00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,308 --> 00:00:02,336
Ha promesso di sposarmi.
2
00:00:02,346 --> 00:00:05,734
Ma adesso si e' rimangiato la sua
parola e non vuole nemmeno parlarmi.
3
00:00:05,744 --> 00:00:07,884
- Non andare da quel dottore.
- Se ti lasci scappare una sola parola,
4
00:00:07,894 --> 00:00:09,511
- diro' che non ti ho mai vista.
- Mary!
5
00:00:09,521 --> 00:00:12,376
Non diremo di che cosa e' morta
Mary. E' meglio per tutti.
6
00:00:12,386 --> 00:00:15,639
Ma non ricordavo niente di quel che
avevo detto o fatto mentre ero sveglia,
7
00:00:15,649 --> 00:00:17,785
nell'intervallo tra quei due lunghi
sonni. E questo mi angustia.
8
00:00:17,795 --> 00:00:20,001
Mio marito ha preso tutti
i soldi, due giorni fa.
9
00:00:20,011 --> 00:00:22,273
- Non so dove sia andato.
- Signora Humphrey, mi sentite?
10
00:00:22,283 --> 00:00:24,484
Speriamo che scriverete una relazione...
11
00:00:24,494 --> 00:00:26,093
Favorevole per Grace Marks.
12
00:00:26,103 --> 00:00:27,906
Per questo vi abbiamo portato qui.
13
00:00:27,916 --> 00:00:29,239
Gia', lo apprezzo.
14
00:00:30,867 --> 00:00:33,617
Alias Grace - Stagione 1 Episodio 3
"Part 3"
15
00:00:38,354 --> 00:00:41,004
Traduzione: Violet,
Liara Tsoni, JaneDoe94
16
00:00:45,972 --> 00:00:48,672
Traduzione: ehibenson,
RottenB, Vanellope27
17
00:00:53,351 --> 00:00:55,319
Revisione: bitterblue
18
00:00:58,609 --> 00:01:01,202
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
19
00:01:02,566 --> 00:01:06,016
{an1}Un'ombra davanti a me balena,
Non tu, ma la tua sembianza:
20
00:01:06,026 --> 00:01:10,949
{an1}Oh, Cristo, se si potesse
Per un'ora soltanto vedere
Le anime amate, il tempo di dirci
Dove sono, e cosa!
21
00:01:10,959 --> 00:01:13,306
{an1}- Lord Alfred Tennyson
22
00:01:20,565 --> 00:01:24,322
Volevo parlarvi di un resoconto che ho
letto su Grace quando era al manicomio.
23
00:01:26,505 --> 00:01:29,010
La ritrae come una pazza farneticante,
24
00:01:31,494 --> 00:01:33,426
che lancia urla da far
accapponare la pelle...
25
00:01:35,501 --> 00:01:37,537
E che scorrazza come una
scimmia con la coda in fiamme.
26
00:01:37,547 --> 00:01:40,179
Avete sviluppato una vostra teoria
riguardo la sua sanita' mentale?
27
00:01:40,189 --> 00:01:42,562
Sto procedendo con grande cautela.
28
00:01:42,572 --> 00:01:45,150
Le avete chiesto cosa ricorda?
29
00:01:46,381 --> 00:01:49,575
Ricorda la sua vita prima di
arrivare dal signor Kinnear,
30
00:01:49,585 --> 00:01:51,753
con vivida precisione e...
31
00:01:51,763 --> 00:01:54,328
In modo molto dettagliato,
32
00:01:54,338 --> 00:01:57,495
il che significa che il problema non
riguarda la sua memoria in generale.
33
00:01:58,841 --> 00:02:01,891
Conoscete una famiglia di
nome Parkinson, a Toronto?
34
00:02:01,901 --> 00:02:03,503
Lui e' morto qualche anno fa,
35
00:02:03,513 --> 00:02:05,928
e la moglie... e' tornata in patria.
36
00:02:05,938 --> 00:02:07,922
Era un'americana, come voi.
37
00:02:07,932 --> 00:02:10,965
- Trovava gli inverni troppo freddi.
- E' un peccato.
38
00:02:10,975 --> 00:02:13,806
Il primo impiego di Grace
era presso i Parkinson.
39
00:02:13,816 --> 00:02:16,101
Aveva un'amica, un'altra domestica,
40
00:02:16,111 --> 00:02:17,843
che si chiamava Mary Whitney.
41
00:02:17,853 --> 00:02:21,069
Che e', come ricorderete, il nome
falso che ha dato quando e' scappata.
42
00:02:21,695 --> 00:02:23,966
Comunque, questa giovane donna e' morta,
43
00:02:25,616 --> 00:02:27,780
in circostanze che possiamo
definire repentine.
44
00:02:29,300 --> 00:02:31,531
Mentre Grace vegliava la salma,
45
00:02:31,541 --> 00:02:33,760
dice di aver avuto l'impressione di
sentire l'amica morta che le parlava.
46
00:02:33,770 --> 00:02:36,446
- Fammi entrare.
- Un'allucinazione uditiva, naturalmente.
47
00:02:36,456 --> 00:02:38,139
Non e' affatto raro.
48
00:02:38,149 --> 00:02:41,610
Ho preso parte a molte
veglie funebri, e...
49
00:02:41,620 --> 00:02:43,605
La gente, soprattutto
i tipi sentimentali,
50
00:02:44,088 --> 00:02:45,879
considera un disonore...
51
00:02:45,889 --> 00:02:48,176
Non sentir parlare il defunto.
52
00:02:48,186 --> 00:02:50,886
Se si riesce a sentire
anche un coro angelico,
53
00:02:51,351 --> 00:02:52,664
tanto meglio.
54
00:02:52,674 --> 00:02:55,881
In seguito all'allucinazione c'e'
stato un episodio di mancamento,
55
00:02:55,891 --> 00:02:57,391
e poi di isteria,
56
00:02:57,401 --> 00:03:00,601
insieme a quel che sembra
essere stato sonnambulismo.
57
00:03:01,597 --> 00:03:04,014
Dopodiche' un sonno
profondo e prolungato,
58
00:03:04,024 --> 00:03:05,506
e successiva amnesia.
59
00:03:05,516 --> 00:03:07,360
Quindi c'e' una storia di amnesia!
60
00:03:07,370 --> 00:03:09,267
Non dobbiamo tirare
subito le conclusioni.
61
00:03:09,277 --> 00:03:11,807
In questo momento lei e' la mia
sola fonte di informazioni.
62
00:03:11,817 --> 00:03:13,929
Non sarebbe utile...
63
00:03:13,939 --> 00:03:17,291
Affrontare adesso il
ricordo degli omicidi,
64
00:03:17,301 --> 00:03:19,620
sicche' vi ha gia' parlato
della sua amnesia.
65
00:03:19,630 --> 00:03:21,847
Vi ribadisco, i miei
metodi richiedono tempo.
66
00:03:23,189 --> 00:03:25,657
E' perentorio non
affrettare il processo.
67
00:03:34,717 --> 00:03:36,867
Suppongo si tratti ancora dello shock.
68
00:03:36,877 --> 00:03:39,252
Siete gentile a preparare
di nuovo la cena.
69
00:03:39,842 --> 00:03:43,072
Siete molto piu' premuroso di quanto
non lo sia mai stato mio marito.
70
00:04:03,234 --> 00:04:05,416
♪ Roccia eterna ♪
71
00:04:05,426 --> 00:04:07,480
♪ Che per me ti apri ♪
72
00:04:07,864 --> 00:04:12,042
♪ Lascia che in te trovi rifugio ♪
73
00:04:12,322 --> 00:04:16,701
♪ Fa' che l'acqua e il sangue ♪
74
00:04:16,711 --> 00:04:20,957
♪ Che sgorgo' dal tuo fianco ferito ♪
75
00:04:20,967 --> 00:04:25,482
♪ Lavino da me il peccato ♪
76
00:04:25,492 --> 00:04:30,502
♪ Mi liberino da colpa e tentazione ♪
77
00:04:40,774 --> 00:04:43,259
Non sapevo che cantassi
cosi' bene, Grace.
78
00:04:44,907 --> 00:04:46,427
Hai una...
79
00:04:46,437 --> 00:04:48,259
Una bella voce.
80
00:04:48,269 --> 00:04:49,569
Grazie, signore.
81
00:04:50,308 --> 00:04:52,845
Una volta cantavo piu' spesso.
82
00:04:54,104 --> 00:04:57,664
Grace, ho notato che le guardie
ci vanno giu' pesante con te.
83
00:04:57,994 --> 00:04:59,245
Succede spesso?
84
00:04:59,872 --> 00:05:01,022
Si', signore.
85
00:05:01,911 --> 00:05:03,413
Mi strattonano e mi palpano.
86
00:05:04,451 --> 00:05:07,326
Dicono cose sconce e fanno in modo
che non riesca ad allontanarli.
87
00:05:08,656 --> 00:05:09,979
E' ingiusto.
88
00:05:11,088 --> 00:05:13,395
Ne parlero' con il
direttore della prigione.
89
00:05:14,565 --> 00:05:16,903
Mi chiedo cos'e' che
vi ha tenuto sveglio.
90
00:05:17,636 --> 00:05:19,025
Cosa te lo fa pensare, Grace?
91
00:05:19,035 --> 00:05:22,150
Avete le occhiaie scure e la faccia
di chi non ha proprio dormito.
92
00:05:22,160 --> 00:05:24,549
Ho dormito benissimo,
grazie dell'interessamento.
93
00:05:28,372 --> 00:05:29,572
Una pastinaca.
94
00:05:30,161 --> 00:05:31,540
Io non avrei preso quella.
95
00:05:31,550 --> 00:05:33,492
E' arancione, il che
significa che e' vecchia.
96
00:05:33,502 --> 00:05:35,172
Ti fa venire in mente qualcosa?
97
00:05:35,852 --> 00:05:38,123
Quel modo di dire, "Le belle parole
non imburrano le pastinache".
98
00:05:38,588 --> 00:05:41,518
- Inoltre, sono difficili da pelare.
- Si conservano in cantina, credo.
99
00:05:44,536 --> 00:05:45,645
Oh, no, signore.
100
00:05:45,655 --> 00:05:47,201
All'aperto, in una buca.
101
00:05:47,809 --> 00:05:49,809
Sono molto migliori se gelano.
102
00:05:55,305 --> 00:05:57,349
Vogliamo continuare da
dove eravamo rimasti?
103
00:05:58,279 --> 00:06:00,024
Non ricordo dove eravamo
arrivati, signore.
104
00:06:00,034 --> 00:06:02,717
Alla morte di Mary.
La tua povera amica Mary Whitney.
105
00:06:04,451 --> 00:06:05,542
Ah, si'.
106
00:06:05,552 --> 00:06:06,552
Mary.
107
00:06:12,255 --> 00:06:14,395
Fu sepolta in camicia
da notte, quella buona,
108
00:06:15,391 --> 00:06:17,294
e non sembrava morta per niente,
109
00:06:17,304 --> 00:06:19,022
ma solo molto pallida.
110
00:06:20,631 --> 00:06:23,000
Tutta vestita di bianco com'era,
111
00:06:23,010 --> 00:06:24,904
pareva una sposa.
112
00:06:32,201 --> 00:06:33,757
Nella speranza...
113
00:06:33,767 --> 00:06:37,007
Della resurrezione alla vita eterna,
per Cristo Nostro Signore,
114
00:06:37,017 --> 00:06:40,392
affidiamo a Dio onnipotente
nostra sorella Mary.
115
00:06:40,402 --> 00:06:42,409
Affidiamo il suo corpo alla terra.
116
00:06:42,419 --> 00:06:43,688
Terra alla terra,
117
00:06:44,253 --> 00:06:45,760
cenere alla cenere,
118
00:06:46,223 --> 00:06:47,692
polvere alla polvere.
119
00:06:47,702 --> 00:06:49,954
Che il Signore la guidi nel suo cammino
120
00:06:49,964 --> 00:06:51,441
e le dia pace.
121
00:06:51,451 --> 00:06:52,488
Amen.
122
00:06:52,986 --> 00:06:55,327
La misero nel cimitero
metodista in Adelaide Street,
123
00:06:55,337 --> 00:06:57,629
in un angolo vicino
alle tombe dei poveri,
124
00:06:57,639 --> 00:06:59,442
ma comunque in terra consacrata.
125
00:07:00,562 --> 00:07:02,393
Avevo la coscienza a posto,
perche' di piu' non potevo fare.
126
00:07:02,403 --> 00:07:04,425
Ho visto la morte negli occhi di Mary,
127
00:07:05,104 --> 00:07:07,344
ma col senno di poi e' sempre corretto.
128
00:07:07,847 --> 00:07:09,585
Preghero' per lei.
129
00:07:41,682 --> 00:07:44,643
Non riuscivo a credere che
Mary fosse davvero morta.
130
00:07:51,043 --> 00:07:52,048
Grace!
131
00:07:52,511 --> 00:07:54,322
Vieni e accomodati.
132
00:07:55,313 --> 00:07:56,408
Forza, vieni.
133
00:08:02,155 --> 00:08:03,352
Grace.
134
00:08:05,836 --> 00:08:07,214
Sai chi era quell'uomo?
135
00:08:08,321 --> 00:08:09,325
Come?
136
00:08:09,875 --> 00:08:10,970
L'uomo.
137
00:08:12,921 --> 00:08:14,009
Mary.
138
00:08:16,038 --> 00:08:17,068
No.
139
00:08:18,680 --> 00:08:22,455
Ti chiedero' di giurare sulla Bibbia
140
00:08:22,465 --> 00:08:23,477
che...
141
00:08:24,318 --> 00:08:25,583
Anche se lo sai...
142
00:08:25,593 --> 00:08:27,537
Non ne parlerai mai.
143
00:08:28,407 --> 00:08:31,922
Se puoi giurarlo sulla Bibbia...
144
00:08:33,129 --> 00:08:36,596
Mi assicurero' che il tuo
salario aumenti immediatamente.
145
00:08:37,755 --> 00:08:40,574
E se dovessi scegliere
di lasciare questa casa,
146
00:08:41,419 --> 00:08:45,268
ti daro' delle buone referenze
per una futura occupazione.
147
00:08:54,756 --> 00:08:58,052
Non ho mai trovato difetti
nel tuo lavoro, Grace.
148
00:09:08,099 --> 00:09:10,298
Il signor George Parkinson
non sembrava avere fretta
149
00:09:10,308 --> 00:09:13,237
di tornare negli Stati Uniti
per la sua educazione.
150
00:09:20,033 --> 00:09:21,436
Scusatemi, madre.
151
00:09:30,334 --> 00:09:31,338
Grace.
152
00:09:42,641 --> 00:09:44,714
Mi dispiace molto per la tua amica Mary.
153
00:09:45,164 --> 00:09:46,885
So che le eri molto cara.
154
00:09:51,808 --> 00:09:52,812
George.
155
00:10:00,008 --> 00:10:01,025
Grace.
156
00:10:01,540 --> 00:10:02,943
Per favore fai piu' attenzione.
157
00:10:16,614 --> 00:10:18,893
Grace. Apri la porta.
158
00:10:19,550 --> 00:10:22,112
Grace. Sono George. Fammi entrare.
159
00:10:24,632 --> 00:10:26,441
Grace, fammi entrare!
160
00:10:33,770 --> 00:10:35,183
Apri la porta.
161
00:10:36,511 --> 00:10:39,871
Sapevo che, chiave o non chiave, prima o
poi avrebbe trovato un modo per entrare.
162
00:10:41,254 --> 00:10:43,896
Quando ti trovano con un uomo in camera,
non importa come ci e' entrato,
163
00:10:43,906 --> 00:10:45,374
la colpevole sei tu.
164
00:10:45,966 --> 00:10:47,292
Come diceva Mary,
165
00:10:47,302 --> 00:10:51,036
certi padroni pensano che devi
servirli ventiquattr'ore al giorno
166
00:10:51,046 --> 00:10:53,287
e che devi lavorare anche a letto.
167
00:10:56,389 --> 00:10:57,602
Come ho detto, signore,
168
00:10:57,612 --> 00:10:59,762
aveva un modo di parlare molto diretto.
169
00:11:13,369 --> 00:11:15,290
Nancy, lei e' Grace.
170
00:11:15,300 --> 00:11:18,162
Nancy e' una vecchia amica.
E' in visita da Richmond Hill.
171
00:11:18,172 --> 00:11:20,106
Piacere di conoscerti, Grace.
172
00:11:20,660 --> 00:11:23,138
Devo andare. Devo fare
acquisti a un'asta di tessuti
173
00:11:23,148 --> 00:11:25,607
prima che i magazzini Clarkson chiudano.
174
00:11:26,219 --> 00:11:28,770
Ti faro' vedere la bella mussolina
che ho preso l'ultima volta.
175
00:11:28,780 --> 00:11:32,000
Cosa se ne fa una governante
di un vestito cosi', Nancy?
176
00:11:32,010 --> 00:11:34,031
Hai sempre avuto buon gusto.
177
00:11:34,041 --> 00:11:36,670
Hai molta strada da
fare per Richmond Hill?
178
00:11:36,680 --> 00:11:40,008
No, sono venuta con la diligenza,
il padrone mi ha portata col calesse.
179
00:11:40,018 --> 00:11:41,643
Sai dove si trova Richmond Hill?
180
00:11:41,653 --> 00:11:43,803
Su per la Yonge Street
dopo Hogg's Hollow.
181
00:11:44,320 --> 00:11:47,341
Ho bisogno di un'altra
domestica che mi aiuti.
182
00:11:47,351 --> 00:11:49,137
Il signor Kinnear, il mio padrone,
183
00:11:49,147 --> 00:11:51,906
e' un gentiluomo che viene da
una buona famiglia scozzese.
184
00:11:51,916 --> 00:11:53,907
Non e' sposato e non c'e'
nessuna padrona di casa
185
00:11:53,917 --> 00:11:55,732
che trovi da ridire e critichi.
186
00:11:56,234 --> 00:11:58,458
Sei interessata?
187
00:11:58,468 --> 00:12:00,861
Sento la mancanza di una
compagnia femminile.
188
00:12:00,871 --> 00:12:03,214
Non mi piace starmene li' soletta,
una donna sola insieme a un uomo,
189
00:12:03,224 --> 00:12:04,846
perche' la gente parla.
190
00:12:05,997 --> 00:12:07,387
Non saprei...
191
00:12:07,851 --> 00:12:10,049
Il signor Kinnear e' un padrone generoso
192
00:12:10,059 --> 00:12:12,405
e quando e' contento lo dimostra.
193
00:12:12,415 --> 00:12:15,633
Accettando faresti un buon affare
e un passo avanti nel mondo.
194
00:12:15,643 --> 00:12:17,642
Com'e' il tuo salario attuale?
195
00:12:17,652 --> 00:12:19,092
Due dollari al mese.
196
00:12:19,543 --> 00:12:21,563
Ti paghero' tre dollari al mese.
197
00:12:23,659 --> 00:12:25,741
Mi sembra piu' che vantaggioso.
198
00:12:25,751 --> 00:12:27,000
Splendido.
199
00:12:27,925 --> 00:12:29,058
Ecco dei soldi...
200
00:12:29,531 --> 00:12:31,881
Per prendere la diligenza
per Richmond Hill, domani.
201
00:12:31,891 --> 00:12:34,168
Ti aspettero' io stessa alla
locanda dove sarai libera.
202
00:12:34,178 --> 00:12:35,236
Grace...
203
00:12:36,004 --> 00:12:38,541
Mi dispiace rubarti la migliore, Sally.
204
00:12:38,914 --> 00:12:42,419
Hai detto delle cose eccezionali
sulla mia nuova ragazza.
205
00:12:42,429 --> 00:12:45,224
Ciononostante sapevo che
ce l'avresti portata via.
206
00:12:49,588 --> 00:12:52,987
Non so se e' un lavoro adatto
a una ragazza giovane come te.
207
00:12:53,456 --> 00:12:54,522
Perche' no?
208
00:12:55,539 --> 00:12:58,632
Nancy e' sempre stata gentile con me,
non mi piace sparlare.
209
00:12:58,642 --> 00:13:02,563
Ognuno deve assumersi i propri rischi,
meno si dice meglio e'.
210
00:13:02,573 --> 00:13:05,982
Non so niente di sicuro,
non e' giusto che dica di piu'.
211
00:13:06,806 --> 00:13:10,032
Sento di aver fatto il mio dovere
dicendoti quel poco che ti ho detto,
212
00:13:10,042 --> 00:13:12,797
visto che non hai una
madre che ti consigli.
213
00:13:15,080 --> 00:13:17,349
Non capii di cosa parlasse,
non ne avevo la piu' pallida idea.
214
00:13:17,359 --> 00:13:19,904
Hai mai sentito dire qualcosa di
brutto sul conto del signor Kinnear?
215
00:13:20,818 --> 00:13:22,827
Niente di male, agli occhi del mondo.
216
00:13:24,851 --> 00:13:27,027
Era un enigma e io non
indovinai la soluzione.
217
00:13:27,503 --> 00:13:30,580
Sarebbe stato meglio per tutti
se avesse parlato apertamente.
218
00:13:31,173 --> 00:13:34,784
La paga era piu' alta di quanto avessi
mai guadagnato e per me era importante,
219
00:13:35,582 --> 00:13:38,289
Assieme al bisogno di allontanarmi
dal signor George Parkinson.
220
00:13:38,299 --> 00:13:40,408
Ma per me ancora piu' importante...
221
00:13:41,026 --> 00:13:42,764
Era Nancy Montgomery stessa.
222
00:13:46,012 --> 00:13:47,648
Somigliava un po' a Mary Whitney
223
00:13:47,658 --> 00:13:49,299
o perlomeno cosi' mi parve allora.
224
00:13:49,309 --> 00:13:52,227
E io ero sempre stata triste e
depressa, dalla morte di Mary.
225
00:13:52,780 --> 00:13:54,789
Percio' decisi di andare.
226
00:14:18,352 --> 00:14:22,488
Il viaggio lungo Yonge Street per arrivare
a Richmond Hill era stato molto scomodo.
227
00:14:24,507 --> 00:14:26,109
Non voltarti mai a guardare indietro.
228
00:14:26,453 --> 00:14:27,280
Perche' no?
229
00:14:27,290 --> 00:14:29,444
Il passato e' passato e i
rimpianti non servono a niente.
230
00:14:29,454 --> 00:14:31,272
Quel che e' stato e' stato.
231
00:14:31,761 --> 00:14:33,397
Lo sai cos'e' capitato
alla moglie di Lot.
232
00:14:33,407 --> 00:14:35,348
Trasformata in una statua
di sale, ecco cosa.
233
00:14:35,752 --> 00:14:37,566
Una donna come si deve, che spreco.
234
00:14:39,120 --> 00:14:41,556
Non che un po' di sale gli faccia male.
235
00:14:42,901 --> 00:14:43,964
Vedi quella?
236
00:14:43,974 --> 00:14:46,606
E' la taverna Montgomery, dove
Mackenzie e la sua banda di straccioni
237
00:14:46,616 --> 00:14:48,231
tenevano le loro adunate sediziose,
238
00:14:48,241 --> 00:14:50,690
e da dove sono partiti per marciare lungo
la Yonge Street, durante la Rivolta.
239
00:14:51,782 --> 00:14:53,766
William Lyon Mackenzie?
240
00:14:53,776 --> 00:14:56,970
Avevano sparato a un uomo che stava
andando a dare l'allarme al Governatore.
241
00:14:57,330 --> 00:14:58,951
E poi la taverna e' stata incendiata.
242
00:14:58,961 --> 00:15:01,109
Qualcuno di quei traditori l'hanno
impiccato, ma non abbastanza.
243
00:15:01,119 --> 00:15:04,465
Quel vigliacco di Mackenzie dovrebbero
portarlo via a forza dagli Stati Uniti.
244
00:15:04,808 --> 00:15:07,833
E' scappato lasciando i suoi amici a
penzolare dalla corda al posto suo.
245
00:15:08,192 --> 00:15:12,002
L'alcol l'aveva reso ardito, si sentiva
dall'alito, era meglio non provocarlo.
246
00:15:12,012 --> 00:15:13,506
Percio' non risposi.
247
00:15:13,891 --> 00:15:16,523
William Lyon Mackenzie
era l'eroe di Mary.
248
00:15:16,949 --> 00:15:18,666
Fu difficile non ribattere.
249
00:15:28,667 --> 00:15:29,832
Dove ti fermi?
250
00:15:30,242 --> 00:15:32,135
Per non sentirti dire di no,
non devi chiedere.
251
00:15:32,424 --> 00:15:36,865
Perche' non entri con me alla locanda
per brindare alla nostra amicizia?
252
00:15:36,875 --> 00:15:38,640
Ti chiami per caso Grace Marks?
253
00:15:38,650 --> 00:15:40,468
- Si'.
- Questo qui e' amico tuo?
254
00:15:40,478 --> 00:15:41,541
No, non lo e'.
255
00:15:41,551 --> 00:15:43,548
La signora non gradisce
la tua compagnia.
256
00:15:43,558 --> 00:15:45,052
Lei non e' una signora.
257
00:15:45,380 --> 00:15:46,530
E' una puttana.
258
00:15:50,893 --> 00:15:52,363
Io sono Thomas Kinnear.
259
00:15:52,373 --> 00:15:53,968
Il tuo nuovo datore di lavoro.
260
00:15:53,978 --> 00:15:55,356
Sono venuto a prenderti.
261
00:15:57,705 --> 00:15:59,980
Insomma, sei in citta'
da meno di cinque minuti
262
00:15:59,990 --> 00:16:02,731
e hai gia' gentiluomini che
sono diventati tuoi ammiratori.
263
00:16:02,741 --> 00:16:04,036
Non e' vero.
264
00:16:04,297 --> 00:16:06,584
Non e' vero che sono gentiluomini,
o che sono tuoi ammiratori?
265
00:16:07,080 --> 00:16:08,447
Lui e' Charlie.
266
00:16:09,690 --> 00:16:10,977
Salta su, Grace.
267
00:16:12,655 --> 00:16:14,599
Volete dire che devo sedermi davanti?
268
00:16:14,609 --> 00:16:17,626
Beh, non possiamo mica metterti
dietro come se fossi un bagaglio.
269
00:16:22,840 --> 00:16:25,744
Non avevo l'abitudine di sedere
accanto a signori come lui,
270
00:16:25,754 --> 00:16:27,845
ma lui sembrava non farci caso.
271
00:16:28,074 --> 00:16:29,128
Ed eccoci,
272
00:16:29,138 --> 00:16:30,491
in strada per la Yonge Street,
273
00:16:30,501 --> 00:16:32,487
come se fossi una gran signora.
274
00:16:32,793 --> 00:16:34,554
Com'era il signor Kinnear, fisicamente?
275
00:16:36,060 --> 00:16:37,860
Aveva un portamento signorile, signore.
276
00:16:39,302 --> 00:16:40,527
Tutto qui?
277
00:16:41,035 --> 00:16:43,402
Non l'hai certo osservato
nei minimi dettagli!
278
00:16:44,062 --> 00:16:45,965
Non volevo mettermi a fissarlo, signore.
279
00:16:46,372 --> 00:16:48,960
E avrei dovuto girare completamente
la testa, per via della cuffia.
280
00:16:50,099 --> 00:16:52,096
Immagino che non abbiate mai
indossato una cuffia, vero, signore?
281
00:16:52,106 --> 00:16:53,789
No, mai.
282
00:16:54,576 --> 00:16:56,525
Dev'essere una specie di gabbia.
283
00:16:57,909 --> 00:16:59,155
Proprio cosi', signore.
284
00:17:39,578 --> 00:17:40,763
Salve, Jamie.
285
00:17:41,003 --> 00:17:42,434
Questa e' Grace Marks
286
00:17:42,444 --> 00:17:45,325
che e' venuta fin qui da Toronto.
Sono andata a prenderla alla locanda.
287
00:17:45,988 --> 00:17:50,681
Jamie vive qui vicino e di tanto
in tanto ci aiuta alla fattoria.
288
00:17:55,690 --> 00:17:56,690
Buongiorno.
289
00:17:57,297 --> 00:17:58,904
E' grossa Toronto?
290
00:17:59,397 --> 00:18:01,473
Merita vederla?
Io non ci sono mai stato.
291
00:18:01,483 --> 00:18:02,743
Merita abbastanza.
292
00:18:02,753 --> 00:18:05,723
Non me la sentivo di
descrivergli Toronto,
293
00:18:05,733 --> 00:18:09,182
perche' in quel preciso momento
rimpiangevo amaramente di averla lasciata.
294
00:18:09,664 --> 00:18:11,060
La sentii ridere.
295
00:18:11,070 --> 00:18:13,500
Non accenno' a salutarmi
per darmi il benvenuto.
296
00:18:13,510 --> 00:18:14,711
McDermott,
297
00:18:15,298 --> 00:18:17,049
porta il bagaglio di
Grace nella sua stanza.
298
00:18:25,291 --> 00:18:27,597
Una stretta mi strinse il cuore.
299
00:18:42,254 --> 00:18:43,885
Se chiudo gli occhi...
300
00:18:49,322 --> 00:18:53,146
Rivedo i minimi particolari di quella
casa, chiari come in un quadro.
301
00:18:55,992 --> 00:18:58,538
Potrei girare tutte le
stanze a occhi chiusi.
302
00:19:05,746 --> 00:19:07,532
E' strano pensare...
303
00:19:09,593 --> 00:19:11,986
che di tutti quelli che
abitavano in quella casa,
304
00:19:13,545 --> 00:19:16,690
sei mesi dopo io ero l'unica
che fosse ancora viva.
305
00:19:37,207 --> 00:19:40,031
Anche se allora non provavo
particolari emozioni.
306
00:19:40,041 --> 00:19:41,871
Volevo solo un bicchier d'acqua.
307
00:19:47,560 --> 00:19:49,927
Dopo Nancy mi fece vedere la casa.
308
00:19:52,612 --> 00:19:54,272
Non c'e' una lavanderia
separata dal resto,
309
00:19:54,282 --> 00:19:57,437
ma le cose per il bucato,
paioli, tinozza e asse,
310
00:19:57,447 --> 00:19:59,184
ora sono nella cucina estiva.
311
00:19:59,478 --> 00:20:00,509
Non teniamo i maiali,
312
00:20:00,519 --> 00:20:02,326
sono un po' troppo furbi.
313
00:20:02,753 --> 00:20:05,193
Fancy, la vecchia cagna del
signor Kinnear e' morta.
314
00:20:05,203 --> 00:20:08,615
Mi sentirei piu' tranquilla con un cane
per casa che abbia agli sconosciuti.
315
00:20:09,072 --> 00:20:11,066
C'e' una botola qui sotto,
316
00:20:11,076 --> 00:20:12,508
che scende in cantina.
317
00:20:13,189 --> 00:20:14,952
Pensai che era un posto strano,
318
00:20:14,962 --> 00:20:17,069
perche' sarebbe piu' comodo in cucina.
319
00:20:17,079 --> 00:20:19,120
Ma sotto la cucina non c'era la cantina.
320
00:20:20,738 --> 00:20:22,603
- Continua pure, Grace.
- Ma certo.
321
00:20:23,366 --> 00:20:25,516
La scala era ripidissima e disagevole,
322
00:20:25,526 --> 00:20:28,724
e la cantina era divisa in
due da un muretto basso.
323
00:20:29,071 --> 00:20:32,135
Da una parte il posto dove si
tenevano il burro e i formaggi,
324
00:20:32,145 --> 00:20:35,147
e dall'altra i barili
di vino e di birra,
325
00:20:35,157 --> 00:20:37,153
le mele, le carote, i cavoli,
le bietole e le patate.
326
00:20:37,163 --> 00:20:38,782
Si', Grace, ma...
327
00:20:39,279 --> 00:20:42,211
- Si', signore?
- So cosa si conserva in una cantina.
328
00:20:43,468 --> 00:20:44,581
Ma certo.
329
00:20:44,591 --> 00:20:45,790
C'e' una finestra,
330
00:20:45,800 --> 00:20:48,202
ma devi sempre prendere
una candela o una lampada,
331
00:20:48,212 --> 00:20:52,549
e' buio e rischi di inciampare e
cadere spezzandoti l'osso del collo.
332
00:20:53,843 --> 00:20:56,211
Non scendemmo in cantina, quella volta.
333
00:20:59,219 --> 00:21:02,405
Nancy, che era tutta sorrisi,
mi mostro' la stanza.
334
00:21:02,415 --> 00:21:05,856
Aveva un bellissimo paio di orecchini,
d'oro vero, ne ero sicura.
335
00:21:07,132 --> 00:21:10,833
Mi chiesi come aveva fatto a comprarli,
con uno stipendio da governante.
336
00:21:13,511 --> 00:21:16,442
Vidi che tra McDermott e Nancy
c'era un certo malanimo.
337
00:21:20,828 --> 00:21:22,472
E' piu' scontroso che mai.
338
00:21:23,593 --> 00:21:25,032
Beh, faccia pure.
339
00:21:25,042 --> 00:21:27,118
O si decide a sorridere o si
trova in mezzo a una strada,
340
00:21:27,512 --> 00:21:29,632
anzi, in fondo a un fosso,
e' piu' probabile.
341
00:21:38,542 --> 00:21:40,470
Sono cosi' contenta di vederti, Grace.
342
00:21:40,480 --> 00:21:43,350
Devi essere stanca dopo
il viaggio, e' faticoso.
343
00:21:43,360 --> 00:21:45,508
Perche' non ti riposi e cominci
a lavorare da domattina?
344
00:22:06,885 --> 00:22:08,652
Mi piaceva alzarmi presto.
345
00:22:09,336 --> 00:22:13,040
Cosi' potevo fingere per un
po' che la casa fosse mia.
346
00:22:32,684 --> 00:22:34,663
Comportati bene o ti
dovro' torcere il collo.
347
00:22:35,475 --> 00:22:36,776
Parli con me per caso?
348
00:22:38,863 --> 00:22:40,445
No, certo che no.
349
00:22:40,455 --> 00:22:42,013
Pensavo di sapere cosa aveva in mente,
350
00:22:42,023 --> 00:22:43,451
e non era affatto originale.
351
00:23:10,427 --> 00:23:13,530
Pensavo fosse strano per una governante
imparare a suonare il pianoforte.
352
00:23:14,207 --> 00:23:15,506
Ma non ho detto niente.
353
00:23:15,516 --> 00:23:18,417
E poi ando' tutto normalmente
per quindici giorni?
354
00:23:20,862 --> 00:23:23,881
- Si' signore, abbastanza normalmente.
- Tutto cosa?
355
00:23:24,299 --> 00:23:25,633
Come ando' avanti?
356
00:23:26,146 --> 00:23:28,295
- Chiedo scusa, signore?
- Che cosa facevi durante la giornata?
357
00:23:28,305 --> 00:23:31,367
- Le solite cose. Svolgevo i miei compiti.
- Mi devi scusare.
358
00:23:31,377 --> 00:23:33,066
In che consistevano questi compiti?
359
00:23:34,707 --> 00:23:36,137
Non stai scherzando.
360
00:23:38,678 --> 00:23:40,005
Non lo sai davvero.
361
00:23:40,356 --> 00:23:43,585
Gli uomini come te non sono costretti
a pulire quello che sporcano.
362
00:23:43,595 --> 00:23:46,597
Siamo noi che puliamo quello che
sporchiamo, e quello che sporcate voi.
363
00:23:48,028 --> 00:23:50,246
In questo senso siete come dei bambini,
364
00:23:50,256 --> 00:23:54,163
non pensate quello che verra' dopo
non vi preoccupate delle conseguenze.
365
00:23:54,513 --> 00:23:56,029
Ma non e' colpa vostra,
366
00:23:56,661 --> 00:23:58,407
e' il modo che in cui vi allevano.
367
00:25:01,078 --> 00:25:02,078
E poi?
368
00:25:07,602 --> 00:25:10,479
Poi andai con il secchio alla pompa
in cortile e ci versai un po' d'acqua
369
00:25:18,468 --> 00:25:21,417
Ad una pompa bisogna concedere un po'
d'acqua se vuoi che ti dia la sua.
370
00:25:21,672 --> 00:25:23,979
Mary Whitney diceva che era
quello che facevano gli uomini
371
00:25:23,989 --> 00:25:26,317
quando contavano soave a una
donna con certi scopi in mente.
372
00:25:29,124 --> 00:25:30,526
Mary Whitney non era corretta
373
00:25:30,536 --> 00:25:32,078
ma onesta.
374
00:25:32,088 --> 00:25:34,908
Quindi cosi' sciacquavi il secchio.
375
00:25:37,353 --> 00:25:39,922
Ovviamente arrivai al gabinetto
e svuotai il secchio.
376
00:25:40,382 --> 00:25:43,147
Andai al gabinetto e svuotai
il secchio, eccetera.
377
00:25:43,783 --> 00:25:44,783
Eccetera?
378
00:25:46,371 --> 00:25:47,975
Davvero, dottore. Lo guardo...
379
00:25:48,331 --> 00:25:50,212
Se non sai cosa si fa in un gabinetto...
380
00:25:50,603 --> 00:25:52,107
Non c'e' proprio speranza per te.
381
00:26:03,310 --> 00:26:05,344
Ecco quello che feci:
mi tirai su la gonna
382
00:26:05,354 --> 00:26:07,206
e sedetti sopra le mosche che ronzavano,
383
00:26:07,216 --> 00:26:09,824
sullo stesso sedile su cui
si sedevano tutti in casa,
384
00:26:10,663 --> 00:26:12,105
padrona e cameriera,
385
00:26:12,531 --> 00:26:14,561
pisciano entrambe e
l'odore e' lo stesso,
386
00:26:15,350 --> 00:26:17,985
e non precisamente di lilla',
come diceva Mary Whitney.
387
00:26:20,233 --> 00:26:22,446
Alcune figure erano duchesse inglese
388
00:26:22,456 --> 00:26:24,982
e signore dell'alta societa'
di New York e cosi' via.
389
00:26:27,127 --> 00:26:29,620
Non si dovrebbe mai farsi mettere
su una rivista o un giornale
390
00:26:29,630 --> 00:26:30,825
se si puo' farne a meno.
391
00:26:32,272 --> 00:26:34,396
Perche' gli altri possono
usare la tua faccia,
392
00:26:35,109 --> 00:26:37,096
una volta che non sei li' a controllare.
393
00:26:38,475 --> 00:26:41,193
Ma non ho detto niente di tutto
cio' a te, dottor Jordan.
394
00:26:41,466 --> 00:26:42,466
Eccetera.
395
00:26:46,838 --> 00:26:49,738
Perche' eccetera e' tutto quel
che ti compete di sentire.
396
00:26:50,167 --> 00:26:52,515
Solo perche' mi assilli per sapere tutto
397
00:26:52,525 --> 00:26:54,379
non e' un motivo perche' io te lo dica.
398
00:27:10,073 --> 00:27:11,123
Buongiorno.
399
00:27:11,594 --> 00:27:12,512
Buongiorno.
400
00:27:12,522 --> 00:27:13,642
E' pronto il te'?
401
00:27:13,892 --> 00:27:14,892
Si'.
402
00:27:15,642 --> 00:27:18,976
Al mattino finche' non ho preso
la mia tazza di te' non esisto.
403
00:27:19,445 --> 00:27:21,644
Il signor Kinnear prende
il te' in camera.
404
00:27:21,654 --> 00:27:23,647
E ne prende un'altra
tazza quando scende.
405
00:27:25,257 --> 00:27:26,620
Lo porto su io.
406
00:27:27,255 --> 00:27:30,167
Dalla signora Parkinson la governante non
si sarebbe sognata di portare un vassoio.
407
00:27:33,356 --> 00:27:35,807
Non era da lei,
era un lavoro da domestica.
408
00:27:36,270 --> 00:27:38,798
Ovviamente. Porto il vassoio quando
non ci sono domestici in casa.
409
00:27:38,808 --> 00:27:40,651
Negli ultimi tempi ci
ho fatto l'abitudine.
410
00:27:40,953 --> 00:27:41,953
Vai pure.
411
00:27:48,768 --> 00:27:50,024
Il vostro te', signore.
412
00:27:51,225 --> 00:27:52,932
Si', portamelo.
413
00:28:04,610 --> 00:28:05,742
Grazie, Grace.
414
00:28:06,409 --> 00:28:08,296
Ci sono delle belle uova
stamattina, signore.
415
00:28:08,581 --> 00:28:10,300
Ne vorrebbe uno per colazione?
416
00:28:10,730 --> 00:28:13,722
Si'. Grazie, Grace.
Mi fara' sicuramente bene.
417
00:28:28,128 --> 00:28:30,473
Il signor Kinnear prende
un uovo per colazione.
418
00:28:31,205 --> 00:28:32,679
Ne vorrei uno anch'io.
419
00:28:33,117 --> 00:28:36,078
Il suo lo vuole fritto, con la
pancetta, il mio lo voglio sodo.
420
00:28:36,962 --> 00:28:39,209
Faremo colazione insieme
nella sala da pranzo.
421
00:28:40,051 --> 00:28:41,898
Lui vuole che gli faccia compagnia.
422
00:28:44,143 --> 00:28:45,775
Non gli piace mangiare solo.
423
00:28:47,798 --> 00:28:49,479
Ma il signor Kinnear e' malato?
424
00:28:49,978 --> 00:28:52,008
No, a volte s'immagina di esserlo.
425
00:28:54,632 --> 00:28:56,235
Chissa' perche' non si e' mai sposato,
426
00:28:56,893 --> 00:28:58,234
un bell'uomo come lui.
427
00:28:59,230 --> 00:29:02,348
Ci sono uomini che non sono
portati per il matrimonio.
428
00:29:02,786 --> 00:29:04,595
Stanno benissimo cosi' come sono,
429
00:29:04,605 --> 00:29:06,569
e ritengono di poterne fare a meno.
430
00:29:06,846 --> 00:29:09,007
- Beh, penso proprio di si'.
- Certo che possono...
431
00:29:09,339 --> 00:29:12,339
Se sono abbastanza ricchi, se vogliono
qualcosa, non hanno che da pagare.
432
00:29:12,879 --> 00:29:14,345
Non fa differenza, per loro.
433
00:29:39,689 --> 00:29:41,548
La camicia da notte deve arieggiare.
434
00:29:42,002 --> 00:29:43,379
Si', stavo per farlo.
435
00:29:44,532 --> 00:29:47,145
E le spazzole sul tavolo da
toeletta non vanno disposte cosi'.
436
00:29:47,679 --> 00:29:49,120
E' cosi' che gli piacciono.
437
00:29:49,962 --> 00:29:52,061
E dovrai lucidare i dorsi
d'argento ogni settimana.
438
00:29:52,071 --> 00:29:54,579
Dall'Assessora Parkinson lo
facevamo ogni tre giorni.
439
00:29:54,925 --> 00:29:57,346
Non mi importa, perche' non
sei dalla signora Parkinson.
440
00:30:06,570 --> 00:30:09,310
Le sue camice ripiegate e la
biancheria pronta vanno qui.
441
00:30:14,025 --> 00:30:15,448
Cosa rappresenta questo quadro?
442
00:30:15,986 --> 00:30:17,901
Susanna e i vecchioni,
443
00:30:17,911 --> 00:30:19,255
un soggetto biblico.
444
00:30:19,614 --> 00:30:22,946
Conosco la Bibbia a memoria e
che questa storia li' non c'e'.
445
00:30:23,561 --> 00:30:25,264
- Si', c'e'.
- No.
446
00:30:26,655 --> 00:30:28,780
Non sei qui per dire la tua sui quadri,
447
00:30:28,790 --> 00:30:30,493
ma per pulire la stanza.
448
00:30:32,192 --> 00:30:34,345
Come, state discutendo di teologia?
449
00:30:34,355 --> 00:30:37,511
- E per di piu' di mattina presto?
- Non vale la pena che voi ve ne occupate.
450
00:30:37,521 --> 00:30:39,627
Vorrei sapere di cosa stavate parlando.
451
00:30:39,637 --> 00:30:40,922
Non importa.
452
00:30:41,630 --> 00:30:42,720
Beh, Grace...
453
00:30:42,730 --> 00:30:47,148
Vedo che Nancy vuole tenermi segreta
la cosa, ma tu me la devi dire.
454
00:30:48,790 --> 00:30:49,794
Io...
455
00:30:50,756 --> 00:30:54,775
Mi chiedevo se il quadro rappresenta
un soggetto biblico, come dice Nancy.
456
00:30:54,785 --> 00:30:56,594
No. No.
457
00:30:56,604 --> 00:30:58,790
A rigore non e' cosi'.
458
00:30:59,108 --> 00:31:01,068
La storia si trova nelle
Scritture Apocrife.
459
00:31:01,078 --> 00:31:02,291
Cosa sarebbero?
460
00:31:03,023 --> 00:31:05,498
Sei molto indagatrice per
una ragazza cosi' giovane.
461
00:31:06,285 --> 00:31:09,329
Presto avro' la domestica piu'
istruita di Richmond Hill.
462
00:31:09,339 --> 00:31:13,521
La faro' esibire pagando il biglietto,
come il maiale che contava a Toronto.
463
00:31:16,108 --> 00:31:17,347
Le Scritture Apocrife sono
464
00:31:17,357 --> 00:31:19,875
un libro dove hanno messo tutte
le storie dei tempi biblici
465
00:31:19,885 --> 00:31:22,059
che avevano deciso di non
mettere nella Bibbia.
466
00:31:22,069 --> 00:31:23,312
Chi ha deciso?
467
00:31:23,796 --> 00:31:25,613
Ho sempre creduto che la Bibbia
fosse stata scritta da Dio,
468
00:31:25,623 --> 00:31:27,638
dato che tutti la chiamavano
la Parola di Dio.
469
00:31:27,648 --> 00:31:30,153
Forse l'ha scritta Dio, ma su
carta l'hanno scritta gli uomini,
470
00:31:30,163 --> 00:31:31,705
il che era un po' diverso.
471
00:31:31,715 --> 00:31:34,377
Ma si diceva che questi uomini
fossero ispirati da Dio,
472
00:31:34,759 --> 00:31:37,493
cioe' che Dio gli aveva parlato e gli
aveva detto quel che dovevano fare.
473
00:31:38,446 --> 00:31:39,820
Sentivano delle voci?
474
00:31:39,830 --> 00:31:40,830
Si'.
475
00:31:42,003 --> 00:31:44,824
Fui contenta che fosse
capitato anche ad altri,
476
00:31:45,297 --> 00:31:46,469
pero' non dissi niente.
477
00:31:47,279 --> 00:31:51,371
Comunque la voce che avevo sentito io,
quell'unica volta, non era di Dio.
478
00:31:52,213 --> 00:31:53,523
Ma di Mary Whitney.
479
00:31:56,517 --> 00:31:58,314
Conosci la storia di Susanna?
480
00:31:58,982 --> 00:31:59,992
No.
481
00:32:00,966 --> 00:32:02,318
Era una ragazza
482
00:32:02,328 --> 00:32:04,588
accusata falsamente
483
00:32:04,598 --> 00:32:07,064
di aver peccato con un
giovane da alcuni vecchi,
484
00:32:07,074 --> 00:32:09,783
perche' si era rifiutata di commettere
lo stesso peccato con loro.
485
00:32:10,136 --> 00:32:13,586
Rischiava di essere lapidata,
ma per fortuna aveva un bravo avvocato.
486
00:32:13,964 --> 00:32:16,758
E riusci' a dimostrare
che i vecchi mentivano,
487
00:32:16,768 --> 00:32:19,746
facendo loro rendere
testimonianze contraddittorie.
488
00:32:21,739 --> 00:32:23,439
Qual e' secondo te la morale?
489
00:32:24,165 --> 00:32:26,816
Che non si deve fare
il bagno in giardino.
490
00:32:29,060 --> 00:32:32,181
Io credo che la morale sia di
prendersi un buon avvocato.
491
00:32:32,514 --> 00:32:34,850
Ma in fin dei conti questa
ragazza non e' una scema.
492
00:32:35,948 --> 00:32:39,432
Ho trovato una camicia stirata
e riposta senza un bottone.
493
00:32:39,442 --> 00:32:41,749
E' molto seccante mettersi
una camicia pulita
494
00:32:41,759 --> 00:32:45,992
e poi scoprire che non puoi
abbottonarla perche' mancano i bottoni.
495
00:32:47,982 --> 00:32:50,210
Per favore state attente
che non capiti piu'.
496
00:33:10,225 --> 00:33:12,473
Non hai pulito bene le
mie scarpe stamattina.
497
00:33:12,483 --> 00:33:13,756
Stai attento.
498
00:33:29,813 --> 00:33:31,764
Grace. Sembri stanca.
499
00:33:32,104 --> 00:33:34,285
Dovresti sederti e prendere
una tazza di te' con me.
500
00:33:34,591 --> 00:33:36,300
Non posso per via del bucato.
501
00:33:36,310 --> 00:33:38,764
In questa stagione il tempo
puo' cambiare rapidamente.
502
00:33:39,187 --> 00:33:42,034
Va bene... quando lo avrai steso
503
00:33:42,044 --> 00:33:43,586
prenderemo una tazza di te'.
504
00:33:57,748 --> 00:34:02,253
E' cosi' piacevole un bucato bello
pulito, che si agita al vento.
505
00:34:02,263 --> 00:34:05,499
Fa un rumore come se le schiere
angeliche applaudissero,
506
00:34:05,509 --> 00:34:07,087
lassu', lontano lontano.
507
00:34:07,995 --> 00:34:11,125
Si suol dire che la pulizia e'
un passo verso la santita'.
508
00:34:11,654 --> 00:34:14,104
E qualche volta,
quando vedo le nuvole candide
509
00:34:14,114 --> 00:34:16,341
e rigonfie in cielo dopo la pioggia
510
00:34:16,704 --> 00:34:20,578
penso che era come se anche gli
angeli avessero steso il bucato.
511
00:34:21,618 --> 00:34:23,665
Perche' qualcuno deve pur farlo,
512
00:34:23,675 --> 00:34:26,866
visto che in paradiso tutto
dev'essere fresco e pulito.
513
00:34:30,897 --> 00:34:33,132
Ma queste erano
fantasticherie infantili,
514
00:34:33,756 --> 00:34:37,498
ai bambini piace raccontarsi storie
sulle cose che non si vedono.
515
00:34:39,213 --> 00:34:41,544
E io ero poco piu' che
una bambina allora,
516
00:34:43,815 --> 00:34:45,771
anche se mi ritenevo una donna adulta.
517
00:34:54,058 --> 00:34:56,503
- Scusami, scusami, Grace.
- Si. Ciao, Jamie.
518
00:34:56,513 --> 00:34:58,748
Mi chiedevo se ci sono
commissioni da fare.
519
00:34:59,514 --> 00:35:00,957
Devo chiedere a Nancy.
520
00:35:00,967 --> 00:35:03,924
Se mi mandano in paese,
e se hai bisogno di qualcosa,
521
00:35:03,934 --> 00:35:05,659
te la porto volentieri.
522
00:35:05,669 --> 00:35:06,836
Grazie, Jamie.
523
00:35:07,201 --> 00:35:10,097
Jamie. Vieni dentro e ti diro'
di cosa abbiamo bisogno.
524
00:35:10,107 --> 00:35:12,423
E devi ritornare dopo e
portare il tuo flauto.
525
00:35:12,433 --> 00:35:15,596
Suona cosi' bene che e'
un piacere sentirlo.
526
00:36:01,739 --> 00:36:03,359
Ti piace danzare?
527
00:36:05,350 --> 00:36:06,687
Perche' me lo chiedi?
528
00:36:06,697 --> 00:36:09,392
Ti ho visto ballare nel fienile
l'altro ieri. Balli bene.
529
00:36:11,344 --> 00:36:13,294
Forse lo sono o forse no.
530
00:36:14,343 --> 00:36:16,147
Dimmi di te prima che lavorassi qui.
531
00:36:16,157 --> 00:36:18,251
- E a chi gliene importa di saperlo?
- A me.
532
00:36:18,261 --> 00:36:20,473
Le storie di vita mi
interessavano sempre.
533
00:36:23,430 --> 00:36:25,802
Sono sempre stato uno scapestrato.
534
00:36:26,679 --> 00:36:29,542
- Non ho mai leccato gli stivali ai ricchi.
- Tua madre e' ancora viva?
535
00:36:31,023 --> 00:36:33,020
Viva o morta, per me e' lo stesso.
536
00:36:33,811 --> 00:36:36,851
Non mi stimava e mi diceva sempre
che sarei andato a finire male.
537
00:36:37,536 --> 00:36:39,637
Per quel che mi importa
puo' essere anche morta.
538
00:36:40,917 --> 00:36:44,147
Ho disertato e mi sono imbarcato
su una nave diretta in America.
539
00:36:45,826 --> 00:36:48,316
Quando sono arrivato in questo Paese
mi sono arruolato come soldato
540
00:36:48,877 --> 00:36:50,783
nel reggimento di fanteria
leggera Glengarry.
541
00:36:51,185 --> 00:36:53,141
Non si sono guadagnati
una cattiva reputazione?
542
00:36:53,890 --> 00:36:55,172
Me l'ha detto un'amica.
543
00:36:55,742 --> 00:36:58,150
Durante la Rivolta non hanno
bruciato delle fattorie?
544
00:36:58,160 --> 00:36:59,725
Le donne e i bambini
buttati fuori nella neve?
545
00:36:59,735 --> 00:37:01,909
Si', e gli hanno fatto anche di peggio.
546
00:37:03,086 --> 00:37:05,329
Ma certe cose i giornali
non le hanno scritte.
547
00:37:06,869 --> 00:37:09,479
Ma la Rivolta fini' e il
reggimento fu sciolto
548
00:37:09,978 --> 00:37:11,662
e ho sentito parlare di questo lavoro.
549
00:37:12,634 --> 00:37:15,803
Pensavo di lavorare per il
padrone, ma non fu cosi'.
550
00:37:15,813 --> 00:37:17,743
Sopra di me c'e' una donna.
551
00:37:18,899 --> 00:37:21,290
Una che non la finisce di dare ordini.
552
00:37:26,505 --> 00:37:27,929
Allora hai un innamorato?
553
00:37:29,110 --> 00:37:31,208
Una ragazza carina come
te deve averlo di sicuro.
554
00:37:31,218 --> 00:37:32,294
Non ne ho.
555
00:37:32,721 --> 00:37:35,610
- Non ne sento il bisogno.
- Capito, e' un peccato,
556
00:37:36,271 --> 00:37:38,030
c'e' sempre una prima volta.
557
00:37:38,711 --> 00:37:40,264
Devi solo essere domata,
come una puledra,
558
00:37:40,274 --> 00:37:42,024
poi funzionerai bene
come tutte le altre.
559
00:37:42,679 --> 00:37:43,984
Sono l'uomo giusto.
560
00:37:44,355 --> 00:37:47,434
Ti prego di tenere per te
queste osservazioni offensive.
561
00:37:47,444 --> 00:37:48,642
Non sono una cavalla.
562
00:37:49,291 --> 00:37:50,623
Non avevo intenzione.
563
00:37:52,227 --> 00:37:53,630
Sto solo scherzando.
564
00:37:54,572 --> 00:37:56,806
Voglio solo vedere che
tipo di ragazza sei.
565
00:37:56,816 --> 00:37:59,425
Non e' affar tuo decidere
che tipo di ragazza sono.
566
00:38:24,339 --> 00:38:25,885
Resta dove sei.
567
00:38:26,369 --> 00:38:29,290
Preferisco avere un buon
burro che una riverenza.
568
00:38:30,730 --> 00:38:32,657
Vedo che sei sempre occupata, Grace.
569
00:38:33,403 --> 00:38:34,521
Si', signore.
570
00:38:34,852 --> 00:38:37,021
A chi ozia, il lavoro
glielo trova il Diavolo.
571
00:38:38,792 --> 00:38:40,459
Spero non parli di me.
572
00:38:40,469 --> 00:38:43,861
Sono ozioso, ma non abbastanza
diabolico per i miei gusti.
573
00:38:43,871 --> 00:38:46,709
No, signore, non intendevo voi.
574
00:38:47,290 --> 00:38:49,553
Il rossore dona alle ragazze.
575
00:38:53,921 --> 00:38:55,588
Come te la cavi con il burro, Grace?
576
00:38:55,948 --> 00:38:57,424
Dove sta andando il signor Kinnear?
577
00:38:57,434 --> 00:38:59,061
Dal colonnello Bridgeford.
578
00:39:00,139 --> 00:39:02,523
Sua moglie non c'e' e
puo' andare a trovarlo.
579
00:39:02,533 --> 00:39:04,988
- Quando lei e' in casa non lo ricevono.
- Perche'?
580
00:39:04,998 --> 00:39:07,326
Lei lo considera una cattiva compagnia.
581
00:39:09,524 --> 00:39:10,978
Perche', cosa ha fatto?
582
00:39:10,988 --> 00:39:14,630
Ebbene, per quanto ne so, fu mandato
nelle colonie per toglierselo dai piedi.
583
00:39:14,640 --> 00:39:15,640
Perche'?
584
00:39:15,899 --> 00:39:17,862
Per le solite ragioni, credo.
585
00:39:18,251 --> 00:39:19,872
Debiti o donne.
586
00:39:22,524 --> 00:39:24,148
Ecco. Il burro sta venendo.
587
00:39:41,949 --> 00:39:43,906
Non mi piace scendere qui.
588
00:39:43,916 --> 00:39:47,730
C'e' sempre odore di terra,
topi e vecchi vegetali.
589
00:39:47,740 --> 00:39:49,808
Immagino che molte cantine siano cosi'.
590
00:39:50,829 --> 00:39:53,219
Magari potremo farle prendere
aria un giorno o l'altro.
591
00:40:13,718 --> 00:40:15,360
Cosa mai sta facendo?
592
00:40:16,168 --> 00:40:17,776
A volte fa cosi'.
593
00:40:18,154 --> 00:40:21,784
Dice che e' per tenersi in forma ma
in realta' vuole farsi solo ammirare.
594
00:40:21,794 --> 00:40:23,377
Non farci caso.
595
00:40:25,312 --> 00:40:27,646
Io ero li' che fingevo di non guardarlo,
596
00:40:27,656 --> 00:40:31,698
e lui era li' che fingeva
di non mettersi in mostra,
597
00:40:32,235 --> 00:40:36,383
lui era il genere di uomo, che non dovevi
guardare per niente, ma guardavi lo stesso.
598
00:40:37,313 --> 00:40:38,346
Jamie.
599
00:40:38,356 --> 00:40:39,788
Hai portato il tuo flauto.
600
00:40:39,798 --> 00:40:41,757
Grace porta a Jamie un boccale di birra.
601
00:40:51,526 --> 00:40:52,865
Ne voglio uno anche io.
602
00:40:52,875 --> 00:40:55,404
Non mi avevi detto che discendevi dalle
scimmie, saltellavi proprio come loro.
603
00:40:55,414 --> 00:40:57,819
Si', quando il gatto
e' via i topi ballano.
604
00:40:58,176 --> 00:40:59,907
Nancy adora fare delle feste.
605
00:40:59,917 --> 00:41:02,370
Sono sicuro che quel Walsh si mettera' a
miagolare con il suo fischietto di latta.
606
00:41:02,380 --> 00:41:05,009
Hai proprio ragione.
E l'ascoltero' con piacere.
607
00:41:05,019 --> 00:41:06,462
Non e' per niente un piacere.
608
00:41:06,746 --> 00:41:08,680
- Allora fai come ti pare.
- Ehi.
609
00:41:10,851 --> 00:41:12,584
Non volevo offenderti prima.
610
00:41:13,693 --> 00:41:16,588
Ho passato molto tempo in mezzo a uomini
grezzi i cui modi non erano dei migliori.
611
00:41:17,711 --> 00:41:19,336
Certe cose mi sfuggono.
612
00:41:20,339 --> 00:41:21,886
Non sono capace di parlare.
613
00:41:24,616 --> 00:41:26,778
Spero che potrai perdonarmi
e che potremmo essere amici.
614
00:41:27,806 --> 00:41:29,998
La Bibbia non ci ordina di perdonare?
615
00:41:42,668 --> 00:41:44,916
Eravamo la', si puo' dire in armonia.
616
00:41:45,663 --> 00:41:48,374
La sera era cosi' bella,
che mi faceva male al cuore
617
00:41:49,059 --> 00:41:51,424
come quando non sai se
sei felice o triste.
618
00:41:53,632 --> 00:41:55,876
Pensai che se avessi potuto
esprimere un desiderio
619
00:41:56,448 --> 00:41:59,899
avrei chiesto che niente cambiasse mai,
che restassimo per sempre cosi'.
620
00:42:07,573 --> 00:42:10,778
Ma non si puo' fermare
il sole, solo Dio puo',
621
00:42:11,795 --> 00:42:13,328
l'ha fatto una volta sola
622
00:42:13,991 --> 00:42:16,417
non lo fara' mai piu'
fino alla fine del mondo.
623
00:42:30,542 --> 00:42:34,360
Pensai che se avessi potuto mettermi
due lucciole alle orecchie...
624
00:42:34,370 --> 00:42:37,061
Dovrei tornare a casa.
Mio padre mi stara' cercando.
625
00:42:37,071 --> 00:42:39,197
Non avrei invidiato gli
orecchini d'oro di Nancy.
626
00:42:39,207 --> 00:42:41,744
Grace, assicurati di chiudere
tutte le porte e le finestre.
627
00:42:41,754 --> 00:42:44,494
E... dormiresti con me stasera?
628
00:42:44,504 --> 00:42:46,563
Ho paura a restare sola
quando Kinnear non c'e'.
629
00:43:03,804 --> 00:43:07,736
Subspedia
[www.subspedia.tv]