00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,540 --> 00:00:01,900 J'ai été détenue 2 00:00:01,900 --> 00:00:04,340 au pénitencier de Kingston pendant 15 longues années. 3 00:00:05,610 --> 00:00:06,940 J'étais reconnue coupable de meurtre. 4 00:00:06,970 --> 00:00:08,730 Me raconterez-vous votre histoire, Grace ? 5 00:00:08,730 --> 00:00:10,650 Puisque la vraie n'est pas écrite dans vos aveux. 6 00:00:10,670 --> 00:00:12,080 Espèce de putain idiote ! 7 00:00:12,550 --> 00:00:14,150 Les gens veulent un coupable. 8 00:00:14,150 --> 00:00:15,820 S'il y a un crime, ils veulent savoir qui l'a commis. 9 00:00:15,830 --> 00:00:16,950 Qui est Mary Whitney ? 10 00:00:16,960 --> 00:00:18,530 Mary Whitney a été une de mes amies proches. 11 00:00:18,540 --> 00:00:20,040 Elle était toujours très gentille avec moi. 12 00:00:20,050 --> 00:00:21,840 Sans elle, l'histoire aurait été bien différente. 13 00:00:21,840 --> 00:00:23,370 Peut-être êtes-vous une menteuse. 14 00:00:23,370 --> 00:00:24,670 Certains disent que j'en suis une. 15 00:00:24,670 --> 00:00:26,540 Grace Marks m'a poussé à le faire ! 16 00:00:27,030 --> 00:00:28,400 Pendez-la ! 17 00:00:57,410 --> 00:01:03,530 Resync et traduit par Feuh03 www.MY-SUBS.com 18 00:01:04,080 --> 00:01:07,060 ... car c'est le destin d'une femme 19 00:01:07,070 --> 00:01:10,840 Longue à être patiente et silencieuse, à attendre comme un fantôme sans voix, 20 00:01:10,850 --> 00:01:13,610 Jusqu'à ce qu'une voix interrogatrice dissolve le charme de son silence. 21 00:01:13,630 --> 00:01:15,070 - Henry Wadsworth Longfellow 22 00:01:18,690 --> 00:01:19,860 Je suis allée à la pompe, 23 00:01:19,950 --> 00:01:21,600 et en me retournant j'ai vu McDermott 24 00:01:21,620 --> 00:01:23,310 qui trainait Nancy dans la cour 25 00:01:23,560 --> 00:01:27,150 qui menait de la cuisine du fond à celle de devant... 26 00:01:38,240 --> 00:01:39,780 Je vous ai fait du thé. 27 00:01:40,870 --> 00:01:43,040 Posez le plateau sur la table. 28 00:01:51,250 --> 00:01:53,070 Mme Humphrey, vous m'entendez ? 29 00:02:00,790 --> 00:02:02,100 Je veux que vous buviez ça. 30 00:02:09,390 --> 00:02:10,470 Vous êtes en sécurité. 31 00:02:10,490 --> 00:02:13,500 Vous vous êtes évanouie en apportant mon plateau. 32 00:02:14,010 --> 00:02:15,190 Puis-je vous demander 33 00:02:15,220 --> 00:02:17,020 ce qu'il est advenu de l'aide que vous aviez engagée ? 34 00:02:17,030 --> 00:02:18,370 Je ne pouvais pas la payer. 35 00:02:19,590 --> 00:02:21,610 Je lui dois trois mois de salaire. 36 00:02:22,060 --> 00:02:24,380 Mon mari a pris tout notre argent il y a deux jours. 37 00:02:24,390 --> 00:02:26,040 Je ne sais pas où il est parti. 38 00:02:27,680 --> 00:02:29,110 Vous devez manger quelque chose. 39 00:02:29,550 --> 00:02:30,920 Ça vous redonnera des forces. 40 00:02:31,090 --> 00:02:34,180 Il n'y a rien à manger dans la maison, Dr Jordan. 41 00:02:34,790 --> 00:02:37,080 Votre petit-déjeuner était tout ce qu'il restait. 42 00:02:37,150 --> 00:02:39,560 Je n'ai pas mangé depuis que mon mari est parti. 43 00:02:50,300 --> 00:02:51,240 Voilà. 44 00:02:51,700 --> 00:02:53,060 Vous êtes trop aimable. 45 00:02:55,170 --> 00:02:56,090 Merci, 46 00:02:57,700 --> 00:02:59,100 d'avoir acheté toute cette nourriture. 47 00:02:59,110 --> 00:03:01,750 C'est vraiment gentil de votre part, Dr Jordan. 48 00:03:01,750 --> 00:03:03,720 Ne vous en faites pas. 49 00:03:03,720 --> 00:03:05,800 Je ne vous laisserai pas mourir de faim. 50 00:03:06,090 --> 00:03:08,190 J'ai bien peur qu'on en arrive là. 51 00:03:08,190 --> 00:03:10,300 Je suis au bout de mes ressources. 52 00:03:10,890 --> 00:03:13,230 Je vous avancerai deux autres mois de loyer. 53 00:03:13,730 --> 00:03:16,480 Ça devrait suffire pour tenir les loups à distance, 54 00:03:16,630 --> 00:03:19,510 au moins le temps que vous considériez vos options. 55 00:03:47,200 --> 00:03:48,450 Bonjour, Dr. Jordan. 56 00:03:49,830 --> 00:03:51,150 Bonjour, Grace. 57 00:03:55,370 --> 00:03:57,440 Sur quoi travaillez-vous aujourd'hui ? 58 00:03:57,550 --> 00:03:59,970 Je répare la dentelle de Mlle Lydia. 59 00:03:59,970 --> 00:04:01,470 Elle a tendance à négliger ses vêtements 60 00:04:01,470 --> 00:04:03,340 et elle devrait savoir que des vêtements aussi beaux que les siens 61 00:04:03,350 --> 00:04:04,700 ne poussent pas sur les arbres. 62 00:04:05,810 --> 00:04:07,510 Je vais la reposer maintenant que vous êtes là. 63 00:04:07,510 --> 00:04:09,050 C'est une contrainte pour les yeux. 64 00:04:13,320 --> 00:04:16,150 Monsieur, vous n'avez rien apporté aujourd'hui. 65 00:04:17,120 --> 00:04:18,920 Grace ? 66 00:04:18,920 --> 00:04:21,460 Pas de pomme, d'oignon ou de betterave. 67 00:04:21,460 --> 00:04:23,730 Oui, j'ai établi un plan différent. 68 00:04:24,430 --> 00:04:25,280 Lequel, monsieur ? 69 00:04:25,280 --> 00:04:26,760 Aviez-vous des rêves, Grace ? 70 00:04:42,980 --> 00:04:44,880 Je suppose que oui. 71 00:04:44,880 --> 00:04:46,880 Bien qu'aucun dont je me souvienne pour le moment. 72 00:04:51,530 --> 00:04:53,540 J'essaierai de m'en souvenir, si ça peut vous aider, monsieur, 73 00:04:53,550 --> 00:04:54,670 avec les ennuis que vous avez. 74 00:04:56,360 --> 00:04:58,060 Qu'est-ce qui vous fait dire que j'ai des ennuis, Grace ? 75 00:04:58,060 --> 00:04:59,560 Ceux qui ont déjà eu des problèmes par le passé 76 00:04:59,570 --> 00:05:01,270 les sentent chez les autres. 77 00:05:02,400 --> 00:05:04,170 C'est une aimable pensée. 78 00:05:08,910 --> 00:05:12,080 Nous pourrions peut-être reprendre là où nous en étions 79 00:05:12,080 --> 00:05:14,110 avant d'être interrompus hier. 80 00:05:14,110 --> 00:05:16,950 Vous me parliez de votre amie Mary Whitney. 81 00:05:16,950 --> 00:05:18,280 Bien sûr. 82 00:05:19,150 --> 00:05:21,790 Mary était une personne aux vues très démocratiques. 83 00:05:21,790 --> 00:05:25,060 Préparer une maison pour les invités demande 84 00:05:25,060 --> 00:05:27,190 une attention particulière. 85 00:05:29,460 --> 00:05:31,160 S'il y a de la poussière dans un coin, 86 00:05:31,160 --> 00:05:33,770 je m'attends à ce que l'une de vous le remarque. 87 00:05:34,500 --> 00:05:37,270 Tête haute, tête basse. 88 00:05:37,270 --> 00:05:39,170 Une araignée peut tisser une toile du jour au lendemain. 89 00:05:39,170 --> 00:05:40,470 Remarquez-le. 90 00:05:42,170 --> 00:05:44,340 Il n'y a aucune raison pour que cette maison ne brille pas. 91 00:05:45,640 --> 00:05:47,880 Ça demande juste de la vigilance ! 92 00:05:49,950 --> 00:05:51,180 C'était une fille qui aimait s'amuser, 93 00:05:51,180 --> 00:05:53,620 très audacieuse et espiègle dans son discours. 94 00:05:53,620 --> 00:05:55,290 J'ai mis ça sur le compte de ses origines canadiennes 95 00:05:55,290 --> 00:05:58,120 vu qu'elle n'avait pas beaucoup de respect pour les nuances. 96 00:05:58,120 --> 00:06:00,190 Ça me met en colère que certains aient tant de choses 97 00:06:00,190 --> 00:06:01,830 alors que d'autres ont si peu. 98 00:06:04,030 --> 00:06:05,800 Je n'y vois aucun plan divin. 99 00:06:05,800 --> 00:06:07,100 Les rebelles auraient-ils changé cela ? 100 00:06:07,100 --> 00:06:08,930 Bien sûr qu'ils l'auraient fait. 101 00:06:08,930 --> 00:06:10,640 William Lyon Mackenzie a dit, 102 00:06:10,640 --> 00:06:12,500 "À vous, fermiers," 103 00:06:12,500 --> 00:06:15,010 " les yeux de toute la colonie sont fixés sur vous" 104 00:06:15,010 --> 00:06:16,710 "car vous êtes la seule vraie noblesse" 105 00:06:16,710 --> 00:06:18,740 "dont ce pays peut se vanter." 106 00:06:19,480 --> 00:06:21,010 "Canadiens !" 107 00:06:21,010 --> 00:06:22,750 "Aimez-vous la liberté ?" 108 00:06:22,750 --> 00:06:24,050 "Je sais que c'est le cas." 109 00:06:24,050 --> 00:06:26,020 "Haïssez-vous l'oppression ?" 110 00:06:26,020 --> 00:06:27,290 "Qui ose le nier ?" 111 00:06:29,860 --> 00:06:31,450 C'est vraiment triste que les rebelles aient perdu. 112 00:06:31,480 --> 00:06:33,060 Nous n'avons pas perdu. 113 00:06:33,060 --> 00:06:35,360 Nous n'avons juste pas encore gagné. 114 00:06:35,360 --> 00:06:37,330 Tu savais que ma grand-mère était une Peau-Rouge ? 115 00:06:37,330 --> 00:06:39,860 C'est pour ça que mes cheveux sont si foncés. 116 00:06:39,870 --> 00:06:43,970 Si j'avais la moindre chance, je m'enfuirais dans les bois 117 00:06:43,970 --> 00:06:46,370 et j'arrangerais ça avec un arc et une flèche. 118 00:06:47,110 --> 00:06:48,410 Tu pourrais venir avec moi. 119 00:06:48,410 --> 00:06:50,540 On n'aurait pas à épingler nos cheveux ou à porter des corsets. 120 00:06:50,540 --> 00:06:52,740 Comment on vivrait ? Comment on survivrait ? 121 00:06:52,750 --> 00:06:54,550 On chasserait bien sûr. 122 00:06:54,550 --> 00:06:57,780 On surgirait et on scalperait les passants. 123 00:06:57,780 --> 00:06:59,780 C'est dans mon sang de savoir comment faire. 124 00:06:59,790 --> 00:07:01,250 Et d'être crainte. 125 00:07:06,960 --> 00:07:10,130 On dépoussière, on balaie, puis on polit. 126 00:07:10,130 --> 00:07:13,000 S'il vous plaît, ne polissez pas la poussière. 127 00:07:13,000 --> 00:07:14,730 Je ne sens pas l'odeur des oignons ! 128 00:07:14,730 --> 00:07:15,800 S'ils étaient braisés correctement, 129 00:07:15,800 --> 00:07:17,170 je devrais pouvoir les sentir. 130 00:07:17,170 --> 00:07:18,670 Ne me dites pas que vous prenez des raccourcis ! 131 00:07:18,670 --> 00:07:21,870 J'aimerais scalper Mme Alderman Parkinson. 132 00:07:21,870 --> 00:07:23,170 Mais ça n'en vaudrait pas la peine. 133 00:07:23,180 --> 00:07:24,440 Ses cheveux ne sont pas les siens. 134 00:07:29,950 --> 00:07:32,150 C'était juste notre façon de parler et aucun mal n'était fait. 135 00:07:33,120 --> 00:07:34,450 Très bien. 136 00:07:42,530 --> 00:07:45,560 Tu dois enlever la peau en un seul morceau, 137 00:07:45,560 --> 00:07:47,300 et sans regarder derrière toi, 138 00:07:47,300 --> 00:07:49,700 tu dois la jeter par dessus ton épaule gauche 139 00:07:49,700 --> 00:07:51,200 et ça épelera l'initiale de l'homme 140 00:07:51,200 --> 00:07:53,370 que tu épouseras. 141 00:07:53,370 --> 00:07:55,110 Je suis trop jeune pour penser aux maris. 142 00:07:56,380 --> 00:07:58,280 Tu n'es jamais trop jeune pour penser à un mari. 143 00:07:59,310 --> 00:08:00,710 Quand j'aurai économisé assez de mon salaire, 144 00:08:00,710 --> 00:08:02,780 j'épouserai un gentil jeune fermier 145 00:08:02,780 --> 00:08:06,120 dont la terre est déjà dégagée et qui a une bonne maison construite. 146 00:08:06,120 --> 00:08:08,270 Je sais même quel genre de poules et de vaches nous aurons. 147 00:08:08,850 --> 00:08:10,990 Je veux des Leghorns rouges et blanches 148 00:08:10,990 --> 00:08:13,020 et une Jersiaise pour la crème et le fromage. 149 00:08:13,030 --> 00:08:14,930 Il n'y a rien de mieux. 150 00:08:14,930 --> 00:08:17,860 Et un chat nommé Tabby et un chien nommé Rex. 151 00:08:20,470 --> 00:08:22,670 Regarde ! Je l'ai enlevée en un seul morceau ! 152 00:08:22,670 --> 00:08:24,000 Très bien. 153 00:08:28,410 --> 00:08:30,240 Qui épouserons-nous? 154 00:08:33,950 --> 00:08:35,610 Impossible de dire dans quel sens il faut lire. 155 00:08:36,350 --> 00:08:38,250 Si. Là. Regarde. 156 00:08:38,250 --> 00:08:39,680 Un "J". 157 00:08:39,690 --> 00:08:41,990 C'est un "J". 158 00:08:41,990 --> 00:08:45,990 Grace ! Tu vas épouser Jeremiah. 159 00:08:45,990 --> 00:08:47,760 C'est le colporteur qui vient demain. 160 00:08:47,760 --> 00:08:49,330 Il est beau garçon. 161 00:08:49,330 --> 00:08:51,560 Mais tu devras traîner dans la campagne 162 00:08:51,560 --> 00:08:52,800 et tu n'auras pas de maison 163 00:08:52,800 --> 00:08:54,800 excepté le ballot que tu porteras sur ton dos. 164 00:08:55,830 --> 00:08:58,570 Grace, je plaisante ! 165 00:08:59,970 --> 00:09:01,170 Vas-y. C'est ton tour. 166 00:09:08,310 --> 00:09:09,650 Je vais en essayer une autre. 167 00:09:17,790 --> 00:09:19,090 Tiens. 168 00:09:19,090 --> 00:09:20,860 Prends la mienne. 169 00:09:39,110 --> 00:09:41,210 C'est juste un stupide conte de vieilles femmes. 170 00:09:44,620 --> 00:09:47,350 Viens. Allons nous coucher et nous moquer des gens. 171 00:10:18,750 --> 00:10:20,020 ♪ Jeremiah, éteinds le feu 172 00:10:20,020 --> 00:10:21,850 ♪ Souffle, souffle, souffle 173 00:10:21,850 --> 00:10:23,850 ♪ D'abord, tu souffles doucement, puis tu souffles brutalement ! 174 00:10:23,860 --> 00:10:25,720 Qui c'est ? 175 00:10:25,720 --> 00:10:28,160 ♪ Jeremiah éteinds, le feu. Souffle, souffle, souffle 176 00:10:28,160 --> 00:10:29,380 C'est Jeremiah ! 177 00:10:29,380 --> 00:10:30,360 ♪... puis tu souffles brutalement ! 178 00:10:30,360 --> 00:10:33,300 ♪ Jeremiah éteinds, le feu. Souffle, souffle, souffle 179 00:10:33,300 --> 00:10:37,800 ♪ D'abord, tu souffles doucement, puis tu souffles brutalement ! 180 00:10:37,800 --> 00:10:39,100 Brutalement ! 181 00:10:39,100 --> 00:10:40,400 Que se passe-t-il, Jeremiah ? 182 00:10:40,410 --> 00:10:42,470 Ils me jettaient de la bouse de cheval 183 00:10:42,470 --> 00:10:44,210 puis ils pillaient ma marchandise 184 00:10:44,210 --> 00:10:45,610 pendant que je chassais. 185 00:10:45,610 --> 00:10:47,880 J'ai pensé qu'il valait mieux les avoir sous mon commandement 186 00:10:47,880 --> 00:10:49,250 alors j'ai choisi le chemin le plus sage 187 00:10:49,250 --> 00:10:50,920 qui est de leur apprendre la chanson moi-même 188 00:10:50,920 --> 00:10:52,550 et de payer les petits tyrans. 189 00:10:52,550 --> 00:10:55,550 Et voilà, partagez-le, c'est pour vous tous ! 190 00:10:55,550 --> 00:10:56,890 Qu'est-ce que tu nous as apporté ? 191 00:10:56,890 --> 00:10:59,120 Nous devons faire de notre Grace une nouvelle femme. 192 00:11:01,760 --> 00:11:03,890 Venez, rentrons tous à l'intérieur. 193 00:11:03,900 --> 00:11:05,360 Venez avec moi. 194 00:11:13,740 --> 00:11:15,310 Regarde ces boucles d'oreilles. 195 00:11:15,310 --> 00:11:16,540 Ne regarde pas trop longtemps. 196 00:11:16,540 --> 00:11:17,940 L'or et l'argent vont déteindre. 197 00:11:17,940 --> 00:11:20,410 Tu sais que c'est vrai. 198 00:11:20,410 --> 00:11:21,550 Je vais en acheter. 199 00:11:21,550 --> 00:11:22,650 Vous en avez à peine besoin. 200 00:11:22,650 --> 00:11:24,150 Vous sentez déjà comme une princesse. 201 00:11:24,150 --> 00:11:25,280 C'est plutôt les oignons. 202 00:11:25,280 --> 00:11:27,180 Alors, vous sentez assez bon pour manger. 203 00:11:27,190 --> 00:11:30,120 Jeremiah, je vois que tu es à la hauteur de tes vieilles blagues. 204 00:11:30,120 --> 00:11:31,660 Profiter à nouveau des femmes. 205 00:11:31,660 --> 00:11:34,360 Mme Honey, comme toujours, vous avez tout à fait raison, 206 00:11:34,360 --> 00:11:36,260 c'est exactement ce que j'essaie de faire. 207 00:11:36,260 --> 00:11:38,860 Comment résister alors qu'il y a tant de jolies filles ici, 208 00:11:38,860 --> 00:11:40,330 même si aucune n'est aussi jolie que vous. 209 00:11:40,330 --> 00:11:42,230 Tais-toi. 210 00:11:42,230 --> 00:11:44,040 Regardez-moi ces mouchoirs. 211 00:11:44,040 --> 00:11:46,040 Je vais en prendre deux. 212 00:11:46,040 --> 00:11:47,670 Maintenant, fais vite tes affaires 213 00:11:47,670 --> 00:11:48,800 et ne prends pas toute la journée. 214 00:11:48,800 --> 00:11:50,910 Les filles ont du travail à faire. 215 00:11:50,910 --> 00:11:53,280 Prédis-nous notre avenir, Jeremiah ! Allez ! 216 00:11:53,280 --> 00:11:55,650 - Oui ! Fais-le ! - Non ! C'est pactiser avec le Diable. 217 00:11:55,650 --> 00:11:57,180 Fais des tours ! S'il te plaît ! 218 00:11:57,180 --> 00:12:00,050 Il travaillait dans les foires. Il sait faire des tours de passe-passe. 219 00:12:08,090 --> 00:12:09,690 Comment avez-vous fait ça ? 220 00:12:09,700 --> 00:12:11,000 Avant d'être un honnête commerçant, 221 00:12:11,000 --> 00:12:12,300 j'ai eu une jeunesse difficile 222 00:12:12,300 --> 00:12:14,800 et j'ai eu les poches vidées et le cœur brisé 223 00:12:14,800 --> 00:12:18,870 50 fois par des filles cruelles et jolies comme vous. 224 00:12:18,870 --> 00:12:20,040 Je dois y aller. 225 00:12:20,040 --> 00:12:21,740 Oh, Jeremiah. 226 00:12:21,740 --> 00:12:24,280 Cook, il n'y a pas meilleur que votre gâteau. 227 00:12:26,210 --> 00:12:27,710 Allez, les filles. 228 00:12:29,750 --> 00:12:31,020 Grace. 229 00:12:34,990 --> 00:12:36,350 Vous n'avez acheté que quatre boutons. 230 00:12:36,350 --> 00:12:37,690 Cinq pour la chance. 231 00:12:48,900 --> 00:12:50,400 Il y a des pierres acérées devant vous. 232 00:12:50,400 --> 00:12:52,700 Je suppose qu'il y en a toujours, monsieur. 233 00:12:52,700 --> 00:12:53,900 Il y en a certainement assez derrière. 234 00:12:53,910 --> 00:12:55,110 Je ne suis donc pas trop intimidée... 235 00:12:55,110 --> 00:12:56,410 Une catastrophe. 236 00:13:02,210 --> 00:13:04,320 Vous traverserez l'eau trois fois. 237 00:13:04,320 --> 00:13:05,820 Vous aurez beaucoup de problèmes. 238 00:13:07,050 --> 00:13:08,790 Mais tout ira bien à la fin. 239 00:13:11,220 --> 00:13:13,020 Vous êtes l'une des nôtres. 240 00:13:16,030 --> 00:13:17,460 Jeremiah. 241 00:13:17,460 --> 00:13:19,530 Mary, Grace. Venez. 242 00:13:27,870 --> 00:13:29,210 Mlle Grace. 243 00:13:29,210 --> 00:13:32,340 Quelle différence maintenant que vous êtes bien habillée. 244 00:13:53,270 --> 00:13:54,540 Grace. 245 00:13:59,410 --> 00:14:01,380 Si tu as besoin d'aller aux toilettes dehors, 246 00:14:01,380 --> 00:14:02,980 attends qu'il fasse jour. 247 00:14:02,980 --> 00:14:04,180 Pourquoi ? 248 00:14:04,180 --> 00:14:05,810 Ce n'est pas sûr. 249 00:14:35,910 --> 00:14:39,010 Grace, tu es trop naïve. 250 00:14:39,020 --> 00:14:41,850 Tu ne dois pas sortir seule la nuit. 251 00:14:41,850 --> 00:14:43,050 Pourquoi n'auriez-vous pas le droit 252 00:14:43,050 --> 00:14:44,270 d'aller aux toilettes la nuit ? 253 00:14:45,520 --> 00:14:47,390 Parce qu'une fille ne devrait jamais baisser sa garde. 254 00:14:47,390 --> 00:14:49,260 Mary me l'a appris. 255 00:14:50,560 --> 00:14:52,830 Le monde aussi, je suppose. 256 00:14:52,830 --> 00:14:54,360 Avez-vous toujours ressenti ça, Grace ? 257 00:14:54,360 --> 00:14:56,830 Le ressentez-vous plus après les meurtres ? 258 00:15:11,410 --> 00:15:12,580 Chut, gamine. 259 00:15:12,580 --> 00:15:14,220 Tu vas réveiller toute la maison. 260 00:15:14,220 --> 00:15:15,650 Regarde-moi, Mary. 261 00:15:15,650 --> 00:15:17,550 Je vais certainement mourir. 262 00:15:17,550 --> 00:15:19,150 C'est pour ça que je devais aller aux toilettes. 263 00:15:19,160 --> 00:15:21,560 J'avais mal au ventre. 264 00:15:21,560 --> 00:15:24,490 Ça a commencé comme ça quand ma mère est morte ! 265 00:15:24,490 --> 00:15:27,160 Grace. Tu es une femme maintenant. 266 00:15:28,230 --> 00:15:31,070 Chut. Tout va bien. 267 00:15:31,740 --> 00:15:34,270 C'est parfaitement normal. 268 00:15:34,270 --> 00:15:36,910 Ça arrivera une fois par mois dorénavant. 269 00:15:38,380 --> 00:15:40,140 Tout va bien se passer. 270 00:15:42,280 --> 00:15:43,410 Tiens. 271 00:15:44,580 --> 00:15:45,750 Tu peux mettre ça 272 00:15:45,750 --> 00:15:48,680 jusqu'à ce que tu aies ton propre jupon rouge. 273 00:15:48,690 --> 00:15:51,490 Tiens, je vais te montrer comment on fait. 274 00:15:51,490 --> 00:15:52,890 Certains appellent ça la malédiction d'Eve, 275 00:15:52,890 --> 00:15:54,560 mais je trouve ça stupide 276 00:15:54,560 --> 00:15:55,790 parce que la vraie malédiction d'Eve 277 00:15:55,790 --> 00:15:57,830 c'était de tolérer les absurdités d'Adam. 278 00:15:58,560 --> 00:15:59,860 Là. 279 00:15:59,860 --> 00:16:01,360 Si la douleur devient trop forte, 280 00:16:01,360 --> 00:16:03,900 je te donnerai de l'écorce de saule à mâcher. 281 00:16:03,900 --> 00:16:05,300 Je vais chauffer une brique pour la douleur. 282 00:16:05,300 --> 00:16:08,140 Je te suis si reconnaissante. 283 00:16:08,140 --> 00:16:09,610 Tu es une bonne et gentille amie. 284 00:16:12,910 --> 00:16:14,440 Tu vas être une beauté, Grace. 285 00:16:15,510 --> 00:16:18,180 Bientôt, tu feras tourner la tête des hommes. 286 00:16:18,180 --> 00:16:19,620 Les pires seront les gentilhommes. 287 00:16:19,620 --> 00:16:20,750 Parce qu'ils pensent 288 00:16:20,750 --> 00:16:22,550 qu'ils ont droit à tout ce qu'ils veulent. 289 00:16:22,550 --> 00:16:25,350 Ils commenceront à te promettre des choses, 290 00:16:25,360 --> 00:16:26,960 à te dire qu'ils feront tout ce que tu veux, 291 00:16:26,960 --> 00:16:28,190 mais tu dois faire très attention 292 00:16:28,190 --> 00:16:29,490 et tu ne dois jamais rien faire pour eux 293 00:16:29,490 --> 00:16:32,030 à moins qu'ils n'aient tenu leurs promesses. 294 00:16:32,030 --> 00:16:33,100 Et s'il y a une bague, 295 00:16:33,100 --> 00:16:34,930 il doit y avoir un pasteur pour l'accompagner. 296 00:16:34,930 --> 00:16:36,170 Pourquoi cela ? 297 00:16:38,600 --> 00:16:41,440 Parce que les hommes sont des menteurs par nature, Grace. 298 00:16:44,070 --> 00:16:48,210 Ils diront n'importe quoi pour obtenir ce qu'ils veulent de toi, 299 00:16:48,210 --> 00:16:51,580 puis ils y réfléchiront et partiront sur le prochain bateau. 300 00:16:51,580 --> 00:16:53,480 Tu as raison. 301 00:16:53,480 --> 00:16:55,380 Tu es une gentille fille, Grace Marks. 302 00:16:57,590 --> 00:17:00,650 ♪ Rocher des âges, fendu pour moi ♪ 303 00:17:02,410 --> 00:17:04,880 ♪ Laisse-moi me cacher ♪ 304 00:17:04,930 --> 00:17:07,230 ♪ Moi-même en toi ♪ 305 00:17:07,800 --> 00:17:10,230 ♪ Laisse l'eau ♪ 306 00:17:10,250 --> 00:17:12,270 ♪ Et le sang ♪ 307 00:17:12,950 --> 00:17:16,490 ♪ Du côté de ton rivage ♪ 308 00:17:16,510 --> 00:17:18,470 ♪ Qui coulait ♪ 309 00:17:18,990 --> 00:17:20,110 ♪ Être du péché... ♪ 310 00:17:37,790 --> 00:17:39,130 Mary. 311 00:17:39,960 --> 00:17:41,160 Mary, réveille-toi. 312 00:17:43,100 --> 00:17:44,600 Non. Mary, je t'en prie... 313 00:17:49,710 --> 00:17:51,540 Grace, je vais bien. 314 00:17:52,840 --> 00:17:55,610 Ne me refais plus jamais peur comme ça. 315 00:17:55,610 --> 00:17:57,310 Je ne pourrais pas supporter de te perdre. 316 00:17:57,310 --> 00:17:58,780 ♪ Oh, non ♪ 317 00:17:58,780 --> 00:18:00,950 ♪ C'était la vérité dans ses yeux qui a toujours émergé ♪ 318 00:18:00,950 --> 00:18:02,790 ♪ Qui m'a fait aimer Mary... ♪ 319 00:18:02,790 --> 00:18:04,020 Mary. 320 00:18:04,650 --> 00:18:05,750 Monsieur. 321 00:18:05,760 --> 00:18:06,830 Excusez-moi. Je voulais juste 322 00:18:06,830 --> 00:18:07,990 me présenter à la jeune femme. 323 00:18:07,990 --> 00:18:09,220 Je suis George Parkinson. 324 00:18:09,230 --> 00:18:11,530 Grace Marks, monsieur. 325 00:18:11,530 --> 00:18:13,400 Mary, as-tu fait en sorte que Grace se sente chez elle ? 326 00:18:13,400 --> 00:18:14,830 Bien sûr, monsieur. 327 00:18:14,830 --> 00:18:16,200 Je n'en doute pas. 328 00:18:16,200 --> 00:18:18,000 Qu'en dites-vous, Grace ? 329 00:18:18,000 --> 00:18:19,230 Oui, monsieur. 330 00:18:19,240 --> 00:18:21,620 Personne ne peut mettre les gens à l'aise comme Mary. 331 00:18:24,270 --> 00:18:25,470 Mary ? 332 00:18:27,140 --> 00:18:29,450 George est le fils ainé de la maison. 333 00:18:29,450 --> 00:18:31,750 Il est rentré pour Noël. 334 00:19:15,390 --> 00:19:18,160 Tu as utilisé le ruban que tu as acheté à Jeremiah ! 335 00:19:18,160 --> 00:19:20,900 Tu aurais dû le garder pour toi ! 336 00:19:22,370 --> 00:19:24,500 C'est le meilleur étui à aiguilles du monde. 337 00:19:24,500 --> 00:19:26,650 Je n'ai jamais rien vu de tel. 338 00:19:27,290 --> 00:19:29,000 Je le chérirai toujours. 339 00:19:29,610 --> 00:19:31,030 Vas-y. Ouvre le tien. 340 00:19:41,170 --> 00:19:42,120 C'est magnifique. 341 00:19:42,140 --> 00:19:43,670 C'était à ma mère. 342 00:19:43,890 --> 00:19:46,620 Elle me l'a donné juste avant de mourir. 343 00:19:46,920 --> 00:19:48,020 Il ne faut pas t'en séparer. 344 00:19:48,020 --> 00:19:52,290 Non. Tu es ma plus chère amie et je veux que tu l'aies. 345 00:19:57,770 --> 00:19:59,740 Je ne suis pas étrangère à Platon non plus. 346 00:20:20,690 --> 00:20:24,030 Mary, j'ai la plus horrible des déchirures dans la robe 347 00:20:24,030 --> 00:20:25,430 que je portais ce matin. 348 00:20:25,430 --> 00:20:28,430 Tu es la couturière la plus talentueuse que je connaisse. 349 00:20:28,430 --> 00:20:29,700 Pourrais-tu y jeter un œil ce soir ? 350 00:20:29,700 --> 00:20:31,100 Oui, bien sûr, madame. 351 00:20:32,900 --> 00:20:34,100 Immédiatement. 352 00:20:46,520 --> 00:20:48,850 ♪ Apportez-nous du pudding à la figue. ♪ 353 00:20:48,850 --> 00:20:51,120 ♪ Apportez-nous du pudding à la figue. ♪ 354 00:20:51,120 --> 00:20:53,360 ♪ Apportez-nous du pudding à la figue. ♪ 355 00:20:53,360 --> 00:20:55,290 ♪ Et apportez-le maintenant ♪ 356 00:20:55,290 --> 00:20:57,960 ♪ On ne partira pas avant d'en avoir ♪ 357 00:20:57,960 --> 00:21:00,000 ♪ On ne partira pas avant d'en avoir ♪ 358 00:21:00,000 --> 00:21:02,200 ♪ On ne partira pas avant d'en avoir ♪ 359 00:21:02,200 --> 00:21:04,270 ♪ Alors, amenez-le ici ! ♪ 360 00:21:11,810 --> 00:21:13,780 C'était le plus heureux Noël que j'aie jamais passé. 361 00:21:13,780 --> 00:21:15,780 Que ce soit avant ou après. 362 00:21:18,010 --> 00:21:20,080 M. George est resté à la maison après Noël. 363 00:21:20,080 --> 00:21:21,320 Il a pris froid. 364 00:21:25,790 --> 00:21:28,120 C'est le meilleur remède au lumbago 365 00:21:28,120 --> 00:21:29,930 si tu le mets où il faut. 366 00:21:30,690 --> 00:21:31,890 Je vais lui apporter. 367 00:21:31,890 --> 00:21:34,200 Mme Parkinson veut qu'il soit seul pour se reposer. 368 00:21:34,200 --> 00:21:35,700 Je vais lui apporter. 369 00:21:37,870 --> 00:21:38,970 Le temps qu'il aille mieux, 370 00:21:38,970 --> 00:21:40,440 c'était la mi-février 371 00:21:40,440 --> 00:21:42,540 et il avait tellement manqué le trimestre universitaire 372 00:21:42,540 --> 00:21:45,110 qu'il a dit qu'il resterait jusqu'au prochain. 373 00:21:45,110 --> 00:21:48,080 Et donc il était là, à être choyé par tout le monde, 374 00:21:48,080 --> 00:21:50,680 avec du temps sur les bras et pas grand-chose à faire, 375 00:21:50,680 --> 00:21:53,450 ce qui est une mauvaise situation pour un homme plein d'esprit. 376 00:21:53,450 --> 00:21:55,220 J'ai bien peur qu'il se soit laissé aller, 377 00:21:55,220 --> 00:21:57,390 en particulier tout seul. 378 00:21:57,390 --> 00:21:58,920 Car si le monde vous traite bien, monsieur, 379 00:21:58,920 --> 00:22:00,860 vous en venez à croire que vous le méritez. 380 00:22:00,860 --> 00:22:02,020 George... 381 00:22:05,360 --> 00:22:07,960 Je ne te laisserai pas fraterniser avec les domestiques 382 00:22:07,960 --> 00:22:11,530 alors que tu es ici pour te reposer et te rétablir. 383 00:22:11,530 --> 00:22:13,270 Mère, je ne suis plus si malade. 384 00:22:13,270 --> 00:22:14,740 Bois un peu de thé. 385 00:22:16,540 --> 00:22:17,740 Mary. 386 00:22:20,110 --> 00:22:21,240 Mary, ralentis. 387 00:22:21,240 --> 00:22:22,680 Je suis pressée. 388 00:22:22,680 --> 00:22:23,850 Pourquoi ? 389 00:22:26,050 --> 00:22:28,020 Fais attention en passant. 390 00:22:28,020 --> 00:22:30,750 J'ai entendu dire qu'une femme a été tuée par un glaçon une fois. 391 00:22:30,750 --> 00:22:32,410 Il l'a traversée comme une brochette. 392 00:22:41,500 --> 00:22:42,460 C'est à peu près à cette époque 393 00:22:42,470 --> 00:22:44,260 que j'ai commencé à remarquer un changement chez Mary. 394 00:22:47,070 --> 00:22:49,070 Où étais-tu ce soir ? Nos conversations m'ont manqué. 395 00:22:50,810 --> 00:22:53,040 Je suis fatiguée, Grace. 396 00:22:53,040 --> 00:22:55,140 Je dois dormir. 397 00:23:15,200 --> 00:23:17,200 Ils vont patiner ? 398 00:23:18,900 --> 00:23:21,100 Tu as déjà patiné ? 399 00:23:21,770 --> 00:23:22,900 Non. 400 00:23:35,150 --> 00:23:36,520 Allez. 401 00:23:36,520 --> 00:23:37,790 Viens m'attraper, Mary. 402 00:23:37,790 --> 00:23:39,320 Il y a beaucoup à faire, Grace. 403 00:23:43,130 --> 00:23:44,500 Il y a un problème, Mary ? 404 00:23:46,100 --> 00:23:48,680 Je ne sais pas d'où tu sors des idées pareilles. 405 00:23:54,690 --> 00:23:55,940 Tu dois t'allonger. 406 00:23:55,940 --> 00:23:57,710 N'importe quoi. 407 00:23:57,710 --> 00:24:01,910 C'était le ragoût de mouton d'hier et maintenant j'en suis débarassée. 408 00:24:01,910 --> 00:24:04,550 J'ai mangé la même chose et je me sens parfaitement bien. 409 00:24:04,550 --> 00:24:06,950 N'en parle plus, s'il te plaît. 410 00:24:08,320 --> 00:24:09,650 D'accord. 411 00:24:28,140 --> 00:24:29,570 Ma douce, Mary. 412 00:24:30,970 --> 00:24:32,070 Je crois que tu as grand besoin 413 00:24:32,070 --> 00:24:34,140 de te confier à quelqu'un. 414 00:24:34,140 --> 00:24:36,440 J'ai vu ma propre mère dans cet état très souvent. 415 00:24:40,180 --> 00:24:42,280 Il a promis de m'épouser, 416 00:24:46,460 --> 00:24:48,260 il m'a donné une bague 417 00:24:48,260 --> 00:24:51,930 et pour une fois j'ai voulu le croire. 418 00:24:53,030 --> 00:24:56,570 J'ai cru qu'il n'était pas comme les autres hommes. 419 00:24:56,570 --> 00:24:58,330 Mais il est revenu sur sa promesse 420 00:24:58,330 --> 00:25:00,370 et il ne veut même plus me parler. 421 00:25:01,100 --> 00:25:02,700 Je ne sais pas quoi faire. 422 00:25:03,610 --> 00:25:04,970 Qui, Mary ? 423 00:25:15,790 --> 00:25:17,350 Je ne peux pas le dire. 424 00:25:21,290 --> 00:25:23,870 Mais dès que quelqu'un saura dans quel genre de problème je suis, 425 00:25:23,870 --> 00:25:25,520 je serai renvoyée. 426 00:25:25,900 --> 00:25:27,400 Et alors qu'adviendra-t-il de moi ? 427 00:25:27,450 --> 00:25:29,560 Je devrais aller dans les rues 428 00:25:29,570 --> 00:25:33,440 et devenir la catin des marins pour nous nourrir, moi et le bébé. 429 00:25:34,740 --> 00:25:37,410 Ce genre de vie causera ma perte bientôt. 430 00:25:42,310 --> 00:25:46,510 Mary, tu es la meilleure amie que j'ai. 431 00:25:46,520 --> 00:25:48,620 Je ferai n'importe quoi pour toi. Que puis-je faire ? 432 00:25:49,350 --> 00:25:50,620 Il doit y avoir une maison de travail 433 00:25:50,620 --> 00:25:53,890 ou quelque chose du genre qui te fera entrer. 434 00:25:53,890 --> 00:25:57,790 Les jeunes filles meurent toujours dans ce genre d'endroit. 435 00:25:57,790 --> 00:26:00,060 Elles attrapent de la fièvre dès leur accouchement 436 00:26:00,060 --> 00:26:02,660 et ils étouffent secrètement les bébés 437 00:26:02,670 --> 00:26:05,170 pour qu'ils ne soient pas à la charge des services publics. 438 00:26:06,800 --> 00:26:09,970 Je préfère tenter ma chance et mourir ailleurs. 439 00:26:13,030 --> 00:26:15,320 Et si je t'aidais à accoucher ? 440 00:26:15,610 --> 00:26:18,580 J'ai aidé pendant les naissances de mes frères et sœurs. 441 00:26:18,580 --> 00:26:20,070 Alors on pourrait secrètement le confier. 442 00:26:20,080 --> 00:26:21,220 Peut-être que personne ne le saurait. 443 00:26:21,230 --> 00:26:24,320 Mon état ne va pas tarder à se voir. 444 00:26:25,250 --> 00:26:28,790 Mme Honey et Mme Parkinson ont l’œil vif. 445 00:26:38,100 --> 00:26:40,940 Tu devrais essayer une dernière fois 446 00:26:40,940 --> 00:26:42,640 de parler à l'homme en question. 447 00:26:43,470 --> 00:26:46,170 Fais appel à son bon côté. 448 00:26:46,180 --> 00:26:49,710 Il ne peut pas te repousser s'il a un peu de décence. 449 00:27:19,630 --> 00:27:21,010 Où est Mary ? 450 00:27:21,280 --> 00:27:23,010 Elle est aux toilettes. 451 00:27:23,010 --> 00:27:24,280 Probablement en train de manger. 452 00:27:24,280 --> 00:27:25,480 Elle devient bien en chair. 453 00:27:25,480 --> 00:27:27,750 Cette fille nous mettra sur la paille à manger autant. 454 00:27:47,080 --> 00:27:48,640 Il m'a donné cinq dollars. 455 00:27:48,640 --> 00:27:50,040 Cinq dollars ! 456 00:27:50,040 --> 00:27:53,270 C'est ce que vaut l'enfant à ses yeux. 457 00:27:53,280 --> 00:27:56,510 Il a dit que je ne "l'aurai pas de cette façon". 458 00:27:56,510 --> 00:27:58,880 Il a dit qu'il doutait même que l'enfant soit de lui 459 00:27:58,880 --> 00:28:02,980 depuis que j'ai été si serviable avec lui 460 00:28:02,990 --> 00:28:05,020 et que si je le menaçais d'un scandale, 461 00:28:05,020 --> 00:28:06,450 il nierait tout 462 00:28:06,460 --> 00:28:09,120 et ruinerait ce qu'il me reste de réputation. 463 00:28:11,660 --> 00:28:15,700 Il a dit que si je voulais en finir vite avec mes problèmes, 464 00:28:15,700 --> 00:28:18,370 je devrais juste aller me noyer. 465 00:28:32,620 --> 00:28:34,080 Je l'aimais. 466 00:28:38,050 --> 00:28:40,420 Je l'aimais vraiment. 467 00:28:50,270 --> 00:28:52,100 Ce n'est plus le cas. 468 00:28:56,070 --> 00:28:57,910 Où va-t-on, Mary ? 469 00:28:57,910 --> 00:28:59,010 Il y a un médecin ici 470 00:28:59,010 --> 00:29:01,580 qui aide les putains quand elles en ont besoin. 471 00:29:01,580 --> 00:29:03,810 Comment pourrait-il t'aider ? 472 00:29:03,810 --> 00:29:06,350 Tu ne devrais pas demander. 473 00:29:06,350 --> 00:29:08,150 Je n'ai jamais entendu parler de tels médecins. 474 00:29:08,150 --> 00:29:09,820 Tu es sûre, Grace ? 475 00:29:09,820 --> 00:29:11,790 De me prêter tes économies ? 476 00:29:11,790 --> 00:29:13,220 Bien sûr. De tout mon cœur. 477 00:29:25,400 --> 00:29:27,240 Je pourrais bientôt être morte. 478 00:29:28,100 --> 00:29:29,670 Mais tu seras toujours en vie. 479 00:29:30,870 --> 00:29:31,940 N'y va pas. 480 00:29:31,940 --> 00:29:33,210 Ne va pas voir ce médecin. 481 00:29:33,210 --> 00:29:36,080 Je le dois. Arrête, Grace. 482 00:29:51,690 --> 00:29:53,600 Entrez, vite. 483 00:30:07,540 --> 00:30:08,810 Attendez ici. 484 00:30:08,810 --> 00:30:10,210 Et si vous dites quoi que ce soit à propos de ça, 485 00:30:10,210 --> 00:30:12,080 je nierai même vous avoir vues. 486 00:30:13,020 --> 00:30:14,220 - Pars, Grace. - Non. 487 00:30:14,220 --> 00:30:15,650 Grace, pars ! 488 00:30:46,550 --> 00:30:47,750 Mary ! 489 00:30:49,490 --> 00:30:50,790 Mary ! 490 00:31:28,770 --> 00:31:30,480 Qu'est-ce qui s'est passé ? 491 00:31:30,930 --> 00:31:34,600 Il a pris un couteau et a coupé quelque chose en moi. 492 00:31:36,070 --> 00:31:37,740 Il a dit que ça ferait mal et que ça saignerait 493 00:31:37,740 --> 00:31:39,400 mais qu'après tout irait bien. 494 00:31:40,710 --> 00:31:42,280 Il n'a pas... 495 00:31:42,280 --> 00:31:45,810 Tu dois retourner travailler ou on va le remarquer. 496 00:31:47,420 --> 00:31:50,090 Dis que je suis allée chercher quelque chose. 497 00:31:51,220 --> 00:31:52,420 Je ne peux pas te laisser. 498 00:31:52,420 --> 00:31:54,120 Grace, tu le dois. 499 00:31:55,030 --> 00:31:56,990 On ne doit pas me trouver. 500 00:32:18,520 --> 00:32:21,820 Je vois que vous pensez que c'est une chose horrible. 501 00:32:21,820 --> 00:32:24,390 La chose qu'il a coupée en elle était, bien sûr, le bébé. 502 00:32:25,490 --> 00:32:27,460 J'ai pensé moi-même que c'était une chose horrible. 503 00:32:29,760 --> 00:32:31,380 Mais j'ai aussi pensé que c'était un cadavre 504 00:32:31,380 --> 00:32:33,380 de cette manière, ou deux d'une autre. 505 00:32:33,730 --> 00:32:36,130 Car sinon, elle se serait sûrement noyée. 506 00:32:37,170 --> 00:32:38,230 Alors du fond de mon cœur, 507 00:32:38,230 --> 00:32:40,100 je n'ai pas pu lui reprocher. 508 00:32:53,980 --> 00:32:55,850 Laisse-moi aller chercher quelqu'un. Tu souffres tellement. 509 00:32:57,050 --> 00:32:59,620 Non, Grace, tu ne dois pas. 510 00:32:59,620 --> 00:33:01,860 Ça en sera fini pour moi si tu le fais. 511 00:33:01,860 --> 00:33:04,890 Je vais dormir par terre cette nuit 512 00:33:04,890 --> 00:33:06,400 pour que tu puisses être plus à l'aise. 513 00:33:07,900 --> 00:33:09,430 Grace. 514 00:33:09,430 --> 00:33:10,530 Oui. 515 00:33:10,530 --> 00:33:12,000 Je suis en colère. 516 00:33:12,570 --> 00:33:14,570 Je suis tellement en colère. 517 00:33:18,040 --> 00:33:19,610 Grace, raconte-moi une histoire. 518 00:33:21,320 --> 00:33:22,810 Les seules bonnes histoires que je connaisse 519 00:33:22,810 --> 00:33:24,010 sont celles que tu m'as racontées. 520 00:33:24,010 --> 00:33:25,480 Raconte-m'en une. 521 00:33:26,920 --> 00:33:30,450 Raconte-moi l'évasion de William Lyon Mackenzie. 522 00:33:35,130 --> 00:33:38,360 William Lyon Mackenzie était un grand homme 523 00:33:38,360 --> 00:33:40,000 qui a mené la Rébellion ici. 524 00:33:41,030 --> 00:33:42,870 Après la Rébellion perdue 525 00:33:42,870 --> 00:33:45,900 et la taverne de Montgomery brûlée, 526 00:33:45,900 --> 00:33:48,200 il se fraya un chemin vers les États-Unis. 527 00:33:49,010 --> 00:33:51,370 Beaucoup de gens l'ont caché, 528 00:33:51,370 --> 00:33:54,110 l'ont protégé dans leurs fermes 529 00:33:54,110 --> 00:33:56,310 et se sont tus quand ils le voyaient sur les routes 530 00:33:56,310 --> 00:33:58,550 parce que les Canadiens veulent la liberté. 531 00:33:58,550 --> 00:34:00,550 Ils ne l'ont pas encore, mais un jour ils l'auront. 532 00:34:01,720 --> 00:34:04,090 Parce que nous n'avons pas perdu. 533 00:34:04,090 --> 00:34:06,160 Nous n'avons juste pas encore gagné. 534 00:34:07,690 --> 00:34:10,190 Dis le discours que je t'ai appris. 535 00:34:12,030 --> 00:34:14,400 "La loi dit 536 00:34:14,400 --> 00:34:17,970 que nous ne devrions pas être taxés sans notre consentement 537 00:34:17,970 --> 00:34:20,340 par les hommes de notre choix." 538 00:34:20,340 --> 00:34:23,370 "Mais un gouvernement tyrannique 539 00:34:23,370 --> 00:34:25,840 a piétiné cette loi, 540 00:34:25,840 --> 00:34:27,580 a partagé le butin 541 00:34:27,580 --> 00:34:31,350 et a déclaré que, quelle que soit la justice, 542 00:34:31,350 --> 00:34:34,820 ils continueront de rouler dans leurs magnifiques voitures, 543 00:34:34,820 --> 00:34:39,090 et à se révolter dans leurs palais, à nos frais." 544 00:34:39,090 --> 00:34:43,890 "Que nous sommes de pauvres paysans ignorants, sans esprit, 545 00:34:43,890 --> 00:34:47,260 qui sommes nés pour trimer pour nos supérieurs." 546 00:34:47,260 --> 00:34:48,560 "Mais les paysans commencent 547 00:34:48,570 --> 00:34:50,330 à ouvrir les yeux 548 00:34:50,330 --> 00:34:52,100 et à prendre conscience de leur force." 549 00:34:52,100 --> 00:34:57,370 "Trop longtemps nous avons été bernés par les prêtres de Baal 550 00:34:57,370 --> 00:35:00,910 qui prennent leur salaire du péché et commettent l'iniquité." 551 00:35:00,910 --> 00:35:03,750 "Chacun cherchant son gain dans ses quartiers." 552 00:35:03,750 --> 00:35:05,180 "Canadiens !" 553 00:35:06,980 --> 00:35:08,820 "Aimez-vous la liberté ?" 554 00:35:08,820 --> 00:35:10,250 "Je sais que c'est le cas." 555 00:35:10,920 --> 00:35:12,860 "Haïssez-vous l'oppression ?" 556 00:35:12,860 --> 00:35:14,590 "Qui ose le nier ?" 557 00:36:06,310 --> 00:36:08,480 Grace ! Mary ! Vous êtes en retard ! 558 00:36:08,480 --> 00:36:11,580 Debout ! Mme Parkinson est en colère ! 559 00:36:20,090 --> 00:36:21,490 Mary... 560 00:36:23,960 --> 00:36:25,090 Dieu du ciel. 561 00:36:26,660 --> 00:36:28,160 Elle est morte. 562 00:36:40,080 --> 00:36:41,340 C'est une sale affaire. 563 00:36:42,850 --> 00:36:44,450 Reste ici. 564 00:37:00,330 --> 00:37:01,600 Mary. 565 00:37:04,170 --> 00:37:05,930 Fais-tu semblant ? 566 00:37:19,380 --> 00:37:21,680 Un scandale et une honte. 567 00:37:21,680 --> 00:37:23,120 Quelle horrible odeur. 568 00:37:23,120 --> 00:37:24,420 Ça sent comme l'étal d'un boucher. 569 00:37:32,060 --> 00:37:33,830 Sous mon propre toit. 570 00:37:35,500 --> 00:37:37,470 Quelle fille malhonnête. 571 00:37:40,040 --> 00:37:42,940 Grace, pourquoi ne m'en as-tu pas informée ? 572 00:37:43,670 --> 00:37:45,370 Je vous en prie, madame, 573 00:37:45,380 --> 00:37:47,210 Mary m'avait dit de ne pas le faire. 574 00:37:47,210 --> 00:37:48,710 Elle a dit qu'elle irait mieux ce matin. 575 00:37:48,710 --> 00:37:50,450 Je ne savais pas qu'elle allait mourir ! 576 00:37:50,450 --> 00:37:53,480 C'était méchant de ta part, Grace. Qui était l'homme ? 577 00:37:53,480 --> 00:37:55,350 La canaille doit être exposée 578 00:37:55,350 --> 00:37:56,990 et doit payer pour son crime. 579 00:37:56,990 --> 00:37:58,550 Le sais-tu, Grace ? 580 00:37:58,550 --> 00:38:00,690 Elle voyait un gentilhomme et ils étaient fiancés. 581 00:38:00,690 --> 00:38:03,430 Seulement, il a rompu sa promesse et ne l'aurait pas épousée. 582 00:38:04,460 --> 00:38:05,860 Quel gentilhomme ? 583 00:38:05,860 --> 00:38:08,000 Je vous en prie, madame. Je ne sais pas. 584 00:38:08,000 --> 00:38:09,870 Elle a seulement dit que vous n'aimeriez pas ça 585 00:38:09,870 --> 00:38:11,170 si vous découvriez qui il était. 586 00:38:14,870 --> 00:38:16,640 Nous n'en reparlerons plus 587 00:38:17,940 --> 00:38:19,810 car cela ne fera qu'apporter de la misère, et il ne sert à rien 588 00:38:19,810 --> 00:38:21,640 de pleurer sur le lait renversé. 589 00:38:23,680 --> 00:38:25,630 Par respect pour les morts, on ne dira pas 590 00:38:25,630 --> 00:38:26,950 comment Mary est morte. 591 00:38:26,950 --> 00:38:30,150 Nous dirons que c'était une petite fièvre. 592 00:38:30,920 --> 00:38:32,090 Ce sera mieux pour tout le monde. 593 00:38:36,260 --> 00:38:38,760 Tout ce temps, Mary était là sur le lit, à écouter. 594 00:38:40,460 --> 00:38:44,700 Elle entendait nos plans pour raconter ces mensonges sur elle. 595 00:38:44,700 --> 00:38:47,040 Et j'ai pensé qu'elle ne serait pas d'accord. 596 00:38:48,400 --> 00:38:50,240 C'est le médecin qui l'a tuée avec son couteau. 597 00:38:50,240 --> 00:38:53,010 Lui et le gentilhomme entre eux. 598 00:38:53,010 --> 00:38:54,710 Car ce n'est pas toujours celui qui porte le coup, 599 00:38:54,710 --> 00:38:55,940 qui est le meurtrier. 600 00:38:58,380 --> 00:39:01,080 Mary a été tuée par ce gentilhomme inconnu, 601 00:39:01,080 --> 00:39:03,090 aussi sûrement que s'il avait pris le couteau et l'avait plongé 602 00:39:03,090 --> 00:39:04,720 en elle lui-même. 603 00:39:18,170 --> 00:39:19,530 Laisse-moi entrer. 604 00:39:22,070 --> 00:39:24,810 Nettoyez ça. Grace, habille-toi. 605 00:39:25,680 --> 00:39:28,410 Les filles, ne parlez pas de la mort de Mary 606 00:39:28,410 --> 00:39:31,050 avant qu'on l'ait rendue plus présentable. 607 00:39:35,120 --> 00:39:37,520 Prenez le drap du lit, sa chemise de nuit 608 00:39:37,520 --> 00:39:40,190 et son jupon et nettoyez le sang. 609 00:39:40,190 --> 00:39:43,460 Nettoyez le corps et allez faire brûler le matelas. 610 00:39:44,390 --> 00:39:45,930 Y a-t-il une autre chemise de nuit ? 611 00:39:47,200 --> 00:39:48,600 Je lui donnerai la mienne. 612 00:39:53,670 --> 00:39:56,570 Il y a plus à voir que ça. 613 00:39:59,710 --> 00:40:01,640 Je me demande qui est l'homme. 614 00:40:01,640 --> 00:40:04,510 Qui qu'il soit, il doit être en train de savourer son petit-déjeuner 615 00:40:04,520 --> 00:40:05,880 et ne pense pas à notre pauvre Mary. 616 00:40:05,880 --> 00:40:08,350 Rien de plus qu'une carcasse accrochée chez le boucher. 617 00:40:08,350 --> 00:40:11,020 C'est la malédiction d'Ève que nous devons toutes supporter. 618 00:40:11,020 --> 00:40:12,920 Mary aurait ri de ça. 619 00:40:21,830 --> 00:40:23,270 Laisse-moi entrer. 620 00:40:27,400 --> 00:40:28,470 Qu'est-ce que tu fais ? 621 00:40:28,470 --> 00:40:29,670 Il fait froid comme un glaçon. 622 00:40:29,670 --> 00:40:30,890 L'odeur me rend malade. 623 00:40:32,180 --> 00:40:34,610 C'est vrai. On devrait aérer la pièce. 624 00:40:36,110 --> 00:40:37,710 J'espère que ce n'est pas trop tard... 625 00:40:37,710 --> 00:40:39,250 Trop tard pour quoi, Grace ? 626 00:40:40,520 --> 00:40:42,080 Pour laisser sortir son âme. 627 00:40:55,630 --> 00:40:57,530 J'ai réalisé que j'avais oublié d'ouvrir une fenêtre 628 00:40:57,530 --> 00:40:59,500 pour laisser sortir son âme. 629 00:40:59,500 --> 00:41:01,470 J'ai dû mal entendre. 630 00:41:01,470 --> 00:41:04,570 J'avais cru l'avoir entendue dire : " Laisse-moi entrer". 631 00:41:04,570 --> 00:41:06,910 Mais elle avait dû dire : "Laisse-moi sortir". 632 00:41:30,900 --> 00:41:32,630 Grace, réveille-toi. 633 00:41:32,630 --> 00:41:34,130 Réveille-toi. 634 00:41:35,000 --> 00:41:37,000 Grace, ma chère, je t'en prie. 635 00:41:38,670 --> 00:41:40,640 Grace, il est temps de se lever. 636 00:41:51,050 --> 00:41:55,750 ♪...quand nous vivons dans un monde lumineux et rayonnant ♪ 637 00:41:55,750 --> 00:41:58,190 ♪ À nous ♪ 638 00:41:59,870 --> 00:42:02,570 ♪ Et que la lumière qui nous entoure ♪ 639 00:42:02,570 --> 00:42:05,970 ♪ vient de l'intérieur ♪ 640 00:42:05,970 --> 00:42:09,440 ♪ Oh, ça ne l'est pas ♪ 641 00:42:09,940 --> 00:42:12,780 ♪ Crois-moi ♪ 642 00:42:12,780 --> 00:42:15,620 ♪ En ce moment heureux ♪ 643 00:42:15,620 --> 00:42:18,050 ♪ Nous pouvons aimer ♪ 644 00:42:18,050 --> 00:42:23,090 ♪ Comme dans les heures de moindre transport nous pourrions... ♪ 645 00:42:39,770 --> 00:42:42,240 Grace. Où suis-je ? 646 00:42:43,740 --> 00:42:46,010 Tu es là, Grace. 647 00:42:46,010 --> 00:42:47,980 Tu es dans la chambre de Mary. 648 00:42:49,180 --> 00:42:50,280 Où est Grace ? 649 00:42:50,280 --> 00:42:51,920 Tu es Grace, ma chère. 650 00:42:53,820 --> 00:42:55,660 Ta Mary est morte. 651 00:42:55,660 --> 00:42:57,890 Tu as eu un choc terrible. 652 00:42:58,460 --> 00:43:00,090 Où est Grace ? 653 00:43:00,930 --> 00:43:02,030 Que s'est-il passé ? 654 00:43:02,030 --> 00:43:03,430 Où est Grace ? 655 00:43:03,430 --> 00:43:04,630 Tu es Grace. 656 00:43:04,630 --> 00:43:05,730 Mary est morte. 657 00:43:07,030 --> 00:43:08,470 Elle est perdue ! Je dois la chercher. 658 00:43:08,470 --> 00:43:10,600 Ma chère, j'ai peur que tu aies eu un choc terrible. 659 00:43:10,600 --> 00:43:13,370 Et ce n'est pas étonnant, vu le choc. 660 00:43:13,370 --> 00:43:15,270 Non, Grace est perdue. Je dois la retrouver. 661 00:43:15,280 --> 00:43:16,550 Grace, Mary est morte. 662 00:43:16,550 --> 00:43:19,370 Mary est morte. Tu es avec nous et tu vas bien. 663 00:43:37,230 --> 00:43:39,670 Quand je me suis réveillée, c'était un jour plus tard 664 00:43:39,670 --> 00:43:41,430 et je savais que j'étais Grace 665 00:43:41,440 --> 00:43:43,640 et que Mary était morte. 666 00:43:43,640 --> 00:43:44,870 Et je me suis rappelée de la nuit 667 00:43:44,870 --> 00:43:46,910 où on avait jeté les pelures de pomme par dessus nos épaules 668 00:43:46,910 --> 00:43:49,510 et que Mary avait cassé la sienne trois fois. 669 00:43:49,510 --> 00:43:51,440 Tout s'était réalisé 670 00:43:51,450 --> 00:43:53,180 puisqu'elle n'avait épousé personne, 671 00:43:53,180 --> 00:43:55,180 et que maintenant elle ne le ferait jamais. 672 00:43:55,520 --> 00:43:57,950 Mais je n'avais aucun souvenir de ce que j'avais dit ou fait 673 00:43:57,950 --> 00:43:59,390 pendant le temps où j'étais réveillée 674 00:43:59,390 --> 00:44:00,790 entre les deux longues nuits. 675 00:44:01,120 --> 00:44:02,860 - Aucun souvenir du tout ? - Non. 676 00:44:04,060 --> 00:44:05,560 Et cela m'inquiétait. 677 00:44:37,860 --> 00:44:40,690 Ainsi, le moment le plus heureux de ma vie était révolu. 678 00:44:42,060 --> 00:44:43,730 Pas maintenant. S'il vous plaît ! 679 00:44:43,730 --> 00:44:45,430 Je crois que c'est Mlle Lydia. 680 00:44:48,840 --> 00:44:51,270 Je voulais juste m'assurer que vous n'aviez besoin de rien. 681 00:44:51,270 --> 00:44:52,710 Non, nous n'avons besoin de rien. 682 00:44:52,710 --> 00:44:53,810 Fermez la porte s'il vous plaît. 683 00:45:00,280 --> 00:45:01,910 Je vais devoir faire un ourlet à cette jupe. 684 00:45:01,920 --> 00:45:03,580 Elle traînera dans la boue par ce temps. 685 00:45:03,580 --> 00:45:04,510 Grace, pourriez-vous... 686 00:45:04,520 --> 00:45:05,920 J'aurai fini cette courtepointe dans une semaine ou deux 687 00:45:05,930 --> 00:45:07,560 si nos séances durent aussi longtemps. 688 00:45:10,320 --> 00:45:12,020 Merci, Grace. 689 00:45:24,200 --> 00:45:27,040 C'est ma connaissance que vous recherchez, Dr. 690 00:45:34,080 --> 00:45:35,950 Une connaissance interdite. 691 00:45:41,190 --> 00:45:43,790 Une connaissance avec un reflet macabre. 692 00:45:46,990 --> 00:45:50,030 Une connaissance acquise grâce à une descente dans la fosse. 693 00:46:09,680 --> 00:46:12,650 Vous voulez aller là où je ne pourrai jamais aller. 694 00:46:12,650 --> 00:46:15,250 Voir ce que je ne peux jamais voir en moi. 695 00:46:16,550 --> 00:46:19,790 Vous voulez ouvrir mon corps et regarder à l'intérieur. 696 00:46:21,660 --> 00:46:23,560 Dans votre main, 697 00:46:23,560 --> 00:46:26,560 vous voulez tenir mon cœur de femme qui bat. 698 00:46:31,880 --> 00:46:38,060 Resync et traduit par Feuh03 www.MY-SUBS.com