00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,308 --> 00:00:02,336 Ha promesso di sposarmi. 2 00:00:02,346 --> 00:00:05,734 Ma adesso si e' rimangiato la sua parola e non vuole nemmeno parlarmi. 3 00:00:05,744 --> 00:00:07,884 - Non andare da quel dottore. - Se ti lasci scappare una sola parola, 4 00:00:07,894 --> 00:00:09,511 - diro' che non ti ho mai vista. - Mary! 5 00:00:09,521 --> 00:00:12,376 Non diremo di che cosa e' morta Mary. E' meglio per tutti. 6 00:00:12,386 --> 00:00:15,639 Ma non ricordavo niente di quel che avevo detto o fatto mentre ero sveglia, 7 00:00:15,649 --> 00:00:17,785 nell'intervallo tra quei due lunghi sonni. E questo mi angustia. 8 00:00:17,795 --> 00:00:20,001 Mio marito ha preso tutti i soldi, due giorni fa. 9 00:00:20,011 --> 00:00:22,273 - Non so dove sia andato. - Signora Humphrey, mi sentite? 10 00:00:22,283 --> 00:00:24,484 Speriamo che scriverete una relazione... 11 00:00:24,494 --> 00:00:26,093 Favorevole per Grace Marks. 12 00:00:26,103 --> 00:00:27,906 Per questo vi abbiamo portato qui. 13 00:00:27,916 --> 00:00:29,239 Gia', lo apprezzo. 14 00:00:30,867 --> 00:00:33,617 Alias Grace - Stagione 1 Episodio 3 "Part 3" 15 00:00:38,354 --> 00:00:41,004 Traduzione: Violet, Liara Tsoni, JaneDoe94 16 00:00:45,972 --> 00:00:48,672 Traduzione: ehibenson, RottenB, Vanellope27 17 00:00:53,351 --> 00:00:55,319 Revisione: bitterblue 18 00:00:58,609 --> 00:01:01,202 Subspedia I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm 19 00:01:02,566 --> 00:01:06,016 {an1}Un'ombra davanti a me balena, Non tu, ma la tua sembianza: 20 00:01:06,026 --> 00:01:10,949 {an1}Oh, Cristo, se si potesse Per un'ora soltanto vedere Le anime amate, il tempo di dirci Dove sono, e cosa! 21 00:01:10,959 --> 00:01:13,306 {an1}- Lord Alfred Tennyson 22 00:01:20,565 --> 00:01:24,322 Volevo parlarvi di un resoconto che ho letto su Grace quando era al manicomio. 23 00:01:26,505 --> 00:01:29,010 La ritrae come una pazza farneticante, 24 00:01:31,494 --> 00:01:33,426 che lancia urla da far accapponare la pelle... 25 00:01:35,501 --> 00:01:37,537 E che scorrazza come una scimmia con la coda in fiamme. 26 00:01:37,547 --> 00:01:40,179 Avete sviluppato una vostra teoria riguardo la sua sanita' mentale? 27 00:01:40,189 --> 00:01:42,562 Sto procedendo con grande cautela. 28 00:01:42,572 --> 00:01:45,150 Le avete chiesto cosa ricorda? 29 00:01:46,381 --> 00:01:49,575 Ricorda la sua vita prima di arrivare dal signor Kinnear, 30 00:01:49,585 --> 00:01:51,753 con vivida precisione e... 31 00:01:51,763 --> 00:01:54,328 In modo molto dettagliato, 32 00:01:54,338 --> 00:01:57,495 il che significa che il problema non riguarda la sua memoria in generale. 33 00:01:58,841 --> 00:02:01,891 Conoscete una famiglia di nome Parkinson, a Toronto? 34 00:02:01,901 --> 00:02:03,503 Lui e' morto qualche anno fa, 35 00:02:03,513 --> 00:02:05,928 e la moglie... e' tornata in patria. 36 00:02:05,938 --> 00:02:07,922 Era un'americana, come voi. 37 00:02:07,932 --> 00:02:10,965 - Trovava gli inverni troppo freddi. - E' un peccato. 38 00:02:10,975 --> 00:02:13,806 Il primo impiego di Grace era presso i Parkinson. 39 00:02:13,816 --> 00:02:16,101 Aveva un'amica, un'altra domestica, 40 00:02:16,111 --> 00:02:17,843 che si chiamava Mary Whitney. 41 00:02:17,853 --> 00:02:21,069 Che e', come ricorderete, il nome falso che ha dato quando e' scappata. 42 00:02:21,695 --> 00:02:23,966 Comunque, questa giovane donna e' morta, 43 00:02:25,616 --> 00:02:27,780 in circostanze che possiamo definire repentine. 44 00:02:29,300 --> 00:02:31,531 Mentre Grace vegliava la salma, 45 00:02:31,541 --> 00:02:33,760 dice di aver avuto l'impressione di sentire l'amica morta che le parlava. 46 00:02:33,770 --> 00:02:36,446 - Fammi entrare. - Un'allucinazione uditiva, naturalmente. 47 00:02:36,456 --> 00:02:38,139 Non e' affatto raro. 48 00:02:38,149 --> 00:02:41,610 Ho preso parte a molte veglie funebri, e... 49 00:02:41,620 --> 00:02:43,605 La gente, soprattutto i tipi sentimentali, 50 00:02:44,088 --> 00:02:45,879 considera un disonore... 51 00:02:45,889 --> 00:02:48,176 Non sentir parlare il defunto. 52 00:02:48,186 --> 00:02:50,886 Se si riesce a sentire anche un coro angelico, 53 00:02:51,351 --> 00:02:52,664 tanto meglio. 54 00:02:52,674 --> 00:02:55,881 In seguito all'allucinazione c'e' stato un episodio di mancamento, 55 00:02:55,891 --> 00:02:57,391 e poi di isteria, 56 00:02:57,401 --> 00:03:00,601 insieme a quel che sembra essere stato sonnambulismo. 57 00:03:01,597 --> 00:03:04,014 Dopodiche' un sonno profondo e prolungato, 58 00:03:04,024 --> 00:03:05,506 e successiva amnesia. 59 00:03:05,516 --> 00:03:07,360 Quindi c'e' una storia di amnesia! 60 00:03:07,370 --> 00:03:09,267 Non dobbiamo tirare subito le conclusioni. 61 00:03:09,277 --> 00:03:11,807 In questo momento lei e' la mia sola fonte di informazioni. 62 00:03:11,817 --> 00:03:13,929 Non sarebbe utile... 63 00:03:13,939 --> 00:03:17,291 Affrontare adesso il ricordo degli omicidi, 64 00:03:17,301 --> 00:03:19,620 sicche' vi ha gia' parlato della sua amnesia. 65 00:03:19,630 --> 00:03:21,847 Vi ribadisco, i miei metodi richiedono tempo. 66 00:03:23,189 --> 00:03:25,657 E' perentorio non affrettare il processo. 67 00:03:34,717 --> 00:03:36,867 Suppongo si tratti ancora dello shock. 68 00:03:36,877 --> 00:03:39,252 Siete gentile a preparare di nuovo la cena. 69 00:03:39,842 --> 00:03:43,072 Siete molto piu' premuroso di quanto non lo sia mai stato mio marito. 70 00:04:03,234 --> 00:04:05,416 ♪ Roccia eterna ♪ 71 00:04:05,426 --> 00:04:07,480 ♪ Che per me ti apri ♪ 72 00:04:07,864 --> 00:04:12,042 ♪ Lascia che in te trovi rifugio ♪ 73 00:04:12,322 --> 00:04:16,701 ♪ Fa' che l'acqua e il sangue ♪ 74 00:04:16,711 --> 00:04:20,957 ♪ Che sgorgo' dal tuo fianco ferito ♪ 75 00:04:20,967 --> 00:04:25,482 ♪ Lavino da me il peccato ♪ 76 00:04:25,492 --> 00:04:30,502 ♪ Mi liberino da colpa e tentazione ♪ 77 00:04:40,774 --> 00:04:43,259 Non sapevo che cantassi cosi' bene, Grace. 78 00:04:44,907 --> 00:04:46,427 Hai una... 79 00:04:46,437 --> 00:04:48,259 Una bella voce. 80 00:04:48,269 --> 00:04:49,569 Grazie, signore. 81 00:04:50,308 --> 00:04:52,845 Una volta cantavo piu' spesso. 82 00:04:54,104 --> 00:04:57,664 Grace, ho notato che le guardie ci vanno giu' pesante con te. 83 00:04:57,994 --> 00:04:59,245 Succede spesso? 84 00:04:59,872 --> 00:05:01,022 Si', signore. 85 00:05:01,911 --> 00:05:03,413 Mi strattonano e mi palpano. 86 00:05:04,451 --> 00:05:07,326 Dicono cose sconce e fanno in modo che non riesca ad allontanarli. 87 00:05:08,656 --> 00:05:09,979 E' ingiusto. 88 00:05:11,088 --> 00:05:13,395 Ne parlero' con il direttore della prigione. 89 00:05:14,565 --> 00:05:16,903 Mi chiedo cos'e' che vi ha tenuto sveglio. 90 00:05:17,636 --> 00:05:19,025 Cosa te lo fa pensare, Grace? 91 00:05:19,035 --> 00:05:22,150 Avete le occhiaie scure e la faccia di chi non ha proprio dormito. 92 00:05:22,160 --> 00:05:24,549 Ho dormito benissimo, grazie dell'interessamento. 93 00:05:28,372 --> 00:05:29,572 Una pastinaca. 94 00:05:30,161 --> 00:05:31,540 Io non avrei preso quella. 95 00:05:31,550 --> 00:05:33,492 E' arancione, il che significa che e' vecchia. 96 00:05:33,502 --> 00:05:35,172 Ti fa venire in mente qualcosa? 97 00:05:35,852 --> 00:05:38,123 Quel modo di dire, "Le belle parole non imburrano le pastinache". 98 00:05:38,588 --> 00:05:41,518 - Inoltre, sono difficili da pelare. - Si conservano in cantina, credo. 99 00:05:44,536 --> 00:05:45,645 Oh, no, signore. 100 00:05:45,655 --> 00:05:47,201 All'aperto, in una buca. 101 00:05:47,809 --> 00:05:49,809 Sono molto migliori se gelano. 102 00:05:55,305 --> 00:05:57,349 Vogliamo continuare da dove eravamo rimasti? 103 00:05:58,279 --> 00:06:00,024 Non ricordo dove eravamo arrivati, signore. 104 00:06:00,034 --> 00:06:02,717 Alla morte di Mary. La tua povera amica Mary Whitney. 105 00:06:04,451 --> 00:06:05,542 Ah, si'. 106 00:06:05,552 --> 00:06:06,552 Mary. 107 00:06:12,255 --> 00:06:14,395 Fu sepolta in camicia da notte, quella buona, 108 00:06:15,391 --> 00:06:17,294 e non sembrava morta per niente, 109 00:06:17,304 --> 00:06:19,022 ma solo molto pallida. 110 00:06:20,631 --> 00:06:23,000 Tutta vestita di bianco com'era, 111 00:06:23,010 --> 00:06:24,904 pareva una sposa. 112 00:06:32,201 --> 00:06:33,757 Nella speranza... 113 00:06:33,767 --> 00:06:37,007 Della resurrezione alla vita eterna, per Cristo Nostro Signore, 114 00:06:37,017 --> 00:06:40,392 affidiamo a Dio onnipotente nostra sorella Mary. 115 00:06:40,402 --> 00:06:42,409 Affidiamo il suo corpo alla terra. 116 00:06:42,419 --> 00:06:43,688 Terra alla terra, 117 00:06:44,253 --> 00:06:45,760 cenere alla cenere, 118 00:06:46,223 --> 00:06:47,692 polvere alla polvere. 119 00:06:47,702 --> 00:06:49,954 Che il Signore la guidi nel suo cammino 120 00:06:49,964 --> 00:06:51,441 e le dia pace. 121 00:06:51,451 --> 00:06:52,488 Amen. 122 00:06:52,986 --> 00:06:55,327 La misero nel cimitero metodista in Adelaide Street, 123 00:06:55,337 --> 00:06:57,629 in un angolo vicino alle tombe dei poveri, 124 00:06:57,639 --> 00:06:59,442 ma comunque in terra consacrata. 125 00:07:00,562 --> 00:07:02,393 Avevo la coscienza a posto, perche' di piu' non potevo fare. 126 00:07:02,403 --> 00:07:04,425 Ho visto la morte negli occhi di Mary, 127 00:07:05,104 --> 00:07:07,344 ma col senno di poi e' sempre corretto. 128 00:07:07,847 --> 00:07:09,585 Preghero' per lei. 129 00:07:41,682 --> 00:07:44,643 Non riuscivo a credere che Mary fosse davvero morta. 130 00:07:51,043 --> 00:07:52,048 Grace! 131 00:07:52,511 --> 00:07:54,322 Vieni e accomodati. 132 00:07:55,313 --> 00:07:56,408 Forza, vieni. 133 00:08:02,155 --> 00:08:03,352 Grace. 134 00:08:05,836 --> 00:08:07,214 Sai chi era quell'uomo? 135 00:08:08,321 --> 00:08:09,325 Come? 136 00:08:09,875 --> 00:08:10,970 L'uomo. 137 00:08:12,921 --> 00:08:14,009 Mary. 138 00:08:16,038 --> 00:08:17,068 No. 139 00:08:18,680 --> 00:08:22,455 Ti chiedero' di giurare sulla Bibbia 140 00:08:22,465 --> 00:08:23,477 che... 141 00:08:24,318 --> 00:08:25,583 Anche se lo sai... 142 00:08:25,593 --> 00:08:27,537 Non ne parlerai mai. 143 00:08:28,407 --> 00:08:31,922 Se puoi giurarlo sulla Bibbia... 144 00:08:33,129 --> 00:08:36,596 Mi assicurero' che il tuo salario aumenti immediatamente. 145 00:08:37,755 --> 00:08:40,574 E se dovessi scegliere di lasciare questa casa, 146 00:08:41,419 --> 00:08:45,268 ti daro' delle buone referenze per una futura occupazione. 147 00:08:54,756 --> 00:08:58,052 Non ho mai trovato difetti nel tuo lavoro, Grace. 148 00:09:08,099 --> 00:09:10,298 Il signor George Parkinson non sembrava avere fretta 149 00:09:10,308 --> 00:09:13,237 di tornare negli Stati Uniti per la sua educazione. 150 00:09:20,033 --> 00:09:21,436 Scusatemi, madre. 151 00:09:30,334 --> 00:09:31,338 Grace. 152 00:09:42,641 --> 00:09:44,714 Mi dispiace molto per la tua amica Mary. 153 00:09:45,164 --> 00:09:46,885 So che le eri molto cara. 154 00:09:51,808 --> 00:09:52,812 George. 155 00:10:00,008 --> 00:10:01,025 Grace. 156 00:10:01,540 --> 00:10:02,943 Per favore fai piu' attenzione. 157 00:10:16,614 --> 00:10:18,893 Grace. Apri la porta. 158 00:10:19,550 --> 00:10:22,112 Grace. Sono George. Fammi entrare. 159 00:10:24,632 --> 00:10:26,441 Grace, fammi entrare! 160 00:10:33,770 --> 00:10:35,183 Apri la porta. 161 00:10:36,511 --> 00:10:39,871 Sapevo che, chiave o non chiave, prima o poi avrebbe trovato un modo per entrare. 162 00:10:41,254 --> 00:10:43,896 Quando ti trovano con un uomo in camera, non importa come ci e' entrato, 163 00:10:43,906 --> 00:10:45,374 la colpevole sei tu. 164 00:10:45,966 --> 00:10:47,292 Come diceva Mary, 165 00:10:47,302 --> 00:10:51,036 certi padroni pensano che devi servirli ventiquattr'ore al giorno 166 00:10:51,046 --> 00:10:53,287 e che devi lavorare anche a letto. 167 00:10:56,389 --> 00:10:57,602 Come ho detto, signore, 168 00:10:57,612 --> 00:10:59,762 aveva un modo di parlare molto diretto. 169 00:11:13,369 --> 00:11:15,290 Nancy, lei e' Grace. 170 00:11:15,300 --> 00:11:18,162 Nancy e' una vecchia amica. E' in visita da Richmond Hill. 171 00:11:18,172 --> 00:11:20,106 Piacere di conoscerti, Grace. 172 00:11:20,660 --> 00:11:23,138 Devo andare. Devo fare acquisti a un'asta di tessuti 173 00:11:23,148 --> 00:11:25,607 prima che i magazzini Clarkson chiudano. 174 00:11:26,219 --> 00:11:28,770 Ti faro' vedere la bella mussolina che ho preso l'ultima volta. 175 00:11:28,780 --> 00:11:32,000 Cosa se ne fa una governante di un vestito cosi', Nancy? 176 00:11:32,010 --> 00:11:34,031 Hai sempre avuto buon gusto. 177 00:11:34,041 --> 00:11:36,670 Hai molta strada da fare per Richmond Hill? 178 00:11:36,680 --> 00:11:40,008 No, sono venuta con la diligenza, il padrone mi ha portata col calesse. 179 00:11:40,018 --> 00:11:41,643 Sai dove si trova Richmond Hill? 180 00:11:41,653 --> 00:11:43,803 Su per la Yonge Street dopo Hogg's Hollow. 181 00:11:44,320 --> 00:11:47,341 Ho bisogno di un'altra domestica che mi aiuti. 182 00:11:47,351 --> 00:11:49,137 Il signor Kinnear, il mio padrone, 183 00:11:49,147 --> 00:11:51,906 e' un gentiluomo che viene da una buona famiglia scozzese. 184 00:11:51,916 --> 00:11:53,907 Non e' sposato e non c'e' nessuna padrona di casa 185 00:11:53,917 --> 00:11:55,732 che trovi da ridire e critichi. 186 00:11:56,234 --> 00:11:58,458 Sei interessata? 187 00:11:58,468 --> 00:12:00,861 Sento la mancanza di una compagnia femminile. 188 00:12:00,871 --> 00:12:03,214 Non mi piace starmene li' soletta, una donna sola insieme a un uomo, 189 00:12:03,224 --> 00:12:04,846 perche' la gente parla. 190 00:12:05,997 --> 00:12:07,387 Non saprei... 191 00:12:07,851 --> 00:12:10,049 Il signor Kinnear e' un padrone generoso 192 00:12:10,059 --> 00:12:12,405 e quando e' contento lo dimostra. 193 00:12:12,415 --> 00:12:15,633 Accettando faresti un buon affare e un passo avanti nel mondo. 194 00:12:15,643 --> 00:12:17,642 Com'e' il tuo salario attuale? 195 00:12:17,652 --> 00:12:19,092 Due dollari al mese. 196 00:12:19,543 --> 00:12:21,563 Ti paghero' tre dollari al mese. 197 00:12:23,659 --> 00:12:25,741 Mi sembra piu' che vantaggioso. 198 00:12:25,751 --> 00:12:27,000 Splendido. 199 00:12:27,925 --> 00:12:29,058 Ecco dei soldi... 200 00:12:29,531 --> 00:12:31,881 Per prendere la diligenza per Richmond Hill, domani. 201 00:12:31,891 --> 00:12:34,168 Ti aspettero' io stessa alla locanda dove sarai libera. 202 00:12:34,178 --> 00:12:35,236 Grace... 203 00:12:36,004 --> 00:12:38,541 Mi dispiace rubarti la migliore, Sally. 204 00:12:38,914 --> 00:12:42,419 Hai detto delle cose eccezionali sulla mia nuova ragazza. 205 00:12:42,429 --> 00:12:45,224 Ciononostante sapevo che ce l'avresti portata via. 206 00:12:49,588 --> 00:12:52,987 Non so se e' un lavoro adatto a una ragazza giovane come te. 207 00:12:53,456 --> 00:12:54,522 Perche' no? 208 00:12:55,539 --> 00:12:58,632 Nancy e' sempre stata gentile con me, non mi piace sparlare. 209 00:12:58,642 --> 00:13:02,563 Ognuno deve assumersi i propri rischi, meno si dice meglio e'. 210 00:13:02,573 --> 00:13:05,982 Non so niente di sicuro, non e' giusto che dica di piu'. 211 00:13:06,806 --> 00:13:10,032 Sento di aver fatto il mio dovere dicendoti quel poco che ti ho detto, 212 00:13:10,042 --> 00:13:12,797 visto che non hai una madre che ti consigli. 213 00:13:15,080 --> 00:13:17,349 Non capii di cosa parlasse, non ne avevo la piu' pallida idea. 214 00:13:17,359 --> 00:13:19,904 Hai mai sentito dire qualcosa di brutto sul conto del signor Kinnear? 215 00:13:20,818 --> 00:13:22,827 Niente di male, agli occhi del mondo. 216 00:13:24,851 --> 00:13:27,027 Era un enigma e io non indovinai la soluzione. 217 00:13:27,503 --> 00:13:30,580 Sarebbe stato meglio per tutti se avesse parlato apertamente. 218 00:13:31,173 --> 00:13:34,784 La paga era piu' alta di quanto avessi mai guadagnato e per me era importante, 219 00:13:35,582 --> 00:13:38,289 Assieme al bisogno di allontanarmi dal signor George Parkinson. 220 00:13:38,299 --> 00:13:40,408 Ma per me ancora piu' importante... 221 00:13:41,026 --> 00:13:42,764 Era Nancy Montgomery stessa. 222 00:13:46,012 --> 00:13:47,648 Somigliava un po' a Mary Whitney 223 00:13:47,658 --> 00:13:49,299 o perlomeno cosi' mi parve allora. 224 00:13:49,309 --> 00:13:52,227 E io ero sempre stata triste e depressa, dalla morte di Mary. 225 00:13:52,780 --> 00:13:54,789 Percio' decisi di andare. 226 00:14:18,352 --> 00:14:22,488 Il viaggio lungo Yonge Street per arrivare a Richmond Hill era stato molto scomodo. 227 00:14:24,507 --> 00:14:26,109 Non voltarti mai a guardare indietro. 228 00:14:26,453 --> 00:14:27,280 Perche' no? 229 00:14:27,290 --> 00:14:29,444 Il passato e' passato e i rimpianti non servono a niente. 230 00:14:29,454 --> 00:14:31,272 Quel che e' stato e' stato. 231 00:14:31,761 --> 00:14:33,397 Lo sai cos'e' capitato alla moglie di Lot. 232 00:14:33,407 --> 00:14:35,348 Trasformata in una statua di sale, ecco cosa. 233 00:14:35,752 --> 00:14:37,566 Una donna come si deve, che spreco. 234 00:14:39,120 --> 00:14:41,556 Non che un po' di sale gli faccia male. 235 00:14:42,901 --> 00:14:43,964 Vedi quella? 236 00:14:43,974 --> 00:14:46,606 E' la taverna Montgomery, dove Mackenzie e la sua banda di straccioni 237 00:14:46,616 --> 00:14:48,231 tenevano le loro adunate sediziose, 238 00:14:48,241 --> 00:14:50,690 e da dove sono partiti per marciare lungo la Yonge Street, durante la Rivolta. 239 00:14:51,782 --> 00:14:53,766 William Lyon Mackenzie? 240 00:14:53,776 --> 00:14:56,970 Avevano sparato a un uomo che stava andando a dare l'allarme al Governatore. 241 00:14:57,330 --> 00:14:58,951 E poi la taverna e' stata incendiata. 242 00:14:58,961 --> 00:15:01,109 Qualcuno di quei traditori l'hanno impiccato, ma non abbastanza. 243 00:15:01,119 --> 00:15:04,465 Quel vigliacco di Mackenzie dovrebbero portarlo via a forza dagli Stati Uniti. 244 00:15:04,808 --> 00:15:07,833 E' scappato lasciando i suoi amici a penzolare dalla corda al posto suo. 245 00:15:08,192 --> 00:15:12,002 L'alcol l'aveva reso ardito, si sentiva dall'alito, era meglio non provocarlo. 246 00:15:12,012 --> 00:15:13,506 Percio' non risposi. 247 00:15:13,891 --> 00:15:16,523 William Lyon Mackenzie era l'eroe di Mary. 248 00:15:16,949 --> 00:15:18,666 Fu difficile non ribattere. 249 00:15:28,667 --> 00:15:29,832 Dove ti fermi? 250 00:15:30,242 --> 00:15:32,135 Per non sentirti dire di no, non devi chiedere. 251 00:15:32,424 --> 00:15:36,865 Perche' non entri con me alla locanda per brindare alla nostra amicizia? 252 00:15:36,875 --> 00:15:38,640 Ti chiami per caso Grace Marks? 253 00:15:38,650 --> 00:15:40,468 - Si'. - Questo qui e' amico tuo? 254 00:15:40,478 --> 00:15:41,541 No, non lo e'. 255 00:15:41,551 --> 00:15:43,548 La signora non gradisce la tua compagnia. 256 00:15:43,558 --> 00:15:45,052 Lei non e' una signora. 257 00:15:45,380 --> 00:15:46,530 E' una puttana. 258 00:15:50,893 --> 00:15:52,363 Io sono Thomas Kinnear. 259 00:15:52,373 --> 00:15:53,968 Il tuo nuovo datore di lavoro. 260 00:15:53,978 --> 00:15:55,356 Sono venuto a prenderti. 261 00:15:57,705 --> 00:15:59,980 Insomma, sei in citta' da meno di cinque minuti 262 00:15:59,990 --> 00:16:02,731 e hai gia' gentiluomini che sono diventati tuoi ammiratori. 263 00:16:02,741 --> 00:16:04,036 Non e' vero. 264 00:16:04,297 --> 00:16:06,584 Non e' vero che sono gentiluomini, o che sono tuoi ammiratori? 265 00:16:07,080 --> 00:16:08,447 Lui e' Charlie. 266 00:16:09,690 --> 00:16:10,977 Salta su, Grace. 267 00:16:12,655 --> 00:16:14,599 Volete dire che devo sedermi davanti? 268 00:16:14,609 --> 00:16:17,626 Beh, non possiamo mica metterti dietro come se fossi un bagaglio. 269 00:16:22,840 --> 00:16:25,744 Non avevo l'abitudine di sedere accanto a signori come lui, 270 00:16:25,754 --> 00:16:27,845 ma lui sembrava non farci caso. 271 00:16:28,074 --> 00:16:29,128 Ed eccoci, 272 00:16:29,138 --> 00:16:30,491 in strada per la Yonge Street, 273 00:16:30,501 --> 00:16:32,487 come se fossi una gran signora. 274 00:16:32,793 --> 00:16:34,554 Com'era il signor Kinnear, fisicamente? 275 00:16:36,060 --> 00:16:37,860 Aveva un portamento signorile, signore. 276 00:16:39,302 --> 00:16:40,527 Tutto qui? 277 00:16:41,035 --> 00:16:43,402 Non l'hai certo osservato nei minimi dettagli! 278 00:16:44,062 --> 00:16:45,965 Non volevo mettermi a fissarlo, signore. 279 00:16:46,372 --> 00:16:48,960 E avrei dovuto girare completamente la testa, per via della cuffia. 280 00:16:50,099 --> 00:16:52,096 Immagino che non abbiate mai indossato una cuffia, vero, signore? 281 00:16:52,106 --> 00:16:53,789 No, mai. 282 00:16:54,576 --> 00:16:56,525 Dev'essere una specie di gabbia. 283 00:16:57,909 --> 00:16:59,155 Proprio cosi', signore. 284 00:17:39,578 --> 00:17:40,763 Salve, Jamie. 285 00:17:41,003 --> 00:17:42,434 Questa e' Grace Marks 286 00:17:42,444 --> 00:17:45,325 che e' venuta fin qui da Toronto. Sono andata a prenderla alla locanda. 287 00:17:45,988 --> 00:17:50,681 Jamie vive qui vicino e di tanto in tanto ci aiuta alla fattoria. 288 00:17:55,690 --> 00:17:56,690 Buongiorno. 289 00:17:57,297 --> 00:17:58,904 E' grossa Toronto? 290 00:17:59,397 --> 00:18:01,473 Merita vederla? Io non ci sono mai stato. 291 00:18:01,483 --> 00:18:02,743 Merita abbastanza. 292 00:18:02,753 --> 00:18:05,723 Non me la sentivo di descrivergli Toronto, 293 00:18:05,733 --> 00:18:09,182 perche' in quel preciso momento rimpiangevo amaramente di averla lasciata. 294 00:18:09,664 --> 00:18:11,060 La sentii ridere. 295 00:18:11,070 --> 00:18:13,500 Non accenno' a salutarmi per darmi il benvenuto. 296 00:18:13,510 --> 00:18:14,711 McDermott, 297 00:18:15,298 --> 00:18:17,049 porta il bagaglio di Grace nella sua stanza. 298 00:18:25,291 --> 00:18:27,597 Una stretta mi strinse il cuore. 299 00:18:42,254 --> 00:18:43,885 Se chiudo gli occhi... 300 00:18:49,322 --> 00:18:53,146 Rivedo i minimi particolari di quella casa, chiari come in un quadro. 301 00:18:55,992 --> 00:18:58,538 Potrei girare tutte le stanze a occhi chiusi. 302 00:19:05,746 --> 00:19:07,532 E' strano pensare... 303 00:19:09,593 --> 00:19:11,986 che di tutti quelli che abitavano in quella casa, 304 00:19:13,545 --> 00:19:16,690 sei mesi dopo io ero l'unica che fosse ancora viva. 305 00:19:37,207 --> 00:19:40,031 Anche se allora non provavo particolari emozioni. 306 00:19:40,041 --> 00:19:41,871 Volevo solo un bicchier d'acqua. 307 00:19:47,560 --> 00:19:49,927 Dopo Nancy mi fece vedere la casa. 308 00:19:52,612 --> 00:19:54,272 Non c'e' una lavanderia separata dal resto, 309 00:19:54,282 --> 00:19:57,437 ma le cose per il bucato, paioli, tinozza e asse, 310 00:19:57,447 --> 00:19:59,184 ora sono nella cucina estiva. 311 00:19:59,478 --> 00:20:00,509 Non teniamo i maiali, 312 00:20:00,519 --> 00:20:02,326 sono un po' troppo furbi. 313 00:20:02,753 --> 00:20:05,193 Fancy, la vecchia cagna del signor Kinnear e' morta. 314 00:20:05,203 --> 00:20:08,615 Mi sentirei piu' tranquilla con un cane per casa che abbia agli sconosciuti. 315 00:20:09,072 --> 00:20:11,066 C'e' una botola qui sotto, 316 00:20:11,076 --> 00:20:12,508 che scende in cantina. 317 00:20:13,189 --> 00:20:14,952 Pensai che era un posto strano, 318 00:20:14,962 --> 00:20:17,069 perche' sarebbe piu' comodo in cucina. 319 00:20:17,079 --> 00:20:19,120 Ma sotto la cucina non c'era la cantina. 320 00:20:20,738 --> 00:20:22,603 - Continua pure, Grace. - Ma certo. 321 00:20:23,366 --> 00:20:25,516 La scala era ripidissima e disagevole, 322 00:20:25,526 --> 00:20:28,724 e la cantina era divisa in due da un muretto basso. 323 00:20:29,071 --> 00:20:32,135 Da una parte il posto dove si tenevano il burro e i formaggi, 324 00:20:32,145 --> 00:20:35,147 e dall'altra i barili di vino e di birra, 325 00:20:35,157 --> 00:20:37,153 le mele, le carote, i cavoli, le bietole e le patate. 326 00:20:37,163 --> 00:20:38,782 Si', Grace, ma... 327 00:20:39,279 --> 00:20:42,211 - Si', signore? - So cosa si conserva in una cantina. 328 00:20:43,468 --> 00:20:44,581 Ma certo. 329 00:20:44,591 --> 00:20:45,790 C'e' una finestra, 330 00:20:45,800 --> 00:20:48,202 ma devi sempre prendere una candela o una lampada, 331 00:20:48,212 --> 00:20:52,549 e' buio e rischi di inciampare e cadere spezzandoti l'osso del collo. 332 00:20:53,843 --> 00:20:56,211 Non scendemmo in cantina, quella volta. 333 00:20:59,219 --> 00:21:02,405 Nancy, che era tutta sorrisi, mi mostro' la stanza. 334 00:21:02,415 --> 00:21:05,856 Aveva un bellissimo paio di orecchini, d'oro vero, ne ero sicura. 335 00:21:07,132 --> 00:21:10,833 Mi chiesi come aveva fatto a comprarli, con uno stipendio da governante. 336 00:21:13,511 --> 00:21:16,442 Vidi che tra McDermott e Nancy c'era un certo malanimo. 337 00:21:20,828 --> 00:21:22,472 E' piu' scontroso che mai. 338 00:21:23,593 --> 00:21:25,032 Beh, faccia pure. 339 00:21:25,042 --> 00:21:27,118 O si decide a sorridere o si trova in mezzo a una strada, 340 00:21:27,512 --> 00:21:29,632 anzi, in fondo a un fosso, e' piu' probabile. 341 00:21:38,542 --> 00:21:40,470 Sono cosi' contenta di vederti, Grace. 342 00:21:40,480 --> 00:21:43,350 Devi essere stanca dopo il viaggio, e' faticoso. 343 00:21:43,360 --> 00:21:45,508 Perche' non ti riposi e cominci a lavorare da domattina? 344 00:22:06,885 --> 00:22:08,652 Mi piaceva alzarmi presto. 345 00:22:09,336 --> 00:22:13,040 Cosi' potevo fingere per un po' che la casa fosse mia. 346 00:22:32,684 --> 00:22:34,663 Comportati bene o ti dovro' torcere il collo. 347 00:22:35,475 --> 00:22:36,776 Parli con me per caso? 348 00:22:38,863 --> 00:22:40,445 No, certo che no. 349 00:22:40,455 --> 00:22:42,013 Pensavo di sapere cosa aveva in mente, 350 00:22:42,023 --> 00:22:43,451 e non era affatto originale. 351 00:23:10,427 --> 00:23:13,530 Pensavo fosse strano per una governante imparare a suonare il pianoforte. 352 00:23:14,207 --> 00:23:15,506 Ma non ho detto niente. 353 00:23:15,516 --> 00:23:18,417 E poi ando' tutto normalmente per quindici giorni? 354 00:23:20,862 --> 00:23:23,881 - Si' signore, abbastanza normalmente. - Tutto cosa? 355 00:23:24,299 --> 00:23:25,633 Come ando' avanti? 356 00:23:26,146 --> 00:23:28,295 - Chiedo scusa, signore? - Che cosa facevi durante la giornata? 357 00:23:28,305 --> 00:23:31,367 - Le solite cose. Svolgevo i miei compiti. - Mi devi scusare. 358 00:23:31,377 --> 00:23:33,066 In che consistevano questi compiti? 359 00:23:34,707 --> 00:23:36,137 Non stai scherzando. 360 00:23:38,678 --> 00:23:40,005 Non lo sai davvero. 361 00:23:40,356 --> 00:23:43,585 Gli uomini come te non sono costretti a pulire quello che sporcano. 362 00:23:43,595 --> 00:23:46,597 Siamo noi che puliamo quello che sporchiamo, e quello che sporcate voi. 363 00:23:48,028 --> 00:23:50,246 In questo senso siete come dei bambini, 364 00:23:50,256 --> 00:23:54,163 non pensate quello che verra' dopo non vi preoccupate delle conseguenze. 365 00:23:54,513 --> 00:23:56,029 Ma non e' colpa vostra, 366 00:23:56,661 --> 00:23:58,407 e' il modo che in cui vi allevano. 367 00:25:01,078 --> 00:25:02,078 E poi? 368 00:25:07,602 --> 00:25:10,479 Poi andai con il secchio alla pompa in cortile e ci versai un po' d'acqua 369 00:25:18,468 --> 00:25:21,417 Ad una pompa bisogna concedere un po' d'acqua se vuoi che ti dia la sua. 370 00:25:21,672 --> 00:25:23,979 Mary Whitney diceva che era quello che facevano gli uomini 371 00:25:23,989 --> 00:25:26,317 quando contavano soave a una donna con certi scopi in mente. 372 00:25:29,124 --> 00:25:30,526 Mary Whitney non era corretta 373 00:25:30,536 --> 00:25:32,078 ma onesta. 374 00:25:32,088 --> 00:25:34,908 Quindi cosi' sciacquavi il secchio. 375 00:25:37,353 --> 00:25:39,922 Ovviamente arrivai al gabinetto e svuotai il secchio. 376 00:25:40,382 --> 00:25:43,147 Andai al gabinetto e svuotai il secchio, eccetera. 377 00:25:43,783 --> 00:25:44,783 Eccetera? 378 00:25:46,371 --> 00:25:47,975 Davvero, dottore. Lo guardo... 379 00:25:48,331 --> 00:25:50,212 Se non sai cosa si fa in un gabinetto... 380 00:25:50,603 --> 00:25:52,107 Non c'e' proprio speranza per te. 381 00:26:03,310 --> 00:26:05,344 Ecco quello che feci: mi tirai su la gonna 382 00:26:05,354 --> 00:26:07,206 e sedetti sopra le mosche che ronzavano, 383 00:26:07,216 --> 00:26:09,824 sullo stesso sedile su cui si sedevano tutti in casa, 384 00:26:10,663 --> 00:26:12,105 padrona e cameriera, 385 00:26:12,531 --> 00:26:14,561 pisciano entrambe e l'odore e' lo stesso, 386 00:26:15,350 --> 00:26:17,985 e non precisamente di lilla', come diceva Mary Whitney. 387 00:26:20,233 --> 00:26:22,446 Alcune figure erano duchesse inglese 388 00:26:22,456 --> 00:26:24,982 e signore dell'alta societa' di New York e cosi' via. 389 00:26:27,127 --> 00:26:29,620 Non si dovrebbe mai farsi mettere su una rivista o un giornale 390 00:26:29,630 --> 00:26:30,825 se si puo' farne a meno. 391 00:26:32,272 --> 00:26:34,396 Perche' gli altri possono usare la tua faccia, 392 00:26:35,109 --> 00:26:37,096 una volta che non sei li' a controllare. 393 00:26:38,475 --> 00:26:41,193 Ma non ho detto niente di tutto cio' a te, dottor Jordan. 394 00:26:41,466 --> 00:26:42,466 Eccetera. 395 00:26:46,838 --> 00:26:49,738 Perche' eccetera e' tutto quel che ti compete di sentire. 396 00:26:50,167 --> 00:26:52,515 Solo perche' mi assilli per sapere tutto 397 00:26:52,525 --> 00:26:54,379 non e' un motivo perche' io te lo dica. 398 00:27:10,073 --> 00:27:11,123 Buongiorno. 399 00:27:11,594 --> 00:27:12,512 Buongiorno. 400 00:27:12,522 --> 00:27:13,642 E' pronto il te'? 401 00:27:13,892 --> 00:27:14,892 Si'. 402 00:27:15,642 --> 00:27:18,976 Al mattino finche' non ho preso la mia tazza di te' non esisto. 403 00:27:19,445 --> 00:27:21,644 Il signor Kinnear prende il te' in camera. 404 00:27:21,654 --> 00:27:23,647 E ne prende un'altra tazza quando scende. 405 00:27:25,257 --> 00:27:26,620 Lo porto su io. 406 00:27:27,255 --> 00:27:30,167 Dalla signora Parkinson la governante non si sarebbe sognata di portare un vassoio. 407 00:27:33,356 --> 00:27:35,807 Non era da lei, era un lavoro da domestica. 408 00:27:36,270 --> 00:27:38,798 Ovviamente. Porto il vassoio quando non ci sono domestici in casa. 409 00:27:38,808 --> 00:27:40,651 Negli ultimi tempi ci ho fatto l'abitudine. 410 00:27:40,953 --> 00:27:41,953 Vai pure. 411 00:27:48,768 --> 00:27:50,024 Il vostro te', signore. 412 00:27:51,225 --> 00:27:52,932 Si', portamelo. 413 00:28:04,610 --> 00:28:05,742 Grazie, Grace. 414 00:28:06,409 --> 00:28:08,296 Ci sono delle belle uova stamattina, signore. 415 00:28:08,581 --> 00:28:10,300 Ne vorrebbe uno per colazione? 416 00:28:10,730 --> 00:28:13,722 Si'. Grazie, Grace. Mi fara' sicuramente bene. 417 00:28:28,128 --> 00:28:30,473 Il signor Kinnear prende un uovo per colazione. 418 00:28:31,205 --> 00:28:32,679 Ne vorrei uno anch'io. 419 00:28:33,117 --> 00:28:36,078 Il suo lo vuole fritto, con la pancetta, il mio lo voglio sodo. 420 00:28:36,962 --> 00:28:39,209 Faremo colazione insieme nella sala da pranzo. 421 00:28:40,051 --> 00:28:41,898 Lui vuole che gli faccia compagnia. 422 00:28:44,143 --> 00:28:45,775 Non gli piace mangiare solo. 423 00:28:47,798 --> 00:28:49,479 Ma il signor Kinnear e' malato? 424 00:28:49,978 --> 00:28:52,008 No, a volte s'immagina di esserlo. 425 00:28:54,632 --> 00:28:56,235 Chissa' perche' non si e' mai sposato, 426 00:28:56,893 --> 00:28:58,234 un bell'uomo come lui. 427 00:28:59,230 --> 00:29:02,348 Ci sono uomini che non sono portati per il matrimonio. 428 00:29:02,786 --> 00:29:04,595 Stanno benissimo cosi' come sono, 429 00:29:04,605 --> 00:29:06,569 e ritengono di poterne fare a meno. 430 00:29:06,846 --> 00:29:09,007 - Beh, penso proprio di si'. - Certo che possono... 431 00:29:09,339 --> 00:29:12,339 Se sono abbastanza ricchi, se vogliono qualcosa, non hanno che da pagare. 432 00:29:12,879 --> 00:29:14,345 Non fa differenza, per loro. 433 00:29:39,689 --> 00:29:41,548 La camicia da notte deve arieggiare. 434 00:29:42,002 --> 00:29:43,379 Si', stavo per farlo. 435 00:29:44,532 --> 00:29:47,145 E le spazzole sul tavolo da toeletta non vanno disposte cosi'. 436 00:29:47,679 --> 00:29:49,120 E' cosi' che gli piacciono. 437 00:29:49,962 --> 00:29:52,061 E dovrai lucidare i dorsi d'argento ogni settimana. 438 00:29:52,071 --> 00:29:54,579 Dall'Assessora Parkinson lo facevamo ogni tre giorni. 439 00:29:54,925 --> 00:29:57,346 Non mi importa, perche' non sei dalla signora Parkinson. 440 00:30:06,570 --> 00:30:09,310 Le sue camice ripiegate e la biancheria pronta vanno qui. 441 00:30:14,025 --> 00:30:15,448 Cosa rappresenta questo quadro? 442 00:30:15,986 --> 00:30:17,901 Susanna e i vecchioni, 443 00:30:17,911 --> 00:30:19,255 un soggetto biblico. 444 00:30:19,614 --> 00:30:22,946 Conosco la Bibbia a memoria e che questa storia li' non c'e'. 445 00:30:23,561 --> 00:30:25,264 - Si', c'e'. - No. 446 00:30:26,655 --> 00:30:28,780 Non sei qui per dire la tua sui quadri, 447 00:30:28,790 --> 00:30:30,493 ma per pulire la stanza. 448 00:30:32,192 --> 00:30:34,345 Come, state discutendo di teologia? 449 00:30:34,355 --> 00:30:37,511 - E per di piu' di mattina presto? - Non vale la pena che voi ve ne occupate. 450 00:30:37,521 --> 00:30:39,627 Vorrei sapere di cosa stavate parlando. 451 00:30:39,637 --> 00:30:40,922 Non importa. 452 00:30:41,630 --> 00:30:42,720 Beh, Grace... 453 00:30:42,730 --> 00:30:47,148 Vedo che Nancy vuole tenermi segreta la cosa, ma tu me la devi dire. 454 00:30:48,790 --> 00:30:49,794 Io... 455 00:30:50,756 --> 00:30:54,775 Mi chiedevo se il quadro rappresenta un soggetto biblico, come dice Nancy. 456 00:30:54,785 --> 00:30:56,594 No. No. 457 00:30:56,604 --> 00:30:58,790 A rigore non e' cosi'. 458 00:30:59,108 --> 00:31:01,068 La storia si trova nelle Scritture Apocrife. 459 00:31:01,078 --> 00:31:02,291 Cosa sarebbero? 460 00:31:03,023 --> 00:31:05,498 Sei molto indagatrice per una ragazza cosi' giovane. 461 00:31:06,285 --> 00:31:09,329 Presto avro' la domestica piu' istruita di Richmond Hill. 462 00:31:09,339 --> 00:31:13,521 La faro' esibire pagando il biglietto, come il maiale che contava a Toronto. 463 00:31:16,108 --> 00:31:17,347 Le Scritture Apocrife sono 464 00:31:17,357 --> 00:31:19,875 un libro dove hanno messo tutte le storie dei tempi biblici 465 00:31:19,885 --> 00:31:22,059 che avevano deciso di non mettere nella Bibbia. 466 00:31:22,069 --> 00:31:23,312 Chi ha deciso? 467 00:31:23,796 --> 00:31:25,613 Ho sempre creduto che la Bibbia fosse stata scritta da Dio, 468 00:31:25,623 --> 00:31:27,638 dato che tutti la chiamavano la Parola di Dio. 469 00:31:27,648 --> 00:31:30,153 Forse l'ha scritta Dio, ma su carta l'hanno scritta gli uomini, 470 00:31:30,163 --> 00:31:31,705 il che era un po' diverso. 471 00:31:31,715 --> 00:31:34,377 Ma si diceva che questi uomini fossero ispirati da Dio, 472 00:31:34,759 --> 00:31:37,493 cioe' che Dio gli aveva parlato e gli aveva detto quel che dovevano fare. 473 00:31:38,446 --> 00:31:39,820 Sentivano delle voci? 474 00:31:39,830 --> 00:31:40,830 Si'. 475 00:31:42,003 --> 00:31:44,824 Fui contenta che fosse capitato anche ad altri, 476 00:31:45,297 --> 00:31:46,469 pero' non dissi niente. 477 00:31:47,279 --> 00:31:51,371 Comunque la voce che avevo sentito io, quell'unica volta, non era di Dio. 478 00:31:52,213 --> 00:31:53,523 Ma di Mary Whitney. 479 00:31:56,517 --> 00:31:58,314 Conosci la storia di Susanna? 480 00:31:58,982 --> 00:31:59,992 No. 481 00:32:00,966 --> 00:32:02,318 Era una ragazza 482 00:32:02,328 --> 00:32:04,588 accusata falsamente 483 00:32:04,598 --> 00:32:07,064 di aver peccato con un giovane da alcuni vecchi, 484 00:32:07,074 --> 00:32:09,783 perche' si era rifiutata di commettere lo stesso peccato con loro. 485 00:32:10,136 --> 00:32:13,586 Rischiava di essere lapidata, ma per fortuna aveva un bravo avvocato. 486 00:32:13,964 --> 00:32:16,758 E riusci' a dimostrare che i vecchi mentivano, 487 00:32:16,768 --> 00:32:19,746 facendo loro rendere testimonianze contraddittorie. 488 00:32:21,739 --> 00:32:23,439 Qual e' secondo te la morale? 489 00:32:24,165 --> 00:32:26,816 Che non si deve fare il bagno in giardino. 490 00:32:29,060 --> 00:32:32,181 Io credo che la morale sia di prendersi un buon avvocato. 491 00:32:32,514 --> 00:32:34,850 Ma in fin dei conti questa ragazza non e' una scema. 492 00:32:35,948 --> 00:32:39,432 Ho trovato una camicia stirata e riposta senza un bottone. 493 00:32:39,442 --> 00:32:41,749 E' molto seccante mettersi una camicia pulita 494 00:32:41,759 --> 00:32:45,992 e poi scoprire che non puoi abbottonarla perche' mancano i bottoni. 495 00:32:47,982 --> 00:32:50,210 Per favore state attente che non capiti piu'. 496 00:33:10,225 --> 00:33:12,473 Non hai pulito bene le mie scarpe stamattina. 497 00:33:12,483 --> 00:33:13,756 Stai attento. 498 00:33:29,813 --> 00:33:31,764 Grace. Sembri stanca. 499 00:33:32,104 --> 00:33:34,285 Dovresti sederti e prendere una tazza di te' con me. 500 00:33:34,591 --> 00:33:36,300 Non posso per via del bucato. 501 00:33:36,310 --> 00:33:38,764 In questa stagione il tempo puo' cambiare rapidamente. 502 00:33:39,187 --> 00:33:42,034 Va bene... quando lo avrai steso 503 00:33:42,044 --> 00:33:43,586 prenderemo una tazza di te'. 504 00:33:57,748 --> 00:34:02,253 E' cosi' piacevole un bucato bello pulito, che si agita al vento. 505 00:34:02,263 --> 00:34:05,499 Fa un rumore come se le schiere angeliche applaudissero, 506 00:34:05,509 --> 00:34:07,087 lassu', lontano lontano. 507 00:34:07,995 --> 00:34:11,125 Si suol dire che la pulizia e' un passo verso la santita'. 508 00:34:11,654 --> 00:34:14,104 E qualche volta, quando vedo le nuvole candide 509 00:34:14,114 --> 00:34:16,341 e rigonfie in cielo dopo la pioggia 510 00:34:16,704 --> 00:34:20,578 penso che era come se anche gli angeli avessero steso il bucato. 511 00:34:21,618 --> 00:34:23,665 Perche' qualcuno deve pur farlo, 512 00:34:23,675 --> 00:34:26,866 visto che in paradiso tutto dev'essere fresco e pulito. 513 00:34:30,897 --> 00:34:33,132 Ma queste erano fantasticherie infantili, 514 00:34:33,756 --> 00:34:37,498 ai bambini piace raccontarsi storie sulle cose che non si vedono. 515 00:34:39,213 --> 00:34:41,544 E io ero poco piu' che una bambina allora, 516 00:34:43,815 --> 00:34:45,771 anche se mi ritenevo una donna adulta. 517 00:34:54,058 --> 00:34:56,503 - Scusami, scusami, Grace. - Si. Ciao, Jamie. 518 00:34:56,513 --> 00:34:58,748 Mi chiedevo se ci sono commissioni da fare. 519 00:34:59,514 --> 00:35:00,957 Devo chiedere a Nancy. 520 00:35:00,967 --> 00:35:03,924 Se mi mandano in paese, e se hai bisogno di qualcosa, 521 00:35:03,934 --> 00:35:05,659 te la porto volentieri. 522 00:35:05,669 --> 00:35:06,836 Grazie, Jamie. 523 00:35:07,201 --> 00:35:10,097 Jamie. Vieni dentro e ti diro' di cosa abbiamo bisogno. 524 00:35:10,107 --> 00:35:12,423 E devi ritornare dopo e portare il tuo flauto. 525 00:35:12,433 --> 00:35:15,596 Suona cosi' bene che e' un piacere sentirlo. 526 00:36:01,739 --> 00:36:03,359 Ti piace danzare? 527 00:36:05,350 --> 00:36:06,687 Perche' me lo chiedi? 528 00:36:06,697 --> 00:36:09,392 Ti ho visto ballare nel fienile l'altro ieri. Balli bene. 529 00:36:11,344 --> 00:36:13,294 Forse lo sono o forse no. 530 00:36:14,343 --> 00:36:16,147 Dimmi di te prima che lavorassi qui. 531 00:36:16,157 --> 00:36:18,251 - E a chi gliene importa di saperlo? - A me. 532 00:36:18,261 --> 00:36:20,473 Le storie di vita mi interessavano sempre. 533 00:36:23,430 --> 00:36:25,802 Sono sempre stato uno scapestrato. 534 00:36:26,679 --> 00:36:29,542 - Non ho mai leccato gli stivali ai ricchi. - Tua madre e' ancora viva? 535 00:36:31,023 --> 00:36:33,020 Viva o morta, per me e' lo stesso. 536 00:36:33,811 --> 00:36:36,851 Non mi stimava e mi diceva sempre che sarei andato a finire male. 537 00:36:37,536 --> 00:36:39,637 Per quel che mi importa puo' essere anche morta. 538 00:36:40,917 --> 00:36:44,147 Ho disertato e mi sono imbarcato su una nave diretta in America. 539 00:36:45,826 --> 00:36:48,316 Quando sono arrivato in questo Paese mi sono arruolato come soldato 540 00:36:48,877 --> 00:36:50,783 nel reggimento di fanteria leggera Glengarry. 541 00:36:51,185 --> 00:36:53,141 Non si sono guadagnati una cattiva reputazione? 542 00:36:53,890 --> 00:36:55,172 Me l'ha detto un'amica. 543 00:36:55,742 --> 00:36:58,150 Durante la Rivolta non hanno bruciato delle fattorie? 544 00:36:58,160 --> 00:36:59,725 Le donne e i bambini buttati fuori nella neve? 545 00:36:59,735 --> 00:37:01,909 Si', e gli hanno fatto anche di peggio. 546 00:37:03,086 --> 00:37:05,329 Ma certe cose i giornali non le hanno scritte. 547 00:37:06,869 --> 00:37:09,479 Ma la Rivolta fini' e il reggimento fu sciolto 548 00:37:09,978 --> 00:37:11,662 e ho sentito parlare di questo lavoro. 549 00:37:12,634 --> 00:37:15,803 Pensavo di lavorare per il padrone, ma non fu cosi'. 550 00:37:15,813 --> 00:37:17,743 Sopra di me c'e' una donna. 551 00:37:18,899 --> 00:37:21,290 Una che non la finisce di dare ordini. 552 00:37:26,505 --> 00:37:27,929 Allora hai un innamorato? 553 00:37:29,110 --> 00:37:31,208 Una ragazza carina come te deve averlo di sicuro. 554 00:37:31,218 --> 00:37:32,294 Non ne ho. 555 00:37:32,721 --> 00:37:35,610 - Non ne sento il bisogno. - Capito, e' un peccato, 556 00:37:36,271 --> 00:37:38,030 c'e' sempre una prima volta. 557 00:37:38,711 --> 00:37:40,264 Devi solo essere domata, come una puledra, 558 00:37:40,274 --> 00:37:42,024 poi funzionerai bene come tutte le altre. 559 00:37:42,679 --> 00:37:43,984 Sono l'uomo giusto. 560 00:37:44,355 --> 00:37:47,434 Ti prego di tenere per te queste osservazioni offensive. 561 00:37:47,444 --> 00:37:48,642 Non sono una cavalla. 562 00:37:49,291 --> 00:37:50,623 Non avevo intenzione. 563 00:37:52,227 --> 00:37:53,630 Sto solo scherzando. 564 00:37:54,572 --> 00:37:56,806 Voglio solo vedere che tipo di ragazza sei. 565 00:37:56,816 --> 00:37:59,425 Non e' affar tuo decidere che tipo di ragazza sono. 566 00:38:24,339 --> 00:38:25,885 Resta dove sei. 567 00:38:26,369 --> 00:38:29,290 Preferisco avere un buon burro che una riverenza. 568 00:38:30,730 --> 00:38:32,657 Vedo che sei sempre occupata, Grace. 569 00:38:33,403 --> 00:38:34,521 Si', signore. 570 00:38:34,852 --> 00:38:37,021 A chi ozia, il lavoro glielo trova il Diavolo. 571 00:38:38,792 --> 00:38:40,459 Spero non parli di me. 572 00:38:40,469 --> 00:38:43,861 Sono ozioso, ma non abbastanza diabolico per i miei gusti. 573 00:38:43,871 --> 00:38:46,709 No, signore, non intendevo voi. 574 00:38:47,290 --> 00:38:49,553 Il rossore dona alle ragazze. 575 00:38:53,921 --> 00:38:55,588 Come te la cavi con il burro, Grace? 576 00:38:55,948 --> 00:38:57,424 Dove sta andando il signor Kinnear? 577 00:38:57,434 --> 00:38:59,061 Dal colonnello Bridgeford. 578 00:39:00,139 --> 00:39:02,523 Sua moglie non c'e' e puo' andare a trovarlo. 579 00:39:02,533 --> 00:39:04,988 - Quando lei e' in casa non lo ricevono. - Perche'? 580 00:39:04,998 --> 00:39:07,326 Lei lo considera una cattiva compagnia. 581 00:39:09,524 --> 00:39:10,978 Perche', cosa ha fatto? 582 00:39:10,988 --> 00:39:14,630 Ebbene, per quanto ne so, fu mandato nelle colonie per toglierselo dai piedi. 583 00:39:14,640 --> 00:39:15,640 Perche'? 584 00:39:15,899 --> 00:39:17,862 Per le solite ragioni, credo. 585 00:39:18,251 --> 00:39:19,872 Debiti o donne. 586 00:39:22,524 --> 00:39:24,148 Ecco. Il burro sta venendo. 587 00:39:41,949 --> 00:39:43,906 Non mi piace scendere qui. 588 00:39:43,916 --> 00:39:47,730 C'e' sempre odore di terra, topi e vecchi vegetali. 589 00:39:47,740 --> 00:39:49,808 Immagino che molte cantine siano cosi'. 590 00:39:50,829 --> 00:39:53,219 Magari potremo farle prendere aria un giorno o l'altro. 591 00:40:13,718 --> 00:40:15,360 Cosa mai sta facendo? 592 00:40:16,168 --> 00:40:17,776 A volte fa cosi'. 593 00:40:18,154 --> 00:40:21,784 Dice che e' per tenersi in forma ma in realta' vuole farsi solo ammirare. 594 00:40:21,794 --> 00:40:23,377 Non farci caso. 595 00:40:25,312 --> 00:40:27,646 Io ero li' che fingevo di non guardarlo, 596 00:40:27,656 --> 00:40:31,698 e lui era li' che fingeva di non mettersi in mostra, 597 00:40:32,235 --> 00:40:36,383 lui era il genere di uomo, che non dovevi guardare per niente, ma guardavi lo stesso. 598 00:40:37,313 --> 00:40:38,346 Jamie. 599 00:40:38,356 --> 00:40:39,788 Hai portato il tuo flauto. 600 00:40:39,798 --> 00:40:41,757 Grace porta a Jamie un boccale di birra. 601 00:40:51,526 --> 00:40:52,865 Ne voglio uno anche io. 602 00:40:52,875 --> 00:40:55,404 Non mi avevi detto che discendevi dalle scimmie, saltellavi proprio come loro. 603 00:40:55,414 --> 00:40:57,819 Si', quando il gatto e' via i topi ballano. 604 00:40:58,176 --> 00:40:59,907 Nancy adora fare delle feste. 605 00:40:59,917 --> 00:41:02,370 Sono sicuro che quel Walsh si mettera' a miagolare con il suo fischietto di latta. 606 00:41:02,380 --> 00:41:05,009 Hai proprio ragione. E l'ascoltero' con piacere. 607 00:41:05,019 --> 00:41:06,462 Non e' per niente un piacere. 608 00:41:06,746 --> 00:41:08,680 - Allora fai come ti pare. - Ehi. 609 00:41:10,851 --> 00:41:12,584 Non volevo offenderti prima. 610 00:41:13,693 --> 00:41:16,588 Ho passato molto tempo in mezzo a uomini grezzi i cui modi non erano dei migliori. 611 00:41:17,711 --> 00:41:19,336 Certe cose mi sfuggono. 612 00:41:20,339 --> 00:41:21,886 Non sono capace di parlare. 613 00:41:24,616 --> 00:41:26,778 Spero che potrai perdonarmi e che potremmo essere amici. 614 00:41:27,806 --> 00:41:29,998 La Bibbia non ci ordina di perdonare? 615 00:41:42,668 --> 00:41:44,916 Eravamo la', si puo' dire in armonia. 616 00:41:45,663 --> 00:41:48,374 La sera era cosi' bella, che mi faceva male al cuore 617 00:41:49,059 --> 00:41:51,424 come quando non sai se sei felice o triste. 618 00:41:53,632 --> 00:41:55,876 Pensai che se avessi potuto esprimere un desiderio 619 00:41:56,448 --> 00:41:59,899 avrei chiesto che niente cambiasse mai, che restassimo per sempre cosi'. 620 00:42:07,573 --> 00:42:10,778 Ma non si puo' fermare il sole, solo Dio puo', 621 00:42:11,795 --> 00:42:13,328 l'ha fatto una volta sola 622 00:42:13,991 --> 00:42:16,417 non lo fara' mai piu' fino alla fine del mondo. 623 00:42:30,542 --> 00:42:34,360 Pensai che se avessi potuto mettermi due lucciole alle orecchie... 624 00:42:34,370 --> 00:42:37,061 Dovrei tornare a casa. Mio padre mi stara' cercando. 625 00:42:37,071 --> 00:42:39,197 Non avrei invidiato gli orecchini d'oro di Nancy. 626 00:42:39,207 --> 00:42:41,744 Grace, assicurati di chiudere tutte le porte e le finestre. 627 00:42:41,754 --> 00:42:44,494 E... dormiresti con me stasera? 628 00:42:44,504 --> 00:42:46,563 Ho paura a restare sola quando Kinnear non c'e'. 629 00:43:03,804 --> 00:43:07,736 Subspedia [www.subspedia.tv]