00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,268 --> 00:00:02,839 Siete molto piu' premuroso di quanto non lo sia mai stato mio marito. 2 00:00:02,849 --> 00:00:04,833 Siete gentile a preparare di nuovo la cena. 3 00:00:04,843 --> 00:00:06,392 Non sarebbe utile... 4 00:00:06,402 --> 00:00:09,188 Affrontare adesso il ricordo degli omicidi. 5 00:00:09,198 --> 00:00:11,152 Vi ribadisco, i miei metodi richiedono tempo. 6 00:00:11,162 --> 00:00:13,623 Non riesci a vedere piu' in la' del tuo naso. 7 00:00:13,633 --> 00:00:16,232 - Non sai che Nancy e il signor Kinnear vanno a letto insieme? - Non puo' essere vero. 8 00:00:16,242 --> 00:00:17,700 Kinnear sapeva che era incinta? 9 00:00:17,710 --> 00:00:20,227 Posso dire che non lo sapeva e mi chiedevo cosa avrebbe fatto una volta scoperto. 10 00:00:20,237 --> 00:00:21,513 Decido io cosa e' permesso. 11 00:00:21,523 --> 00:00:23,558 Sono o non sono il padrone di casa? 12 00:00:24,245 --> 00:00:26,476 Dovresti venire via con me, Grace. E ti dico che... 13 00:00:26,486 --> 00:00:28,774 Qui sei circondata da pericoli. 14 00:00:30,621 --> 00:00:33,371 Alias Grace - Stagione 1 Episodio 5 "Part 5" 15 00:00:37,978 --> 00:00:40,978 Traduzione: Violet, Liara Tsoni, Noora, JaneDoe94 16 00:00:45,927 --> 00:00:48,627 Traduzione: ehibenson, Vanellope27, RottenB 17 00:00:56,351 --> 00:00:57,901 Revisione: bitterblue 18 00:00:58,797 --> 00:01:01,378 Subspedia I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm 19 00:01:04,107 --> 00:01:08,146 {an1}"... e quindi la morte di una bella donna e', senz'ombra di dubbio, 20 00:01:08,156 --> 00:01:12,320 {an1}il soggetto piu' poetico che ci sia al mondo..." - Edgar Allan Poe 21 00:01:17,542 --> 00:01:20,829 Ho detto a McDermott, "Non pensavo che lo avresti fatto cosi' presto." 22 00:01:20,839 --> 00:01:23,274 Lui mi dice: "E' stato meglio finirla qui." 23 00:01:23,768 --> 00:01:25,449 E' venuto da me e mi ha detto: 24 00:01:25,459 --> 00:01:27,865 "Apri la botola e la butto giu' in cantina". 25 00:01:28,325 --> 00:01:30,473 Mi sono rifiutata di farlo, ero cosi' spaventata. 26 00:01:30,483 --> 00:01:32,303 Poco dopo, viene da me e mi dice... 27 00:01:32,313 --> 00:01:34,564 Che l'aveva buttata giu' in cantina. 28 00:01:35,468 --> 00:01:37,260 Gli ho chiesto: "Perche'?" 29 00:01:37,270 --> 00:01:39,546 Lui mi dice: "Fa niente, non e' ancora morta". 30 00:01:39,556 --> 00:01:41,330 Gli ho dato un pezzo di stoffa bianco, 31 00:01:41,340 --> 00:01:43,432 e l'ho seguito fino alla botola. 32 00:01:43,442 --> 00:01:45,710 Ho visto il corpo giacere ai piedi delle scale... 33 00:01:52,260 --> 00:01:54,660 CONFESSIONE SPONTANEA DI GRACE MARKS 34 00:02:05,266 --> 00:02:07,680 Nancy era sul pavimento della cantina, in fin di vita. 35 00:02:08,333 --> 00:02:10,933 Mi sono voltato verso Grace. L'espressione sulla sua faccia pallidissima 36 00:02:10,943 --> 00:02:13,511 era ancora piu' tremenda di quella della sventurata. 37 00:02:15,759 --> 00:02:18,867 Non ha gridato, ma si e' portata le mani alla testa, e ha detto: 38 00:02:18,877 --> 00:02:22,085 - Dio mi ha dannata per questo. - Allora non hai piu' niente da temere. 39 00:02:23,730 --> 00:02:25,540 Dammi quel fazzoletto che hai al collo. 40 00:02:30,021 --> 00:02:31,821 Me lo ha dato senza fiatare. 41 00:02:32,383 --> 00:02:35,180 Le ho legato il fazzoletto attorno al collo con un nodo semplice. 42 00:02:37,545 --> 00:02:39,337 Dandone un capo da tenere a Grace 43 00:02:39,347 --> 00:02:42,196 mentre tiravo l'altro stringendolo abbastanza da portare a termine la mia terribile opera. 44 00:02:43,465 --> 00:02:46,080 Gli occhi le erano schizzati letteralmente fuori dalla testa. 45 00:02:46,884 --> 00:02:48,894 Ha mandato un lamento, e tutto era finito. 46 00:03:13,067 --> 00:03:16,653 Poi ho tagliato il corpo in quattro pezzi, e ci ho rovesciato sopra un grosso mastello. 47 00:03:28,530 --> 00:03:30,189 Bisbiglio? 48 00:03:33,988 --> 00:03:36,137 Mi sembra di non aver appreso nulla. 49 00:03:36,147 --> 00:03:38,241 Ho solo appreso che non ho ancora appreso nulla. 50 00:03:38,251 --> 00:03:39,264 Gia'. 51 00:03:39,274 --> 00:03:42,793 Mette a dura prova le capacita' mentali di una persona. 52 00:03:42,803 --> 00:03:45,004 E quale parte della storia vi sta raccontando ora? 53 00:03:45,014 --> 00:03:46,895 Ci stiamo avvicinando al cuore del racconto. 54 00:03:46,905 --> 00:03:48,889 - Al cuore? - Stiamo ripercorrendo, 55 00:03:48,899 --> 00:03:50,556 giorno dopo giorno, ora dopo ora, 56 00:03:50,566 --> 00:03:52,935 gli eventi che hanno preceduto immediatamente gli omicidi. 57 00:03:52,945 --> 00:03:55,154 Ogni parola che lei dice adesso puo' essere un indizio. 58 00:03:55,164 --> 00:03:57,377 Ogni gesto che fa, ogni cambiamento di espressione. 59 00:03:58,281 --> 00:03:59,678 Lei sa, lei sa tutto. 60 00:03:59,688 --> 00:04:01,843 Forse non sa di sapere, ma... 61 00:04:03,234 --> 00:04:05,428 Quel che sa e' la', dentro di lei, sepolto nel profondo. 62 00:04:05,438 --> 00:04:08,824 Allora non potete permettervi di perdere il filo che avete seguito finora. 63 00:04:11,340 --> 00:04:13,234 Trovate una nuova sistemazione. 64 00:04:14,005 --> 00:04:15,296 Chiedo scusa, Reverendo? 65 00:04:15,306 --> 00:04:18,659 Se si viene a sapere in giro che vivete da solo con la vostra padrona di casa, 66 00:04:18,669 --> 00:04:20,369 la vostra reputazione... 67 00:04:21,363 --> 00:04:25,222 I conservatori sono disposti a servirsi di qualunque mezzo per screditare gli avversari. 68 00:04:25,519 --> 00:04:27,544 E sono tutti a favore dell'impiccagione. 69 00:04:28,542 --> 00:04:30,634 Sono un po' in difficolta'. 70 00:04:31,340 --> 00:04:33,541 - Dottore? - Riguarda qualcosa... 71 00:04:35,649 --> 00:04:38,384 Qualcosa che sto li' sul punto di ricordare e poi... 72 00:04:38,394 --> 00:04:41,529 Ha detto qualcosa riguardo un bisbiglio. 73 00:04:43,659 --> 00:04:46,240 C'era di mezzo un uomo, nella notte. Cerco di ricordare... 74 00:04:46,827 --> 00:04:49,193 Andate a letto, dottor Jordan. 75 00:05:06,619 --> 00:05:07,619 Che c'e'? 76 00:05:08,244 --> 00:05:09,444 Dottor Jordan, 77 00:05:09,923 --> 00:05:12,504 mi spiace disturbarvi, ma... 78 00:05:12,949 --> 00:05:14,173 Ho sentito un rumore. 79 00:05:14,727 --> 00:05:16,227 Io non ho sentito... 80 00:05:20,212 --> 00:05:21,821 Questa storia deve finire. 81 00:05:23,329 --> 00:05:26,038 Ma non sta succedendo niente, quindi non c'e' niente che deve finire. 82 00:05:39,243 --> 00:05:41,472 Grace, potresti essere cosi' gentile da servire altro te' 83 00:05:41,482 --> 00:05:43,255 una volta finita la riunione? 84 00:05:46,309 --> 00:05:49,852 Suppongo vogliano che il te' gli venga servito dalla "celebre assassina." 85 00:05:49,862 --> 00:05:52,410 Dovresti essere impiccata e fatta a pezzetti dai dottori, 86 00:05:52,420 --> 00:05:54,192 come i macellai fanno a pezzi le carcasse. 87 00:05:54,202 --> 00:05:57,137 Con cio' che rimane, dovrebbero farne un fagotto, come si fa per il tortino di sugna, 88 00:05:57,147 --> 00:05:59,569 e lasciarlo a marcire in una fossa senza nome. 89 00:05:59,579 --> 00:06:01,869 Dora, per favore, non parlare cosi' alla nostra Grace. 90 00:06:10,168 --> 00:06:12,086 Credo che abbia paura di me. 91 00:06:12,096 --> 00:06:14,917 Quando le persone hanno paura, si comportano spesso in modo crudele. 92 00:06:15,822 --> 00:06:17,639 Non sembra che tu abbia paura di me, Clarrie. 93 00:06:17,649 --> 00:06:18,772 Paura di te? 94 00:06:18,782 --> 00:06:20,689 Per esserti ribellata al tuo padrone? 95 00:06:20,699 --> 00:06:22,805 Signorina Grace, da dove credi che venga? 96 00:06:23,342 --> 00:06:25,604 Il giovane dottore gli sta insegnato tutto quello che sa. 97 00:06:26,141 --> 00:06:28,228 Ma io so piu' cose di lui di quanto tu possa immaginare. 98 00:06:28,529 --> 00:06:31,010 - Che intendi? - Gli piace che sia tutto pulito e in ordine 99 00:06:31,020 --> 00:06:32,458 ed e' disposto a pagare. 100 00:06:32,468 --> 00:06:35,053 Percio' ieri, ho svolto alcune faccende alla casa della padrona. 101 00:06:35,063 --> 00:06:36,281 Il marito l'ha piantata. 102 00:06:36,291 --> 00:06:38,613 Sembra che se ne stiano prendendo cura. 103 00:06:39,523 --> 00:06:40,789 Che tipo di donna e'? 104 00:06:40,799 --> 00:06:43,347 Rotea gli occhi come una pazza, si muove a scatti e nervosamente. 105 00:06:43,357 --> 00:06:46,798 Due cose che segnalano sempre una intensa attivita' a porte chiuse. 106 00:06:46,808 --> 00:06:48,498 Il dottor Jordan dovrebbe stare attento, 107 00:06:48,508 --> 00:06:51,665 perche' se c'e' una decisa a togliergli i pantaloni... 108 00:06:52,236 --> 00:06:53,986 E' la signora Humphrey. 109 00:06:55,245 --> 00:06:56,804 - E' volgare. - Tutte le mattine, 110 00:06:56,814 --> 00:06:59,757 fanno colazione insieme, cosa innaturale e volgare. 111 00:07:00,206 --> 00:07:01,334 Davvero? 112 00:07:10,554 --> 00:07:12,937 Come misurare gli effetti di uno shock? 113 00:07:13,470 --> 00:07:15,238 Come diagnosticare le amnesie, 114 00:07:15,248 --> 00:07:18,491 in assenza di manifestazioni fisiche di qualunque tipo, oppure... 115 00:07:18,501 --> 00:07:22,419 Certe inesplicabili e radicali alterazioni della personalita'? 116 00:07:22,429 --> 00:07:26,243 C'e' chi che si e' dedicato allo studio dell'isteria. 117 00:07:27,037 --> 00:07:30,664 E alle ricerche sui sogni come chiave per le diagnosi, 118 00:07:30,674 --> 00:07:32,377 e il loro rapporto con l'amnesia. 119 00:07:32,387 --> 00:07:34,846 Un campo nel quale personalmente spero di apportare a tempo debito 120 00:07:34,856 --> 00:07:36,581 un suo modesto contributo. 121 00:07:40,505 --> 00:07:41,988 Devo confessarlo... 122 00:07:42,447 --> 00:07:43,713 Le ultime settimane... 123 00:07:43,723 --> 00:07:46,778 E' vacillata la mia sicurezza nella capacita' di... 124 00:07:48,273 --> 00:07:51,090 Anche il medico con piu' esperienza che fa... 125 00:07:52,046 --> 00:07:54,180 La connessione tra sogni e diagnosi. 126 00:08:00,224 --> 00:08:02,817 Molte grazie dottor Jordan. 127 00:08:03,760 --> 00:08:04,765 E' un piacere. 128 00:08:08,617 --> 00:08:10,118 Illuminante, ma... 129 00:08:10,128 --> 00:08:12,044 Un po' controverso. 130 00:08:12,054 --> 00:08:14,752 Non sono sicuro che ci sia spazio per l'anima, 131 00:08:14,762 --> 00:08:16,094 nella vostra teoria. 132 00:08:16,104 --> 00:08:17,953 E questo potrebbe essere pericoloso. 133 00:08:24,629 --> 00:08:26,684 Presto vorranno dell'altro te'. 134 00:08:26,694 --> 00:08:28,022 Ci vorra' solo un momento. 135 00:08:30,285 --> 00:08:32,599 Dottor Jordan, vorrei presentarvi 136 00:08:32,609 --> 00:08:34,317 il dottor Jerome DuPont. 137 00:08:35,161 --> 00:08:37,295 - E' un piacere, dottore. - E' un piacere. 138 00:08:37,305 --> 00:08:39,365 Lasciatemelo dire, il vostro discorso e' stato... 139 00:08:40,397 --> 00:08:41,626 Molto interessante. 140 00:08:46,744 --> 00:08:49,027 Sento una voce familiare. 141 00:08:49,995 --> 00:08:51,847 E' dell'uomo con cui parla il dottor Jordan. 142 00:08:51,857 --> 00:08:52,909 E' gia' stato qui? 143 00:08:52,919 --> 00:08:54,579 Non l'ho mai visto. 144 00:08:55,245 --> 00:08:56,635 E' un tipo strano. 145 00:09:00,781 --> 00:09:03,427 Come sta la vostra graziosa paziente, se posso chiamarla cosi'? 146 00:09:03,437 --> 00:09:04,841 Qualche progresso? 147 00:09:04,851 --> 00:09:06,549 Niente di definitivo. 148 00:09:06,559 --> 00:09:09,745 Ci sono parecchie possibili strade che spero di seguire. 149 00:09:09,755 --> 00:09:11,928 Sarei onorato... 150 00:09:11,938 --> 00:09:14,433 Se mi permetteste di provare il mio metodo. 151 00:09:14,443 --> 00:09:17,237 Solo a titolo di esperimento. Di dimostrazione, se preferite. 152 00:09:17,247 --> 00:09:18,995 Sono in un punto cruciale. 153 00:09:19,005 --> 00:09:20,149 Potrebbe sconvolgerla 154 00:09:20,159 --> 00:09:22,542 e distruggere settimane di attenta preparazione. 155 00:09:23,453 --> 00:09:25,268 A vostra disposizione, ovviamente. 156 00:09:25,278 --> 00:09:27,935 Rimarro' qui ancora per un mese almeno. Mi... 157 00:09:27,945 --> 00:09:29,660 Mi piacerebbe essere d'aiuto. 158 00:09:29,670 --> 00:09:31,972 Tutti noi della Comitato pensiamo 159 00:09:31,982 --> 00:09:33,796 che sarebbe un vantaggio 160 00:09:33,806 --> 00:09:36,340 fare tutto cio' che possiamo per accelerare le cose. 161 00:09:36,350 --> 00:09:38,333 Io stessa sono una spiritualista. 162 00:09:38,343 --> 00:09:40,500 Facciamo spesso delle sedute. 163 00:09:40,510 --> 00:09:42,322 - Potrebbero essere utili. - No. 164 00:09:43,572 --> 00:09:44,903 Mi serve altro tempo. 165 00:09:44,913 --> 00:09:46,888 Troppe interferenze rovineranno tutto. 166 00:09:46,898 --> 00:09:49,718 Ma il dottor DuPont potrebbe solo fare 167 00:09:49,728 --> 00:09:52,427 una seduta di Neuro-ipnosi con la signorina Marks? 168 00:09:52,437 --> 00:09:54,170 Per conto del Comitato. 169 00:09:54,180 --> 00:09:56,451 - Sicuramente non... - Per favore. 170 00:09:57,270 --> 00:09:58,623 Datemi piu' tempo. 171 00:10:10,155 --> 00:10:11,160 Grace. 172 00:10:12,198 --> 00:10:13,203 Grace. 173 00:10:13,563 --> 00:10:14,569 Grace. 174 00:10:17,273 --> 00:10:18,713 Dell'acqua, per favore. 175 00:10:19,399 --> 00:10:21,551 - Possiamo avere dell'acqua? - Grace. 176 00:10:22,159 --> 00:10:23,159 Ehi. 177 00:10:27,663 --> 00:10:29,165 Sono il dottor Jordan. 178 00:10:30,840 --> 00:10:32,192 Stai bene, Grace? 179 00:10:35,690 --> 00:10:36,906 Salve, Grace. 180 00:10:41,240 --> 00:10:42,918 Ero contenta da aver voglia di ridere. 181 00:10:42,928 --> 00:10:45,229 Jeremiah aveva fatto un gioco di prestigio, 182 00:10:45,239 --> 00:10:47,711 come se mi avesse tirato fuori una moneta dall'orecchio, 183 00:10:47,721 --> 00:10:49,285 o avesse fatto finta di ingoiare una forchetta. 184 00:10:49,295 --> 00:10:51,486 - Mi dispiace. Ho fatto cadere tutto. - No, no, no. 185 00:10:51,496 --> 00:10:52,823 Cerca di stare ferma, Grace. 186 00:10:54,123 --> 00:10:56,881 Una volta era capace di fare questi giochi sotto gli occhi di tutti quanti, 187 00:10:56,891 --> 00:10:59,757 senza che nessuno scoprisse il trucco, 188 00:10:59,767 --> 00:11:01,074 e ora aveva fatto lo stesso. 189 00:11:01,084 --> 00:11:03,375 - Signorina Marks. - E nessuno lo sapeva. 190 00:11:03,385 --> 00:11:04,660 Come sta? 191 00:11:05,584 --> 00:11:08,255 Spesso gli estranei la scombussolano, vero Grace? 192 00:11:08,265 --> 00:11:10,062 Il dottor DuPont e' un amico, non ti fara' del male. 193 00:11:10,072 --> 00:11:12,635 Jerome DuPont, sono un medico. 194 00:11:12,645 --> 00:11:13,802 Devo guardarla negli occhi. 195 00:11:13,812 --> 00:11:17,734 Se ne ricava spesso un indizio sull'esito del procedimento. 196 00:11:18,558 --> 00:11:19,558 Bene. 197 00:11:19,848 --> 00:11:21,288 Bene. Molto bene. Grace... 198 00:11:21,298 --> 00:11:23,452 - Sei mai stata ipnotizzata? - Vi prego. 199 00:11:23,794 --> 00:11:25,483 Lasciamola riprendere dallo svenimento. 200 00:11:25,493 --> 00:11:27,385 Ma certo che no, signore. 201 00:11:27,992 --> 00:11:29,904 Non so neanche cosa voglia dire essere ipnotizzati. 202 00:11:29,914 --> 00:11:32,833 Ti assicuro che e' un procedimento assolutamente scientifico. 203 00:11:32,843 --> 00:11:34,330 Vorresti provare? 204 00:11:37,243 --> 00:11:39,376 Se questo potesse aiutare i tuoi amici e il Comitato, 205 00:11:39,386 --> 00:11:41,774 e se loro decidessero in tal senso? 206 00:11:42,735 --> 00:11:45,172 Faro' tutto quel che posso, signore, se ce n'e' bisogno. 207 00:11:45,182 --> 00:11:46,232 Bene, bene. 208 00:11:47,195 --> 00:11:49,955 Ma perche' la cosa abbia successo devi riporre in me tutta la tua fiducia. 209 00:11:49,965 --> 00:11:51,769 Pensi di poterlo fare, Grace? 210 00:11:52,329 --> 00:11:54,038 - Ci provero', signore. - Benissimo. 211 00:11:54,048 --> 00:11:56,661 Credo abbia avuto abbastanza emozioni per un solo giorno. 212 00:11:57,633 --> 00:12:00,257 Non dobbiamo sovraccaricare i nervi di Grace. Sono delicati. 213 00:12:00,267 --> 00:12:02,949 - E non dobbiamo danneggiarli. Prego. - Naturalmente, naturalmente. 214 00:12:02,959 --> 00:12:04,495 Lo faremo un'altra volta. 215 00:12:04,889 --> 00:12:06,039 Grazie. 216 00:12:16,304 --> 00:12:17,869 Il giorno successivo dovevo raccontarti 217 00:12:17,879 --> 00:12:21,274 di quando Nancy Montgomery e Thomas Kinnear furono assassinati. 218 00:12:22,724 --> 00:12:24,888 Mi sono seduta e ho pensato... 219 00:12:26,236 --> 00:12:29,183 "Che cosa posso dire al dottor Jordan di quel giorno?" 220 00:12:30,327 --> 00:12:31,710 Ci siamo quasi. 221 00:12:33,765 --> 00:12:37,397 Sono andata alla pompa e, voltandomi, ho visto McDermott che trascinava Nancy. 222 00:12:37,407 --> 00:12:40,582 Mi ricordo quel che l'avvocato, il signor Mackenzie, mi ha detto di dire, 223 00:12:40,592 --> 00:12:41,822 e quel che ho detto al processo. 224 00:12:41,832 --> 00:12:43,607 E' venuto verso di me dicendo 225 00:12:43,617 --> 00:12:46,547 che l'aveva gettata in cantina e che gli serviva un fazzoletto. 226 00:12:50,112 --> 00:12:52,138 E quel che non ho detto neanche a lui, 227 00:12:52,690 --> 00:12:54,224 e quel che ho detto dopo, 228 00:12:54,234 --> 00:12:55,710 che era diverso. 229 00:12:56,486 --> 00:12:58,458 E quel che hanno detto gli altri. 230 00:12:59,247 --> 00:13:00,152 Lei mi disse... 231 00:13:00,162 --> 00:13:02,665 Non pensare che io non sappia cos'hai combinato. 232 00:13:02,675 --> 00:13:05,826 Sabato ti daro' la tua paga e poi te ne andrai da qui. 233 00:13:05,836 --> 00:13:08,215 E' tutto finito, ne ho abbastanza di te. 234 00:13:16,827 --> 00:13:18,146 Stavo piangendo? 235 00:13:22,243 --> 00:13:23,222 Lui mi disse... 236 00:13:23,232 --> 00:13:24,232 Grace... 237 00:13:25,407 --> 00:13:26,752 Perche' piangi? 238 00:13:26,762 --> 00:13:28,022 Vorrei che fosse morta. 239 00:13:28,032 --> 00:13:30,082 Non ho detto questo, sicuramente no. 240 00:13:31,199 --> 00:13:32,774 Non ad alta voce. 241 00:13:35,981 --> 00:13:37,380 L'ho respinto? 242 00:13:39,351 --> 00:13:40,259 Lui disse... 243 00:13:40,269 --> 00:13:42,218 Presto ti faro' cambiare idea sul mio conto. 244 00:13:47,555 --> 00:13:50,084 Ti rivelero' un segreto se prometti di mantenerlo. 245 00:13:51,768 --> 00:13:54,750 E se non lo mantieni la tua vita varra' meno di un soldo. 246 00:13:55,423 --> 00:13:57,068 Forse e' cosi' che e' andata. 247 00:13:58,727 --> 00:14:01,717 - Lui disse... - So che ti nascondi, 248 00:14:02,298 --> 00:14:04,206 vieni subito fuori 249 00:14:04,915 --> 00:14:06,676 o vengo a prenderti. 250 00:14:06,686 --> 00:14:09,519 Ti prendo, e se ti prendo 251 00:14:09,529 --> 00:14:12,239 chi lo sa cosa ti faro'? 252 00:14:13,785 --> 00:14:15,816 Non obbedisci mai, non mi ascolti, 253 00:14:15,826 --> 00:14:18,310 non fai mai quello che ti dico, ragazzaccia. 254 00:14:28,424 --> 00:14:31,521 - Lui mi disse... - Ora dovro' punirti. 255 00:14:32,177 --> 00:14:33,919 Forse e' cosi' che e' andata. 256 00:14:38,349 --> 00:14:40,253 Devi aprire la porta, 257 00:14:40,689 --> 00:14:42,572 devi aprire la finestra, 258 00:14:42,994 --> 00:14:44,730 devi lasciarmi entrare. 259 00:14:45,179 --> 00:14:46,190 Devi 260 00:14:46,200 --> 00:14:47,255 lasciarmi 261 00:14:47,265 --> 00:14:48,265 entrare. 262 00:14:48,893 --> 00:14:52,093 Lasciami entrare. Apri la finestra. Lasciami entrare. 263 00:15:10,241 --> 00:15:12,421 Oggi devo proseguire con la mia storia, 264 00:15:12,431 --> 00:15:14,681 o la storia deve proseguire con me. 265 00:15:14,965 --> 00:15:16,655 Mi portera' dentro di se' 266 00:15:17,033 --> 00:15:19,743 lungo i binari obbligati, dritta fino alla fine, 267 00:15:20,326 --> 00:15:24,169 come un treno che fischia, sordo e sigillato, con un unico occhio acceso, 268 00:15:24,435 --> 00:15:27,923 anche se io mi gettero' contro le pareti gridando, urlando, 269 00:15:27,933 --> 00:15:30,083 e implorando Dio di farmi uscire. 270 00:15:33,238 --> 00:15:34,630 Dissi a McDermott che non pensavo 271 00:15:34,640 --> 00:15:36,003 - l'avrebbe mai fatto. - Mi voltai verso Grace. 272 00:15:36,013 --> 00:15:37,446 L'espressione sulla sua faccia 273 00:15:37,456 --> 00:15:40,106 era ancora piu' tremenda di quella della sventurata. 274 00:15:40,779 --> 00:15:44,079 Non grido', ma si porto' le mani alla testa e disse... 275 00:16:02,251 --> 00:16:03,651 Buongiorno, Grace. 276 00:16:04,024 --> 00:16:05,925 Buongiorno, dottor Jordan. 277 00:16:08,233 --> 00:16:10,362 Ricominciamo da dove avevamo interrotto? 278 00:16:11,800 --> 00:16:13,916 Oggi e' il giorno in cui vi diro'... 279 00:16:16,085 --> 00:16:18,630 In cui vi diro' quello che ho o non ho fatto. 280 00:16:20,433 --> 00:16:22,194 Quel che mi interessa non e' se sei colpevole 281 00:16:22,204 --> 00:16:24,860 o innocente. Sono un medico. 282 00:16:24,870 --> 00:16:26,238 Non un giudice. 283 00:16:26,248 --> 00:16:29,398 Voglio semplicemente sapere che cosa riesci a ricordare. 284 00:16:29,408 --> 00:16:31,475 Nessuno se n'e' mai preoccupato prima, signore. 285 00:16:32,743 --> 00:16:35,734 Mi hanno detto che sicuramente mentivo, e insistevano per saperne di piu'. 286 00:16:36,951 --> 00:16:39,062 Tutti tranne l'avvocato, Kenneth Mackenzie, 287 00:16:39,819 --> 00:16:41,779 ma sono certa che neppure lui mi credeva. 288 00:16:41,789 --> 00:16:43,039 Io ti credero'. 289 00:16:49,765 --> 00:16:50,917 Il signor Kinnear 290 00:16:51,278 --> 00:16:53,394 parti' per la citta' quel giovedi', vero? 291 00:16:53,724 --> 00:16:55,987 - Si', signore. - Alle tre? A cavallo? 292 00:16:56,779 --> 00:16:58,186 Con la carrozza e il cavallo. 293 00:16:58,661 --> 00:17:00,552 Ma si', parti' proprio a quell'ora, signore. 294 00:17:01,084 --> 00:17:02,781 Sarebbe tornato quel venerdi'. 295 00:17:02,791 --> 00:17:04,632 Ecco il tuo spasimante preferito, Grace. 296 00:17:04,642 --> 00:17:07,200 - Vieni a dargli il bacio della partenza. - Parlava di James McDermott? 297 00:17:08,161 --> 00:17:10,120 Ma McDermott non andava da nessuna parte. 298 00:17:11,146 --> 00:17:12,524 Parlava del cavallo, signore. 299 00:17:13,529 --> 00:17:15,353 Sapeva che ero molto affezionata a Charlie. 300 00:17:16,730 --> 00:17:19,622 Grace, smettila di oziare! Non sei pagata per fare amicizia. 301 00:17:34,052 --> 00:17:37,043 Il signor Kinnear non ti ha mai fatto delle proposte indecenti, Grace? 302 00:17:39,195 --> 00:17:41,422 Non so cosa intendete per indecenti, signore. 303 00:17:42,012 --> 00:17:43,571 Non ha mai usato parole scurrili con me. 304 00:17:43,581 --> 00:17:46,100 Non ti ha mai toccata? Non si e' mai preso delle liberta'? 305 00:17:46,110 --> 00:17:48,349 - Nei limiti della norma, signore. - Della norma? 306 00:17:48,956 --> 00:17:50,300 Con una domestica, signore. 307 00:17:51,082 --> 00:17:53,008 Era un buon padrone, e generoso quando voleva. 308 00:17:53,018 --> 00:17:54,550 Ti metteva le mani 309 00:17:54,560 --> 00:17:55,681 sotto i vestiti? 310 00:17:55,691 --> 00:17:56,841 Eri sdraiata? 311 00:17:58,477 --> 00:18:00,359 Ne ho abbastanza di questi discorsi. 312 00:18:01,124 --> 00:18:03,678 Siete come quelli del Manicomio con le loro sucide idee! 313 00:18:03,688 --> 00:18:06,476 - Non sono tenuta a stare qui. - Mi dispiace. Mi dispiace moltissimo. 314 00:18:06,486 --> 00:18:08,558 Avevi ragione, non avrei dovuto chiedere. Ti prego... 315 00:18:08,568 --> 00:18:10,425 Per favore, accetta le mie umili scuse. 316 00:18:11,835 --> 00:18:12,915 Per favore, siediti. 317 00:18:15,409 --> 00:18:16,459 Per favore. 318 00:18:30,701 --> 00:18:32,620 Torniamo ai fatti. 319 00:18:35,161 --> 00:18:36,402 Il signor Kinnear 320 00:18:36,412 --> 00:18:38,388 parti' alle tre del pomeriggio di giovedi'. 321 00:18:39,653 --> 00:18:40,696 Cosa successe dopo? 322 00:18:51,280 --> 00:18:54,440 Potete andarvene tutti e due domani. Vi paghero' fino ad allora. 323 00:18:54,450 --> 00:18:55,629 Il signor Kinnear... 324 00:18:55,989 --> 00:18:57,749 Non e' d'accordo. Non mi ha detto nulla. 325 00:18:57,759 --> 00:18:58,972 E' d'accordo, invece. 326 00:18:59,773 --> 00:19:01,885 Ora, ne ho abbastanza di voi. 327 00:19:01,895 --> 00:19:04,004 Non fatevi vedere fino alla partenza. 328 00:19:14,684 --> 00:19:16,365 Saro' contenta quando ve ne andrete. 329 00:19:17,407 --> 00:19:18,657 Non vedo l'ora. 330 00:19:20,459 --> 00:19:22,759 Credo che il signor Kinnear non ne sapesse niente. 331 00:19:23,087 --> 00:19:25,505 Come ho detto, signore, lei aspettava un bambino 332 00:19:26,060 --> 00:19:28,048 e queste cose succedono spesso agli uomini. 333 00:19:28,058 --> 00:19:30,830 Piantano la donna che si trova in quelle condizioni e si mettono con un'altra. 334 00:19:30,840 --> 00:19:32,639 Capita anche con le vacche e i cavalli. 335 00:19:33,707 --> 00:19:36,501 E se fosse successo, si sarebbe trovata per strada, insieme al suo bastardo. 336 00:19:37,442 --> 00:19:39,116 Era ovvio che volesse sbarazzarsi di me, 337 00:19:39,126 --> 00:19:41,947 - prima che il signor Kinnear tornasse. - E allora cos'hai fatto, Grace? 338 00:19:49,289 --> 00:19:52,844 Ho paura che non ci paghera' e che ci mandera' via senza referenze. 339 00:19:58,331 --> 00:19:59,531 Ho un segreto. 340 00:20:00,664 --> 00:20:02,764 Prometti di non dirlo a nessuno. 341 00:20:04,536 --> 00:20:06,931 - Lo prometto. - Uccidero' Nancy con un'ascia, 342 00:20:06,941 --> 00:20:10,108 e sparero' al signor Kinnear non appena tornera' e prendero' le cose di valore. 343 00:20:12,018 --> 00:20:13,892 Mi aiuterai se saprai fare i tuoi interessi. 344 00:20:14,549 --> 00:20:16,421 Altrimenti, tu avrai la colpa di tutto quanto. 345 00:20:17,468 --> 00:20:19,705 Se non fossi stata cosi' sconvolta mi sarei messa a ridere. 346 00:20:20,291 --> 00:20:21,391 Ma non risi. 347 00:20:22,743 --> 00:20:25,665 E a dir la verita', bevemmo qualche bicchiere del whisky del signor Kinnear. 348 00:20:25,675 --> 00:20:28,364 Eri convinta che McDermott avrebbe fatto quel che diceva? 349 00:20:28,374 --> 00:20:29,775 Non del tutto, signore. 350 00:20:29,785 --> 00:20:32,350 Da un lato, pensavo che le stesse sparando grosse, 351 00:20:32,360 --> 00:20:34,301 com'era sua abitudine quando era ubriaco. 352 00:20:34,960 --> 00:20:36,514 Anche mio padre faceva cosi'. 353 00:20:37,158 --> 00:20:39,320 Ma allo stesso tempo, sembrava dicesse sul serio 354 00:20:39,330 --> 00:20:40,730 e mi faceva paura. 355 00:20:41,601 --> 00:20:44,166 E avevo la sensazione che le cose sarebbero andate come dovevano, 356 00:20:44,176 --> 00:20:47,523 - comunque, indipendentemente da me. - Non hai avvertito nessuno? 357 00:20:48,240 --> 00:20:49,440 Neppure Nancy? 358 00:20:51,094 --> 00:20:53,096 E perche' avrebbe dovuto credermi, signore? 359 00:20:53,804 --> 00:20:56,625 Detta ad alta voce, sarebbe sembrata una gran stupidaggine. 360 00:20:56,635 --> 00:20:58,460 Non avevo che la mia parola, 361 00:20:58,470 --> 00:21:02,583 lui poteva smentirmi tranquillamente, e dire che ero solo una scemetta isterica. 362 00:21:03,181 --> 00:21:04,933 D'altra parte, se ne aveva l'intenzione, 363 00:21:04,943 --> 00:21:07,135 McDermott poteva anche ammazzarci seduta stante, 364 00:21:07,145 --> 00:21:08,709 e io non volevo farmi ammazzare. 365 00:21:10,638 --> 00:21:12,723 La cosa migliore da fare era cercare di trattenerlo 366 00:21:12,733 --> 00:21:14,577 fino al ritorno del signor Kinnear. 367 00:21:15,346 --> 00:21:17,753 In principio disse che l'avrebbe fatto quella notte stessa, 368 00:21:18,250 --> 00:21:20,670 - e io lo persuasi a cambiare idea. - Come hai fatto? 369 00:21:20,680 --> 00:21:23,128 Dissi che se Nancy veniva uccisa il giovedi', 370 00:21:23,415 --> 00:21:26,119 per un giorno e mezzo avremmo dovuto giustificare la sua assenza 371 00:21:26,129 --> 00:21:27,687 a chiunque chiedesse di lei. 372 00:21:28,282 --> 00:21:31,627 Invece, se l'ammazzava piu' tardi, avrebbe sollevato meno sospetti. 373 00:21:32,641 --> 00:21:33,641 Capisco. 374 00:21:34,943 --> 00:21:36,501 Un ragionamento di grande buon senso. 375 00:21:39,079 --> 00:21:40,865 Vi prego di non prendermi in giro, signore. 376 00:21:41,860 --> 00:21:43,623 E' una cosa che mi urta profondamente, 377 00:21:43,633 --> 00:21:45,717 soprattutto per cio' che mi si chiedete di ricordare. 378 00:21:45,727 --> 00:21:47,652 Scusami, non intendevo prenderti in giro. 379 00:21:50,588 --> 00:21:51,874 E cosa e' successo poi? 380 00:21:54,126 --> 00:21:57,190 Poi Nancy e' tornata a casa, come niente fosse. 381 00:21:58,184 --> 00:22:00,496 Era cosi' lei, prima andava in collera, 382 00:22:00,995 --> 00:22:03,737 poi faceva finta di niente come se fossimo tutti amiconi 383 00:22:03,747 --> 00:22:06,469 Beh, ma guardatevi, vi godete il whisky senza di me. 384 00:22:06,479 --> 00:22:07,979 Prepariamo anche una zuppa. 385 00:22:29,610 --> 00:22:31,307 Grace, dormi con me stanotte? 386 00:22:31,726 --> 00:22:33,256 Ho paura dei ladri. 387 00:22:34,298 --> 00:22:36,177 Vado a mettermi la camicia da notte. 388 00:22:39,716 --> 00:22:41,282 Uccidero' Nancy stasera, 389 00:22:41,292 --> 00:22:42,445 mentre dorme. 390 00:22:42,954 --> 00:22:44,501 Non puoi fare una cosa del genere. 391 00:22:44,941 --> 00:22:48,046 - Rischi di colpire me per sbaglio. - Non voglio che mi guardi mentre lo faccio. 392 00:22:58,319 --> 00:23:01,377 Il suo letto e' piu' grosso e piu' fresco d'estate, 393 00:23:01,387 --> 00:23:04,051 e hai l'abitudine a scalciare nel sonno. 394 00:23:05,772 --> 00:23:07,015 Non se ne accorgera'. 395 00:23:07,319 --> 00:23:09,016 E anche se lo facesse, 396 00:23:09,428 --> 00:23:12,558 gli piacerebbe l'idea di avere due serve nel letto in una volta sola. 397 00:23:13,339 --> 00:23:15,305 Nancy, McDermott vuole ucciderti. 398 00:23:16,376 --> 00:23:17,954 Ci credo. 399 00:23:18,218 --> 00:23:20,755 - Anch'io lo ucciderei volentieri. - Fa sul serio. 400 00:23:20,765 --> 00:23:22,009 Non fa mai sul serio. 401 00:23:22,019 --> 00:23:24,349 E' sempre li' che si vanta e fa lo spaccone. 402 00:23:24,359 --> 00:23:25,706 E' tutta aria fritta. 403 00:23:41,962 --> 00:23:44,087 Non posso fare niente per salvarti. 404 00:24:12,238 --> 00:24:13,275 La finestra. 405 00:24:14,268 --> 00:24:16,135 Vola dalla finestra. 406 00:24:27,787 --> 00:24:29,918 Avevo perso Mary un'altra volta. 407 00:24:30,928 --> 00:24:33,371 E ancora un volta, non avevo liberato la sua anima. 408 00:25:06,920 --> 00:25:08,977 Hai sognato questo prima del fatto? 409 00:25:10,208 --> 00:25:12,272 Si, signore. E anche dopo, mille volte. 410 00:25:18,210 --> 00:25:20,100 E' per questo che mi hanno rinchiusa. 411 00:25:20,907 --> 00:25:21,908 Rinchiusa? 412 00:25:22,413 --> 00:25:23,822 Nel Manicomio, signore. 413 00:25:25,172 --> 00:25:26,646 Per via dei brutti sogni. 414 00:25:27,537 --> 00:25:28,965 Solo per via dei sogni? 415 00:25:30,415 --> 00:25:32,720 Dicevano che non sognavo, signore. 416 00:25:34,467 --> 00:25:35,979 Dicevano che ero sveglia. 417 00:25:46,182 --> 00:25:48,149 Ma non voglio parlarne piu'. 418 00:25:49,235 --> 00:25:51,209 Va bene, Grace. Continua pure. 419 00:25:52,256 --> 00:25:54,452 Tornerai a raccontarmi dei sogni piu' tardi. 420 00:26:06,098 --> 00:26:08,274 - Dov'e' Nancy? - Si sta vestendo. 421 00:26:08,675 --> 00:26:10,445 - Vuoi ucciderla stamattina? - Si'. 422 00:26:10,818 --> 00:26:13,889 Maledizione a lei. Vado a prendere l'ascia e le do un colpo in testa. 423 00:26:13,899 --> 00:26:15,297 No, tu non lo fai. 424 00:26:15,641 --> 00:26:17,956 Non sei capace di fare una cosa cosi' orribile. 425 00:26:18,390 --> 00:26:19,782 Pensi sia un vigliacco? 426 00:26:19,792 --> 00:26:21,778 Fra un minuto vedrai se non sono capace. 427 00:26:22,108 --> 00:26:23,264 Per l'amor del cielo, 428 00:26:23,274 --> 00:26:26,110 non ucciderla nella stanza, sporcherai di sangue il pavimento. 429 00:26:28,406 --> 00:26:29,537 Cosa hai detto? 430 00:26:31,594 --> 00:26:33,324 Era una cosa stupida da dire, 431 00:26:33,988 --> 00:26:35,994 ma e' quello che mi venne in mente, signore. 432 00:26:36,439 --> 00:26:39,559 Toccava a me pulire i pavimenti in quella casa 433 00:26:39,569 --> 00:26:41,851 e nella stanza di Nancy c'era un tappeto. 434 00:26:41,861 --> 00:26:45,385 Non avevo mai tolto del sangue da un tappeto ma le avevo tolte da altre cose. 435 00:26:45,395 --> 00:26:47,284 Non e' un lavoro da prendere alla leggera. 436 00:27:36,641 --> 00:27:39,134 Dopo questo, non ricordo nient'altro per alcune ore. 437 00:27:39,144 --> 00:27:40,753 Non ti ricordi della cantina? 438 00:27:41,282 --> 00:27:42,869 Ne' di aver visto McDermott 439 00:27:42,879 --> 00:27:45,834 trascinare Nancy fino alla botola e buttarla giu' per le scale? 440 00:27:47,131 --> 00:27:48,541 E' scritto nella tua confessione. 441 00:28:23,241 --> 00:28:25,232 Questo e' quello che volevano farmi dire. 442 00:28:25,605 --> 00:28:26,611 L'avvocato... 443 00:28:27,259 --> 00:28:30,241 Il signor Mackenzie, mi disse che dovevo dirlo per salvarmi la vita. 444 00:28:30,251 --> 00:28:31,980 Disse che non era una bugia. 445 00:28:31,990 --> 00:28:35,197 Perche' le cose dovevano essere andate cosi', che io lo ricordassi o no. 446 00:28:38,751 --> 00:28:40,116 Hai dato a James McDermott 447 00:28:40,126 --> 00:28:42,201 il fazzoletto che avevi attorno al collo? 448 00:28:43,600 --> 00:28:46,069 Quello che e' stato usato per strangolare la povera Nancy? 449 00:28:48,566 --> 00:28:49,573 Era il mio... 450 00:28:49,964 --> 00:28:50,964 Lo so. 451 00:28:53,228 --> 00:28:56,577 - Ma non ricordo di averglielo dato. - Ne' di essere scesa in cantina? 452 00:28:57,075 --> 00:28:58,450 Di averlo aiutato ad ucciderla? 453 00:28:58,460 --> 00:29:01,268 E neppure di aver rubato gli orecchini d'oro dal cadavere 454 00:29:01,278 --> 00:29:04,177 - come disse lui? - Quelle ore per me sono solo buio. 455 00:29:07,900 --> 00:29:10,564 A ogni modo, non venne rubato nessun orecchino. 456 00:29:11,944 --> 00:29:14,967 Non dico che non ci abbia pensato, mentre stavo facendo i bagagli. 457 00:29:15,979 --> 00:29:18,170 Ma pensare una cosa non e' come farla. 458 00:29:19,850 --> 00:29:22,652 Se dovessero professarci per i nostri pensieri, 459 00:29:22,662 --> 00:29:24,237 ci impiccherebbero tutti. 460 00:29:27,374 --> 00:29:28,699 Beh, allora... 461 00:29:28,709 --> 00:29:30,710 Qual e' la prima cosa che ricordi? 462 00:29:38,808 --> 00:29:40,234 So che parlerai. 463 00:29:40,710 --> 00:29:42,932 Ma se parli, la tua vita non vale un soldo. 464 00:29:43,784 --> 00:29:45,020 Cos'hai fatto? 465 00:29:45,030 --> 00:29:46,324 Lo sai benissimo. 466 00:29:48,955 --> 00:29:50,510 Mi aiuterai ad ucciderlo. 467 00:29:50,978 --> 00:29:53,189 Santo cielo, McDermott. E' troppo presto. 468 00:29:53,199 --> 00:29:54,338 Mi aiuterai. 469 00:30:01,780 --> 00:30:02,786 Ciao, Grace. 470 00:30:03,498 --> 00:30:04,541 Dov'e' Nancy? 471 00:30:05,107 --> 00:30:06,954 E' andata in citta' con la diligenza. 472 00:30:07,276 --> 00:30:08,987 Che strano, li ho incrociati per strada 473 00:30:08,997 --> 00:30:10,990 - e non l'ho vista. - Volete qualcosa da mangiare? 474 00:30:11,000 --> 00:30:13,722 Vorrei mostrarvi la sella nuova, l'ho lucidata per voi, signor Kinnear. 475 00:30:14,112 --> 00:30:15,142 E' nella stalla. 476 00:30:35,756 --> 00:30:36,959 Apri la botola. 477 00:30:36,969 --> 00:30:38,545 - Non lo faccio. - Si' che lo fai. 478 00:30:39,059 --> 00:30:40,102 Grace! 479 00:30:55,903 --> 00:30:57,703 Devo essere svenuta dalla paura. 480 00:30:57,713 --> 00:31:00,651 Questo e' tutto quel che ricordo fino a molto piu' tardi quella sera. 481 00:31:01,228 --> 00:31:04,700 Jamie Walsh ha testimoniato di essere entrato nel cortile verso le otto, 482 00:31:04,710 --> 00:31:06,352 cioe' poco dopo che sei svenuta. 483 00:31:06,707 --> 00:31:08,802 Disse che McDermott aveva ancora il fucile in mano, 484 00:31:08,812 --> 00:31:10,681 e che sosteneva di essere andato a caccia. 485 00:31:11,870 --> 00:31:12,954 Lo so, signore. 486 00:31:14,038 --> 00:31:15,872 Disse che tu eri vicino alla pompa. 487 00:31:16,393 --> 00:31:19,269 Gli dicesti che il signor Kinnear non era ancora tornato 488 00:31:19,279 --> 00:31:21,492 e che Nancy era andata a far visita a degli amici. 489 00:31:22,345 --> 00:31:24,262 Non ho spiegazioni da dare, signore. 490 00:31:25,611 --> 00:31:27,412 Disse che eri di buon umore. 491 00:31:27,812 --> 00:31:31,398 Disse che eri vestita meglio del solito e portavi delle calze bianche. 492 00:31:32,147 --> 00:31:33,956 Lascio' capire che potevano essere di Nancy. 493 00:31:34,503 --> 00:31:35,670 James Walsh, 494 00:31:35,680 --> 00:31:38,872 un testimone che conosceva la vittima, 495 00:31:38,882 --> 00:31:42,306 dichiara che l'ultima volta che vide Thomas Kinnear vivo 496 00:31:42,316 --> 00:31:45,312 fu la mattina di giovedi', ventisette luglio, 497 00:31:45,322 --> 00:31:47,100 alle ore undici, 498 00:31:47,110 --> 00:31:49,659 nel raggio di tre chilometri da casa sua, 499 00:31:49,669 --> 00:31:51,261 in viaggio dalla citta'. 500 00:31:52,117 --> 00:31:55,526 Ma allora si era gia' dimenticato dei sentimenti che aveva provato per me, 501 00:31:56,966 --> 00:32:00,200 voleva soltanto farmi del male e vedermi impiccata, se possibile. 502 00:32:03,065 --> 00:32:05,694 Non posso farci niente su quel che dice la gente. 503 00:32:16,836 --> 00:32:18,979 La testimonianza di Jamie e' stata la mia fine. 504 00:32:31,084 --> 00:32:32,772 La condanna e'... 505 00:32:33,506 --> 00:32:34,517 Morte... 506 00:32:34,898 --> 00:32:36,135 Per impiccagione. 507 00:32:45,661 --> 00:32:47,324 Posso mostrarvi la cicatrice. 508 00:33:05,410 --> 00:33:07,286 Bene, Grace, vedo che sei stanca. 509 00:33:07,669 --> 00:33:09,551 Continueremo domani. 510 00:33:11,175 --> 00:33:12,202 Si', signore. 511 00:33:12,790 --> 00:33:14,365 Spero di averne la forza. 512 00:33:15,698 --> 00:33:18,361 Prima o poi arriveremo al nocciolo. 513 00:33:18,371 --> 00:33:19,661 Lo spero, signore. 514 00:33:20,951 --> 00:33:23,080 Sarebbe un gran sollievo per me, signore, 515 00:33:23,775 --> 00:33:25,854 sapere finalmente tutta la verita'. 516 00:34:07,188 --> 00:34:09,899 Che cosa si aspettava di ottenere? 517 00:34:09,909 --> 00:34:11,762 Il tassello mancante, naturalmente. 518 00:34:12,704 --> 00:34:14,520 Il ricordo di quelle poche ore cruciali. 519 00:34:14,530 --> 00:34:16,002 Si e' rifiutata di parlare? 520 00:34:16,639 --> 00:34:18,121 Mi ha detto un sacco di cose. 521 00:34:19,099 --> 00:34:20,431 Ma solo quelle che voleva dirmi. 522 00:34:20,441 --> 00:34:22,589 Quel che volevo, e' quello che lei si rifiuta di dire, 523 00:34:22,599 --> 00:34:24,657 e che forse sceglie perfino di non sapere. 524 00:34:24,667 --> 00:34:26,978 Intendete la coscienza della colpa? 525 00:34:26,988 --> 00:34:29,852 - O dell'innocenza? - Tutte e due si possono nascondere. 526 00:34:29,862 --> 00:34:31,539 Puo' darsi che sia una vera amnesiaca. 527 00:34:31,549 --> 00:34:34,119 Questa e' la nostra forte sensazione al riguardo. 528 00:34:36,173 --> 00:34:38,689 O potrebbe essere semplicemente colpevole. 529 00:34:40,149 --> 00:34:41,734 Potrebbe anche essere... 530 00:34:41,744 --> 00:34:43,833 Matta, dotata dell'incredibile capacita' 531 00:34:43,843 --> 00:34:46,120 dei folli inveterati, di inventare in modo plausibile. 532 00:34:47,640 --> 00:34:48,713 Magari... 533 00:34:49,653 --> 00:34:52,171 E lo dico con delicatezza, 534 00:34:52,181 --> 00:34:54,919 forse dovremmo considerare gli esperimenti 535 00:34:54,929 --> 00:34:56,389 neuro-ipnotici di Jerome DuPont. 536 00:34:56,399 --> 00:34:59,318 - No. Non mi fido di quei metodi. - Sotto la vostra guida, ovviamente. 537 00:34:59,328 --> 00:35:02,490 Vedo che volete che sia scagionata, cosi' come noi. 538 00:35:04,917 --> 00:35:08,804 Abbiamo bisogno di questo rapporto affinche' sia favorevole a Grace Marks 539 00:35:08,814 --> 00:35:10,653 se vogliamo che sia scagionata. 540 00:35:19,281 --> 00:35:20,422 Buio. 541 00:35:29,234 --> 00:35:32,478 Cominciammo a impacchettare tutte le cose di valore che riuscimmo a trovare. 542 00:35:55,123 --> 00:35:57,070 Scendemmo tutti e due in cantina. 543 00:36:01,013 --> 00:36:03,504 Il signor Kinnear era disteso sulla schiena nella cantina. 544 00:36:03,514 --> 00:36:05,148 Io tenevo la candela. 545 00:36:05,158 --> 00:36:07,736 McDermott prese le chiavi e del denaro dalle sue tasche. 546 00:36:08,262 --> 00:36:09,914 Non si parlo' di Nancy. 547 00:36:11,859 --> 00:36:14,461 Verso le undici partimmo per Toronto. 548 00:36:15,484 --> 00:36:17,726 Andremo negli Stati Uniti e ti sposero'. 549 00:37:51,286 --> 00:37:52,313 Oh, no. 550 00:37:53,816 --> 00:37:54,899 No, no, no. 551 00:38:01,129 --> 00:38:03,478 Devo andare a Toronto per lavoro. 552 00:38:03,488 --> 00:38:07,097 - Vi prego. Vi prego, non andate. - Devo andare, per favore. 553 00:38:16,037 --> 00:38:18,192 Non sei venuto oggi, dottor Jordan. 554 00:38:18,202 --> 00:38:20,992 Quindi devo continuare la storia senza di te. 555 00:38:21,002 --> 00:38:23,832 Devo preparare cio' che ti diro' quanto ritornerai. 556 00:38:26,287 --> 00:38:28,920 Ovviamente e' la versione di James McDermott. 557 00:38:40,381 --> 00:38:42,595 Disse che fui felice di vederlo. 558 00:38:45,001 --> 00:38:47,361 Disse che bevemmo un goccio di whiskey per rimetterci in sesto 559 00:38:47,371 --> 00:38:50,931 e brindato al successo della nostra avventura. 560 00:38:51,953 --> 00:38:53,822 Non avrei mai potuto comportarmi con tanta indifferenza 561 00:38:53,832 --> 00:38:55,638 con il signor Kinnear morto giu' in cantina. 562 00:38:56,009 --> 00:38:57,459 Per non parlare di Nancy, 563 00:38:57,469 --> 00:38:59,252 che doveva essere morta pure lei. 564 00:39:00,108 --> 00:39:02,012 Ma McDermott era un gran bugiardo. 565 00:39:03,372 --> 00:39:06,186 Ricordo di essermi svegliata in una bellissima notte. 566 00:39:07,266 --> 00:39:09,237 Indossavo i vestiti di Nancy. 567 00:39:10,340 --> 00:39:14,187 Alzai gli occhi al cielo, che sembrava cosi' vicino da poterlo toccare. 568 00:39:14,824 --> 00:39:18,076 Ho pensato che il cielo si fosse assottigliato, come carta bruciata 569 00:39:18,410 --> 00:39:20,221 e ridotta in cenere. 570 00:39:20,689 --> 00:39:23,053 E dietro c'era una fredda tenebra. 571 00:39:23,063 --> 00:39:26,032 Non era il Paradiso e neppure l'Inferno quel che stavo guardando. 572 00:39:26,042 --> 00:39:27,607 Ma solo il vuoto. 573 00:39:28,695 --> 00:39:31,139 Era piu' spaventoso di qualunque altra cosa, 574 00:39:31,622 --> 00:39:34,705 e pregai silenziosamente Dio di perdonare i miei peccati. 575 00:39:43,508 --> 00:39:45,920 Ma, e se non c'era nessun Dio che mi perdonasse? 576 00:39:48,060 --> 00:39:51,096 Allora pensai che forse quella era la tenebra estrema, 577 00:39:51,106 --> 00:39:53,331 dove non si sentivano che gemiti e stridore di denti. 578 00:39:53,708 --> 00:39:55,291 Da cui Dio era assente. 579 00:39:58,394 --> 00:40:00,771 Dove vuoi arrivare, con tutto questo chiasso? 580 00:40:00,781 --> 00:40:02,516 Vuoi che ci scoprano? 581 00:40:04,362 --> 00:40:06,045 Tirati via, voglio alzarmi. 582 00:40:06,055 --> 00:40:07,976 Non mi hai chiesto tu di fermare il calesse? 583 00:40:08,369 --> 00:40:11,445 Sei tu che mi hai invitato a raggiungerti, come la cagna in calore che sei. 584 00:40:11,455 --> 00:40:13,650 Non ho fatto niente del genere. Dormivo profondamente! 585 00:40:13,660 --> 00:40:15,988 Non mi prendi in giro, sei una sgualdrina e un demonio. 586 00:40:15,998 --> 00:40:17,433 Mi hai preso per il naso. 587 00:40:18,193 --> 00:40:20,059 Mi hai irretito. 588 00:40:21,239 --> 00:40:23,958 E per causa tua mi sono dannato l'anima. 589 00:40:24,354 --> 00:40:26,153 Mi hai spinto a uccidere quei due. 590 00:40:30,776 --> 00:40:32,800 Le lacrime di coccodrillo non me le bevo stavolta. 591 00:40:34,746 --> 00:40:36,161 Ormai ne ho fatto il pieno. 592 00:40:42,606 --> 00:40:44,149 Mi hai morso, puttana! 593 00:40:53,404 --> 00:40:55,566 In fin dei conti sei una brava ragazza. 594 00:41:01,372 --> 00:41:03,255 Aspettero' fino al matrimonio, va bene? 595 00:41:03,668 --> 00:41:04,993 E' piu' decoroso. 596 00:41:07,403 --> 00:41:09,171 Ti ho solo messo alla prova. 597 00:41:22,673 --> 00:41:24,706 Faremo colazione prima che il battello parta. 598 00:41:24,967 --> 00:41:26,583 Sto morendo di fame. 599 00:41:26,593 --> 00:41:28,369 Sono le cinque di mattina. Dormiranno. 600 00:41:28,379 --> 00:41:30,695 Li sveglieremo e ci faremo servire la colazione. 601 00:41:30,705 --> 00:41:32,584 Dovremmo aspettare finche' c'e' gente in giro, 602 00:41:32,594 --> 00:41:34,239 altrimenti attireremo troppa attenzione. 603 00:41:35,421 --> 00:41:38,150 Perche' devi sempre discutere? 604 00:41:38,160 --> 00:41:41,056 Ho soldi in tasca cosi' come altri. 605 00:41:41,428 --> 00:41:44,028 Se voglio la colazione e posso pagarla, 606 00:41:44,381 --> 00:41:45,909 allora l'avro'. 607 00:41:52,512 --> 00:41:54,629 E' una cosa davvero notevole, l'ho pensato spesso, 608 00:41:54,639 --> 00:41:57,652 che non appena un uomo ha qualche soldo, non importa come se lo procura 609 00:41:58,019 --> 00:42:01,622 pensa subito che sia suo di diritto, e che ci puo' comprare qualunque cosa, 610 00:42:01,632 --> 00:42:03,751 e si comporta come il gallo del pollaio. 611 00:42:04,548 --> 00:42:06,748 Il mio uovo non e' cotto a dovere. 612 00:42:08,365 --> 00:42:10,709 Riportalo in cucina e fanne fare un altro. 613 00:42:15,199 --> 00:42:16,881 Quelli sono le scarpe del signor Kinnear? 614 00:42:17,259 --> 00:42:19,060 Gliele hai tolte dal corpo quando era gia' cadavere? 615 00:42:19,070 --> 00:42:20,070 Si'. 616 00:42:21,506 --> 00:42:23,244 Come hai potuto? 617 00:42:24,419 --> 00:42:25,493 Cosa vuoi dire? 618 00:42:26,208 --> 00:42:28,457 Anche tu indossi il vestito di Nancy. 619 00:42:30,692 --> 00:42:32,115 Non e' la stessa cosa. 620 00:42:36,687 --> 00:42:39,261 Devo aver lasciato il mio fazzoletto bianco. 621 00:42:39,657 --> 00:42:40,734 Quello con i fiori blu? 622 00:42:40,744 --> 00:42:41,744 Si'. 623 00:42:42,016 --> 00:42:43,665 Non so dove l'ho lasciato. 624 00:42:44,876 --> 00:42:46,689 Mi servira' per riparare il collo dal sole. 625 00:42:46,699 --> 00:42:48,927 Sta riparando dal sole il collo di Nancy. 626 00:42:49,352 --> 00:42:53,338 Dovresti ricordartene, visto che sei stata tu a fare il nodo e tirare forte. 627 00:42:54,404 --> 00:42:55,834 Non volevo contraddirlo, 628 00:42:55,844 --> 00:42:58,249 perche' e' pericoloso contraddire i matti. 629 00:42:58,259 --> 00:42:59,491 Me ne sono dimenticata. 630 00:43:00,636 --> 00:43:01,962 Vado a cambiare i vestiti, 631 00:43:01,972 --> 00:43:04,680 perche' se verranno a cercarci, potrebbe depistarli. 632 00:43:05,130 --> 00:43:07,017 Ho fatto tutto questo per te. 633 00:43:07,940 --> 00:43:09,586 Perche' tu me lo hai chiesto. 634 00:43:10,672 --> 00:43:12,856 Perche' tu hai detto che saresti stata mia. 635 00:43:14,180 --> 00:43:15,638 Dobbiamo rimanere uniti, 636 00:43:16,201 --> 00:43:17,594 o ci aspetta la forca. 637 00:43:26,399 --> 00:43:28,675 Ho pensato che potevo dirlo a qualcuno. 638 00:43:28,926 --> 00:43:31,141 C'e' qualcosa di degradante nel tradimento. 639 00:43:31,612 --> 00:43:34,333 Avevo sentito il suo cuore battere vicino al mio, 640 00:43:34,662 --> 00:43:36,379 anche se contro la mia volonta', 641 00:43:36,389 --> 00:43:38,148 ma era pur sempre un cuore umano. 642 00:43:38,158 --> 00:43:40,895 Non volevo contribuire a fermarlo per sempre, 643 00:43:40,905 --> 00:43:42,909 a meno che non mi avessero costretta. 644 00:43:43,311 --> 00:43:46,590 La Bibbia dice "Mia e' la vendetta, dice il Signore". 645 00:43:46,932 --> 00:43:51,764 Non stava a me, farmi carico di una cosa cosi' grave come la vendetta. 646 00:43:52,089 --> 00:43:54,764 Percio' rimasi dov'ero finche' lui non torno' indietro. 647 00:44:09,520 --> 00:44:10,772 Scusatemi, signorina. 648 00:44:10,782 --> 00:44:11,937 Come vi chiamate? 649 00:44:12,450 --> 00:44:13,850 Mary Whitney. 650 00:44:15,997 --> 00:44:18,936 - Smettila. Non dobbiamo insospettirli. - Siamo in un Paese straniero ora. 651 00:44:18,946 --> 00:44:19,847 Siamo al sicuro. 652 00:44:19,857 --> 00:44:23,278 Non ha mai impedito ai proprietari di schiavi di andar a prendere i fuggitivi. 653 00:44:27,085 --> 00:44:29,508 Arrivammo a Lewiston all'incirca alle tre. 654 00:44:30,778 --> 00:44:33,222 - In ogni modo ci sposeremo presto. - Neanche per sogno. 655 00:44:33,582 --> 00:44:36,893 - Piuttosto sposerei il Diavolo. - Ti faro' mantenere la promessa. 656 00:44:36,903 --> 00:44:38,402 Mi mettero' a urlare. 657 00:44:38,412 --> 00:44:41,266 Non siamo in una casa solitaria con due cadaveri, ma in un posto pieno di gente. 658 00:44:41,276 --> 00:44:43,881 Per l'amor del cielo, chiudi la bocca, sgualdrina. 659 00:44:44,323 --> 00:44:47,328 - Stupida puttana. - Pensa a qualche nuovo insulto 660 00:44:47,338 --> 00:44:49,019 perche' di questi sono stufa marcia. 661 00:45:27,709 --> 00:45:28,795 Aprite! 662 00:45:34,025 --> 00:45:37,364 Pensai che mi avrebbero lasciato libera, se gli avessi raccontato tutto. 663 00:45:40,590 --> 00:45:42,893 O per lo meno tutto quello che ricordavo. 664 00:45:43,595 --> 00:45:46,186 Subspedia [www.subspedia.tv]