00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,268 --> 00:00:02,839
Siete molto piu' premuroso di quanto
non lo sia mai stato mio marito.
2
00:00:02,849 --> 00:00:04,833
Siete gentile a preparare
di nuovo la cena.
3
00:00:04,843 --> 00:00:06,392
Non sarebbe utile...
4
00:00:06,402 --> 00:00:09,188
Affrontare adesso il
ricordo degli omicidi.
5
00:00:09,198 --> 00:00:11,152
Vi ribadisco, i miei
metodi richiedono tempo.
6
00:00:11,162 --> 00:00:13,623
Non riesci a vedere piu'
in la' del tuo naso.
7
00:00:13,633 --> 00:00:16,232
- Non sai che Nancy e il signor Kinnear vanno
a letto insieme? - Non puo' essere vero.
8
00:00:16,242 --> 00:00:17,700
Kinnear sapeva che era incinta?
9
00:00:17,710 --> 00:00:20,227
Posso dire che non lo sapeva e mi chiedevo
cosa avrebbe fatto una volta scoperto.
10
00:00:20,237 --> 00:00:21,513
Decido io cosa e' permesso.
11
00:00:21,523 --> 00:00:23,558
Sono o non sono il padrone di casa?
12
00:00:24,245 --> 00:00:26,476
Dovresti venire via con me,
Grace. E ti dico che...
13
00:00:26,486 --> 00:00:28,774
Qui sei circondata da pericoli.
14
00:00:30,621 --> 00:00:33,371
Alias Grace - Stagione 1 Episodio 5
"Part 5"
15
00:00:37,978 --> 00:00:40,978
Traduzione: Violet, Liara Tsoni,
Noora, JaneDoe94
16
00:00:45,927 --> 00:00:48,627
Traduzione: ehibenson,
Vanellope27, RottenB
17
00:00:56,351 --> 00:00:57,901
Revisione: bitterblue
18
00:00:58,797 --> 00:01:01,378
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
19
00:01:04,107 --> 00:01:08,146
{an1}"... e quindi la morte di una bella
donna e', senz'ombra di dubbio,
20
00:01:08,156 --> 00:01:12,320
{an1}il soggetto piu' poetico che ci sia al mondo..."
- Edgar Allan Poe
21
00:01:17,542 --> 00:01:20,829
Ho detto a McDermott, "Non pensavo
che lo avresti fatto cosi' presto."
22
00:01:20,839 --> 00:01:23,274
Lui mi dice: "E' stato
meglio finirla qui."
23
00:01:23,768 --> 00:01:25,449
E' venuto da me e mi ha detto:
24
00:01:25,459 --> 00:01:27,865
"Apri la botola e la
butto giu' in cantina".
25
00:01:28,325 --> 00:01:30,473
Mi sono rifiutata di farlo,
ero cosi' spaventata.
26
00:01:30,483 --> 00:01:32,303
Poco dopo, viene da me e mi dice...
27
00:01:32,313 --> 00:01:34,564
Che l'aveva buttata giu' in cantina.
28
00:01:35,468 --> 00:01:37,260
Gli ho chiesto: "Perche'?"
29
00:01:37,270 --> 00:01:39,546
Lui mi dice: "Fa niente,
non e' ancora morta".
30
00:01:39,556 --> 00:01:41,330
Gli ho dato un pezzo di stoffa bianco,
31
00:01:41,340 --> 00:01:43,432
e l'ho seguito fino alla botola.
32
00:01:43,442 --> 00:01:45,710
Ho visto il corpo giacere
ai piedi delle scale...
33
00:01:52,260 --> 00:01:54,660
CONFESSIONE SPONTANEA
DI GRACE MARKS
34
00:02:05,266 --> 00:02:07,680
Nancy era sul pavimento della
cantina, in fin di vita.
35
00:02:08,333 --> 00:02:10,933
Mi sono voltato verso Grace.
L'espressione sulla sua faccia pallidissima
36
00:02:10,943 --> 00:02:13,511
era ancora piu' tremenda di
quella della sventurata.
37
00:02:15,759 --> 00:02:18,867
Non ha gridato, ma si e' portata
le mani alla testa, e ha detto:
38
00:02:18,877 --> 00:02:22,085
- Dio mi ha dannata per questo.
- Allora non hai piu' niente da temere.
39
00:02:23,730 --> 00:02:25,540
Dammi quel fazzoletto che hai al collo.
40
00:02:30,021 --> 00:02:31,821
Me lo ha dato senza fiatare.
41
00:02:32,383 --> 00:02:35,180
Le ho legato il fazzoletto attorno
al collo con un nodo semplice.
42
00:02:37,545 --> 00:02:39,337
Dandone un capo da tenere a Grace
43
00:02:39,347 --> 00:02:42,196
mentre tiravo l'altro stringendolo abbastanza
da portare a termine la mia terribile opera.
44
00:02:43,465 --> 00:02:46,080
Gli occhi le erano schizzati
letteralmente fuori dalla testa.
45
00:02:46,884 --> 00:02:48,894
Ha mandato un lamento,
e tutto era finito.
46
00:03:13,067 --> 00:03:16,653
Poi ho tagliato il corpo in quattro pezzi,
e ci ho rovesciato sopra un grosso mastello.
47
00:03:28,530 --> 00:03:30,189
Bisbiglio?
48
00:03:33,988 --> 00:03:36,137
Mi sembra di non aver appreso nulla.
49
00:03:36,147 --> 00:03:38,241
Ho solo appreso che non
ho ancora appreso nulla.
50
00:03:38,251 --> 00:03:39,264
Gia'.
51
00:03:39,274 --> 00:03:42,793
Mette a dura prova le capacita'
mentali di una persona.
52
00:03:42,803 --> 00:03:45,004
E quale parte della storia
vi sta raccontando ora?
53
00:03:45,014 --> 00:03:46,895
Ci stiamo avvicinando
al cuore del racconto.
54
00:03:46,905 --> 00:03:48,889
- Al cuore?
- Stiamo ripercorrendo,
55
00:03:48,899 --> 00:03:50,556
giorno dopo giorno, ora dopo ora,
56
00:03:50,566 --> 00:03:52,935
gli eventi che hanno preceduto
immediatamente gli omicidi.
57
00:03:52,945 --> 00:03:55,154
Ogni parola che lei dice
adesso puo' essere un indizio.
58
00:03:55,164 --> 00:03:57,377
Ogni gesto che fa,
ogni cambiamento di espressione.
59
00:03:58,281 --> 00:03:59,678
Lei sa, lei sa tutto.
60
00:03:59,688 --> 00:04:01,843
Forse non sa di sapere, ma...
61
00:04:03,234 --> 00:04:05,428
Quel che sa e' la', dentro di lei,
sepolto nel profondo.
62
00:04:05,438 --> 00:04:08,824
Allora non potete permettervi di perdere
il filo che avete seguito finora.
63
00:04:11,340 --> 00:04:13,234
Trovate una nuova sistemazione.
64
00:04:14,005 --> 00:04:15,296
Chiedo scusa, Reverendo?
65
00:04:15,306 --> 00:04:18,659
Se si viene a sapere in giro che vivete
da solo con la vostra padrona di casa,
66
00:04:18,669 --> 00:04:20,369
la vostra reputazione...
67
00:04:21,363 --> 00:04:25,222
I conservatori sono disposti a servirsi di
qualunque mezzo per screditare gli avversari.
68
00:04:25,519 --> 00:04:27,544
E sono tutti a favore dell'impiccagione.
69
00:04:28,542 --> 00:04:30,634
Sono un po' in difficolta'.
70
00:04:31,340 --> 00:04:33,541
- Dottore?
- Riguarda qualcosa...
71
00:04:35,649 --> 00:04:38,384
Qualcosa che sto li' sul
punto di ricordare e poi...
72
00:04:38,394 --> 00:04:41,529
Ha detto qualcosa riguardo un bisbiglio.
73
00:04:43,659 --> 00:04:46,240
C'era di mezzo un uomo, nella notte.
Cerco di ricordare...
74
00:04:46,827 --> 00:04:49,193
Andate a letto, dottor Jordan.
75
00:05:06,619 --> 00:05:07,619
Che c'e'?
76
00:05:08,244 --> 00:05:09,444
Dottor Jordan,
77
00:05:09,923 --> 00:05:12,504
mi spiace disturbarvi, ma...
78
00:05:12,949 --> 00:05:14,173
Ho sentito un rumore.
79
00:05:14,727 --> 00:05:16,227
Io non ho sentito...
80
00:05:20,212 --> 00:05:21,821
Questa storia deve finire.
81
00:05:23,329 --> 00:05:26,038
Ma non sta succedendo niente,
quindi non c'e' niente che deve finire.
82
00:05:39,243 --> 00:05:41,472
Grace, potresti essere cosi'
gentile da servire altro te'
83
00:05:41,482 --> 00:05:43,255
una volta finita la riunione?
84
00:05:46,309 --> 00:05:49,852
Suppongo vogliano che il te' gli venga
servito dalla "celebre assassina."
85
00:05:49,862 --> 00:05:52,410
Dovresti essere impiccata e
fatta a pezzetti dai dottori,
86
00:05:52,420 --> 00:05:54,192
come i macellai fanno
a pezzi le carcasse.
87
00:05:54,202 --> 00:05:57,137
Con cio' che rimane, dovrebbero farne un
fagotto, come si fa per il tortino di sugna,
88
00:05:57,147 --> 00:05:59,569
e lasciarlo a marcire in
una fossa senza nome.
89
00:05:59,579 --> 00:06:01,869
Dora, per favore, non parlare
cosi' alla nostra Grace.
90
00:06:10,168 --> 00:06:12,086
Credo che abbia paura di me.
91
00:06:12,096 --> 00:06:14,917
Quando le persone hanno paura,
si comportano spesso in modo crudele.
92
00:06:15,822 --> 00:06:17,639
Non sembra che tu abbia
paura di me, Clarrie.
93
00:06:17,649 --> 00:06:18,772
Paura di te?
94
00:06:18,782 --> 00:06:20,689
Per esserti ribellata al tuo padrone?
95
00:06:20,699 --> 00:06:22,805
Signorina Grace,
da dove credi che venga?
96
00:06:23,342 --> 00:06:25,604
Il giovane dottore gli sta
insegnato tutto quello che sa.
97
00:06:26,141 --> 00:06:28,228
Ma io so piu' cose di lui di
quanto tu possa immaginare.
98
00:06:28,529 --> 00:06:31,010
- Che intendi?
- Gli piace che sia tutto pulito e in ordine
99
00:06:31,020 --> 00:06:32,458
ed e' disposto a pagare.
100
00:06:32,468 --> 00:06:35,053
Percio' ieri, ho svolto alcune
faccende alla casa della padrona.
101
00:06:35,063 --> 00:06:36,281
Il marito l'ha piantata.
102
00:06:36,291 --> 00:06:38,613
Sembra che se ne stiano prendendo cura.
103
00:06:39,523 --> 00:06:40,789
Che tipo di donna e'?
104
00:06:40,799 --> 00:06:43,347
Rotea gli occhi come una pazza,
si muove a scatti e nervosamente.
105
00:06:43,357 --> 00:06:46,798
Due cose che segnalano sempre una
intensa attivita' a porte chiuse.
106
00:06:46,808 --> 00:06:48,498
Il dottor Jordan dovrebbe stare attento,
107
00:06:48,508 --> 00:06:51,665
perche' se c'e' una decisa
a togliergli i pantaloni...
108
00:06:52,236 --> 00:06:53,986
E' la signora Humphrey.
109
00:06:55,245 --> 00:06:56,804
- E' volgare.
- Tutte le mattine,
110
00:06:56,814 --> 00:06:59,757
fanno colazione insieme,
cosa innaturale e volgare.
111
00:07:00,206 --> 00:07:01,334
Davvero?
112
00:07:10,554 --> 00:07:12,937
Come misurare gli effetti di uno shock?
113
00:07:13,470 --> 00:07:15,238
Come diagnosticare le amnesie,
114
00:07:15,248 --> 00:07:18,491
in assenza di manifestazioni fisiche
di qualunque tipo, oppure...
115
00:07:18,501 --> 00:07:22,419
Certe inesplicabili e radicali
alterazioni della personalita'?
116
00:07:22,429 --> 00:07:26,243
C'e' chi che si e' dedicato
allo studio dell'isteria.
117
00:07:27,037 --> 00:07:30,664
E alle ricerche sui sogni
come chiave per le diagnosi,
118
00:07:30,674 --> 00:07:32,377
e il loro rapporto con l'amnesia.
119
00:07:32,387 --> 00:07:34,846
Un campo nel quale personalmente
spero di apportare a tempo debito
120
00:07:34,856 --> 00:07:36,581
un suo modesto contributo.
121
00:07:40,505 --> 00:07:41,988
Devo confessarlo...
122
00:07:42,447 --> 00:07:43,713
Le ultime settimane...
123
00:07:43,723 --> 00:07:46,778
E' vacillata la mia sicurezza
nella capacita' di...
124
00:07:48,273 --> 00:07:51,090
Anche il medico con piu'
esperienza che fa...
125
00:07:52,046 --> 00:07:54,180
La connessione tra sogni e diagnosi.
126
00:08:00,224 --> 00:08:02,817
Molte grazie dottor Jordan.
127
00:08:03,760 --> 00:08:04,765
E' un piacere.
128
00:08:08,617 --> 00:08:10,118
Illuminante, ma...
129
00:08:10,128 --> 00:08:12,044
Un po' controverso.
130
00:08:12,054 --> 00:08:14,752
Non sono sicuro che ci
sia spazio per l'anima,
131
00:08:14,762 --> 00:08:16,094
nella vostra teoria.
132
00:08:16,104 --> 00:08:17,953
E questo potrebbe essere pericoloso.
133
00:08:24,629 --> 00:08:26,684
Presto vorranno dell'altro te'.
134
00:08:26,694 --> 00:08:28,022
Ci vorra' solo un momento.
135
00:08:30,285 --> 00:08:32,599
Dottor Jordan, vorrei presentarvi
136
00:08:32,609 --> 00:08:34,317
il dottor Jerome DuPont.
137
00:08:35,161 --> 00:08:37,295
- E' un piacere, dottore.
- E' un piacere.
138
00:08:37,305 --> 00:08:39,365
Lasciatemelo dire,
il vostro discorso e' stato...
139
00:08:40,397 --> 00:08:41,626
Molto interessante.
140
00:08:46,744 --> 00:08:49,027
Sento una voce familiare.
141
00:08:49,995 --> 00:08:51,847
E' dell'uomo con cui
parla il dottor Jordan.
142
00:08:51,857 --> 00:08:52,909
E' gia' stato qui?
143
00:08:52,919 --> 00:08:54,579
Non l'ho mai visto.
144
00:08:55,245 --> 00:08:56,635
E' un tipo strano.
145
00:09:00,781 --> 00:09:03,427
Come sta la vostra graziosa paziente,
se posso chiamarla cosi'?
146
00:09:03,437 --> 00:09:04,841
Qualche progresso?
147
00:09:04,851 --> 00:09:06,549
Niente di definitivo.
148
00:09:06,559 --> 00:09:09,745
Ci sono parecchie possibili
strade che spero di seguire.
149
00:09:09,755 --> 00:09:11,928
Sarei onorato...
150
00:09:11,938 --> 00:09:14,433
Se mi permetteste di
provare il mio metodo.
151
00:09:14,443 --> 00:09:17,237
Solo a titolo di esperimento.
Di dimostrazione, se preferite.
152
00:09:17,247 --> 00:09:18,995
Sono in un punto cruciale.
153
00:09:19,005 --> 00:09:20,149
Potrebbe sconvolgerla
154
00:09:20,159 --> 00:09:22,542
e distruggere settimane
di attenta preparazione.
155
00:09:23,453 --> 00:09:25,268
A vostra disposizione, ovviamente.
156
00:09:25,278 --> 00:09:27,935
Rimarro' qui ancora per
un mese almeno. Mi...
157
00:09:27,945 --> 00:09:29,660
Mi piacerebbe essere d'aiuto.
158
00:09:29,670 --> 00:09:31,972
Tutti noi della Comitato pensiamo
159
00:09:31,982 --> 00:09:33,796
che sarebbe un vantaggio
160
00:09:33,806 --> 00:09:36,340
fare tutto cio' che possiamo
per accelerare le cose.
161
00:09:36,350 --> 00:09:38,333
Io stessa sono una spiritualista.
162
00:09:38,343 --> 00:09:40,500
Facciamo spesso delle sedute.
163
00:09:40,510 --> 00:09:42,322
- Potrebbero essere utili.
- No.
164
00:09:43,572 --> 00:09:44,903
Mi serve altro tempo.
165
00:09:44,913 --> 00:09:46,888
Troppe interferenze rovineranno tutto.
166
00:09:46,898 --> 00:09:49,718
Ma il dottor DuPont potrebbe solo fare
167
00:09:49,728 --> 00:09:52,427
una seduta di Neuro-ipnosi
con la signorina Marks?
168
00:09:52,437 --> 00:09:54,170
Per conto del Comitato.
169
00:09:54,180 --> 00:09:56,451
- Sicuramente non...
- Per favore.
170
00:09:57,270 --> 00:09:58,623
Datemi piu' tempo.
171
00:10:10,155 --> 00:10:11,160
Grace.
172
00:10:12,198 --> 00:10:13,203
Grace.
173
00:10:13,563 --> 00:10:14,569
Grace.
174
00:10:17,273 --> 00:10:18,713
Dell'acqua, per favore.
175
00:10:19,399 --> 00:10:21,551
- Possiamo avere dell'acqua?
- Grace.
176
00:10:22,159 --> 00:10:23,159
Ehi.
177
00:10:27,663 --> 00:10:29,165
Sono il dottor Jordan.
178
00:10:30,840 --> 00:10:32,192
Stai bene, Grace?
179
00:10:35,690 --> 00:10:36,906
Salve, Grace.
180
00:10:41,240 --> 00:10:42,918
Ero contenta da aver voglia di ridere.
181
00:10:42,928 --> 00:10:45,229
Jeremiah aveva fatto
un gioco di prestigio,
182
00:10:45,239 --> 00:10:47,711
come se mi avesse tirato fuori
una moneta dall'orecchio,
183
00:10:47,721 --> 00:10:49,285
o avesse fatto finta di
ingoiare una forchetta.
184
00:10:49,295 --> 00:10:51,486
- Mi dispiace. Ho fatto cadere tutto.
- No, no, no.
185
00:10:51,496 --> 00:10:52,823
Cerca di stare ferma, Grace.
186
00:10:54,123 --> 00:10:56,881
Una volta era capace di fare questi
giochi sotto gli occhi di tutti quanti,
187
00:10:56,891 --> 00:10:59,757
senza che nessuno scoprisse il trucco,
188
00:10:59,767 --> 00:11:01,074
e ora aveva fatto lo stesso.
189
00:11:01,084 --> 00:11:03,375
- Signorina Marks.
- E nessuno lo sapeva.
190
00:11:03,385 --> 00:11:04,660
Come sta?
191
00:11:05,584 --> 00:11:08,255
Spesso gli estranei la
scombussolano, vero Grace?
192
00:11:08,265 --> 00:11:10,062
Il dottor DuPont e' un amico,
non ti fara' del male.
193
00:11:10,072 --> 00:11:12,635
Jerome DuPont, sono un medico.
194
00:11:12,645 --> 00:11:13,802
Devo guardarla negli occhi.
195
00:11:13,812 --> 00:11:17,734
Se ne ricava spesso un indizio
sull'esito del procedimento.
196
00:11:18,558 --> 00:11:19,558
Bene.
197
00:11:19,848 --> 00:11:21,288
Bene. Molto bene. Grace...
198
00:11:21,298 --> 00:11:23,452
- Sei mai stata ipnotizzata?
- Vi prego.
199
00:11:23,794 --> 00:11:25,483
Lasciamola riprendere dallo svenimento.
200
00:11:25,493 --> 00:11:27,385
Ma certo che no, signore.
201
00:11:27,992 --> 00:11:29,904
Non so neanche cosa voglia
dire essere ipnotizzati.
202
00:11:29,914 --> 00:11:32,833
Ti assicuro che e' un procedimento
assolutamente scientifico.
203
00:11:32,843 --> 00:11:34,330
Vorresti provare?
204
00:11:37,243 --> 00:11:39,376
Se questo potesse aiutare i
tuoi amici e il Comitato,
205
00:11:39,386 --> 00:11:41,774
e se loro decidessero in tal senso?
206
00:11:42,735 --> 00:11:45,172
Faro' tutto quel che posso,
signore, se ce n'e' bisogno.
207
00:11:45,182 --> 00:11:46,232
Bene, bene.
208
00:11:47,195 --> 00:11:49,955
Ma perche' la cosa abbia successo devi
riporre in me tutta la tua fiducia.
209
00:11:49,965 --> 00:11:51,769
Pensi di poterlo fare, Grace?
210
00:11:52,329 --> 00:11:54,038
- Ci provero', signore.
- Benissimo.
211
00:11:54,048 --> 00:11:56,661
Credo abbia avuto abbastanza
emozioni per un solo giorno.
212
00:11:57,633 --> 00:12:00,257
Non dobbiamo sovraccaricare i
nervi di Grace. Sono delicati.
213
00:12:00,267 --> 00:12:02,949
- E non dobbiamo danneggiarli. Prego.
- Naturalmente, naturalmente.
214
00:12:02,959 --> 00:12:04,495
Lo faremo un'altra volta.
215
00:12:04,889 --> 00:12:06,039
Grazie.
216
00:12:16,304 --> 00:12:17,869
Il giorno successivo dovevo raccontarti
217
00:12:17,879 --> 00:12:21,274
di quando Nancy Montgomery e
Thomas Kinnear furono assassinati.
218
00:12:22,724 --> 00:12:24,888
Mi sono seduta e ho pensato...
219
00:12:26,236 --> 00:12:29,183
"Che cosa posso dire al dottor
Jordan di quel giorno?"
220
00:12:30,327 --> 00:12:31,710
Ci siamo quasi.
221
00:12:33,765 --> 00:12:37,397
Sono andata alla pompa e, voltandomi,
ho visto McDermott che trascinava Nancy.
222
00:12:37,407 --> 00:12:40,582
Mi ricordo quel che l'avvocato,
il signor Mackenzie, mi ha detto di dire,
223
00:12:40,592 --> 00:12:41,822
e quel che ho detto al processo.
224
00:12:41,832 --> 00:12:43,607
E' venuto verso di me dicendo
225
00:12:43,617 --> 00:12:46,547
che l'aveva gettata in cantina e
che gli serviva un fazzoletto.
226
00:12:50,112 --> 00:12:52,138
E quel che non ho detto neanche a lui,
227
00:12:52,690 --> 00:12:54,224
e quel che ho detto dopo,
228
00:12:54,234 --> 00:12:55,710
che era diverso.
229
00:12:56,486 --> 00:12:58,458
E quel che hanno detto gli altri.
230
00:12:59,247 --> 00:13:00,152
Lei mi disse...
231
00:13:00,162 --> 00:13:02,665
Non pensare che io non
sappia cos'hai combinato.
232
00:13:02,675 --> 00:13:05,826
Sabato ti daro' la tua paga
e poi te ne andrai da qui.
233
00:13:05,836 --> 00:13:08,215
E' tutto finito, ne ho abbastanza di te.
234
00:13:16,827 --> 00:13:18,146
Stavo piangendo?
235
00:13:22,243 --> 00:13:23,222
Lui mi disse...
236
00:13:23,232 --> 00:13:24,232
Grace...
237
00:13:25,407 --> 00:13:26,752
Perche' piangi?
238
00:13:26,762 --> 00:13:28,022
Vorrei che fosse morta.
239
00:13:28,032 --> 00:13:30,082
Non ho detto questo, sicuramente no.
240
00:13:31,199 --> 00:13:32,774
Non ad alta voce.
241
00:13:35,981 --> 00:13:37,380
L'ho respinto?
242
00:13:39,351 --> 00:13:40,259
Lui disse...
243
00:13:40,269 --> 00:13:42,218
Presto ti faro' cambiare
idea sul mio conto.
244
00:13:47,555 --> 00:13:50,084
Ti rivelero' un segreto se
prometti di mantenerlo.
245
00:13:51,768 --> 00:13:54,750
E se non lo mantieni la tua
vita varra' meno di un soldo.
246
00:13:55,423 --> 00:13:57,068
Forse e' cosi' che e' andata.
247
00:13:58,727 --> 00:14:01,717
- Lui disse...
- So che ti nascondi,
248
00:14:02,298 --> 00:14:04,206
vieni subito fuori
249
00:14:04,915 --> 00:14:06,676
o vengo a prenderti.
250
00:14:06,686 --> 00:14:09,519
Ti prendo, e se ti prendo
251
00:14:09,529 --> 00:14:12,239
chi lo sa cosa ti faro'?
252
00:14:13,785 --> 00:14:15,816
Non obbedisci mai, non mi ascolti,
253
00:14:15,826 --> 00:14:18,310
non fai mai quello che
ti dico, ragazzaccia.
254
00:14:28,424 --> 00:14:31,521
- Lui mi disse...
- Ora dovro' punirti.
255
00:14:32,177 --> 00:14:33,919
Forse e' cosi' che e' andata.
256
00:14:38,349 --> 00:14:40,253
Devi aprire la porta,
257
00:14:40,689 --> 00:14:42,572
devi aprire la finestra,
258
00:14:42,994 --> 00:14:44,730
devi lasciarmi entrare.
259
00:14:45,179 --> 00:14:46,190
Devi
260
00:14:46,200 --> 00:14:47,255
lasciarmi
261
00:14:47,265 --> 00:14:48,265
entrare.
262
00:14:48,893 --> 00:14:52,093
Lasciami entrare. Apri la
finestra. Lasciami entrare.
263
00:15:10,241 --> 00:15:12,421
Oggi devo proseguire con la mia storia,
264
00:15:12,431 --> 00:15:14,681
o la storia deve proseguire con me.
265
00:15:14,965 --> 00:15:16,655
Mi portera' dentro di se'
266
00:15:17,033 --> 00:15:19,743
lungo i binari obbligati,
dritta fino alla fine,
267
00:15:20,326 --> 00:15:24,169
come un treno che fischia, sordo e
sigillato, con un unico occhio acceso,
268
00:15:24,435 --> 00:15:27,923
anche se io mi gettero' contro
le pareti gridando, urlando,
269
00:15:27,933 --> 00:15:30,083
e implorando Dio di farmi uscire.
270
00:15:33,238 --> 00:15:34,630
Dissi a McDermott che non pensavo
271
00:15:34,640 --> 00:15:36,003
- l'avrebbe mai fatto.
- Mi voltai verso Grace.
272
00:15:36,013 --> 00:15:37,446
L'espressione sulla sua faccia
273
00:15:37,456 --> 00:15:40,106
era ancora piu' tremenda di
quella della sventurata.
274
00:15:40,779 --> 00:15:44,079
Non grido', ma si porto' le
mani alla testa e disse...
275
00:16:02,251 --> 00:16:03,651
Buongiorno, Grace.
276
00:16:04,024 --> 00:16:05,925
Buongiorno, dottor Jordan.
277
00:16:08,233 --> 00:16:10,362
Ricominciamo da dove avevamo interrotto?
278
00:16:11,800 --> 00:16:13,916
Oggi e' il giorno in cui vi diro'...
279
00:16:16,085 --> 00:16:18,630
In cui vi diro' quello
che ho o non ho fatto.
280
00:16:20,433 --> 00:16:22,194
Quel che mi interessa
non e' se sei colpevole
281
00:16:22,204 --> 00:16:24,860
o innocente. Sono un medico.
282
00:16:24,870 --> 00:16:26,238
Non un giudice.
283
00:16:26,248 --> 00:16:29,398
Voglio semplicemente sapere
che cosa riesci a ricordare.
284
00:16:29,408 --> 00:16:31,475
Nessuno se n'e' mai
preoccupato prima, signore.
285
00:16:32,743 --> 00:16:35,734
Mi hanno detto che sicuramente mentivo,
e insistevano per saperne di piu'.
286
00:16:36,951 --> 00:16:39,062
Tutti tranne l'avvocato,
Kenneth Mackenzie,
287
00:16:39,819 --> 00:16:41,779
ma sono certa che
neppure lui mi credeva.
288
00:16:41,789 --> 00:16:43,039
Io ti credero'.
289
00:16:49,765 --> 00:16:50,917
Il signor Kinnear
290
00:16:51,278 --> 00:16:53,394
parti' per la citta'
quel giovedi', vero?
291
00:16:53,724 --> 00:16:55,987
- Si', signore.
- Alle tre? A cavallo?
292
00:16:56,779 --> 00:16:58,186
Con la carrozza e il cavallo.
293
00:16:58,661 --> 00:17:00,552
Ma si', parti' proprio
a quell'ora, signore.
294
00:17:01,084 --> 00:17:02,781
Sarebbe tornato quel venerdi'.
295
00:17:02,791 --> 00:17:04,632
Ecco il tuo spasimante preferito, Grace.
296
00:17:04,642 --> 00:17:07,200
- Vieni a dargli il bacio della partenza.
- Parlava di James McDermott?
297
00:17:08,161 --> 00:17:10,120
Ma McDermott non andava
da nessuna parte.
298
00:17:11,146 --> 00:17:12,524
Parlava del cavallo, signore.
299
00:17:13,529 --> 00:17:15,353
Sapeva che ero molto
affezionata a Charlie.
300
00:17:16,730 --> 00:17:19,622
Grace, smettila di oziare!
Non sei pagata per fare amicizia.
301
00:17:34,052 --> 00:17:37,043
Il signor Kinnear non ti ha mai fatto
delle proposte indecenti, Grace?
302
00:17:39,195 --> 00:17:41,422
Non so cosa intendete
per indecenti, signore.
303
00:17:42,012 --> 00:17:43,571
Non ha mai usato parole scurrili con me.
304
00:17:43,581 --> 00:17:46,100
Non ti ha mai toccata?
Non si e' mai preso delle liberta'?
305
00:17:46,110 --> 00:17:48,349
- Nei limiti della norma, signore.
- Della norma?
306
00:17:48,956 --> 00:17:50,300
Con una domestica, signore.
307
00:17:51,082 --> 00:17:53,008
Era un buon padrone,
e generoso quando voleva.
308
00:17:53,018 --> 00:17:54,550
Ti metteva le mani
309
00:17:54,560 --> 00:17:55,681
sotto i vestiti?
310
00:17:55,691 --> 00:17:56,841
Eri sdraiata?
311
00:17:58,477 --> 00:18:00,359
Ne ho abbastanza di questi discorsi.
312
00:18:01,124 --> 00:18:03,678
Siete come quelli del Manicomio
con le loro sucide idee!
313
00:18:03,688 --> 00:18:06,476
- Non sono tenuta a stare qui.
- Mi dispiace. Mi dispiace moltissimo.
314
00:18:06,486 --> 00:18:08,558
Avevi ragione, non avrei
dovuto chiedere. Ti prego...
315
00:18:08,568 --> 00:18:10,425
Per favore, accetta le mie umili scuse.
316
00:18:11,835 --> 00:18:12,915
Per favore, siediti.
317
00:18:15,409 --> 00:18:16,459
Per favore.
318
00:18:30,701 --> 00:18:32,620
Torniamo ai fatti.
319
00:18:35,161 --> 00:18:36,402
Il signor Kinnear
320
00:18:36,412 --> 00:18:38,388
parti' alle tre del
pomeriggio di giovedi'.
321
00:18:39,653 --> 00:18:40,696
Cosa successe dopo?
322
00:18:51,280 --> 00:18:54,440
Potete andarvene tutti e due domani.
Vi paghero' fino ad allora.
323
00:18:54,450 --> 00:18:55,629
Il signor Kinnear...
324
00:18:55,989 --> 00:18:57,749
Non e' d'accordo. Non mi ha detto nulla.
325
00:18:57,759 --> 00:18:58,972
E' d'accordo, invece.
326
00:18:59,773 --> 00:19:01,885
Ora, ne ho abbastanza di voi.
327
00:19:01,895 --> 00:19:04,004
Non fatevi vedere fino alla partenza.
328
00:19:14,684 --> 00:19:16,365
Saro' contenta quando ve ne andrete.
329
00:19:17,407 --> 00:19:18,657
Non vedo l'ora.
330
00:19:20,459 --> 00:19:22,759
Credo che il signor Kinnear
non ne sapesse niente.
331
00:19:23,087 --> 00:19:25,505
Come ho detto, signore,
lei aspettava un bambino
332
00:19:26,060 --> 00:19:28,048
e queste cose succedono
spesso agli uomini.
333
00:19:28,058 --> 00:19:30,830
Piantano la donna che si trova in quelle
condizioni e si mettono con un'altra.
334
00:19:30,840 --> 00:19:32,639
Capita anche con le vacche e i cavalli.
335
00:19:33,707 --> 00:19:36,501
E se fosse successo, si sarebbe trovata
per strada, insieme al suo bastardo.
336
00:19:37,442 --> 00:19:39,116
Era ovvio che volesse sbarazzarsi di me,
337
00:19:39,126 --> 00:19:41,947
- prima che il signor Kinnear tornasse.
- E allora cos'hai fatto, Grace?
338
00:19:49,289 --> 00:19:52,844
Ho paura che non ci paghera' e che
ci mandera' via senza referenze.
339
00:19:58,331 --> 00:19:59,531
Ho un segreto.
340
00:20:00,664 --> 00:20:02,764
Prometti di non dirlo a nessuno.
341
00:20:04,536 --> 00:20:06,931
- Lo prometto.
- Uccidero' Nancy con un'ascia,
342
00:20:06,941 --> 00:20:10,108
e sparero' al signor Kinnear non appena
tornera' e prendero' le cose di valore.
343
00:20:12,018 --> 00:20:13,892
Mi aiuterai se saprai
fare i tuoi interessi.
344
00:20:14,549 --> 00:20:16,421
Altrimenti, tu avrai la
colpa di tutto quanto.
345
00:20:17,468 --> 00:20:19,705
Se non fossi stata cosi' sconvolta
mi sarei messa a ridere.
346
00:20:20,291 --> 00:20:21,391
Ma non risi.
347
00:20:22,743 --> 00:20:25,665
E a dir la verita', bevemmo qualche
bicchiere del whisky del signor Kinnear.
348
00:20:25,675 --> 00:20:28,364
Eri convinta che McDermott
avrebbe fatto quel che diceva?
349
00:20:28,374 --> 00:20:29,775
Non del tutto, signore.
350
00:20:29,785 --> 00:20:32,350
Da un lato, pensavo che le
stesse sparando grosse,
351
00:20:32,360 --> 00:20:34,301
com'era sua abitudine
quando era ubriaco.
352
00:20:34,960 --> 00:20:36,514
Anche mio padre faceva cosi'.
353
00:20:37,158 --> 00:20:39,320
Ma allo stesso tempo,
sembrava dicesse sul serio
354
00:20:39,330 --> 00:20:40,730
e mi faceva paura.
355
00:20:41,601 --> 00:20:44,166
E avevo la sensazione che le cose
sarebbero andate come dovevano,
356
00:20:44,176 --> 00:20:47,523
- comunque, indipendentemente da me.
- Non hai avvertito nessuno?
357
00:20:48,240 --> 00:20:49,440
Neppure Nancy?
358
00:20:51,094 --> 00:20:53,096
E perche' avrebbe dovuto
credermi, signore?
359
00:20:53,804 --> 00:20:56,625
Detta ad alta voce, sarebbe
sembrata una gran stupidaggine.
360
00:20:56,635 --> 00:20:58,460
Non avevo che la mia parola,
361
00:20:58,470 --> 00:21:02,583
lui poteva smentirmi tranquillamente,
e dire che ero solo una scemetta isterica.
362
00:21:03,181 --> 00:21:04,933
D'altra parte, se ne aveva l'intenzione,
363
00:21:04,943 --> 00:21:07,135
McDermott poteva anche
ammazzarci seduta stante,
364
00:21:07,145 --> 00:21:08,709
e io non volevo farmi ammazzare.
365
00:21:10,638 --> 00:21:12,723
La cosa migliore da fare
era cercare di trattenerlo
366
00:21:12,733 --> 00:21:14,577
fino al ritorno del signor Kinnear.
367
00:21:15,346 --> 00:21:17,753
In principio disse che l'avrebbe
fatto quella notte stessa,
368
00:21:18,250 --> 00:21:20,670
- e io lo persuasi a cambiare idea.
- Come hai fatto?
369
00:21:20,680 --> 00:21:23,128
Dissi che se Nancy veniva
uccisa il giovedi',
370
00:21:23,415 --> 00:21:26,119
per un giorno e mezzo avremmo
dovuto giustificare la sua assenza
371
00:21:26,129 --> 00:21:27,687
a chiunque chiedesse di lei.
372
00:21:28,282 --> 00:21:31,627
Invece, se l'ammazzava piu' tardi,
avrebbe sollevato meno sospetti.
373
00:21:32,641 --> 00:21:33,641
Capisco.
374
00:21:34,943 --> 00:21:36,501
Un ragionamento di grande buon senso.
375
00:21:39,079 --> 00:21:40,865
Vi prego di non prendermi
in giro, signore.
376
00:21:41,860 --> 00:21:43,623
E' una cosa che mi urta profondamente,
377
00:21:43,633 --> 00:21:45,717
soprattutto per cio' che mi
si chiedete di ricordare.
378
00:21:45,727 --> 00:21:47,652
Scusami, non intendevo
prenderti in giro.
379
00:21:50,588 --> 00:21:51,874
E cosa e' successo poi?
380
00:21:54,126 --> 00:21:57,190
Poi Nancy e' tornata a casa,
come niente fosse.
381
00:21:58,184 --> 00:22:00,496
Era cosi' lei, prima andava in collera,
382
00:22:00,995 --> 00:22:03,737
poi faceva finta di niente
come se fossimo tutti amiconi
383
00:22:03,747 --> 00:22:06,469
Beh, ma guardatevi,
vi godete il whisky senza di me.
384
00:22:06,479 --> 00:22:07,979
Prepariamo anche una zuppa.
385
00:22:29,610 --> 00:22:31,307
Grace, dormi con me stanotte?
386
00:22:31,726 --> 00:22:33,256
Ho paura dei ladri.
387
00:22:34,298 --> 00:22:36,177
Vado a mettermi la camicia da notte.
388
00:22:39,716 --> 00:22:41,282
Uccidero' Nancy stasera,
389
00:22:41,292 --> 00:22:42,445
mentre dorme.
390
00:22:42,954 --> 00:22:44,501
Non puoi fare una cosa del genere.
391
00:22:44,941 --> 00:22:48,046
- Rischi di colpire me per sbaglio.
- Non voglio che mi guardi mentre lo faccio.
392
00:22:58,319 --> 00:23:01,377
Il suo letto e' piu' grosso
e piu' fresco d'estate,
393
00:23:01,387 --> 00:23:04,051
e hai l'abitudine a scalciare nel sonno.
394
00:23:05,772 --> 00:23:07,015
Non se ne accorgera'.
395
00:23:07,319 --> 00:23:09,016
E anche se lo facesse,
396
00:23:09,428 --> 00:23:12,558
gli piacerebbe l'idea di avere due
serve nel letto in una volta sola.
397
00:23:13,339 --> 00:23:15,305
Nancy, McDermott vuole ucciderti.
398
00:23:16,376 --> 00:23:17,954
Ci credo.
399
00:23:18,218 --> 00:23:20,755
- Anch'io lo ucciderei volentieri.
- Fa sul serio.
400
00:23:20,765 --> 00:23:22,009
Non fa mai sul serio.
401
00:23:22,019 --> 00:23:24,349
E' sempre li' che si
vanta e fa lo spaccone.
402
00:23:24,359 --> 00:23:25,706
E' tutta aria fritta.
403
00:23:41,962 --> 00:23:44,087
Non posso fare niente per salvarti.
404
00:24:12,238 --> 00:24:13,275
La finestra.
405
00:24:14,268 --> 00:24:16,135
Vola dalla finestra.
406
00:24:27,787 --> 00:24:29,918
Avevo perso Mary un'altra volta.
407
00:24:30,928 --> 00:24:33,371
E ancora un volta,
non avevo liberato la sua anima.
408
00:25:06,920 --> 00:25:08,977
Hai sognato questo prima del fatto?
409
00:25:10,208 --> 00:25:12,272
Si, signore. E anche dopo, mille volte.
410
00:25:18,210 --> 00:25:20,100
E' per questo che mi hanno rinchiusa.
411
00:25:20,907 --> 00:25:21,908
Rinchiusa?
412
00:25:22,413 --> 00:25:23,822
Nel Manicomio, signore.
413
00:25:25,172 --> 00:25:26,646
Per via dei brutti sogni.
414
00:25:27,537 --> 00:25:28,965
Solo per via dei sogni?
415
00:25:30,415 --> 00:25:32,720
Dicevano che non sognavo, signore.
416
00:25:34,467 --> 00:25:35,979
Dicevano che ero sveglia.
417
00:25:46,182 --> 00:25:48,149
Ma non voglio parlarne piu'.
418
00:25:49,235 --> 00:25:51,209
Va bene, Grace. Continua pure.
419
00:25:52,256 --> 00:25:54,452
Tornerai a raccontarmi
dei sogni piu' tardi.
420
00:26:06,098 --> 00:26:08,274
- Dov'e' Nancy?
- Si sta vestendo.
421
00:26:08,675 --> 00:26:10,445
- Vuoi ucciderla stamattina?
- Si'.
422
00:26:10,818 --> 00:26:13,889
Maledizione a lei. Vado a prendere
l'ascia e le do un colpo in testa.
423
00:26:13,899 --> 00:26:15,297
No, tu non lo fai.
424
00:26:15,641 --> 00:26:17,956
Non sei capace di fare
una cosa cosi' orribile.
425
00:26:18,390 --> 00:26:19,782
Pensi sia un vigliacco?
426
00:26:19,792 --> 00:26:21,778
Fra un minuto vedrai se non sono capace.
427
00:26:22,108 --> 00:26:23,264
Per l'amor del cielo,
428
00:26:23,274 --> 00:26:26,110
non ucciderla nella stanza,
sporcherai di sangue il pavimento.
429
00:26:28,406 --> 00:26:29,537
Cosa hai detto?
430
00:26:31,594 --> 00:26:33,324
Era una cosa stupida da dire,
431
00:26:33,988 --> 00:26:35,994
ma e' quello che mi
venne in mente, signore.
432
00:26:36,439 --> 00:26:39,559
Toccava a me pulire i
pavimenti in quella casa
433
00:26:39,569 --> 00:26:41,851
e nella stanza di Nancy
c'era un tappeto.
434
00:26:41,861 --> 00:26:45,385
Non avevo mai tolto del sangue da un
tappeto ma le avevo tolte da altre cose.
435
00:26:45,395 --> 00:26:47,284
Non e' un lavoro da
prendere alla leggera.
436
00:27:36,641 --> 00:27:39,134
Dopo questo, non ricordo
nient'altro per alcune ore.
437
00:27:39,144 --> 00:27:40,753
Non ti ricordi della cantina?
438
00:27:41,282 --> 00:27:42,869
Ne' di aver visto McDermott
439
00:27:42,879 --> 00:27:45,834
trascinare Nancy fino alla botola
e buttarla giu' per le scale?
440
00:27:47,131 --> 00:27:48,541
E' scritto nella tua confessione.
441
00:28:23,241 --> 00:28:25,232
Questo e' quello che
volevano farmi dire.
442
00:28:25,605 --> 00:28:26,611
L'avvocato...
443
00:28:27,259 --> 00:28:30,241
Il signor Mackenzie, mi disse che
dovevo dirlo per salvarmi la vita.
444
00:28:30,251 --> 00:28:31,980
Disse che non era una bugia.
445
00:28:31,990 --> 00:28:35,197
Perche' le cose dovevano essere andate
cosi', che io lo ricordassi o no.
446
00:28:38,751 --> 00:28:40,116
Hai dato a James McDermott
447
00:28:40,126 --> 00:28:42,201
il fazzoletto che avevi
attorno al collo?
448
00:28:43,600 --> 00:28:46,069
Quello che e' stato usato per
strangolare la povera Nancy?
449
00:28:48,566 --> 00:28:49,573
Era il mio...
450
00:28:49,964 --> 00:28:50,964
Lo so.
451
00:28:53,228 --> 00:28:56,577
- Ma non ricordo di averglielo dato.
- Ne' di essere scesa in cantina?
452
00:28:57,075 --> 00:28:58,450
Di averlo aiutato ad ucciderla?
453
00:28:58,460 --> 00:29:01,268
E neppure di aver rubato gli
orecchini d'oro dal cadavere
454
00:29:01,278 --> 00:29:04,177
- come disse lui?
- Quelle ore per me sono solo buio.
455
00:29:07,900 --> 00:29:10,564
A ogni modo, non venne
rubato nessun orecchino.
456
00:29:11,944 --> 00:29:14,967
Non dico che non ci abbia pensato,
mentre stavo facendo i bagagli.
457
00:29:15,979 --> 00:29:18,170
Ma pensare una cosa non e' come farla.
458
00:29:19,850 --> 00:29:22,652
Se dovessero professarci
per i nostri pensieri,
459
00:29:22,662 --> 00:29:24,237
ci impiccherebbero tutti.
460
00:29:27,374 --> 00:29:28,699
Beh, allora...
461
00:29:28,709 --> 00:29:30,710
Qual e' la prima cosa che ricordi?
462
00:29:38,808 --> 00:29:40,234
So che parlerai.
463
00:29:40,710 --> 00:29:42,932
Ma se parli, la tua
vita non vale un soldo.
464
00:29:43,784 --> 00:29:45,020
Cos'hai fatto?
465
00:29:45,030 --> 00:29:46,324
Lo sai benissimo.
466
00:29:48,955 --> 00:29:50,510
Mi aiuterai ad ucciderlo.
467
00:29:50,978 --> 00:29:53,189
Santo cielo, McDermott.
E' troppo presto.
468
00:29:53,199 --> 00:29:54,338
Mi aiuterai.
469
00:30:01,780 --> 00:30:02,786
Ciao, Grace.
470
00:30:03,498 --> 00:30:04,541
Dov'e' Nancy?
471
00:30:05,107 --> 00:30:06,954
E' andata in citta' con la diligenza.
472
00:30:07,276 --> 00:30:08,987
Che strano, li ho incrociati per strada
473
00:30:08,997 --> 00:30:10,990
- e non l'ho vista.
- Volete qualcosa da mangiare?
474
00:30:11,000 --> 00:30:13,722
Vorrei mostrarvi la sella nuova,
l'ho lucidata per voi, signor Kinnear.
475
00:30:14,112 --> 00:30:15,142
E' nella stalla.
476
00:30:35,756 --> 00:30:36,959
Apri la botola.
477
00:30:36,969 --> 00:30:38,545
- Non lo faccio.
- Si' che lo fai.
478
00:30:39,059 --> 00:30:40,102
Grace!
479
00:30:55,903 --> 00:30:57,703
Devo essere svenuta dalla paura.
480
00:30:57,713 --> 00:31:00,651
Questo e' tutto quel che ricordo
fino a molto piu' tardi quella sera.
481
00:31:01,228 --> 00:31:04,700
Jamie Walsh ha testimoniato di essere
entrato nel cortile verso le otto,
482
00:31:04,710 --> 00:31:06,352
cioe' poco dopo che sei svenuta.
483
00:31:06,707 --> 00:31:08,802
Disse che McDermott aveva
ancora il fucile in mano,
484
00:31:08,812 --> 00:31:10,681
e che sosteneva di
essere andato a caccia.
485
00:31:11,870 --> 00:31:12,954
Lo so, signore.
486
00:31:14,038 --> 00:31:15,872
Disse che tu eri vicino alla pompa.
487
00:31:16,393 --> 00:31:19,269
Gli dicesti che il signor
Kinnear non era ancora tornato
488
00:31:19,279 --> 00:31:21,492
e che Nancy era andata a
far visita a degli amici.
489
00:31:22,345 --> 00:31:24,262
Non ho spiegazioni da dare, signore.
490
00:31:25,611 --> 00:31:27,412
Disse che eri di buon umore.
491
00:31:27,812 --> 00:31:31,398
Disse che eri vestita meglio del
solito e portavi delle calze bianche.
492
00:31:32,147 --> 00:31:33,956
Lascio' capire che
potevano essere di Nancy.
493
00:31:34,503 --> 00:31:35,670
James Walsh,
494
00:31:35,680 --> 00:31:38,872
un testimone che conosceva la vittima,
495
00:31:38,882 --> 00:31:42,306
dichiara che l'ultima volta
che vide Thomas Kinnear vivo
496
00:31:42,316 --> 00:31:45,312
fu la mattina di giovedi',
ventisette luglio,
497
00:31:45,322 --> 00:31:47,100
alle ore undici,
498
00:31:47,110 --> 00:31:49,659
nel raggio di tre
chilometri da casa sua,
499
00:31:49,669 --> 00:31:51,261
in viaggio dalla citta'.
500
00:31:52,117 --> 00:31:55,526
Ma allora si era gia' dimenticato dei
sentimenti che aveva provato per me,
501
00:31:56,966 --> 00:32:00,200
voleva soltanto farmi del male e
vedermi impiccata, se possibile.
502
00:32:03,065 --> 00:32:05,694
Non posso farci niente su
quel che dice la gente.
503
00:32:16,836 --> 00:32:18,979
La testimonianza di Jamie
e' stata la mia fine.
504
00:32:31,084 --> 00:32:32,772
La condanna e'...
505
00:32:33,506 --> 00:32:34,517
Morte...
506
00:32:34,898 --> 00:32:36,135
Per impiccagione.
507
00:32:45,661 --> 00:32:47,324
Posso mostrarvi la cicatrice.
508
00:33:05,410 --> 00:33:07,286
Bene, Grace, vedo che sei stanca.
509
00:33:07,669 --> 00:33:09,551
Continueremo domani.
510
00:33:11,175 --> 00:33:12,202
Si', signore.
511
00:33:12,790 --> 00:33:14,365
Spero di averne la forza.
512
00:33:15,698 --> 00:33:18,361
Prima o poi arriveremo al nocciolo.
513
00:33:18,371 --> 00:33:19,661
Lo spero, signore.
514
00:33:20,951 --> 00:33:23,080
Sarebbe un gran sollievo
per me, signore,
515
00:33:23,775 --> 00:33:25,854
sapere finalmente tutta la verita'.
516
00:34:07,188 --> 00:34:09,899
Che cosa si aspettava di ottenere?
517
00:34:09,909 --> 00:34:11,762
Il tassello mancante, naturalmente.
518
00:34:12,704 --> 00:34:14,520
Il ricordo di quelle poche ore cruciali.
519
00:34:14,530 --> 00:34:16,002
Si e' rifiutata di parlare?
520
00:34:16,639 --> 00:34:18,121
Mi ha detto un sacco di cose.
521
00:34:19,099 --> 00:34:20,431
Ma solo quelle che voleva dirmi.
522
00:34:20,441 --> 00:34:22,589
Quel che volevo, e' quello
che lei si rifiuta di dire,
523
00:34:22,599 --> 00:34:24,657
e che forse sceglie
perfino di non sapere.
524
00:34:24,667 --> 00:34:26,978
Intendete la coscienza della colpa?
525
00:34:26,988 --> 00:34:29,852
- O dell'innocenza?
- Tutte e due si possono nascondere.
526
00:34:29,862 --> 00:34:31,539
Puo' darsi che sia una vera amnesiaca.
527
00:34:31,549 --> 00:34:34,119
Questa e' la nostra forte
sensazione al riguardo.
528
00:34:36,173 --> 00:34:38,689
O potrebbe essere
semplicemente colpevole.
529
00:34:40,149 --> 00:34:41,734
Potrebbe anche essere...
530
00:34:41,744 --> 00:34:43,833
Matta, dotata dell'incredibile capacita'
531
00:34:43,843 --> 00:34:46,120
dei folli inveterati,
di inventare in modo plausibile.
532
00:34:47,640 --> 00:34:48,713
Magari...
533
00:34:49,653 --> 00:34:52,171
E lo dico con delicatezza,
534
00:34:52,181 --> 00:34:54,919
forse dovremmo considerare
gli esperimenti
535
00:34:54,929 --> 00:34:56,389
neuro-ipnotici di Jerome DuPont.
536
00:34:56,399 --> 00:34:59,318
- No. Non mi fido di quei metodi.
- Sotto la vostra guida, ovviamente.
537
00:34:59,328 --> 00:35:02,490
Vedo che volete che sia
scagionata, cosi' come noi.
538
00:35:04,917 --> 00:35:08,804
Abbiamo bisogno di questo rapporto
affinche' sia favorevole a Grace Marks
539
00:35:08,814 --> 00:35:10,653
se vogliamo che sia scagionata.
540
00:35:19,281 --> 00:35:20,422
Buio.
541
00:35:29,234 --> 00:35:32,478
Cominciammo a impacchettare tutte le
cose di valore che riuscimmo a trovare.
542
00:35:55,123 --> 00:35:57,070
Scendemmo tutti e due in cantina.
543
00:36:01,013 --> 00:36:03,504
Il signor Kinnear era disteso
sulla schiena nella cantina.
544
00:36:03,514 --> 00:36:05,148
Io tenevo la candela.
545
00:36:05,158 --> 00:36:07,736
McDermott prese le chiavi e
del denaro dalle sue tasche.
546
00:36:08,262 --> 00:36:09,914
Non si parlo' di Nancy.
547
00:36:11,859 --> 00:36:14,461
Verso le undici partimmo per Toronto.
548
00:36:15,484 --> 00:36:17,726
Andremo negli Stati Uniti e ti sposero'.
549
00:37:51,286 --> 00:37:52,313
Oh, no.
550
00:37:53,816 --> 00:37:54,899
No, no, no.
551
00:38:01,129 --> 00:38:03,478
Devo andare a Toronto per lavoro.
552
00:38:03,488 --> 00:38:07,097
- Vi prego. Vi prego, non andate.
- Devo andare, per favore.
553
00:38:16,037 --> 00:38:18,192
Non sei venuto oggi, dottor Jordan.
554
00:38:18,202 --> 00:38:20,992
Quindi devo continuare
la storia senza di te.
555
00:38:21,002 --> 00:38:23,832
Devo preparare cio' che ti
diro' quanto ritornerai.
556
00:38:26,287 --> 00:38:28,920
Ovviamente e' la versione
di James McDermott.
557
00:38:40,381 --> 00:38:42,595
Disse che fui felice di vederlo.
558
00:38:45,001 --> 00:38:47,361
Disse che bevemmo un goccio di
whiskey per rimetterci in sesto
559
00:38:47,371 --> 00:38:50,931
e brindato al successo
della nostra avventura.
560
00:38:51,953 --> 00:38:53,822
Non avrei mai potuto comportarmi
con tanta indifferenza
561
00:38:53,832 --> 00:38:55,638
con il signor Kinnear
morto giu' in cantina.
562
00:38:56,009 --> 00:38:57,459
Per non parlare di Nancy,
563
00:38:57,469 --> 00:38:59,252
che doveva essere morta pure lei.
564
00:39:00,108 --> 00:39:02,012
Ma McDermott era un gran bugiardo.
565
00:39:03,372 --> 00:39:06,186
Ricordo di essermi svegliata
in una bellissima notte.
566
00:39:07,266 --> 00:39:09,237
Indossavo i vestiti di Nancy.
567
00:39:10,340 --> 00:39:14,187
Alzai gli occhi al cielo, che sembrava
cosi' vicino da poterlo toccare.
568
00:39:14,824 --> 00:39:18,076
Ho pensato che il cielo si fosse
assottigliato, come carta bruciata
569
00:39:18,410 --> 00:39:20,221
e ridotta in cenere.
570
00:39:20,689 --> 00:39:23,053
E dietro c'era una fredda tenebra.
571
00:39:23,063 --> 00:39:26,032
Non era il Paradiso e neppure
l'Inferno quel che stavo guardando.
572
00:39:26,042 --> 00:39:27,607
Ma solo il vuoto.
573
00:39:28,695 --> 00:39:31,139
Era piu' spaventoso di
qualunque altra cosa,
574
00:39:31,622 --> 00:39:34,705
e pregai silenziosamente Dio
di perdonare i miei peccati.
575
00:39:43,508 --> 00:39:45,920
Ma, e se non c'era nessun
Dio che mi perdonasse?
576
00:39:48,060 --> 00:39:51,096
Allora pensai che forse quella
era la tenebra estrema,
577
00:39:51,106 --> 00:39:53,331
dove non si sentivano che
gemiti e stridore di denti.
578
00:39:53,708 --> 00:39:55,291
Da cui Dio era assente.
579
00:39:58,394 --> 00:40:00,771
Dove vuoi arrivare,
con tutto questo chiasso?
580
00:40:00,781 --> 00:40:02,516
Vuoi che ci scoprano?
581
00:40:04,362 --> 00:40:06,045
Tirati via, voglio alzarmi.
582
00:40:06,055 --> 00:40:07,976
Non mi hai chiesto tu
di fermare il calesse?
583
00:40:08,369 --> 00:40:11,445
Sei tu che mi hai invitato a raggiungerti,
come la cagna in calore che sei.
584
00:40:11,455 --> 00:40:13,650
Non ho fatto niente del genere.
Dormivo profondamente!
585
00:40:13,660 --> 00:40:15,988
Non mi prendi in giro,
sei una sgualdrina e un demonio.
586
00:40:15,998 --> 00:40:17,433
Mi hai preso per il naso.
587
00:40:18,193 --> 00:40:20,059
Mi hai irretito.
588
00:40:21,239 --> 00:40:23,958
E per causa tua mi sono dannato l'anima.
589
00:40:24,354 --> 00:40:26,153
Mi hai spinto a uccidere quei due.
590
00:40:30,776 --> 00:40:32,800
Le lacrime di coccodrillo
non me le bevo stavolta.
591
00:40:34,746 --> 00:40:36,161
Ormai ne ho fatto il pieno.
592
00:40:42,606 --> 00:40:44,149
Mi hai morso, puttana!
593
00:40:53,404 --> 00:40:55,566
In fin dei conti sei una brava ragazza.
594
00:41:01,372 --> 00:41:03,255
Aspettero' fino al matrimonio, va bene?
595
00:41:03,668 --> 00:41:04,993
E' piu' decoroso.
596
00:41:07,403 --> 00:41:09,171
Ti ho solo messo alla prova.
597
00:41:22,673 --> 00:41:24,706
Faremo colazione prima
che il battello parta.
598
00:41:24,967 --> 00:41:26,583
Sto morendo di fame.
599
00:41:26,593 --> 00:41:28,369
Sono le cinque di mattina. Dormiranno.
600
00:41:28,379 --> 00:41:30,695
Li sveglieremo e ci faremo
servire la colazione.
601
00:41:30,705 --> 00:41:32,584
Dovremmo aspettare finche'
c'e' gente in giro,
602
00:41:32,594 --> 00:41:34,239
altrimenti attireremo troppa attenzione.
603
00:41:35,421 --> 00:41:38,150
Perche' devi sempre discutere?
604
00:41:38,160 --> 00:41:41,056
Ho soldi in tasca cosi' come altri.
605
00:41:41,428 --> 00:41:44,028
Se voglio la colazione e posso pagarla,
606
00:41:44,381 --> 00:41:45,909
allora l'avro'.
607
00:41:52,512 --> 00:41:54,629
E' una cosa davvero notevole,
l'ho pensato spesso,
608
00:41:54,639 --> 00:41:57,652
che non appena un uomo ha qualche soldo,
non importa come se lo procura
609
00:41:58,019 --> 00:42:01,622
pensa subito che sia suo di diritto,
e che ci puo' comprare qualunque cosa,
610
00:42:01,632 --> 00:42:03,751
e si comporta come il gallo del pollaio.
611
00:42:04,548 --> 00:42:06,748
Il mio uovo non e' cotto a dovere.
612
00:42:08,365 --> 00:42:10,709
Riportalo in cucina e
fanne fare un altro.
613
00:42:15,199 --> 00:42:16,881
Quelli sono le scarpe
del signor Kinnear?
614
00:42:17,259 --> 00:42:19,060
Gliele hai tolte dal corpo
quando era gia' cadavere?
615
00:42:19,070 --> 00:42:20,070
Si'.
616
00:42:21,506 --> 00:42:23,244
Come hai potuto?
617
00:42:24,419 --> 00:42:25,493
Cosa vuoi dire?
618
00:42:26,208 --> 00:42:28,457
Anche tu indossi il vestito di Nancy.
619
00:42:30,692 --> 00:42:32,115
Non e' la stessa cosa.
620
00:42:36,687 --> 00:42:39,261
Devo aver lasciato il
mio fazzoletto bianco.
621
00:42:39,657 --> 00:42:40,734
Quello con i fiori blu?
622
00:42:40,744 --> 00:42:41,744
Si'.
623
00:42:42,016 --> 00:42:43,665
Non so dove l'ho lasciato.
624
00:42:44,876 --> 00:42:46,689
Mi servira' per riparare
il collo dal sole.
625
00:42:46,699 --> 00:42:48,927
Sta riparando dal sole
il collo di Nancy.
626
00:42:49,352 --> 00:42:53,338
Dovresti ricordartene, visto che sei
stata tu a fare il nodo e tirare forte.
627
00:42:54,404 --> 00:42:55,834
Non volevo contraddirlo,
628
00:42:55,844 --> 00:42:58,249
perche' e' pericoloso
contraddire i matti.
629
00:42:58,259 --> 00:42:59,491
Me ne sono dimenticata.
630
00:43:00,636 --> 00:43:01,962
Vado a cambiare i vestiti,
631
00:43:01,972 --> 00:43:04,680
perche' se verranno a cercarci,
potrebbe depistarli.
632
00:43:05,130 --> 00:43:07,017
Ho fatto tutto questo per te.
633
00:43:07,940 --> 00:43:09,586
Perche' tu me lo hai chiesto.
634
00:43:10,672 --> 00:43:12,856
Perche' tu hai detto
che saresti stata mia.
635
00:43:14,180 --> 00:43:15,638
Dobbiamo rimanere uniti,
636
00:43:16,201 --> 00:43:17,594
o ci aspetta la forca.
637
00:43:26,399 --> 00:43:28,675
Ho pensato che potevo dirlo a qualcuno.
638
00:43:28,926 --> 00:43:31,141
C'e' qualcosa di
degradante nel tradimento.
639
00:43:31,612 --> 00:43:34,333
Avevo sentito il suo cuore
battere vicino al mio,
640
00:43:34,662 --> 00:43:36,379
anche se contro la mia volonta',
641
00:43:36,389 --> 00:43:38,148
ma era pur sempre un cuore umano.
642
00:43:38,158 --> 00:43:40,895
Non volevo contribuire
a fermarlo per sempre,
643
00:43:40,905 --> 00:43:42,909
a meno che non mi avessero costretta.
644
00:43:43,311 --> 00:43:46,590
La Bibbia dice "Mia e' la
vendetta, dice il Signore".
645
00:43:46,932 --> 00:43:51,764
Non stava a me, farmi carico di una
cosa cosi' grave come la vendetta.
646
00:43:52,089 --> 00:43:54,764
Percio' rimasi dov'ero finche'
lui non torno' indietro.
647
00:44:09,520 --> 00:44:10,772
Scusatemi, signorina.
648
00:44:10,782 --> 00:44:11,937
Come vi chiamate?
649
00:44:12,450 --> 00:44:13,850
Mary Whitney.
650
00:44:15,997 --> 00:44:18,936
- Smettila. Non dobbiamo insospettirli.
- Siamo in un Paese straniero ora.
651
00:44:18,946 --> 00:44:19,847
Siamo al sicuro.
652
00:44:19,857 --> 00:44:23,278
Non ha mai impedito ai proprietari di
schiavi di andar a prendere i fuggitivi.
653
00:44:27,085 --> 00:44:29,508
Arrivammo a Lewiston
all'incirca alle tre.
654
00:44:30,778 --> 00:44:33,222
- In ogni modo ci sposeremo presto.
- Neanche per sogno.
655
00:44:33,582 --> 00:44:36,893
- Piuttosto sposerei il Diavolo.
- Ti faro' mantenere la promessa.
656
00:44:36,903 --> 00:44:38,402
Mi mettero' a urlare.
657
00:44:38,412 --> 00:44:41,266
Non siamo in una casa solitaria con due
cadaveri, ma in un posto pieno di gente.
658
00:44:41,276 --> 00:44:43,881
Per l'amor del cielo,
chiudi la bocca, sgualdrina.
659
00:44:44,323 --> 00:44:47,328
- Stupida puttana.
- Pensa a qualche nuovo insulto
660
00:44:47,338 --> 00:44:49,019
perche' di questi sono stufa marcia.
661
00:45:27,709 --> 00:45:28,795
Aprite!
662
00:45:34,025 --> 00:45:37,364
Pensai che mi avrebbero lasciato libera,
se gli avessi raccontato tutto.
663
00:45:40,590 --> 00:45:42,893
O per lo meno tutto
quello che ricordavo.
664
00:45:43,595 --> 00:45:46,186
Subspedia
[www.subspedia.tv]