an1}Finche' una voce non spezza
l'incanto del suo silenzio.
- Henry Wadsworth Longfellow
20
00:01:18,770 --> 00:01:20,803
Sono andata alla pompa e, voltandomi,
21
00:01:20,813 --> 00:01:23,626
ho visto McDermott trascinare
Nancy lungo il cortile
22
00:01:23,636 --> 00:01:26,347
che conduce dal retro alla
parte anteriore della cucina...
23
00:01:26,357 --> 00:01:28,100
Erano circa le sette del mattino.
24
00:01:28,735 --> 00:01:31,735
Ho detto a McDermott, "Non pensavo
che lo avresti fatto cosi' presto."
25
00:01:32,284 --> 00:01:34,896
Lui dice: "E' stato meglio finirla qui."
26
00:01:38,390 --> 00:01:40,084
Vi ho preparato del te'.
27
00:01:40,649 --> 00:01:43,077
Mettete pure il vassoio
della colazione sul tavolo.
28
00:01:51,380 --> 00:01:53,109
Signora Humphrey, mi sentite?
29
00:02:00,733 --> 00:02:02,376
Mandate giu' questo.
30
00:02:09,314 --> 00:02:10,540
Siete al sicuro.
31
00:02:10,550 --> 00:02:13,161
Avete avuto un collasso mentre
portavate il vassoio della colazione.
32
00:02:14,044 --> 00:02:15,244
Se posso chiedervelo,
33
00:02:15,254 --> 00:02:17,030
dov'e' finita la vostra tuttofare?
34
00:02:17,040 --> 00:02:18,406
Non potevo pagarla.
35
00:02:19,659 --> 00:02:21,659
Le dovevo tre mesi di salario.
36
00:02:22,059 --> 00:02:24,343
Mio marito ha preso tutti
i soldi, due giorni fa.
37
00:02:24,353 --> 00:02:26,252
Non so dove sia andato.
38
00:02:27,777 --> 00:02:29,602
Dovete mangiare qualcosa.
39
00:02:29,612 --> 00:02:31,145
Vi sentirete piu' in forze.
40
00:02:31,155 --> 00:02:32,849
Non c'e' niente da mangiare in casa...
41
00:02:33,343 --> 00:02:34,815
Dottor Jordan.
42
00:02:34,825 --> 00:02:37,193
La vostra colazione era
tutto quel che c'era.
43
00:02:37,203 --> 00:02:39,656
Non mangio da quando mio
marito se n'e' andato.
44
00:02:50,202 --> 00:02:51,252
Ecco a voi.
45
00:02:51,766 --> 00:02:53,316
Siete troppo gentile.
46
00:02:55,154 --> 00:02:56,304
Vi ringrazio.
47
00:02:57,767 --> 00:03:01,428
Per aver comprato tutto questo cibo.
E' gentile da parte vostra, dottor Jordan.
48
00:03:01,788 --> 00:03:03,182
Non stiate a pensarci.
49
00:03:03,747 --> 00:03:05,635
Non posso lasciarvi morire di fame.
50
00:03:06,147 --> 00:03:07,859
Ho paura che finira' cosi'.
51
00:03:08,247 --> 00:03:10,425
Non ho piu' risorse.
52
00:03:10,888 --> 00:03:13,094
Vi paghero' altri due mesi
d'affitto in anticipo.
53
00:03:13,729 --> 00:03:16,413
Dovrebbe bastare per
tenere a bada i lupi,
54
00:03:16,675 --> 00:03:19,517
e darvi il tempo di prendere in
considerazione le vostre prospettive.
55
00:03:47,229 --> 00:03:48,446
Salve, dottor Jordan.
56
00:03:49,872 --> 00:03:51,272
Buongiorno, Grace.
57
00:03:55,460 --> 00:03:57,189
A cosa stai lavorando oggi?
58
00:03:57,577 --> 00:03:59,696
Rammendo una guarnizione di
pizzo della signorina Lydia.
59
00:03:59,995 --> 00:04:02,268
Tende a essere sbadata con i suoi
vestiti, e qualcuno dovrebbe dirle
60
00:04:02,278 --> 00:04:04,890
che abiti belli come i suoi
non crescono sugli alberi.
61
00:04:05,891 --> 00:04:07,505
Lo metto via ora che siete qui.
62
00:04:07,515 --> 00:04:09,174
Mi ha stancato gli occhi.
63
00:04:13,336 --> 00:04:14,336
Signore...
64
00:04:14,642 --> 00:04:16,442
Oggi non avete con voi nessun esemplare?
65
00:04:17,183 --> 00:04:18,230
Esemplare, Grace?
66
00:04:18,990 --> 00:04:21,252
Niente patate o cipolle o bietole.
67
00:04:21,527 --> 00:04:24,068
Si', Grace, ho deciso di
seguire un altro metodo.
68
00:04:24,510 --> 00:04:26,870
- E quale sarebbe, signore?
- Hai fatto qualche sogno, Grace?
69
00:04:42,998 --> 00:04:44,563
Suppongo di si'.
70
00:04:44,869 --> 00:04:46,836
Sebbene non ne ricordo al momento.
71
00:04:51,445 --> 00:04:54,692
Faro' il possibile per ricordarli, se questo
puo' aiutarvi a risolvere i vostri problemi.
72
00:04:56,394 --> 00:04:58,079
Cosa ti fa pensare che
abbia dei problemi, Grace?
73
00:04:58,089 --> 00:05:01,241
Chi ha passato dei guai certe cose
le nota anche negli altri, signore.
74
00:05:02,441 --> 00:05:04,065
E' gentile da parte tua.
75
00:05:08,945 --> 00:05:11,672
Magari possiamo riprendere
da dove eravamo rimasti,
76
00:05:12,219 --> 00:05:14,190
prima che ci interrompessero ieri.
77
00:05:14,200 --> 00:05:16,318
Mi stavi raccontando della
tua amica, Mary Whitney.
78
00:05:17,006 --> 00:05:18,006
Ma certo.
79
00:05:19,053 --> 00:05:21,493
Mary era una persona di
vedute democratiche.
80
00:05:21,811 --> 00:05:24,687
Preparare una casa all'arrivo
degli ospiti richiede...
81
00:05:25,243 --> 00:05:27,439
Un'estrema cura.
82
00:05:29,546 --> 00:05:32,042
Se c'e' della polvere in
un angolo, pretendo che...
83
00:05:32,052 --> 00:05:33,502
Una di voi lo noti.
84
00:05:34,529 --> 00:05:35,570
Testa in su,
85
00:05:35,580 --> 00:05:36,717
testa giu'.
86
00:05:37,176 --> 00:05:39,266
Un ragno puo' creare una
ragnatela in una notte.
87
00:05:39,276 --> 00:05:40,526
Dovete notarlo.
88
00:05:42,223 --> 00:05:44,905
Non vedo perche' questa casa
non possa sempre brillare.
89
00:05:45,678 --> 00:05:47,372
Bisogna solo stare all'erta!
90
00:05:49,966 --> 00:05:53,468
A lei piaceva scherzare, ed era molto
irriverente e audace nel parlare.
91
00:05:53,478 --> 00:05:55,435
Lo attribuii al fatto che
era una canadese purosangue,
92
00:05:55,445 --> 00:05:57,810
e non aveva troppo
rispetto per le gerarchie.
93
00:05:58,163 --> 00:06:00,411
Mi manda in bestia Il fatto
che certa gente ha cosi' tanto
94
00:06:00,421 --> 00:06:01,821
e altri cosi' poco.
95
00:06:04,077 --> 00:06:05,832
Non ci vedo proprio
nessun disegno divino.
96
00:06:05,842 --> 00:06:08,927
- I ribelli avrebbero cambiato tutto?
- Certo che si'.
97
00:06:08,937 --> 00:06:10,708
William Lyon Mackenzie diceva:
98
00:06:10,718 --> 00:06:12,594
"Su di voi, dunque, Contadini,
99
00:06:12,604 --> 00:06:15,082
"gli occhi di tutte le
Colonie sono puntati,
100
00:06:15,092 --> 00:06:18,699
"perche' voi siete la vera nobilta'
di cui questa nazione puo' vantarsi.
101
00:06:19,610 --> 00:06:20,822
"Canadesi!
102
00:06:21,063 --> 00:06:22,733
"Amate la liberta'?
103
00:06:23,128 --> 00:06:24,386
"So che e' cosi'.
104
00:06:24,396 --> 00:06:26,116
"Odiate l'oppressione?
105
00:06:26,126 --> 00:06:27,851
Chi osa negarlo?"
106
00:06:29,856 --> 00:06:32,626
- E' triste che i ribelli abbiano perso.
- Non abbiamo perso.
107
00:06:33,315 --> 00:06:35,032
E' solo che non abbiamo ancora vinto.
108
00:06:35,415 --> 00:06:37,858
Lo sai che mia nonna era una pellerossa?
109
00:06:37,868 --> 00:06:39,658
E' per questo che i miei
capelli sono cosi' neri.
110
00:06:39,957 --> 00:06:42,215
Se ne avessi la possibilita'...
111
00:06:42,225 --> 00:06:44,164
Scapperei nei boschi,
112
00:06:44,174 --> 00:06:46,585
e me ne andrei in giro
con arco e frecce.
113
00:06:47,245 --> 00:06:48,435
Potresti venire con me.
114
00:06:48,445 --> 00:06:50,503
Basta con questa storia di
pettinarsi e portare il busto.
115
00:06:50,513 --> 00:06:52,870
E come vivremmo li'?
Come faremmo a sopravvivere?
116
00:06:52,880 --> 00:06:54,528
Cacceremmo, ovvio.
117
00:06:54,538 --> 00:06:57,803
Sorprenderemmo dei viaggiatori di
passaggio e faremmo loro lo scalpo!
118
00:06:57,813 --> 00:06:59,831
Ce l'ho nel sangue, so come si fa.
119
00:06:59,841 --> 00:07:01,387
Saremmo temute.
120
00:07:07,173 --> 00:07:10,145
Prima spolverate,
poi spazzate e dopo lucidate.
121
00:07:10,155 --> 00:07:13,123
Vi prego di non lucidare la polvere.
122
00:07:13,133 --> 00:07:14,679
Non sento odore di cipolle!
123
00:07:14,689 --> 00:07:16,890
Se fossero state brasate
correttamente, ora si sentirebbero.
124
00:07:16,900 --> 00:07:18,587
Non ditemi che state
andando al risparmio!
125
00:07:18,597 --> 00:07:21,999
Mi piacerebbe scalpare
l'Assessora Parkinson.
126
00:07:22,009 --> 00:07:24,718
Non ne varrebbe la pena, pero'.
I capelli non sono i suoi.
127
00:07:30,005 --> 00:07:32,551
Era solo per ridere,
non facevamo sul serio.
128
00:07:33,118 --> 00:07:34,118
Va bene.
129
00:07:42,571 --> 00:07:45,627
Devi sbucciarla ottenendo
un bel nastro intero,
130
00:07:45,637 --> 00:07:47,348
e poi, senza guardare,
131
00:07:47,358 --> 00:07:49,691
lo getti dietro la spalla sinistra.
132
00:07:49,701 --> 00:07:52,610
Formera' l'iniziale
dell'uomo che sposerai.
133
00:07:53,304 --> 00:07:55,417
Sono troppo giovane
per pensare ai mariti.
134
00:07:56,510 --> 00:07:58,895
Non si e' mai troppo giovani
per pensare a un marito.
135
00:07:59,385 --> 00:08:02,906
Quando avro' risparmiato abbastanza,
sposero' un agricoltore giovane e bello,
136
00:08:02,916 --> 00:08:06,243
con dei terreni gia' disboscati
e una casa in muratura.
137
00:08:06,253 --> 00:08:08,921
So gia' che tipo di
vacche e galline avremo.
138
00:08:08,931 --> 00:08:11,085
Voglio delle Leghorn bianche e rosse,
139
00:08:11,095 --> 00:08:13,007
e una vacca Jersey per
la panna e il formaggio.
140
00:08:13,017 --> 00:08:14,533
Sono le migliori.
141
00:08:14,990 --> 00:08:17,997
E un gatto di nome Tabby
e un cane di nome Rex.
142
00:08:20,601 --> 00:08:23,121
Guarda... e' un pezzo intero!
143
00:08:23,131 --> 00:08:24,131
Brava!
144
00:08:28,437 --> 00:08:30,118
Chi sposeremo?
145
00:08:34,081 --> 00:08:35,781
Non si capisce che lettera sia.
146
00:08:36,410 --> 00:08:38,304
Si' invece, guarda.
147
00:08:38,314 --> 00:08:39,392
"J"...
148
00:08:39,702 --> 00:08:41,314
E' una J...
149
00:08:42,465 --> 00:08:45,838
Grace! Sposerai Jeremiah.
150
00:08:45,848 --> 00:08:47,706
E' il venditore ambulante
che viene domani.
151
00:08:47,716 --> 00:08:49,426
E' molto bello.
152
00:08:49,436 --> 00:08:51,533
Pero' dovrai scarpinare
per tutto il Paese,
153
00:08:51,543 --> 00:08:54,934
e non avrai una casa, tranne la
sacca che ti porterai in spalla.
154
00:08:55,922 --> 00:08:58,950
Dai Grace, ti sto prendendo in giro!
155
00:09:00,045 --> 00:09:01,840
Dai, ora tocca a te.
156
00:09:09,077 --> 00:09:10,527
Provo con un'altra.
157
00:09:17,826 --> 00:09:18,826
Tieni.
158
00:09:19,114 --> 00:09:20,314
Prendi la mia.
159
00:09:39,196 --> 00:09:41,593
Sono solo frottole superstiziose.
160
00:09:44,648 --> 00:09:47,972
Dai. Andiamo a letto e
prendiamo in giro la gente.
161
00:10:18,011 --> 00:10:20,065
♪ Jeremiah, soffia sul camino ♪
162
00:10:20,075 --> 00:10:21,841
♪ Soffia soffia soffia ♪
163
00:10:21,851 --> 00:10:24,526
♪ Prima soffi forte ♪
♪ Poi soffi piano piano! ♪
164
00:10:24,536 --> 00:10:25,677
Chi e'?
165
00:10:25,687 --> 00:10:28,353
♪ Jeremiah, soffia sul camino ♪
♪ Soffia soffia soffia ♪
166
00:10:28,363 --> 00:10:30,134
E' Jeremiah!
167
00:10:30,144 --> 00:10:33,665
♪ Jeremiah, soffia sul camino ♪
♪ Soffia soffia soffia ♪
168
00:10:33,675 --> 00:10:37,493
♪ Prima soffi forte ♪
♪ Poi soffi piano piano! ♪
169
00:10:38,173 --> 00:10:39,079
Piano!
170
00:10:39,089 --> 00:10:40,438
Cos'e' questo cancan, Jeremiah?
171
00:10:40,448 --> 00:10:42,246
Una volta mi colpivano con
dello sterco di cavallo
172
00:10:42,256 --> 00:10:45,552
e facevano man bassa delle mie cose,
mentre io li rincorrevo.
173
00:10:45,562 --> 00:10:47,809
Ho pensato fosse meglio che
mi seguissero e obbedissero,
174
00:10:47,819 --> 00:10:50,699
e mi e' sembrato piu' saggio
insegnargli questa canzoncina
175
00:10:50,709 --> 00:10:52,676
e pagare questi piccoli tiranni.
176
00:10:52,686 --> 00:10:55,099
Ecco qui, divideteli,
sono tutti per voi!
177
00:10:55,432 --> 00:10:56,931
Cosa ci hai portato?
178
00:10:56,941 --> 00:10:59,501
Abbiamo una nuova donna qui, Grace.
179
00:11:01,747 --> 00:11:03,893
Venite, andiamo dentro.
180
00:11:03,903 --> 00:11:05,090
Venite.
181
00:11:13,779 --> 00:11:15,315
Guarda che orecchini...
182
00:11:15,325 --> 00:11:17,961
Non guardarli troppo,
i colori verranno via.
183
00:11:17,971 --> 00:11:20,316
- Mary...
- Lo sai che e' vero.
184
00:11:20,326 --> 00:11:21,550
Ne compro un po'.
185
00:11:21,560 --> 00:11:24,130
Non ne hai bisogno,
profumi gia' come una principessa.
186
00:11:24,140 --> 00:11:25,262
Si', di cipolla.
187
00:11:25,272 --> 00:11:27,122
Hai un odore cosi' buono
che sei da mangiare.
188
00:11:27,132 --> 00:11:30,093
Beh, Jeremiah, vedo che ti
dai da fare come tuo solito,
189
00:11:30,103 --> 00:11:32,579
- stai approfittando di queste donne.
- Signora Honey,
190
00:11:32,589 --> 00:11:36,568
si', e' proprio cosi', e' proprio
quello che sto cercando di fare.
191
00:11:36,578 --> 00:11:39,034
Come posso resistere a
tante donne cosi' carine?
192
00:11:39,044 --> 00:11:41,610
- Ma la piu' carina siete voi.
- Stai zitto.
193
00:11:42,596 --> 00:11:45,976
Guarda che fazzoletti... ne prendo due.
194
00:11:45,986 --> 00:11:47,734
Ora datti una mossa
195
00:11:47,744 --> 00:11:50,925
e non star qui tutto il giorno,
le ragazze devono lavorare.
196
00:11:50,935 --> 00:11:53,277
Leggici la mano, Jeremiah! Dai!
197
00:11:53,287 --> 00:11:55,629
- Si'!
- No, non tirate in ballo il Diavolo.
198
00:11:55,639 --> 00:11:57,718
Allora fai qualche trucco, per favore!
199
00:11:57,728 --> 00:12:00,838
Una volta lavorava nelle fiere
e sa fare giochi di prestigio.
200
00:12:06,056 --> 00:12:07,056
No!
201
00:12:08,651 --> 00:12:09,682
Come avete fatto?
202
00:12:09,692 --> 00:12:12,302
Prima di diventare un onesto commerciante,
ho avuto una gioventu' dissoluta
203
00:12:12,312 --> 00:12:15,247
e mi sono fatto sfilare il portafoglio
e spezzare il cuore cinquanta volte
204
00:12:15,257 --> 00:12:19,124
dalle belle ragazze crudeli come voi.
205
00:12:19,134 --> 00:12:21,690
- Ora devo andare.
- Dai, Jeremiah.
206
00:12:21,700 --> 00:12:24,635
Cuoca, nessuno fa torte
buone come le tue.
207
00:12:26,260 --> 00:12:27,726
Ragazze, andiamo.
208
00:12:29,808 --> 00:12:30,808
Grace.
209
00:12:34,955 --> 00:12:37,823
Hai comprato quattro bottoni,
il cinque porta fortuna.
210
00:12:48,881 --> 00:12:50,770
Ci saranno tempi duri.
211
00:12:50,780 --> 00:12:52,593
Ma ce ne sono sempre,
secondo me, signore,
212
00:12:52,603 --> 00:12:55,179
e per me ce ne sono gia' stati,
non sono molto spaventata.
213
00:12:55,189 --> 00:12:56,389
Un disastro...
214
00:13:02,292 --> 00:13:04,342
Attraverserai l'acqua tre volte.
215
00:13:04,352 --> 00:13:06,155
Avrai molti problemi.
216
00:13:07,147 --> 00:13:09,155
Ma alla fine andra' tutto bene.
217
00:13:11,202 --> 00:13:12,451
Sei una di noi.
218
00:13:16,003 --> 00:13:17,003
Jeremiah,
219
00:13:17,471 --> 00:13:18,632
Mary, Grace.
220
00:13:19,122 --> 00:13:20,122
Venite.
221
00:13:28,262 --> 00:13:29,540
Ebbene, signorina Grace.
222
00:13:29,550 --> 00:13:32,478
E' una bella differenza ora
che sei vestita decentemente.
223
00:13:53,448 --> 00:13:54,591
Grace.
224
00:13:59,464 --> 00:14:01,661
Se devi andare fuori al gabinetto,
225
00:14:01,671 --> 00:14:03,127
aspetta le luci del giorno.
226
00:14:03,137 --> 00:14:04,235
Perche'?
227
00:14:04,245 --> 00:14:06,292
Non e' sicuro.
228
00:14:36,076 --> 00:14:37,076
Grace...
229
00:14:37,464 --> 00:14:39,208
Sei troppo ingenua.
230
00:14:39,218 --> 00:14:41,530
Non devi uscire da
sola durante la notte.
231
00:14:41,990 --> 00:14:44,451
Perche' la notte non ti era
consentito andare al gabinetto?
232
00:14:45,767 --> 00:14:48,217
Perche' una ragazza non dovrebbe
mai abbassare la guardia.
233
00:14:48,227 --> 00:14:49,491
Me lo ha insegnato Mary.
234
00:14:50,783 --> 00:14:52,613
Suppongo si faccia cosi'.
235
00:14:53,079 --> 00:14:54,816
Ti sei sempre sentita cosi', Grace?
236
00:14:54,826 --> 00:14:57,247
Lo senti ancora di
piu' dopo gli omicidi?
237
00:15:11,640 --> 00:15:12,724
Silenzio, ragazzina.
238
00:15:12,734 --> 00:15:14,303
Sveglierai tutti quanti.
239
00:15:14,313 --> 00:15:15,797
Guardami, Mary.
240
00:15:15,807 --> 00:15:17,346
Moriro' di sicuro.
241
00:15:17,777 --> 00:15:19,603
Ecco perche' dovevo andare al gabinetto.
242
00:15:19,613 --> 00:15:21,406
Avevo mal di pancia.
243
00:15:21,802 --> 00:15:24,766
Mia madre prima di morire
aveva avuto mal di pancia.
244
00:15:24,776 --> 00:15:27,721
Grace. Ora sei una donna.
245
00:15:28,879 --> 00:15:31,415
Calmati. Va tutto bene.
246
00:15:31,905 --> 00:15:34,393
E' del tutto normale.
247
00:15:34,403 --> 00:15:37,432
Da ora in poi accadra'
una volta al mese.
248
00:15:38,682 --> 00:15:40,819
Starai bene.
249
00:15:42,411 --> 00:15:43,467
Ecco qui.
250
00:15:44,768 --> 00:15:48,414
Puoi usare questo finche' non
avrai una tua sottogonna rossa.
251
00:15:48,828 --> 00:15:50,862
Ecco, ti faccio vedere come si fa.
252
00:15:51,725 --> 00:15:54,602
Qualcuno la chiama la maledizione
di Eva, ma credo sia stupido.
253
00:15:54,612 --> 00:15:56,044
La vera maledizione di Eva
254
00:15:56,054 --> 00:15:58,590
era sopportare le scemenze di Adamo.
255
00:15:58,821 --> 00:16:01,590
Ecco qui. Se avrai troppo male,
256
00:16:01,600 --> 00:16:04,078
ti daro' della corteccia
di salice da masticare.
257
00:16:04,088 --> 00:16:06,347
Ti scaldero' un mattone per il dolore.
258
00:16:06,357 --> 00:16:08,397
Te ne sono molto grata.
259
00:16:08,407 --> 00:16:10,313
Sei davvero una buona amica,
piena di riguardi.
260
00:16:13,177 --> 00:16:15,160
Grace, diventerai una vera bellezza.
261
00:16:15,752 --> 00:16:18,153
Presto farai girare
la testa agli uomini.
262
00:16:18,474 --> 00:16:20,228
I peggiori sono i signori,
263
00:16:20,238 --> 00:16:22,732
che pensano di poter fare
tutto quello che vogliono.
264
00:16:23,083 --> 00:16:25,614
Cominciano a fare promesse,
265
00:16:25,624 --> 00:16:28,431
dicono che faranno tutto quello che
vuoi, ma devi stare molto attenta
266
00:16:28,441 --> 00:16:32,246
e non devi far niente per loro finche'
non hanno mantenuto la promessa.
267
00:16:32,256 --> 00:16:35,500
E se ti fanno vedere un anello,
insieme dev'esserci anche il prete.
268
00:16:35,510 --> 00:16:36,867
Ma perche'?
269
00:16:38,709 --> 00:16:41,709
Perche' gli uomini sono
bugiardi di natura, Grace.
270
00:16:44,330 --> 00:16:45,695
Direbbero qualunque cosa
271
00:16:45,705 --> 00:16:47,961
per ottenere quel che vogliono.
272
00:16:48,579 --> 00:16:51,925
Poi ci ripensano e via,
con la prima barca che passa.
273
00:16:51,935 --> 00:16:52,978
Hai ragione.
274
00:16:53,767 --> 00:16:56,188
Sei una brava ragazza, Grace Marks.
275
00:16:56,198 --> 00:16:58,618
♪ Roccia eterna ♪
276
00:16:58,628 --> 00:17:00,601
♪ Che per me ti apri ♪
277
00:17:02,250 --> 00:17:04,762
♪ Lascia che in te ♪
278
00:17:04,772 --> 00:17:07,141
♪ Trovi rifugio ♪
279
00:17:07,734 --> 00:17:10,035
♪ Fa' che l'acqua ♪
280
00:17:10,045 --> 00:17:12,086
♪ E il Sangue ♪
281
00:17:12,839 --> 00:17:16,415
♪ Che sgorgo' da tuo... ♪
282
00:17:16,425 --> 00:17:18,913
♪ Fianco ferito ♪
283
00:17:18,923 --> 00:17:20,625
♪ Lavino da... ♪
284
00:17:38,024 --> 00:17:39,029
Mary.
285
00:17:40,116 --> 00:17:41,218
Mary, svegliati.
286
00:17:43,737 --> 00:17:45,385
Oh, no. Mary, ti prego...
287
00:17:49,953 --> 00:17:52,258
Grace, sto bene.
288
00:17:53,071 --> 00:17:55,971
Ti prego non spaventarmi
di nuovo in quel modo.
289
00:17:55,981 --> 00:17:57,489
Non potrei sopportare di perderti.
290
00:17:57,499 --> 00:18:01,224
♪ Oh, no, gli occhi suoi ♪
♪ erano sempre sinceri ♪
291
00:18:01,234 --> 00:18:03,739
♪ Ecco perche' amavo Mary ♪
292
00:18:03,749 --> 00:18:04,924
Mary.
293
00:18:04,934 --> 00:18:05,940
Signore.
294
00:18:05,950 --> 00:18:08,249
Scusate. Volevo solo
presentarmi alla signorina.
295
00:18:08,259 --> 00:18:09,755
Sono George Parkinson.
296
00:18:09,765 --> 00:18:11,085
Sono Grace Marks, signore.
297
00:18:11,769 --> 00:18:13,562
E, Mary, stai facendo sentire
Grace a proprio agio?
298
00:18:13,572 --> 00:18:15,017
Certamente, signore.
299
00:18:15,027 --> 00:18:16,454
Ne sono sicuro.
300
00:18:16,464 --> 00:18:17,787
Cosa ne dici, Grace?
301
00:18:18,315 --> 00:18:20,207
- Certo, signore.
- Nessuno fa sentire
302
00:18:20,217 --> 00:18:22,115
una persona a proprio agio come fa Mary.
303
00:18:24,530 --> 00:18:25,663
Mary?
304
00:18:27,512 --> 00:18:29,627
George e' il primogenito della famiglia.
305
00:18:29,637 --> 00:18:31,607
E' a casa solo per Natale.
306
00:18:32,554 --> 00:18:34,438
- Mary?
- Grace.
307
00:19:15,761 --> 00:19:18,404
Hai usato il nastro che
hai comprato da Jeremiah!
308
00:19:18,414 --> 00:19:20,951
Avresti dovuto tenerlo per te!
309
00:19:22,586 --> 00:19:24,762
E' il piu' bell'astuccio
per gli aghi del mondo.
310
00:19:24,772 --> 00:19:27,378
Non ne ho mai visto uno uguale.
311
00:19:27,388 --> 00:19:29,345
Lo terro' sempre da conto.
312
00:19:29,745 --> 00:19:31,354
Avanti, apri il tuo.
313
00:19:41,169 --> 00:19:42,202
E' bellissimo.
314
00:19:42,212 --> 00:19:43,681
Era di mia madre.
315
00:19:44,093 --> 00:19:46,441
Me lo diede poco prima di morire.
316
00:19:47,046 --> 00:19:48,634
- Non dovresti separartene.
- No.
317
00:19:48,644 --> 00:19:50,464
Sei la mia piu' cara amica
318
00:19:50,820 --> 00:19:52,613
e voglio che lo abbia tu.
319
00:19:57,701 --> 00:20:00,404
Anch'io conosco gli scritti di Platone.
320
00:20:02,835 --> 00:20:05,167
Ho trovato un nuovo contadino
321
00:20:05,177 --> 00:20:07,467
che mette all'ingrasso le sue capre.
322
00:20:20,858 --> 00:20:24,205
Mary, c'e' un strappo
terribile nell'abito
323
00:20:24,215 --> 00:20:25,609
che indossavo questa mattina.
324
00:20:25,619 --> 00:20:28,664
Sei la sarta piu' brava che conosca.
325
00:20:28,674 --> 00:20:30,274
Gli daresti un'occhiata stasera?
326
00:20:30,604 --> 00:20:32,162
Si', certamente, signora.
327
00:20:33,853 --> 00:20:34,935
Immediatamente.
328
00:20:46,695 --> 00:20:49,051
♪ Ora portateci il pudding di fichi ♪
329
00:20:49,061 --> 00:20:51,333
♪ Portaci il pudding di fichi ♪
330
00:20:51,343 --> 00:20:53,562
♪ Portaci il pudding di fichi ♪
331
00:20:53,572 --> 00:20:55,773
♪ Quindi portalo qua ♪
332
00:20:55,783 --> 00:20:58,034
♪ Non andremo finche' non ne avremo ♪
333
00:20:58,044 --> 00:21:00,234
♪ Non andremo finche' non ne avremo ♪
334
00:21:00,244 --> 00:21:02,330
♪ Non andremo finche' non ne avremo ♪
335
00:21:02,340 --> 00:21:04,812
♪ Quindi portalo qua ♪
336
00:21:11,929 --> 00:21:13,994
Fu il Natale piu' felice
che abbia mai passato.
337
00:21:14,004 --> 00:21:15,462
In tutta la mia vita.
338
00:21:18,423 --> 00:21:20,526
Dopo le vacanze il signor
George rimase a casa.
339
00:21:20,536 --> 00:21:21,890
Si era preso un raffreddore.
340
00:21:26,033 --> 00:21:29,729
Questo e' il rimedio migliore per la
lombaggine, se messo nel punto giusto.
341
00:21:30,854 --> 00:21:32,009
Glielo portero'.
342
00:21:32,019 --> 00:21:34,347
La signora Parkinson
vuole che riposi da solo.
343
00:21:34,683 --> 00:21:36,266
Glielo portero'.
344
00:21:38,194 --> 00:21:40,418
Quando guari' era meta' febbraio,
345
00:21:40,806 --> 00:21:42,720
aveva perso una buona parte
del semestre scolastico,
346
00:21:42,730 --> 00:21:44,859
cosi' disse che non sarebbe
tornato fino al prossimo.
347
00:21:45,302 --> 00:21:47,903
E cosi' eccolo li', coccolato da tutti,
348
00:21:48,376 --> 00:21:50,960
con tanto tempo a
disposizione e poco da fare,
349
00:21:50,970 --> 00:21:53,586
una brutta situazione per un
giovanotto pieno di vivacita'.
350
00:21:54,004 --> 00:21:55,944
Temo che fosse molto viziato,
351
00:21:55,954 --> 00:21:57,653
non ultimo da se stesso.
352
00:21:57,663 --> 00:21:59,537
Perche' se il mondo ti
tratta bene, signore,
353
00:21:59,547 --> 00:22:01,358
ben presto crederai di meritarlo.
354
00:22:01,558 --> 00:22:02,650
George...
355
00:22:05,546 --> 00:22:09,697
Non ti lascero' fraternizzare con
la servitu' quando sei qui...
356
00:22:09,707 --> 00:22:11,533
Per riposare e riprenderti.
357
00:22:11,925 --> 00:22:14,397
- Mamma, non sono piu' malato.
- Prendi un po' di te'.
358
00:22:16,762 --> 00:22:17,794
Mary.
359
00:22:20,244 --> 00:22:22,472
- Mary. Rallenta.
- Vado di fretta.
360
00:22:22,851 --> 00:22:23,900
Perche'?
361
00:22:26,594 --> 00:22:28,538
Quando ci passi sotto stai attenta.
362
00:22:28,548 --> 00:22:30,870
Ho sentito parlare di una
donna uccisa da un ghiacciolo.
363
00:22:30,880 --> 00:22:32,887
L'ha trapassata come uno spiedo.
364
00:22:41,581 --> 00:22:44,458
Fu verso quell'epoca che cominciai
a notare un cambiamento in Mary.
365
00:22:47,311 --> 00:22:49,575
Dove sei stata stasera?
Mi mancava parlare con te.
366
00:22:50,963 --> 00:22:52,599
Sono stanca, Grace.
367
00:22:53,412 --> 00:22:55,347
Ho bisogno di dormire.
368
00:23:15,461 --> 00:23:17,115
Stanno andando a pattinare?
369
00:23:19,239 --> 00:23:20,771
Sei mai stata a pattinare?
370
00:23:22,017 --> 00:23:23,049
No.
371
00:23:35,325 --> 00:23:36,338
Forza.
372
00:23:36,711 --> 00:23:37,987
Vieni a prendermi, Mary.
373
00:23:37,997 --> 00:23:39,833
C'e' ancora molto da fare, Grace.
374
00:23:43,127 --> 00:23:44,727
C'e' qualche problema, Mary?
375
00:23:46,283 --> 00:23:48,979
Chissa' come ti vengono certe idee.
376
00:23:54,815 --> 00:23:56,138
Hai bisogno di stenderti.
377
00:23:56,148 --> 00:23:57,305
Che assurdita'.
378
00:23:57,923 --> 00:24:01,388
E' stato lo stufato di montone
di ieri e ora mi sono liberata.
379
00:24:02,110 --> 00:24:04,759
Ho mangiato la stessa cosa
e mi sento benissimo.
380
00:24:04,769 --> 00:24:07,061
Non parlarne, ti prego.
381
00:24:08,487 --> 00:24:09,553
Va bene.
382
00:24:28,580 --> 00:24:30,112
Mary, tesoro.
383
00:24:31,075 --> 00:24:33,706
Credo che avesti un gran bisogno
di confidarti con qualcuno.
384
00:24:34,247 --> 00:24:37,122
Ho visto molte volte mia
mamma in queste situazioni.
385
00:24:40,437 --> 00:24:42,631
Ha promesso di sposarmi,
386
00:24:46,724 --> 00:24:48,581
e mi ha dato un anello,
387
00:24:49,047 --> 00:24:50,639
e per una volta...
388
00:24:50,649 --> 00:24:52,604
Volevo credergli.
389
00:24:53,673 --> 00:24:55,893
Pensavo non fosse come gli altri uomini.
390
00:24:56,803 --> 00:24:58,577
Ma adesso si e' rimangiato la sua parola
391
00:24:58,587 --> 00:25:00,645
e non vuole nemmeno parlarmi.
392
00:25:01,369 --> 00:25:02,822
Non so cosa fare.
393
00:25:03,805 --> 00:25:05,028
Chi e', Mary?
394
00:25:15,960 --> 00:25:17,464
Non posso dirlo.
395
00:25:21,514 --> 00:25:25,281
Ma appena sapranno delle mie
condizioni, mi cacceranno via.
396
00:25:26,069 --> 00:25:27,588
E allora cosa ne sara' di me?
397
00:25:27,598 --> 00:25:29,382
Finiro' in mezzo alla strada,
398
00:25:29,872 --> 00:25:33,592
e diventero' una prostituta di infimo
rango per nutrire me e il bambino.
399
00:25:34,866 --> 00:25:37,630
Una vita cosi' mi portera'
ben presto alla tomba.
400
00:25:42,540 --> 00:25:43,658
Mary...
401
00:25:44,577 --> 00:25:46,229
Sei la mia amica piu' fidata.
402
00:25:46,767 --> 00:25:48,851
Faro' di tutto per te. Cosa posso fare?
403
00:25:49,633 --> 00:25:52,855
Dovrebbe esserci qualche istituto o
roba del genere che puo' accoglierti.
404
00:25:53,947 --> 00:25:57,086
Le ragazze giovani muoiono
quando vanno in questi posti.
405
00:25:57,955 --> 00:26:00,783
Si ammalano dopo aver partorito,
406
00:26:00,793 --> 00:26:02,876
loro soffocano i bambini in segreto
407
00:26:02,886 --> 00:26:05,631
per non farli pesare sulla
pubblica assistenza.
408
00:26:07,040 --> 00:26:10,297
Preferisco rischiare la morte
da qualche altra parte.
409
00:26:13,182 --> 00:26:14,894
E se lo facessi nascere io?
410
00:26:15,828 --> 00:26:18,185
Ho assistito alla nascita
dei miei fratelli.
411
00:26:18,802 --> 00:26:21,077
Potremo darlo come orfano.
Nessuno lo saprebbe.
412
00:26:21,087 --> 00:26:24,208
Grace, a breve la mia
gravidanza si notera'.
413
00:26:25,525 --> 00:26:29,290
La signora Honey e la signora
Parkinson si accorgono di tutto.
414
00:26:38,250 --> 00:26:40,313
Dovresti provare a parlarne...
415
00:26:41,122 --> 00:26:42,956
Un'ultima volta con l'uomo in questione.
416
00:26:43,652 --> 00:26:45,774
E fare appello ai suoi buoni sentimenti.
417
00:26:46,524 --> 00:26:49,362
Se ha un po' di dignita',
non puo' cacciarti via.
418
00:27:19,779 --> 00:27:20,918
Dov'e' Mary?
419
00:27:21,681 --> 00:27:22,986
Sara' in bagno.
420
00:27:23,213 --> 00:27:25,596
Probabilmente a mangiare.
Ha sicuramente messo su peso.
421
00:27:25,606 --> 00:27:27,835
Quella ragazza ci mandera' in rovina.
422
00:27:47,144 --> 00:27:49,360
Mi ha dato cinque dollari.
423
00:27:49,370 --> 00:27:52,795
Cinque dollari! Per lui il
bambino vale cosi' poco.
424
00:27:53,487 --> 00:27:56,118
Ha detto che non l'avrei
accalappiato in quel modo.
425
00:27:56,742 --> 00:27:59,136
Ha detto che non e' sicuro
che sia suo figlio,
426
00:27:59,146 --> 00:28:03,074
perche' sono stata cosi'
disponibile con lui,
427
00:28:03,593 --> 00:28:06,678
se lo minacciassi di fare uno
scandalo, negherebbe tutto,
428
00:28:06,688 --> 00:28:09,468
e rovinerebbe quel poco di
reputazione che mi rimane.
429
00:28:11,897 --> 00:28:14,927
Ha detto che se volessi rimediare
a tutti i miei guai alla svelta,
430
00:28:16,006 --> 00:28:18,538
posso sempre annegarmi.
431
00:28:32,743 --> 00:28:34,167
Lo amavo.
432
00:28:38,123 --> 00:28:40,656
Lo amavo davvero.
433
00:28:50,469 --> 00:28:52,288
Ma ora non piu'.
434
00:28:56,371 --> 00:28:57,632
Dove stiamo andando, Mary?
435
00:28:57,933 --> 00:29:01,148
C'e' un dottore qui che aiuta le
prostitute quando hanno bisogno.
436
00:29:01,931 --> 00:29:03,547
In che modo puo' aiutarti?
437
00:29:04,103 --> 00:29:05,733
Non devi fare domande.
438
00:29:06,489 --> 00:29:08,341
Non sapevo che esistessero
questi dottori.
439
00:29:08,351 --> 00:29:10,191
Ne sei sicura, Grace?
440
00:29:10,201 --> 00:29:11,940
Di darmi i tuoi risparmi?
441
00:29:11,950 --> 00:29:13,710
Certo. Con tutto il cuore.
442
00:29:20,525 --> 00:29:24,532
Io Mary Whitney dichiaro che se muoio,
le mie cose devono andare a Grace Marks.
443
00:29:25,640 --> 00:29:27,308
Forse presto saro' morta.
444
00:29:28,084 --> 00:29:29,864
Ma tu sarai ancora viva.
445
00:29:31,388 --> 00:29:32,446
Non andare.
446
00:29:32,456 --> 00:29:34,685
- Non andare da quel dottore.
- Devo.
447
00:29:34,695 --> 00:29:36,432
Non continuare, Grace.
448
00:29:52,149 --> 00:29:53,878
Entrate dentro, veloci.
449
00:30:07,859 --> 00:30:08,995
Tu aspetta qui.
450
00:30:09,005 --> 00:30:12,083
Se ti lasci scappare una sola parola,
diro' che non ti ho mai vista.
451
00:30:13,278 --> 00:30:14,410
- Vai, Grace.
- No.
452
00:30:14,420 --> 00:30:15,582
Grace, vai!
453
00:30:46,827 --> 00:30:47,846
Mary!
454
00:30:49,747 --> 00:30:50,798
Mary!
455
00:30:52,418 --> 00:30:53,455
Mary!
456
00:31:28,881 --> 00:31:30,356
Cosa e' successo?
457
00:31:31,194 --> 00:31:34,968
Mi ha ficcato dentro un coltello
e mi ha tagliato via qualcosa.
458
00:31:36,191 --> 00:31:39,931
Mi aveva avvertita che ci sarebbe stato
sangue e dolore, ma poi staro' bene.
459
00:31:40,730 --> 00:31:41,810
Non ha...
460
00:31:42,374 --> 00:31:45,895
Grace, dovresti tornare a
lavoro o ci scopriranno.
461
00:31:47,477 --> 00:31:50,652
Ho detto che sarei andata
a prendere qualcosa.
462
00:31:51,497 --> 00:31:53,869
- Non posso lasciarti.
- Grace, devi farlo.
463
00:31:55,082 --> 00:31:57,135
Non posso essere scoperta.
464
00:32:18,618 --> 00:32:21,142
Vedo che pensate che
sia una cosa perfida.
465
00:32:21,938 --> 00:32:24,717
Quel che il dottore le aveva
tagliato via era il bambino.
466
00:32:25,631 --> 00:32:27,639
Anche io ho pensato fosse perfido.
467
00:32:29,810 --> 00:32:32,962
Ma ho pensato che o ne
muore uno o muoiono in due
468
00:32:33,814 --> 00:32:36,462
perche' altrimenti lei si
sarebbe annegata di sicuro.
469
00:32:37,278 --> 00:32:40,110
Percio' in cuor mio non me
la sentii di darle addosso.
470
00:32:53,910 --> 00:32:56,466
Fammi chiamare qualcuno. Hai molto male.
471
00:32:57,257 --> 00:32:59,183
No, Grace, non devi.
472
00:32:59,590 --> 00:33:01,721
Sarebbe la mia fine se lo facessi.
473
00:33:01,731 --> 00:33:03,550
Dormiro' per terra questa notte.
474
00:33:04,922 --> 00:33:06,760
Cosi' sarai piu' comoda.
475
00:33:08,000 --> 00:33:09,081
Grace.
476
00:33:09,628 --> 00:33:12,094
- Si'.
- Sono arrabbiata.
477
00:33:12,593 --> 00:33:15,150
Sono molto arrabbiata.
478
00:33:18,143 --> 00:33:20,269
Grace, raccontami una storia.
479
00:33:21,380 --> 00:33:23,894
Le uniche storie che conosco sono
quelle che mi ha raccontato tu.
480
00:33:23,904 --> 00:33:26,010
Dimmi una di quelle allora.
481
00:33:27,180 --> 00:33:31,159
Raccontami della fuga di
William Lyon Mackenzie.
482
00:33:35,237 --> 00:33:37,004
William Lyon Mackenzie...
483
00:33:37,423 --> 00:33:40,229
Era un grande uomo che
guido' la Rivolta qui.
484
00:33:41,151 --> 00:33:43,029
Dopo che la Rivolta falli'
485
00:33:43,039 --> 00:33:45,761
e la taverna dei Montgomery brucio',
486
00:33:46,075 --> 00:33:48,629
torno' negli Stati Uniti.
487
00:33:49,194 --> 00:33:51,016
Molte, molte persone lo nascosero
488
00:33:51,587 --> 00:33:54,256
e lo protessero nelle
loro case di campagna.
489
00:33:54,266 --> 00:33:56,387
E tennero le loro bocche chiuse
quando lo vedevano per strada
490
00:33:56,397 --> 00:33:58,635
perche' i canadesi volevano
la liberta' e l'autonomia.
491
00:33:58,645 --> 00:34:00,868
Non ce l'hanno ancora, ma un giorno si'.
492
00:34:01,870 --> 00:34:03,655
Perche' non abbiamo perso.
493
00:34:04,266 --> 00:34:06,181
E' che non abbiamo ancora vinto.
494
00:34:07,726 --> 00:34:10,193
Dimmi il discorso che ti insegnato.
495
00:34:12,063 --> 00:34:13,964
"La legge dice
496
00:34:14,495 --> 00:34:16,639
"che non dovremmo essere tassati
497
00:34:16,649 --> 00:34:20,046
"senza il nostro consenso
dall'uomo che scegliamo,
498
00:34:20,489 --> 00:34:23,516
"ma un governo malvagio e tirannico
499
00:34:23,526 --> 00:34:25,936
"che calpesta la legge,
500
00:34:25,946 --> 00:34:27,663
"si divide il bottino,
501
00:34:27,673 --> 00:34:29,227
"e dichiara che,
502
00:34:29,554 --> 00:34:31,524
"nonostante la giustizia
503
00:34:31,534 --> 00:34:35,057
"continueranno a far girare
le loro splendide carrozze,
504
00:34:35,067 --> 00:34:38,736
"e a spassarsela nei loro
castelli, a nostre spese
505
00:34:39,246 --> 00:34:42,459
"che siamo poveri, senza spirito,
506
00:34:42,469 --> 00:34:44,070
"ignoranti contadini
507
00:34:44,080 --> 00:34:46,714
"nati per lavorare duramente.
508
00:34:47,268 --> 00:34:50,229
"Ma i contadini stanno
iniziando ad aprire gli occhi
509
00:34:50,239 --> 00:34:52,219
"e a sentire la loro forza,
510
00:34:53,226 --> 00:34:54,819
"da troppo tempo
511
00:34:54,829 --> 00:34:57,686
"siamo stati ingannati
dai preti di Baal,
512
00:34:57,696 --> 00:35:01,101
"che prendono il prezzo del peccato
e fanno il lavoro ingiustamente,
513
00:35:01,111 --> 00:35:03,493
"ognuno guadagna nel suo rione.
514
00:35:04,439 --> 00:35:05,872
"Canadesi!
515
00:35:07,152 --> 00:35:08,514
"Amate la liberta'?
516
00:35:08,962 --> 00:35:10,565
"So che e' cosi'.
517
00:35:11,023 --> 00:35:12,578
"Odiate l'oppressione?
518
00:35:12,937 --> 00:35:14,637
Chi osa negarlo?"
519
00:36:06,405 --> 00:36:08,625
Grace! Mary! Siete in ritardo!
520
00:36:08,635 --> 00:36:11,373
Svegliatevi! Il signor
Parkinson e' arrabbiato!
521
00:36:20,772 --> 00:36:21,800
Mary...
522
00:36:24,125 --> 00:36:25,140
Santo Cielo.
523
00:36:26,675 --> 00:36:28,488
E' morta.
524
00:36:40,252 --> 00:36:42,179
E' una brutta storia.
525
00:36:43,013 --> 00:36:44,526
Rimani qui.
526
00:37:00,530 --> 00:37:01,578
Mary...
527
00:37:04,269 --> 00:37:05,616
Stai facendo finta?
528
00:37:19,569 --> 00:37:21,841
E' un affronto e un disonore.
529
00:37:21,851 --> 00:37:24,894
- Che terribile odore.
- E' lo stesso che si sente dal macellaio.
530
00:37:32,796 --> 00:37:34,788
Sotto il mio tetto.
531
00:37:36,468 --> 00:37:38,234
Che ragazza sleale.
532
00:37:40,497 --> 00:37:42,912
Perche' non mi hai informata, Grace?
533
00:37:43,784 --> 00:37:44,901
Vi prego, signora.
534
00:37:45,541 --> 00:37:47,040
Mary mi aveva chiesto di non farlo.
535
00:37:47,414 --> 00:37:50,515
Diceva che al mattino si sarebbe sentita
meglio. Non sapevo che stava per morire!
536
00:37:50,525 --> 00:37:52,513
Ti sei comportata male, Grace.
537
00:37:52,779 --> 00:37:53,846
Chi era l'uomo?
538
00:37:53,856 --> 00:37:57,121
Quel mascalzone dev'essere denunciato,
e pagare per il suo delitto.
539
00:37:57,131 --> 00:37:58,463
Tu lo sai, Grace?
540
00:37:58,719 --> 00:38:00,791
Si incontrava con un signore,
ed erano fidanzati.
541
00:38:00,801 --> 00:38:04,140
Solo che lui si e' rimangiato la
promessa, e non ha voluto sposarla.
542
00:38:04,624 --> 00:38:07,210
- Che signore?
- Vi prego, signora. Non lo so.
543
00:38:08,128 --> 00:38:11,664
Pero' diceva che voi non sareste stata per
niente contenta, se scoprivate chi era.
544
00:38:15,038 --> 00:38:17,127
Ora non parliamone piu'.
545
00:38:18,109 --> 00:38:20,319
Ci renderebbe solo infelici, e ci farebbe
soffrire di piu', e non serve piangere
546
00:38:20,329 --> 00:38:21,729
sul latte versato.
547
00:38:23,829 --> 00:38:27,493
Per rispetto verso la defunta non diremo
di che cosa e' morta Mary. Noi...
548
00:38:27,990 --> 00:38:30,060
Diremo che aveva le febbri.
549
00:38:31,078 --> 00:38:32,578
E' meglio per tutti.
550
00:38:36,379 --> 00:38:38,943
Per tutto il tempo Mary resto' li',
sul letto, ad ascoltarci
551
00:38:40,631 --> 00:38:43,940
a sentire i nostri progetti e le bugie
che avremmo detto sul suo conto.
552
00:38:44,978 --> 00:38:47,629
Non le fara' piacere, pensai.
553
00:38:48,593 --> 00:38:50,955
Ma sono convinta che e' stato il dottore,
col suo coltello, a ucciderla.
554
00:38:50,965 --> 00:38:53,150
Lui e quell'altro signore,
tutti e due insieme.
555
00:38:53,160 --> 00:38:56,508
Perche' il vero assassino non e' sempre,
quello che colpisce materialmente.
556
00:38:58,603 --> 00:39:01,268
E' stato quello sconosciuto
gentiluomo a spacciare Mary,
557
00:39:01,278 --> 00:39:04,886
esattamente come se avesse preso un coltello
e gliel'avesse infilzato di persona.
558
00:39:18,603 --> 00:39:20,118
Fammi entrare.
559
00:39:22,367 --> 00:39:23,678
Ora pulite tutto.
560
00:39:23,688 --> 00:39:25,358
Grace, vestiti.
561
00:39:25,854 --> 00:39:28,619
Ragazze, non parleremo a
nessuno della morte di Mary
562
00:39:28,629 --> 00:39:29,821
finche' non...
563
00:39:29,831 --> 00:39:31,395
L'avremmo resa presentabile.
564
00:39:35,190 --> 00:39:38,761
Levate le lenzuola dal letto, lavate la
camicia e la sottogonna e lavate via
565
00:39:38,771 --> 00:39:39,771
il sangue.
566
00:39:40,394 --> 00:39:43,450
Lavate la salma e bruciate il materasso.
567
00:39:44,500 --> 00:39:46,460
C'e' un'altra camicia?
568
00:39:47,301 --> 00:39:48,951
Le daro' una delle mie.
569
00:39:53,641 --> 00:39:56,198
Qui sotto c'e' qualcosa.
570
00:39:59,805 --> 00:40:01,778
E mi chiedo chi e' quell'uomo.
571
00:40:01,788 --> 00:40:05,972
Chiunque sia, ora e' vivo e stara' facendo
colazione, a Mary non ci pensa proprio.
572
00:40:05,982 --> 00:40:08,531
Non e' piu' importante di una
bestia appesa dal macellaio.
573
00:40:08,541 --> 00:40:11,156
E' la maledizione di Eva
che ricade su tutte noi.
574
00:40:11,166 --> 00:40:12,917
Mary avrebbe riso di questa uscita.
575
00:40:21,914 --> 00:40:23,364
Fammi entrare.
576
00:40:27,742 --> 00:40:31,383
- Ma cosa fai? Fa un freddo cane qui.
- C'e' un odore che mi fa star male.
577
00:40:32,338 --> 00:40:34,788
E' vero. Dovremmo arieggiare la stanza.
578
00:40:36,234 --> 00:40:38,262
Chissa' se non e' troppo tardi...
579
00:40:38,272 --> 00:40:39,872
Tardi per cosa, Grace?
580
00:40:40,980 --> 00:40:42,888
Per l'anima di Mary.
581
00:40:55,657 --> 00:40:59,017
Ho dimenticato di aprire la finestra
per far volar via la sua anima.
582
00:40:59,604 --> 00:41:01,098
Dovevo aver sentito male.
583
00:41:01,615 --> 00:41:03,303
Pensavo avesse detto,
584
00:41:03,313 --> 00:41:04,569
"Fammi entrare."
585
00:41:04,579 --> 00:41:06,261
Ma aveva sicuramente detto,
586
00:41:06,271 --> 00:41:07,564
"Fammi uscire."
587
00:41:30,195 --> 00:41:31,290
Grace.
588
00:41:31,300 --> 00:41:33,025
Grace, svegliati.
589
00:41:33,035 --> 00:41:34,385
Svegliati, forza.
590
00:41:35,618 --> 00:41:37,396
Grace, cara, per favore.
591
00:41:37,406 --> 00:41:38,406
Grace.
592
00:41:39,107 --> 00:41:41,007
Grace, e' ora di svegliarsi.
593
00:41:49,618 --> 00:41:50,618
Grace.
594
00:41:51,453 --> 00:41:56,315
♪ Quando viviamo in uno ♪
♪ splendido e raggiante mondo ♪
595
00:41:56,325 --> 00:41:58,369
♪ Per conto nostro ♪
596
00:41:58,852 --> 00:42:00,045
Grace.
597
00:42:00,055 --> 00:42:02,299
♪ E la luce ci circonda ♪
598
00:42:02,309 --> 00:42:07,575
♪ Che viene da dentro di noi ♪
599
00:42:08,573 --> 00:42:10,286
♪ Non dovrebbe ♪
600
00:42:10,296 --> 00:42:12,726
♪ Credimi ♪
601
00:42:12,736 --> 00:42:15,974
♪ In quel tempo felice ♪
602
00:42:15,984 --> 00:42:18,079
♪ Possiamo amare ♪
603
00:42:18,089 --> 00:42:22,778
♪ Come nel momento ♪
♪ in cui amiamo di meno ♪
604
00:42:22,788 --> 00:42:24,084
♪ Potremmo fare ♪
605
00:42:31,505 --> 00:42:32,505
Grace.
606
00:42:40,076 --> 00:42:41,216
Grace.
607
00:42:41,226 --> 00:42:42,226
Dove sono?
608
00:42:44,103 --> 00:42:45,788
Sei qui, Grace.
609
00:42:46,358 --> 00:42:48,108
Sei nella stanza di Mary.
610
00:42:49,609 --> 00:42:52,204
- Dov'e' andata Grace?
- Tu sei Grace, mia cara.
611
00:42:52,214 --> 00:42:53,214
Grace.
612
00:42:54,184 --> 00:42:55,772
Mary e' morta.
613
00:42:56,086 --> 00:42:58,170
Temevamo fossi scioccata per
via di quel che e' successo.
614
00:42:58,781 --> 00:42:59,931
Dov'e' Grace?
615
00:43:01,277 --> 00:43:04,162
- Cos'e' successo? Dov'e' Grace?
- Tu sei Grace.
616
00:43:04,172 --> 00:43:07,319
- Tu sei Grace. Mary e' morta.
- No. No!
617
00:43:07,329 --> 00:43:10,993
- Si e' persa! Devo andarla a cercare.
- Oh, mio cara, temo tu sia scioccata.
618
00:43:11,003 --> 00:43:13,596
E non c'e' da stupirsi
vista la situazione.
619
00:43:13,606 --> 00:43:15,373
No, Grace si e' persa.
Devo andarla a cercare.
620
00:43:15,383 --> 00:43:16,951
Grace, Mary e' morta.
621
00:43:16,961 --> 00:43:19,696
Mary e' morta. Sei con noi e stai bene.
622
00:43:37,596 --> 00:43:39,665
Quando mi svegliai, era il giorno dopo
623
00:43:40,037 --> 00:43:43,370
e sapevo nuovamente di essere Grace,
e che Mary era morta.
624
00:43:43,993 --> 00:43:47,306
Ripensai alla notte che avevamo gettato
le bucce di mela dietro le spalle,
625
00:43:47,316 --> 00:43:49,450
e che quelle di Mary si
erano spezzate tre volte
626
00:43:49,885 --> 00:43:51,819
tutto si era avverato
627
00:43:51,829 --> 00:43:54,636
non aveva sposato nessuno,
ne' l'avrebbe fatto mai piu'.
628
00:43:55,891 --> 00:43:58,236
Ma non ricordavo niente di
quel che avevo detto o fatto
629
00:43:58,246 --> 00:44:01,095
mentre ero sveglia, nell'intervallo
tra quei due lunghi sonni.
630
00:44:01,447 --> 00:44:03,247
- Niente di niente?
- No.
631
00:44:04,431 --> 00:44:05,981
E questo mi angustia.
632
00:44:38,244 --> 00:44:41,040
E fu cosi' che il periodo piu' bello
della mia vita fini' per sempre.
633
00:44:42,095 --> 00:44:43,371
Non ora.
634
00:44:43,381 --> 00:44:45,446
- Per favore!
- Credo sia la signorina Lydia.
635
00:44:49,188 --> 00:44:51,556
Volevo solo assicurarmi che non
aveste bisogno di qualcosa.
636
00:44:51,566 --> 00:44:54,101
No. No, non ci serve nulla.
Per favore chiudete la porta.
637
00:45:00,635 --> 00:45:02,223
Ha bisogno di fare l'orlo alla gonna.
638
00:45:02,582 --> 00:45:04,762
- Si infanghera' con questo tempo.
- Grace, potresti...
639
00:45:04,772 --> 00:45:07,851
Finiro' la trapunta tra una settimana o
piu' se le sedute durano cosi' a lungo.
640
00:45:10,389 --> 00:45:11,589
Grazie, Grace.
641
00:45:24,311 --> 00:45:26,912
Eri assetato di sapere di me, dottore.
642
00:45:34,254 --> 00:45:35,704
Un sapere proibito.
643
00:45:41,266 --> 00:45:43,555
Un sapere con un alone sinistro
644
00:45:46,964 --> 00:45:50,106
che si otteneva scendendo
nel pozzo profondo.
645
00:46:09,737 --> 00:46:11,945
Tu eri stato dove io non
sarei mai potuta andare.
646
00:46:12,681 --> 00:46:15,131
Avevi visto quel che non
avrei mai potuto vedere.
647
00:46:16,681 --> 00:46:19,654
Avresti voluto aprire il mio
corpo, e guardarci dentro.
648
00:46:21,764 --> 00:46:23,214
Quella stessa mano,
649
00:46:23,714 --> 00:46:26,857
che forse una volta ha tenuto fra
le dita il mio cuore pulsante.
650
00:46:29,825 --> 00:46:33,177
Subspedia
[www.subspedia.tv]