00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,170 --> 00:00:02,800 你比我丈夫還要照顧我 You're so much more caring than my husband ever was. 2 00:00:02,800 --> 00:00:04,620 您能再次為我做晚餐實在是太心善了 So kind of you to make dinner again. 3 00:00:04,620 --> 00:00:06,340 現在最有用的應該是 It would be most useful 4 00:00:06,340 --> 00:00:09,130 詢問她關于謀殺發生前后時的事 to approach the time of the murders with her now. 5 00:00:09,130 --> 00:00:11,000 我要再說一遍 我的方法需要時間 I must reiterate. My methods take time. 6 00:00:11,000 --> 00:00:13,530 你連發生在你眼皮子底下的事都看不見 You can scarcely see the nose before your own face. 7 00:00:13,530 --> 00:00:15,200 你不知道南希和肯尼爾先生睡了嗎 Do you not know that Nancy and Mr. Kinnear sleep together? 8 00:00:15,210 --> 00:00:16,150 不可能 That cannot be true. 9 00:00:16,150 --> 00:00:17,860 肯尼爾先生知道她懷孕了嗎 Did Mr. Kinnear know that she was pregnant? 10 00:00:17,860 --> 00:00:18,540 我看得出來他并不知道 I could tell he did not know. 11 00:00:18,540 --> 00:00:19,940 我也很好奇他知道了后會怎么做 And I wondered what he would do when he found out. 12 00:00:19,940 --> 00:00:21,420 行不行我說了算 It is up to me what will be allowed or not. 13 00:00:21,420 --> 00:00:23,850 我是一家之主 不是嗎 I am the master of the house, am I not? 14 00:00:24,230 --> 00:00:26,410 跟我一起走吧 格蕾絲 我實話告訴你 Come away with me, Grace. And I tell you truly, 15 00:00:26,410 --> 00:00:29,030 你身處危險之中 you are surrounded by dangers here. 16 00:00:29,030 --> 00:00:34,030 {an4}{pos(35,235)}翻譯 吃冰棒 千只鶴飛過波千鳥 17 00:00:34,030 --> 00:00:39,030 {an4}{pos(35,235)}翻譯 Roya Giggles 累 18 00:00:39,030 --> 00:00:44,030 {an4}{pos(35,235)}校對 累 19 00:00:44,030 --> 00:00:49,030 {an4}{pos(27,235)}時間軸 十一 啾啾啾 20 00:00:49,030 --> 00:00:54,030 {an4}{pos(35,235)}后期 8T 21 00:00:58,870 --> 00:01:01,130 {an8}雙面格蕾絲 第一季 第五集 22 00:01:02,700 --> 00:01:13,420 {an8}死亡 還有美麗的女人 毫無疑問 是世界上最有詩意的主題 埃德加·愛倫·坡 23 00:01:17,530 --> 00:01:18,220 我對麥克德莫特說 I said to McDermott, 24 00:01:18,220 --> 00:01:20,420 "我覺得你不該這么做" I didn't think you were going to do it that minute. 25 00:01:20,840 --> 00:01:23,380 他說"趕緊解決了吧" He said it was better to get it done with, 26 00:01:23,810 --> 00:01:25,390 因為他過來對我說 because he came to me and said, 27 00:01:25,390 --> 00:01:28,050 "打開活板門 我把她扔下地窖" "Open the trap-door and I'll throw her down the cellar." 28 00:01:28,400 --> 00:01:30,360 我很害怕拒絕這樣做 I refused to do so being frightened, 29 00:01:30,560 --> 00:01:31,680 他向我走來對我說 he presently came to me 30 00:01:31,680 --> 00:01:34,930 他說他已經把她扔下地窖了 and said he had thrown her down the cellar. 31 00:01:35,450 --> 00:01:36,860 我問他 "為什么" I asked him, "What for?" 32 00:01:37,190 --> 00:01:39,340 他說 "別管了 她還沒死" He said, "Never mind, she is not dead yet." 33 00:01:39,620 --> 00:01:41,340 我給了他一塊白布 I gave him a piece of white cloth, 34 00:01:41,340 --> 00:01:42,980 跟著他到了活門前 and followed him to the trap door. 35 00:01:43,340 --> 00:01:45,530 我看見尸體躺在樓梯腳下 I saw the body lying at the foot of the stairs... 36 00:01:52,110 --> 00:01:55,310 {an8}認罪書 格蕾絲·馬克斯 37 00:01:55,310 --> 00:02:00,310 {an4}{pos(35,235)}總監 歌謠 38 00:02:05,220 --> 00:02:07,560 南希躺在地窖的地板上 快沒氣了 Nancy was on the cellar floor, barely alive. 39 00:02:08,350 --> 00:02:09,440 我轉向格蕾絲 I turned to Grace. 40 00:02:09,440 --> 00:02:10,790 她的臉色鐵灰 The expression of her livid face 41 00:02:10,800 --> 00:02:13,510 比那位不幸的女士更沒有生氣 was even more dreadful than that of the unfortunate woman. 42 00:02:15,660 --> 00:02:16,680 她沒有哭 She uttered no cry, 43 00:02:16,680 --> 00:02:18,770 但她手扶著額頭 說 but she put her hand to her head, and said... 44 00:02:18,780 --> 00:02:20,310 上帝會因此詛咒我的 God has damned me for this. 45 00:02:20,310 --> 00:02:22,000 那樣你就沒有其它值得恐懼的事了 Well, then you have nothing more to fear. 46 00:02:23,700 --> 00:02:25,110 把你脖子上的手巾取下來給我 Give me that handkerchief off your neck. 47 00:02:30,040 --> 00:02:31,700 她沒有說一句話把手巾給了我 She gave it to me without a word. 48 00:02:32,350 --> 00:02:35,080 我用手巾在她喉嚨上打了一個結 I tied the handkerchief round her throat in a single tie. 49 00:02:37,440 --> 00:02:39,080 讓格蕾絲拿著其中一根繩 Giving Grace one end to hold, 50 00:02:39,270 --> 00:02:40,370 我拉緊另一根 while I drew the other tight enough 51 00:02:40,370 --> 00:02:42,130 完成我可怕的罪行 to finish my terrible work. 52 00:02:43,410 --> 00:02:45,540 她的眼睛大睜著 Her eyes literally started from her head. 53 00:02:46,810 --> 00:02:48,770 呻吟了一聲 然后一切就結束了 She gave one groan, and all was over. 54 00:03:12,980 --> 00:03:14,530 然后我把尸體砍成了四塊 I then cut the body in four pieces 55 00:03:14,530 --> 00:03:16,350 在上面蓋了一個大洗衣盆 and turned a large washtub over them. 56 00:03:18,760 --> 00:03:23,260 {pos(99,242)}原創翻譯 雙語字幕 57 00:03:23,260 --> 00:03:27,260 {pos(235.108,242)}最新連載海外影視劇下載 請登陸 www.YYeTs.com 僅供交流學習 禁止商用盈利 58 00:03:28,470 --> 00:03:30,910 {an8}悄悄話 59 00:03:33,900 --> 00:03:36,050 我覺得我還沒有掌握全部事實 I feel I have not learned anything. 60 00:03:36,050 --> 00:03:38,300 除了知道自己沒有掌握全部事實 Other than that I have not yet learned anything. 61 00:03:38,300 --> 00:03:39,120 是的 Yes. 62 00:03:39,170 --> 00:03:42,640 她確實挑戰了他人的心智能力 She does challenge a man's mental capacities. 63 00:03:42,730 --> 00:03:44,940 她現在是怎么說的 And what part of her story is she telling you now? 64 00:03:44,940 --> 00:03:46,660 我們快到重點了 We are approaching the center. 65 00:03:46,810 --> 00:03:48,810 -重點 -我們每一天 每一刻 - The center? - We are retracing, 66 00:03:48,810 --> 00:03:50,520 都在向那靠攏 day by day, hour by hour, 67 00:03:50,520 --> 00:03:52,860 實施謀殺的那一刻發生的事件 the events which immediately preceded the murders. 68 00:03:52,860 --> 00:03:55,070 她現在所說的一切都可能是線索 Anything she says now could be a clue. 69 00:03:55,070 --> 00:03:57,250 所有動作 所有顫抖 Any gesture, any twitch. 70 00:03:58,170 --> 00:03:59,230 她知道 She knows. 71 00:03:59,620 --> 00:04:01,340 她可能不知道她知道 She might not know she knows, 72 00:04:01,340 --> 00:04:05,360 但在她內心深處 她知道 but buried deep within her, the knowledge is there. 73 00:04:05,360 --> 00:04:06,880 你不能放過 Then you can't afford to lose hold 74 00:04:06,880 --> 00:04:08,900 你在跟蹤的任何一條線 of the thread that you've been following. 75 00:04:11,260 --> 00:04:13,320 換個新的生活狀態 Find a new living situation. 76 00:04:14,030 --> 00:04:15,200 你說什么 牧師 I beg your pardon, Reverend? 77 00:04:15,200 --> 00:04:16,220 如果大家知道 If it becomes known 78 00:04:16,230 --> 00:04:18,370 你和你的女房東獨處一屋 that you are living alone with your landlady, 79 00:04:18,370 --> 00:04:20,030 那你的名聲 your reputation... 80 00:04:21,290 --> 00:04:25,220 托利派在迫害自己的敵人時不會心慈手軟 The Tories are merciless in the persecution of their enemies. 81 00:04:25,430 --> 00:04:27,430 我們都支持絞死她 And we're all for hanging her. 82 00:04:28,510 --> 00:04:30,670 不知為何 我有點分神 I've been somewhat preoccupied. 83 00:04:31,210 --> 00:04:32,210 醫生 Doctor? 84 00:04:32,210 --> 00:04:33,390 她說了些什么 Something she... 85 00:04:35,640 --> 00:04:38,060 我一下子想不起來了 我 Something I am on the verge of remembering, and I... 86 00:04:38,250 --> 00:04:41,140 她提起過一個悄悄話 There is something she said about a whisper. 87 00:04:43,540 --> 00:04:44,600 晚上有個人 And a man in the night... 88 00:04:44,610 --> 00:04:46,170 我努力地想記起 I'm trying to remember. 89 00:04:46,760 --> 00:04:49,050 睡會吧 喬丹醫生 Get some sleep, Dr. Jordan. 90 00:05:06,600 --> 00:05:07,430 怎么了 What is it? 91 00:05:08,170 --> 00:05:09,320 喬丹醫生 Dr. Jordan, 92 00:05:09,940 --> 00:05:11,530 很抱歉打攪你 I am so sorry to disturb you, 93 00:05:11,530 --> 00:05:14,080 但我聽見有動靜 but I heard a noise. 94 00:05:14,710 --> 00:05:15,880 我什么也沒聽見 I didn't hear any... 95 00:05:20,200 --> 00:05:21,440 你不能再這樣了 This must stop. 96 00:05:23,250 --> 00:05:26,090 我沒有怎么樣 所以也沒有不能再怎么樣 Nothing is going on, so nothing can stop. 97 00:05:39,200 --> 00:05:40,490 格蕾絲 能煩請你 Grace, would you be so kind as 98 00:05:40,490 --> 00:05:43,070 演出結束后去上茶嗎 to serve more tea when the presentation is over? 99 00:05:46,220 --> 00:05:46,940 我猜她們是想讓一個著名的女謀殺犯 I suppose they want to have 100 00:05:46,940 --> 00:05:49,530 去給她們上茶 their tea served to them by a celebrated murderess. 101 00:05:49,840 --> 00:05:51,600 你該被絞死 尸體被醫生 You ought to have been strung up and cut into slabs 102 00:05:51,600 --> 00:05:54,190 像屠夫處理動物尸體一樣切成厚片 by the doctors like butchers dressing a carcass. 103 00:05:54,190 --> 00:05:55,620 剩下的部分 被包起來 What was left of you, they'd do in a bundle, 104 00:05:55,620 --> 00:05:57,010 像牛油布丁一樣 just like a suet pudding, 105 00:05:57,090 --> 00:05:59,560 丟在令人唾棄的墳墓里發霉 and left to molder in a dishonored grave. 106 00:05:59,570 --> 00:06:01,660 朵拉 請不要這樣跟格蕾絲說話 Dora, please don't talk to our Grace that way. 107 00:06:10,160 --> 00:06:11,660 我猜她害怕我 I suppose she is afraid of me. 108 00:06:12,150 --> 00:06:14,740 人們害怕時就會表現得無情 When people are afraid, they often behave with cruelty. 109 00:06:15,850 --> 00:06:17,580 看起來你不怎么怕我 克萊麗 You don't seem afraid of me, Clarrie. 110 00:06:17,700 --> 00:06:20,520 怕你 就因為你反抗了你的主人 Afraid of you? For rising up against your master? 111 00:06:20,830 --> 00:06:22,710 格蕾絲女士 你覺得我是什么出身 Ms. Grace, where do you think I come from? 112 00:06:23,350 --> 00:06:24,430 那位年輕的醫生 The young doctor is teaching them all 113 00:06:24,430 --> 00:06:25,750 在教他們他的所學 what he knows out there. 114 00:06:26,100 --> 00:06:27,980 我比你想的還要了解他 I know more about him than you would think. 115 00:06:28,470 --> 00:06:29,360 什么意思 What do you mean? 116 00:06:29,360 --> 00:06:30,790 他喜歡事物干凈整潔 He likes his things to be clean and tidy 117 00:06:30,790 --> 00:06:32,400 愿意為這花錢 and he is willing to pay for it. 118 00:06:32,410 --> 00:06:34,740 所以昨天我去他的女房東家干了些活 So, I did some work at his landlady's house yesterday. 119 00:06:34,990 --> 00:06:36,200 她丈夫拋棄了她 Her husband ran off on her. 120 00:06:36,200 --> 00:06:38,490 似乎他一直把她照顧得很好 And he seems to be taking fine care of her. 121 00:06:39,440 --> 00:06:40,600 她是什么樣的女人 What sort of woman is she? 122 00:06:40,600 --> 00:06:43,280 她眼神放肆 舉止焦躁 She has a wild rolling to the eye and a twitchy manner. 123 00:06:43,280 --> 00:06:44,170 就憑這兩點 Those two things together 124 00:06:44,170 --> 00:06:46,470 就能意味著房中有不可告人之事 always mean warm work behind closed doors. 125 00:06:46,470 --> 00:06:48,340 喬丹醫生最好管好自己 Dr. Jordan better watch himself, 126 00:06:48,340 --> 00:06:49,710 因為如果有女人想 because if I ever saw a determination 127 00:06:49,710 --> 00:06:51,490 脫下一個男人的褲子 to get a man's trousers off him, 128 00:06:52,210 --> 00:06:53,700 眼神中是可以看得出來的 it's there in her eyes. 129 00:06:55,230 --> 00:06:56,260 太下流了 That is quite coarse. 130 00:06:56,270 --> 00:06:57,570 他們現在一起吃早餐 Well, I think it is coarse and unnatural 131 00:06:57,570 --> 00:06:59,500 不僅下流而且違背常理 that they take their breakfast together now. 132 00:07:00,110 --> 00:07:01,100 真的嗎 They do? 133 00:07:10,560 --> 00:07:12,990 如何評測受驚嚇后的程度 How to measure the effects of shock? 134 00:07:13,390 --> 00:07:15,200 如何在沒有明顯的外在表現 How to diagnose amnesia 135 00:07:15,200 --> 00:07:19,170 或者確定的反常過激的行為情況下 with no discernible physical manifestations, or certain 136 00:07:19,170 --> 00:07:22,110 確診失憶癥呢 inexplicable and radical parts of the personality? 137 00:07:22,400 --> 00:07:23,300 有一些學者 There are those who have 138 00:07:23,300 --> 00:07:26,230 獻身于研究歇斯底里癥 dedicated themselves to the study of hysterics 139 00:07:26,950 --> 00:07:30,600 他們把夢作為診斷的關鍵 and the investigation of dreams as a key to diagnosis, 140 00:07:30,600 --> 00:07:32,390 尋找夢境與失憶癥的關系 and their relation to amnesia. 141 00:07:32,390 --> 00:07:34,590 而我本人希望及時獻上一份 Which, I, myself, hope in time to make a 142 00:07:34,750 --> 00:07:36,250 微薄之力 modest contribution. 143 00:07:40,310 --> 00:07:41,780 我得承認 I must confess, 144 00:07:42,370 --> 00:07:45,300 過去幾周我的信心開始動搖 the last few weeks have shaken my confidence 145 00:07:45,300 --> 00:07:46,730 懷疑即使是 in the ability of 146 00:07:48,210 --> 00:07:50,640 最有經驗的醫生也沒法找到 even the most experienced doctor to make 147 00:07:51,970 --> 00:07:54,200 夢境與診斷的關系 the connection between dreams and diagnosis. 148 00:08:00,180 --> 00:08:02,690 非常感謝您 喬丹醫生 Thank you so much, Dr. Jordan. 149 00:08:03,770 --> 00:08:04,570 榮幸至極 Pleasure. 150 00:08:08,530 --> 00:08:11,900 很有啟發性 但容易引起爭議 Illuminating, but somewhat contentious. 151 00:08:12,060 --> 00:08:16,070 你理論中的核心部分恐怕找不到容身之所 I'm not certain there is room for the soul in your theory. 152 00:08:16,070 --> 00:08:17,820 那會很危險的 And that could be dangerous. 153 00:08:24,330 --> 00:08:26,230 他們很快就要添茶了 They'll be wanting more tea soon. 154 00:08:26,430 --> 00:08:27,620 馬上就好 It will be a moment. 155 00:08:29,760 --> 00:08:30,970 喬丹醫生 Oh, Dr. Jordan, 156 00:08:30,970 --> 00:08:34,350 我想向您介紹杰羅姆·杜邦醫生 I would like to introduce you to Dr. Jerome DuPont. 157 00:08:35,010 --> 00:08:36,510 -幸會幸會 醫生 -幸會 - It is a pleasure, Doctor. - Pleasure. 158 00:08:36,510 --> 00:08:39,000 你剛才的演講 And might I say, your lecture was, um, 159 00:08:40,140 --> 00:08:41,220 真是太有趣了 very interesting. 160 00:08:46,500 --> 00:08:48,600 這個聲音聽起來好熟 There's a voice out there that sounds familiar. 161 00:08:49,760 --> 00:08:51,560 跟喬丹醫生說話的這個男人 It's the man that Dr. Jordan's talking to. 162 00:08:51,560 --> 00:08:52,740 他以前來過這里嗎 Has he been to the house before? 163 00:08:52,740 --> 00:08:54,210 我沒見過他 I've never seen him before. 164 00:08:55,050 --> 00:08:56,230 是個新面孔 A strange one. 165 00:09:00,520 --> 00:09:03,260 你那位窈窕病人怎么樣了 可以這么叫她嗎 And how is your fair patient, if I may call her that? 166 00:09:03,260 --> 00:09:04,600 有什么進展了嗎 Are you making any progress? 167 00:09:04,610 --> 00:09:06,020 尚無明顯進展 Nothing definitive. 168 00:09:06,320 --> 00:09:08,560 我正期望能探索到幾條 There are several possible lines of inquiry 169 00:09:08,560 --> 00:09:09,540 可能的線索 I hope to follow up. 170 00:09:09,550 --> 00:09:11,570 如果你允許我用下我的辦法 Well, I would be honored 171 00:09:11,650 --> 00:09:14,100 我將倍感榮幸 if you would permit me to use my own method. 172 00:09:14,100 --> 00:09:17,030 就當是實驗 或者演示 As a sort of experiment. A demonstration, if you like. 173 00:09:17,040 --> 00:09:18,770 我正處于關鍵時刻 I am at a crucial point. 174 00:09:18,810 --> 00:09:22,280 這樣也許會讓她不安 毀掉幾個星期的努力 It might upset her and undo weeks of careful preparation. 175 00:09:23,210 --> 00:09:25,030 當然要在您方便的時候 At your convenience, of course. 176 00:09:25,030 --> 00:09:26,700 我至少在這里再待一個月 I expect to stay here for another month at least 177 00:09:26,700 --> 00:09:29,430 我很樂意能幫上忙 and I would be very happy to be of help. 178 00:09:29,440 --> 00:09:31,710 我們委員會所有人都認為 We all feel, all of us on the committee, 179 00:09:31,710 --> 00:09:33,570 盡我們所能推動事情發展 that it would be to our advantage 180 00:09:33,580 --> 00:09:36,100 對我們有好處 to do whatever we can to move things along. 181 00:09:36,100 --> 00:09:38,130 我是一個"唯靈論者" I myself am a spiritualist. 182 00:09:38,130 --> 00:09:40,320 我們晚上經常舉辦降神會 We often have evening seances. 183 00:09:40,330 --> 00:09:41,880 -可能有用 -不 - They may be useful. - No. 184 00:09:43,260 --> 00:09:44,700 我只需要多一點時間 I need a little more time. 185 00:09:44,700 --> 00:09:46,630 太多的干預反而得不到效果 Too much meddling and it will ruin everything. 186 00:09:46,640 --> 00:09:49,450 但能否讓杜邦醫生參加 But could Dr. DuPont just attempt 187 00:09:49,450 --> 00:09:52,050 一次馬克斯小姐的精神催眠呢 one session of neuro-hypnosis with Ms. Marks? 188 00:09:52,050 --> 00:09:53,670 代表整個委員會 On behalf of the committee. 189 00:09:54,010 --> 00:09:55,140 想必你不會... Surely you would have no... 190 00:09:55,140 --> 00:09:56,130 拜托 Please. 191 00:09:56,950 --> 00:09:58,120 再給我點時間 Give me more time. 192 00:10:09,970 --> 00:10:10,740 格蕾絲 Grace. 193 00:10:11,970 --> 00:10:12,740 格蕾絲 Grace. 194 00:10:13,300 --> 00:10:14,110 格蕾絲 Grace. 195 00:10:17,050 --> 00:10:18,240 來杯水 Some water, please. 196 00:10:19,480 --> 00:10:21,180 -能倒杯水嗎 -格蕾絲 - Can we have some water? - Grace. 197 00:10:27,540 --> 00:10:28,780 我是喬丹醫生 It's Dr. Jordan. 198 00:10:30,580 --> 00:10:31,820 你還好嗎 格蕾絲 Are you all right, Grace? 199 00:10:35,390 --> 00:10:36,540 你好 格蕾絲 Hello, Grace. 200 00:10:37,780 --> 00:10:38,760 耶利... Jere... 201 00:10:40,970 --> 00:10:42,480 我差點就要開心地笑出來了 I could have laughed with glee. 202 00:10:42,650 --> 00:10:44,940 因為耶利米以前變過一個小魔術 For Jeremiah had done a conjuring trick, 203 00:10:44,980 --> 00:10:47,410 他好像真的從我耳朵里拿了一枚硬幣 as surely as if he'd pulled a coin from my ear, 204 00:10:47,450 --> 00:10:49,200 或者讓我相信他把叉子吞下去了 or made believe to swallow a fork. 205 00:10:49,200 --> 00:10:50,080 對不起 I'm so sorry. 206 00:10:50,080 --> 00:10:51,300 -我把蛋糕都灑了 -不不不 - I've dropped all the cakes. - No, no, no. 207 00:10:51,300 --> 00:10:52,750 別動 格蕾絲 Try to be still, Grace. 208 00:10:53,910 --> 00:10:56,640 就像之前他眾目睽睽之下變魔術 And just as he used to do such tricks in full view, 209 00:10:56,640 --> 00:10:59,490 大家眼睜睜瞧著卻沒法識破 with everyone looking on but unable to detect him, 210 00:10:59,490 --> 00:11:01,750 -他現在也是如此 -馬克斯小姐 - he had done the same here. - Miss Marks. 211 00:11:01,750 --> 00:11:03,240 大家毫不知情 And they were none the wiser. 212 00:11:03,240 --> 00:11:04,490 你好嗎 How do you do? 213 00:11:05,400 --> 00:11:08,020 她經常被陌生人嚇到不是嗎 格蕾絲 She is often startled by strangers, aren't you, Grace? 214 00:11:08,020 --> 00:11:09,840 杜邦醫生是我們的朋友 他不會傷害你的 Dr. DuPont is a friend. He won't hurt you. 215 00:11:09,840 --> 00:11:12,300 杰羅姆·杜邦 我是醫生 Jerome DuPont. Medical practitioner. 216 00:11:12,350 --> 00:11:13,540 我得看看她的眼睛 I must look into her eyes. 217 00:11:13,540 --> 00:11:15,230 眼睛通常最能說明 It's often the best indication as to whether 218 00:11:15,230 --> 00:11:17,470 療程是否有效 or not the procedure will be efficacious. 219 00:11:18,240 --> 00:11:19,060 很好 Good. 220 00:11:19,620 --> 00:11:22,180 很好 格蕾絲 你以前有被催眠過嗎 Good. Very good. Grace, have you ever been hypnotized before? 221 00:11:22,180 --> 00:11:23,140 拜托 Please. 222 00:11:23,530 --> 00:11:25,340 讓她從昏厥中慢慢緩過來 Let her recover from her fainting spell. 223 00:11:25,340 --> 00:11:27,140 但愿沒有 先生 I should certainly hope not, sir. 224 00:11:27,730 --> 00:11:29,690 我都不知道催眠是怎么一回事 I do not even know rightly what being hypnotized is. 225 00:11:29,700 --> 00:11:30,510 我可以向你保證 I can assure you, 226 00:11:30,520 --> 00:11:32,610 催眠完全屬于科學程序 it is an entirely scientific procedure. 227 00:11:32,610 --> 00:11:34,190 你愿意試一試嘛 Would you be willing to try it? 228 00:11:37,080 --> 00:11:39,020 如果這能幫到你的朋友 委員會 If it were to help your friends, the committee. 229 00:11:39,020 --> 00:11:41,220 如果他們覺得你應該試一試 If it were decided by them that you should. 230 00:11:42,600 --> 00:11:43,910 我愿意做我能做到的任何事情 I'll do everything in my power, sir, 231 00:11:43,910 --> 00:11:45,010 只要這是大家所希望的 if that's what is wanted. 232 00:11:45,020 --> 00:11:46,190 好 很好 Good, very good. 233 00:11:46,920 --> 00:11:47,910 但如果真要開始做 But if this is going to work, 234 00:11:47,910 --> 00:11:49,770 你得全身心信任我 you must repose your trust in me. 235 00:11:49,770 --> 00:11:51,430 你覺得你能做到嗎 格蕾絲 Do you think you can do that, Grace? 236 00:11:52,110 --> 00:11:53,290 愿意一試 先生 I will try, sir. 237 00:11:53,780 --> 00:11:56,130 她今天已經夠激動了 I think she's had enough excitement for one day. 238 00:11:57,370 --> 00:11:59,100 我們得照顧到格蕾絲的神經 Care must be taken for Grace's nerves. 239 00:11:59,100 --> 00:12:01,220 她的神經如此脆弱 絕不能再受損傷 They are delicate and must not be damaged, please. 240 00:12:01,230 --> 00:12:02,410 這個自然 Of course, of course. 241 00:12:02,410 --> 00:12:04,050 我們改天再催眠 We should do this another day. 242 00:12:04,690 --> 00:12:05,480 謝謝 Thank you. 243 00:12:16,080 --> 00:12:17,490 第二天我打算告訴你們 The next day I was to tell you 244 00:12:17,500 --> 00:12:19,070 南希·蒙哥馬利 about the day Nancy Montgomery 245 00:12:19,070 --> 00:12:20,800 和托馬斯·肯尼爾被殺那天的事 and Thomas Kinnear were murdered. 246 00:12:22,490 --> 00:12:24,500 我坐在那獨自思索 I sat up and I thought to myself, 247 00:12:26,020 --> 00:12:28,550 "我該怎么告訴喬丹醫生那天的事呢" "What should I tell Dr. Jordan about this day?" 248 00:12:30,090 --> 00:12:31,560 我們馬上就要說到那天了 We are almost there. 249 00:12:33,530 --> 00:12:35,660 我到了水泵那 轉身時 I went to the pump, and on turning around, 250 00:12:35,660 --> 00:12:37,080 看見了麥克德莫特拖著南希... I saw McDermott dragging Nancy... 251 00:12:37,080 --> 00:12:40,190 我記得麥肯西律師教我該說什么話 I remember what the lawyer, Mr. Mackenzie, said I should say, 252 00:12:40,360 --> 00:12:41,580 以及我在審訊時說的話 and what I said at the trial. 253 00:12:41,580 --> 00:12:43,310 他向我走來對我說 He presently came to me and said, 254 00:12:43,310 --> 00:12:45,910 他把她扔下地窖 他需要一條手巾 he had thrown her down the cellar, and he wanted a handkerchief. 255 00:12:49,910 --> 00:12:51,840 我后來說的話截然不同 And what I did not say even to him, 256 00:12:52,480 --> 00:12:55,390 甚至對他都未曾提過 and what I said afterwards, which was different as well. 257 00:12:56,280 --> 00:12:57,720 其他人如是說 And what the others said. 258 00:12:59,070 --> 00:12:59,970 她是說... Did she say... 259 00:12:59,980 --> 00:13:02,210 別以為我不知道你在打什么主意 Don't think I don't know what you've been up to. 260 00:13:02,450 --> 00:13:04,220 我會在周六付你工錢 I will pay you your wages on Saturday 261 00:13:04,220 --> 00:13:05,610 然后你就可以走了 and then you can be gone out of here 262 00:13:05,610 --> 00:13:07,770 此事就此了結 謝天謝地 and that will be the end of it and good riddance. 263 00:13:16,580 --> 00:13:17,740 我哭了嗎 Was I crying? 264 00:13:22,010 --> 00:13:22,930 他是說... Did he say... 265 00:13:23,080 --> 00:13:26,400 格蕾絲 你哭什么 Grace, why are you crying? 266 00:13:26,510 --> 00:13:27,830 我真希望她死了 I wish she was dead. 267 00:13:27,830 --> 00:13:29,660 我當然沒說這個 Surely, I did not say that. 268 00:13:30,980 --> 00:13:32,410 起碼沒說出口 Or not out loud. 269 00:13:35,790 --> 00:13:37,160 我把他推開了嗎 Did I push him away? 270 00:13:39,160 --> 00:13:40,020 他是說... Did he say... 271 00:13:40,040 --> 00:13:42,170 我會很快讓你對我刮目相看 I will soon make you think better of me. 272 00:13:47,470 --> 00:13:49,790 只要你保證不說 我就告訴你一個秘密 I will tell you a secret if you promise to keep it. 273 00:13:51,570 --> 00:13:54,430 要是你說出去了 你的命將一文不值 And if you do not, your life will not be worth a straw. 274 00:13:55,280 --> 00:13:56,460 這或許發生過吧 It might have happened. 275 00:13:58,500 --> 00:13:59,160 他是說... Did he say... 276 00:13:59,160 --> 00:14:01,240 我知道你在躲著我 I know you're hiding from me. 277 00:14:02,270 --> 00:14:03,910 馬上出來 Come out at once 278 00:14:04,660 --> 00:14:07,530 否則我還得找你 or I'll have to find you and catch you, 279 00:14:07,530 --> 00:14:09,400 一旦我抓到你 and once I've got hold of you, 280 00:14:09,400 --> 00:14:11,660 天知道我會做些什么 who knows what I will do. 281 00:14:13,560 --> 00:14:15,590 你從不對我服從 從不聽命 You never obey me, you never listen to me, 282 00:14:15,590 --> 00:14:17,730 從不依我所愿 你這個下流姑娘 you never do as I say, you dirty girl. 283 00:14:28,090 --> 00:14:28,820 他是說... Did he say... 284 00:14:28,820 --> 00:14:31,180 現在你得受到懲罰 Now you will have to be punished. 285 00:14:31,990 --> 00:14:33,240 這或許發生過吧 It might have happened. 286 00:14:38,140 --> 00:14:40,040 你得開門 You must unlock the door, 287 00:14:40,420 --> 00:14:42,300 你得開窗 you must open the window, 288 00:14:42,800 --> 00:14:44,390 你得讓我進去 you must let me in. 289 00:14:45,000 --> 00:14:45,820 讓 Let. 290 00:14:45,870 --> 00:14:46,670 我 Me. 291 00:14:46,940 --> 00:14:47,750 進去 In. 292 00:14:48,660 --> 00:14:51,200 讓我進去 開窗 讓我進去 Let me in. Open the window. Let me in. 293 00:15:09,920 --> 00:15:12,000 今天 我得繼續這個故事 Today, I must go on with the story. 294 00:15:12,180 --> 00:15:14,150 或者說這故事得和我繼續 Or the story must go on with me. 295 00:15:14,770 --> 00:15:16,400 把我帶入其中 Carrying me inside it, 296 00:15:16,770 --> 00:15:19,360 貫穿故事的始終 along the track it must travel, straight to the end. 297 00:15:20,070 --> 00:15:21,250 不停哭泣 Weeping like a train, 298 00:15:21,260 --> 00:15:23,890 裝聾作啞 and deaf and single-eyed and locked tight shut. 299 00:15:24,160 --> 00:15:26,390 盡管我以頭撞墻 Although, I hurl myself against the walls of it 300 00:15:26,390 --> 00:15:27,720 尖叫大哭 and scream and cry, 301 00:15:27,720 --> 00:15:29,690 祈求上帝放我出去 and beg God himself to let me out. 302 00:15:33,110 --> 00:15:33,790 我對麥克德莫特說 I said to McDermott 303 00:15:33,790 --> 00:15:35,000 我覺得你不該這么做... I didn't think you were gonna do it... 304 00:15:35,000 --> 00:15:36,540 我轉向格蕾絲 她的臉色鐵灰 I turned to Grace. The expression of her livid face 305 00:15:36,540 --> 00:15:40,400 比那位不幸的女士更沒有生氣 was even more dreadful than that of the unfortunate woman. 306 00:15:40,400 --> 00:15:41,760 她沒有哭 She uttered no cry, 307 00:15:41,760 --> 00:15:43,710 但她手扶著額頭 說... but she put her hand to her head, and said... 308 00:16:02,010 --> 00:16:03,110 早上好 格蕾絲 Good morning, Grace. 309 00:16:03,830 --> 00:16:05,260 早上好 喬丹醫生 Good morning, Dr. Jordan. 310 00:16:07,990 --> 00:16:09,750 我們繼續上次的談話吧 Should we pick up where we left off? 311 00:16:11,540 --> 00:16:13,410 今天我得說說... Today is the day I must talk about... 312 00:16:15,840 --> 00:16:18,070 我得告訴你我做過或沒做過的事 I must tell you about what I did or didn't do. 313 00:16:20,280 --> 00:16:21,920 我關心的不是 It is not a question of your guilt 314 00:16:21,930 --> 00:16:23,540 你是否有罪或無辜 or innocence that concerns me. 315 00:16:23,540 --> 00:16:25,660 我是一位醫生 不是法官 I am a doctor, not a judge. 316 00:16:26,020 --> 00:16:27,260 我只想知道 I simply wish to know 317 00:16:27,260 --> 00:16:29,200 你真正記住了些什么 what you yourself can actually remember. 318 00:16:29,200 --> 00:16:31,170 在你之前沒人關心這個 先生 Nobody has cared about that before, sir. 319 00:16:32,570 --> 00:16:33,700 他們叫我必須撒謊 They told me I must be lying. 320 00:16:33,700 --> 00:16:35,380 他們總想知道更多 They kept wanting to know more. 321 00:16:36,740 --> 00:16:38,770 除了那個律師 肯尼思·麥肯西 Except for the lawyer, Kenneth Mackenzie. 322 00:16:39,580 --> 00:16:41,520 但我確信甚至是他也不相信我 But I am sure that even he did not believe me. 323 00:16:41,550 --> 00:16:42,730 我相信你 I will believe you. 324 00:16:49,520 --> 00:16:53,210 肯尼爾先生在周四離家進城 是嗎 Mr. Kinnear left for the city on Thursday, did he not? 325 00:16:53,500 --> 00:16:55,630 -是的 先生 -下午三點騎馬去的嗎 - Yes, sir. - At 3:00 on horseback? 326 00:16:56,530 --> 00:16:57,910 坐他的一輛馬車去的 In his one horse wagon. 327 00:16:58,390 --> 00:17:00,310 但這時間沒錯 先生 But yes, that was the exact time, sir. 328 00:17:00,830 --> 00:17:02,390 他會在周五回來 He was to be back on the Friday. 329 00:17:02,510 --> 00:17:04,360 這是你最愛的情郎 格蕾絲 Here's your favorite beau, Grace. 330 00:17:04,380 --> 00:17:05,480 過來給他個吻別 Come kiss him goodbye. 331 00:17:05,480 --> 00:17:07,000 指的是詹姆斯·麥克德莫特嗎 Meaning James McDermott? 332 00:17:07,920 --> 00:17:09,650 但他又不走 But McDermott wasn't going anywhere. 333 00:17:10,900 --> 00:17:12,300 指的是那匹馬 先生 He meant the horse, sir. 334 00:17:13,300 --> 00:17:15,260 他知道我很喜歡查理 He knew I was very fond of Charlie. 335 00:17:16,470 --> 00:17:19,550 格蕾絲 別磨蹭了 雇你來不是讓你交際的 Grace, stop dawdling! You're not paid to socialize. 336 00:17:33,770 --> 00:17:36,760 肯尼爾先生對你有過不適當舉動嗎 格蕾絲 Did Mr. Kinnear make improper advances to you, Grace? 337 00:17:38,900 --> 00:17:41,080 我不明白您說的不適當是指什么 先生 I don't know what you mean by improper, sir. 338 00:17:41,770 --> 00:17:43,360 他從未對我說過粗話 He never used foul language to me. 339 00:17:43,370 --> 00:17:44,710 他碰過你嗎 Did he touch you? 340 00:17:44,710 --> 00:17:45,520 是否曾待你無禮 Did he take liberties? 341 00:17:45,530 --> 00:17:47,060 都是些平常的舉動 先生 Only what was usual, sir. 342 00:17:47,060 --> 00:17:48,020 平常 Usual? 343 00:17:48,760 --> 00:17:49,980 像對待仆人那樣 先生 With a servant, sir. 344 00:17:50,860 --> 00:17:51,950 他是一位很好的主人 He was a kind enough master, 345 00:17:51,950 --> 00:17:52,810 有時也很慷慨 and liberal when he wished to be. 346 00:17:52,810 --> 00:17:55,460 他有把手伸進你衣服里嗎 Did he ever put his hands under your clothing? 347 00:17:55,460 --> 00:17:56,710 你是否躺下了 Were you lying down? 348 00:17:58,290 --> 00:18:00,020 我聽夠了這種話 I've heard enough of that kind of talk. 349 00:18:00,910 --> 00:18:03,490 你和精神病院里的人一樣 滿腦污穢荒淫 You're just like them at the asylum with their filthy ideas! 350 00:18:03,500 --> 00:18:05,390 -我不必再待在這里 -我很抱歉 - I don't have to stay here. - I am so sorry. 351 00:18:05,390 --> 00:18:06,410 我真的非常抱歉 I am terribly sorry. 352 00:18:06,410 --> 00:18:08,290 你說得對 我不該問你這個 請你... You were right, I shouldn't have asked you that. Please... 353 00:18:08,340 --> 00:18:10,200 請接受我最誠摯的道歉 Please accept my humblest apology. 354 00:18:11,600 --> 00:18:12,570 請坐吧 Please sit down. 355 00:18:15,160 --> 00:18:15,940 拜托 Please. 356 00:18:30,480 --> 00:18:32,280 我們回到故事線中去吧 Let us go back to the chain of events. 357 00:18:34,930 --> 00:18:38,070 肯尼爾先生在周四下午三點離家 Mr. Kinnear left at 3:00 on Thursday. 358 00:18:39,400 --> 00:18:40,440 然后發生了什么 Then what happened? 359 00:18:51,010 --> 00:18:52,610 你倆明天就走 You are both to leave tomorrow. 360 00:18:52,680 --> 00:18:54,230 我會支付你們到此刻的工錢 I will pay you your wages until now. 361 00:18:54,240 --> 00:18:55,150 肯尼爾先生... Mr. Kinnear... 362 00:18:55,750 --> 00:18:56,770 他并未同意此事 He is not in agreement with this. 363 00:18:56,780 --> 00:18:57,310 他對我什么都沒說 He has said nothing to me. 364 00:18:57,310 --> 00:18:58,760 他同意了 He is in agreement. 365 00:18:59,550 --> 00:19:01,570 現在我真是受夠了看到你這張臉 Now, I've had enough of your face. 366 00:19:01,640 --> 00:19:03,500 離開前給我躲得遠遠的 Make yourself scarce until you leave. 367 00:19:14,420 --> 00:19:15,950 你走了我會很高興 I'll be glad when you're gone. 368 00:19:17,290 --> 00:19:18,570 我都等不及了 I can hardly wait. 369 00:19:20,160 --> 00:19:22,500 我不敢相信肯尼爾先生知曉此事 I don't believe Mr. Kinnear knew a thing about it. 370 00:19:22,860 --> 00:19:25,190 如我所說 先生 她懷孕了 As I've said, sir, she was in the family way, 371 00:19:25,820 --> 00:19:27,830 和男人在一起就常會如此 and it often happens like that with a man. 372 00:19:27,830 --> 00:19:29,340 他們會離開孕婦 They'll change from a woman in that condition 373 00:19:29,340 --> 00:19:30,400 轉向另一個少女 to one who is not. 374 00:19:30,610 --> 00:19:32,460 牛和馬也是這樣 It's the same with cows and horses. 375 00:19:33,420 --> 00:19:34,970 這樣一來 她和她的私生子 And if that happened, she'd be out on the road, 376 00:19:34,970 --> 00:19:36,270 就會流落街頭 her and her bastard. 377 00:19:37,170 --> 00:19:38,720 很明顯她想在肯尼爾先生回家之前 It was plain she wanted me out of the way and gone 378 00:19:38,720 --> 00:19:40,140 讓我離開 以免礙事 before Mr. Kinnear came home. 379 00:19:40,140 --> 00:19:41,500 你接著干了什么 What did you do then? 380 00:19:49,050 --> 00:19:50,530 我猜她不會付我們工資 I imagine she won't pay us our wages 381 00:19:50,530 --> 00:19:52,510 不寫推薦信就打發我們走 and send us off with no reference. 382 00:19:57,950 --> 00:19:59,220 我有個秘密 I have a secret. 383 00:20:00,480 --> 00:20:02,400 你必須保證不告訴別人 You must promise not to tell anyone. 384 00:20:04,290 --> 00:20:05,100 我保證 I promise. 385 00:20:05,110 --> 00:20:06,760 我要用斧子殺了南希 I am going to kill Nancy with the ax, 386 00:20:06,760 --> 00:20:07,600 然后槍殺肯尼爾先生 and I'm gonna shoot Mr.Kinnear 387 00:20:07,600 --> 00:20:09,650 等他回來了再搶走那些貴的東西 when he comes back and take the valuables. 388 00:20:11,800 --> 00:20:13,750 如果你知道什么對你好 你會幫我的 You'll help me if you know what's good for you. 389 00:20:14,340 --> 00:20:15,960 否則 你會被牽連的 Otherwise, you'll be blamed for it all. 390 00:20:17,220 --> 00:20:19,540 如果我沒那么煩悶 我肯定嘲笑他 If I hadn't been so upset, I would have laughed at him. 391 00:20:20,070 --> 00:20:20,970 但我沒有 But I did not. 392 00:20:22,540 --> 00:20:23,210 說實話 And to tell you the truth, 393 00:20:23,210 --> 00:20:25,520 我們倆都喝了一兩杯肯尼爾先生的威士忌 we'd both had a glass or two of Mr. Kinnear's whiskey. 394 00:20:25,520 --> 00:20:27,980 你相信麥克德莫特真的會那么做嗎 Did you believe McDermott would do as he said? 395 00:20:28,170 --> 00:20:29,500 不是全部 先生 Not altogether, sir. 396 00:20:29,550 --> 00:20:31,920 一方面 我覺得他在吹牛 On the one hand, I thought he was just bragging, 397 00:20:32,110 --> 00:20:34,120 當他喝醉了是很容易這樣的 which was a thing he was prone to when drunk. 398 00:20:34,720 --> 00:20:36,310 我父親就這樣 My own father was the same way. 399 00:20:36,880 --> 00:20:39,030 另一方面 他似乎是認真的 But on the other hand, he seemed in earnest 400 00:20:39,030 --> 00:20:40,360 我很害怕 and I was afraid of him. 401 00:20:41,370 --> 00:20:43,950 我還有種強烈的感覺 這是命中注定的 And I had a strong feeling as if it was fated, 402 00:20:44,000 --> 00:20:45,800 無法避免 不管我做什么 and it couldn't be avoided, no matter what I did. 403 00:20:45,800 --> 00:20:47,350 你有沒有警告誰 Did you not warn anyone? 404 00:20:48,070 --> 00:20:49,420 南希本人 Nancy herself? 405 00:20:50,800 --> 00:20:52,850 她憑什么相信我呢 先生 And why would she have believed me, sir? 406 00:20:53,570 --> 00:20:56,430 如果我說出來就顯得很愚蠢了 It would have sounded too stupid if I had said it out loud. 407 00:20:56,430 --> 00:20:59,600 那只是我的一面之詞 他可以輕松地抵賴 There was only my word for it, which he could easily deny, 408 00:20:59,600 --> 00:21:02,170 并說我不過是一個愚蠢可笑的姑娘 and say that I was nothing but a silly, hysterical girl. 409 00:21:02,930 --> 00:21:04,650 與此同時 如果他認真的 At the same time, if he meant it, 410 00:21:04,660 --> 00:21:06,800 他可能到時候把我倆一塊兒殺了 he might have killed us both right there and then, 411 00:21:06,900 --> 00:21:08,560 我還不想死 and I did not want to be killed. 412 00:21:10,480 --> 00:21:11,180 我所能做的只能是 The best I could do was to 413 00:21:11,180 --> 00:21:14,070 試著拖延他 直到肯尼爾先生回來 try to delay him until Mr. Kinnear came back. 414 00:21:15,080 --> 00:21:17,360 一開始他每天晚上都說要干 At first he said he was going to do it that very night, 415 00:21:17,990 --> 00:21:19,340 我勸他不要做 and I persuaded him not to. 416 00:21:19,340 --> 00:21:20,420 你是怎么做到的 How did you manage that? 417 00:21:20,420 --> 00:21:22,750 我說如果南希死在周四 I said that if Nancy was killed on a Thursday, 418 00:21:23,140 --> 00:21:24,230 那就意味著要一整天 that would mean a whole day 419 00:21:24,230 --> 00:21:25,810 向任何一個可能會詢問的人解釋 of having to account for her whereabouts 420 00:21:25,810 --> 00:21:27,350 她的下落 to anyone who might inquire. 421 00:21:28,030 --> 00:21:29,450 但是 如果我們晚點再做 Whereas, if we left it till later, 422 00:21:29,450 --> 00:21:31,330 就不會引起那么多懷疑猜忌了 there would be less suspicion aroused. 423 00:21:32,380 --> 00:21:33,220 我明白了 I see. 424 00:21:34,720 --> 00:21:35,820 很明智 Very sensible. 425 00:21:38,870 --> 00:21:40,280 請不要取笑我 先生 Please don't make fun of me, sir. 426 00:21:41,680 --> 00:21:43,190 這對我來說很痛苦 It's very distressing to me, 427 00:21:43,350 --> 00:21:45,800 被要求再次回憶更增加我的痛苦 and doubly so considering what I am being asked to remember. 428 00:21:45,800 --> 00:21:47,430 對不起 我不是那個意思 I'm sorry, I didn't mean it that way. 429 00:21:50,370 --> 00:21:51,380 發生了什么 And then what happened? 430 00:21:53,900 --> 00:21:56,700 南希回到廚房 好像什么事都沒發生 Nancy came back into the kitchen as if nothing had happened. 431 00:21:57,940 --> 00:22:00,260 這是她發脾氣的慣有方式 It was always her way when she was in a temper, 432 00:22:00,880 --> 00:22:02,300 假裝什么事都沒有 to pretend as if nothing had happened 433 00:22:02,300 --> 00:22:03,470 我們都是要好的朋友 and we were all the best of friends. 434 00:22:03,470 --> 00:22:06,250 看看你們倆 喝威士忌不帶我 Well, look at you two, enjoying the whiskey without me. 435 00:22:06,250 --> 00:22:07,760 讓我們把晚餐也一起做了吧 Let's put out supper as well. 436 00:22:29,380 --> 00:22:31,090 格蕾絲 你今晚可以跟我一起睡嗎 Grace, will you sleep with me tonight? 437 00:22:31,540 --> 00:22:32,910 我怕有賊 I'm afraid of burglars. 438 00:22:33,910 --> 00:22:35,260 我去拿我的睡裙 Let me get my nightdress. 439 00:22:39,510 --> 00:22:41,830 我今晚要殺了南希 等她睡著了 I am going to kill Nancy tonight, while she is asleep. 440 00:22:42,780 --> 00:22:43,780 別這么干 Do not do that. 441 00:22:44,810 --> 00:22:45,930 你會不小心打到我的 You might hit me by mistake. 442 00:22:45,930 --> 00:22:47,620 我不想在我做的時候她看著我 I don't want her looking at me when I do it. 443 00:22:58,320 --> 00:23:00,850 他的床在溫暖的季節感覺更大更涼快 His bed is bigger and cooler in the warm weather. 444 00:23:01,200 --> 00:23:03,690 你睡覺的時候有習慣踢被子 And you have a habit of kicking in your sleep. 445 00:23:05,530 --> 00:23:06,840 他不會發現的 He won't find it out. 446 00:23:07,210 --> 00:23:08,820 即便他發現了 And even if he did discover it, 447 00:23:09,250 --> 00:23:12,080 他會喜歡他的床上有兩個女傭的 he would like the idea of two maid-servants in his bed at once. 448 00:23:13,150 --> 00:23:15,010 南希 麥克德莫特想殺了你 Nancy, McDermott wants to kill you. 449 00:23:16,190 --> 00:23:17,670 我能想到的 I should imagine he does. 450 00:23:18,010 --> 00:23:19,430 我也不介意殺了他 I wouldn't mind killing him either. 451 00:23:19,430 --> 00:23:20,260 他是認真的 He is in earnest. 452 00:23:20,260 --> 00:23:21,530 他從來不認真 He's never in earnest. 453 00:23:21,720 --> 00:23:24,010 他就是喜歡自吹自擂 He's always bragging and boasting. 454 00:23:24,180 --> 00:23:25,340 都是隨便說說的 It's all just air. 455 00:23:41,710 --> 00:23:43,820 那我就沒法救你了 Then there is nothing I can do to save you. 456 00:24:12,080 --> 00:24:12,920 窗戶 The window. 457 00:24:14,110 --> 00:24:15,640 從窗戶飛出去吧 Fly out the window. 458 00:24:27,610 --> 00:24:29,410 瑪麗再次離我而去 Mary was lost to me once more. 459 00:24:30,770 --> 00:24:32,800 但我依然沒有讓她的靈魂離開 And still, I had not let her soul out. 460 00:25:06,680 --> 00:25:08,690 你在一切發生前夢到了 You dreamt that before the event? 461 00:25:09,960 --> 00:25:11,920 是的先生 曾經很多次 Yes, sir. And many times since. 462 00:25:17,940 --> 00:25:19,510 這就是為什么他們關押我 That is why they put me away. 463 00:25:20,680 --> 00:25:21,430 關押 Away? 464 00:25:22,220 --> 00:25:23,500 關進精神病院 先生 Into the asylum, sir. 465 00:25:24,900 --> 00:25:26,380 正因為那些噩夢 Because of the bad dreams. 466 00:25:27,290 --> 00:25:28,540 只是因為夢嗎 Only the dreams? 467 00:25:30,190 --> 00:25:32,540 只是他們說這不是夢 先生 Only, they said they were not dreams at all, sir. 468 00:25:34,240 --> 00:25:35,400 他們說我是醒著的 They said I was awake. 469 00:25:45,990 --> 00:25:47,850 我不想再說下去了 I do not wish to say any more about it. 470 00:25:49,120 --> 00:25:50,680 好吧格蕾絲 繼續故事吧 All right, Grace. Just continue on. 471 00:25:52,050 --> 00:25:54,160 也許我們后面再說夢 Perhaps we will come back to the dreams later. 472 00:26:05,890 --> 00:26:06,680 南希在哪里 Where's Nancy? 473 00:26:06,820 --> 00:26:08,220 她現在可能在穿衣 She is probably dressing now. 474 00:26:08,290 --> 00:26:09,500 你今天早上要殺了她嗎 Are you going to kill her this morning? 475 00:26:09,500 --> 00:26:11,500 是的 去她的 Yes. Damn her. 476 00:26:11,820 --> 00:26:13,710 我現在就要拿斧子 砸在她該死的腦袋上 I'm gonna take the ax now and I'm gonna knock her on the head. 477 00:26:13,710 --> 00:26:15,020 你當然不會 Surely, you will not. 478 00:26:15,450 --> 00:26:17,280 你當然不可以做那么邪惡的事 Surely, you can't do such a wicked thing. 479 00:26:18,130 --> 00:26:19,410 你覺得我是個懦夫 You think I am a coward? 480 00:26:19,570 --> 00:26:21,280 那接下來你就能看到我的能耐了 You will see in a minute what I can do. 481 00:26:22,100 --> 00:26:23,960 看在上帝的份兒上 別再臥室里殺她 For God's sake, don't kill her in the bedroom. 482 00:26:23,960 --> 00:26:25,320 你會把地板弄得都是血 You'll make the floor all bloody. 483 00:26:28,200 --> 00:26:29,150 你說什么 What did you say? 484 00:26:31,410 --> 00:26:32,980 這話確實很愚蠢 It was a foolish thing to say 485 00:26:33,840 --> 00:26:35,560 但這是我腦袋里第一個想出來的 but that is what came into my mind, 486 00:26:36,240 --> 00:26:36,980 正如我所說的 先生 and as I said, sir, 487 00:26:36,980 --> 00:26:39,180 我的工作是清理房子的地板 it was my job to clean floors in that house, 488 00:26:39,340 --> 00:26:41,050 南希的房間里有一塊地毯 and there was a carpet in Nancy's room. 489 00:26:41,610 --> 00:26:43,170 我不會試著防止血濺在地毯上 I'd never tried to get blood out of a carpet 490 00:26:43,170 --> 00:26:45,090 但我得讓血不濺到其它地方 but I've had to get it out of other things, 491 00:26:45,210 --> 00:26:47,000 就這么鄙視它可不是我的任務 and it is not a task to be sneezed at. 492 00:27:36,400 --> 00:27:38,590 那之后 我什么都不記得了 After that, I can remember no more for a time. 493 00:27:38,970 --> 00:27:40,330 不記得關于地下室嗎 Nothing about the cellar? 494 00:27:41,080 --> 00:27:44,110 不記得麥克德莫特把南希拖進活板門 Nothing about seeing McDermott dragging Nancy by the trapdoor, 495 00:27:44,110 --> 00:27:45,530 扔下樓梯嗎 and throwing her down the stairs? 496 00:27:46,810 --> 00:27:48,100 這都在你的認罪書里 It's in your confession. 497 00:28:23,020 --> 00:28:24,570 這都是他們想叫我說的 That is what they wanted me to say. 498 00:28:25,450 --> 00:28:26,220 律師 The lawyer, 499 00:28:27,040 --> 00:28:29,940 麥肯西先生 他說我必須這么說才能救命 Mr. Mackenzie, he said I had to say it to save my own life. 500 00:28:30,030 --> 00:28:31,340 他說這不是謊言 He said it was not a lie. 501 00:28:31,770 --> 00:28:33,270 正如這已經發生了 As that is what must have happened, 502 00:28:33,280 --> 00:28:34,940 無妨我記不記得 whether I could remember it or not. 503 00:28:38,530 --> 00:28:39,710 你給了詹姆斯·麥克德莫特 Did you give James McDermott 504 00:28:39,710 --> 00:28:41,470 你脖子上的方巾了嗎 the kerchief from around your neck? 505 00:28:43,380 --> 00:28:45,780 你用來勒死可憐的南希的那條 The one that was used to strangle poor Nancy? 506 00:28:48,350 --> 00:28:50,720 那是我的 我知道 It was mine, I know that. 507 00:28:52,930 --> 00:28:54,860 但我不記得我是否給了他 But I have no recollection of giving it to him. 508 00:28:54,860 --> 00:28:56,170 也不記得是否在地窖里 Nor of being in the cellar? 509 00:28:56,880 --> 00:28:58,190 也不記得是否幫他殺了她 Nor of helping him to kill her? 510 00:28:58,190 --> 00:28:59,940 還有想偷她尸體旁邊的 Nor of wanting to steal the gold earrings 511 00:28:59,940 --> 00:29:00,820 金耳環 from around her corpse, 512 00:29:00,820 --> 00:29:02,050 他之前說你想這么干來著 which he says you wished to do? 513 00:29:02,050 --> 00:29:03,850 我都不記得了 All that time is dark to me. 514 00:29:07,680 --> 00:29:10,160 再說了 金耳環沒被拿走 In any case, there were no gold earrings taken. 515 00:29:11,880 --> 00:29:14,370 不能說我事后在收拾的時候沒想過 I won't say I didn't think of it later, when we were packing up. 516 00:29:15,780 --> 00:29:18,000 但想和做是不一樣的 But having a thought is not the same as doing it. 517 00:29:19,630 --> 00:29:21,830 如果我們想想就要被起訴 If we were all on trial for our thoughts, 518 00:29:22,490 --> 00:29:23,600 那我們都得被吊死 we would all be hanged. 519 00:29:27,220 --> 00:29:27,920 那好吧 Well, then. 520 00:29:28,380 --> 00:29:30,310 你還能想起來什么 What is the next thing you can remember? 521 00:29:38,660 --> 00:29:39,630 我知道你會說的 I know you will tell. 522 00:29:40,470 --> 00:29:42,540 如果你說了 你的命就一文不值 And if you do, your life is not worth a straw. 523 00:29:43,540 --> 00:29:44,510 你干了什么 What have you done? 524 00:29:45,020 --> 00:29:46,040 你很清楚 You know very well. 525 00:29:48,800 --> 00:29:50,020 你要幫我殺了他 You are going to help me kill him. 526 00:29:50,650 --> 00:29:52,840 天啊 麥克德莫特 太早了 Good gracious, McDermott. It is too soon. 527 00:29:53,090 --> 00:29:54,190 你要幫我 You're gonna help me. 528 00:30:01,610 --> 00:30:02,480 你好 格蕾絲 Hello, Grace. 529 00:30:03,290 --> 00:30:04,350 南希呢 Where's Nancy? 530 00:30:04,900 --> 00:30:06,710 她坐馬車去城里了 She went to town in the stagecoach. 531 00:30:07,100 --> 00:30:09,470 奇怪了 我就從那條路回來了 沒見到她 That is strange. I passed it on the way and I did not see her. 532 00:30:09,470 --> 00:30:10,730 您想吃東西嗎 Would you like something to eat? 533 00:30:10,730 --> 00:30:11,920 您來看看新馬鞍吧 I'd like to show you the new saddle 534 00:30:11,920 --> 00:30:13,300 我剛幫您擦好 肯尼爾先生 I've been polishing for you, Mr. Kinnear. 535 00:30:13,940 --> 00:30:14,860 就在馬廄里 It's in the stables. 536 00:30:35,650 --> 00:30:36,580 把活板門打開 Open the trap door. 537 00:30:36,820 --> 00:30:37,990 -不要 -快點 - I won't. - You shall. 538 00:30:38,870 --> 00:30:39,650 格蕾絲 Grace! 539 00:30:55,680 --> 00:30:57,340 我肯定是因為太害怕了 暈倒了 I must have fainted from fear. 540 00:30:57,580 --> 00:30:58,930 因為我只記得這些 Because that is all I can remember 541 00:30:58,930 --> 00:31:00,490 直到晚上醒來 until much later in the evening. 542 00:31:01,000 --> 00:31:04,520 杰米·沃爾什作證說他八點左右來到院子 Jamie Walsh testified that he came into the yard at about 8:00, 543 00:31:04,520 --> 00:31:06,110 那肯定是醒來后的事了 which must have been after you fainted. 544 00:31:06,430 --> 00:31:08,740 他說麥克德莫特手上還拿著槍 He said that McDermott was still holding the gun in his hand, 545 00:31:08,740 --> 00:31:10,470 說是在打鳥 and claimed to have been shooting birds. 546 00:31:11,620 --> 00:31:12,620 我知道 先生 I know it, sir. 547 00:31:13,810 --> 00:31:15,720 他說你站在水泵旁 He said you were standing by the pump. 548 00:31:16,140 --> 00:31:19,080 他說你告訴他肯尼爾先生還沒回來 He said that you told him that Mr. Kinnear was not back yet, 549 00:31:19,080 --> 00:31:21,130 南希去拜訪朋友了 and that Nancy had gone to see some friends. 550 00:31:22,120 --> 00:31:23,870 我不記得了 先生 I cannot account for it, sir. 551 00:31:25,460 --> 00:31:27,130 他說你精神很好 He said you were in good spirits. 552 00:31:27,670 --> 00:31:29,360 他說你穿得比平時好看 He said you were better dressed than usual, 553 00:31:29,360 --> 00:31:30,970 還穿著白襪子 and were wearing white stockings. 554 00:31:31,990 --> 00:31:33,530 他暗指那是南希的 He implied they were Nancy's. 555 00:31:34,320 --> 00:31:35,390 詹姆斯·沃爾什 James Walsh, 556 00:31:35,480 --> 00:31:38,640 這位證人與死者認識 a witness who was acquainted with the deceased, 557 00:31:38,710 --> 00:31:41,920 聲稱托馬斯·肯尼爾生前最后一次見到他 claims that the last time he saw Thomas Kinnear alive 558 00:31:42,090 --> 00:31:46,850 是在7月27號 周四上午11點左右 was on the morning of Thursday, July 27th, at about 11:00, 559 00:31:46,930 --> 00:31:49,120 離他家兩英里遠的地方 within two miles of his own house, 560 00:31:49,460 --> 00:31:50,740 他剛從城里回來 on his way from town. 561 00:31:51,940 --> 00:31:52,950 那時他把對我的愛意 By then he had forgot all 562 00:31:52,950 --> 00:31:55,150 忘得一干二凈 of his former loving sentiments towards me, 563 00:31:56,730 --> 00:31:58,310 只想著傷害我 and only wished to damage me, 564 00:31:58,310 --> 00:31:59,800 希望我被吊死 and have me hanged if possible. 565 00:32:02,850 --> 00:32:05,310 但別人怎么說我控制不了 But there is nothing I can do about what other people say. 566 00:32:16,610 --> 00:32:18,570 杰米的證詞定了我的死罪 Jamie's testimony was the end of me. 567 00:32:30,960 --> 00:32:32,090 判決為 The sentence is 568 00:32:33,310 --> 00:32:35,710 吊死 death by hanging. 569 00:32:45,420 --> 00:32:46,760 我可以給你看疤痕 I could show you the scar. 570 00:33:05,180 --> 00:33:06,770 格蕾絲 你累了 Well, Grace. I can see you are tired. 571 00:33:07,480 --> 00:33:09,230 我們明天再繼續吧 We will continue with your story tomorrow. 572 00:33:10,950 --> 00:33:11,710 好的 Yes, sir. 573 00:33:12,630 --> 00:33:14,140 希望到時候我能有力氣 I hope I will have the strength. 574 00:33:15,560 --> 00:33:17,880 我們遲早能搞清楚的 Sooner or later, we will get to the bottom of it. 575 00:33:18,170 --> 00:33:19,190 希望如此 先生 I hope so, sir. 576 00:33:20,730 --> 00:33:22,530 這對我來說也是個解脫 先生 It would be a relief to me, sir, 577 00:33:23,630 --> 00:33:25,640 終于能搞清真相了 to know the whole truth at last. 578 00:34:06,980 --> 00:34:09,780 你今天有什么沒得到嗎 What were you expecting today that you didn't get? 579 00:34:09,780 --> 00:34:11,290 當然是失去的記憶 The missing memory, of course. 580 00:34:12,530 --> 00:34:14,350 那幾個關鍵的小時 Those few crucial hours. 581 00:34:14,350 --> 00:34:15,940 她不愿意說嗎 Has she refused to talk? 582 00:34:16,440 --> 00:34:17,880 她跟我說了很多 Told me a great deal. 583 00:34:18,830 --> 00:34:20,260 但只是她想說的 But only what she's chosen to tell. 584 00:34:20,260 --> 00:34:22,360 但我想知道的是她不愿說的那些 What I want is what she refuses to tell, 585 00:34:22,360 --> 00:34:24,420 那些也許她選擇都不想知道的事 what she chooses to perhaps not even know. 586 00:34:24,430 --> 00:34:26,730 你是說罪責嗎 Do you mean knowledge of guilt? 587 00:34:26,790 --> 00:34:27,780 或者是無辜 Or of innocence? 588 00:34:27,780 --> 00:34:29,230 兩者都可能被隱瞞了 Either could be concealed. 589 00:34:29,820 --> 00:34:31,380 她可能真的失憶了 She could be a true amnesiac. 590 00:34:31,380 --> 00:34:33,740 這只是我們的主觀臆斷 That is our strong feeling on the matter. 591 00:34:35,910 --> 00:34:38,430 說不定她就是有罪 Or she could be simply guilty. 592 00:34:39,970 --> 00:34:42,160 她可能一直以來 She could be insane 593 00:34:42,160 --> 00:34:45,300 就是個瘋子 with the devious plausibility of the experienced maniac. 594 00:34:47,530 --> 00:34:48,460 也許 Perhaps, 595 00:34:49,420 --> 00:34:51,770 我沒說一定要這樣 and I say this with delicacy, 596 00:34:51,980 --> 00:34:53,460 也許我們可以考慮 perhaps we should consider 597 00:34:53,460 --> 00:34:56,270 用杰羅姆·杜邦的神經催眠實驗 Jerome DuPont's neuro-hypnotic experiment. 598 00:34:56,270 --> 00:34:57,470 不 我不相信這個實驗 No. I distrust the method. 599 00:34:57,470 --> 00:34:59,170 肯定是你來進行 Under your guidance, of course. 600 00:34:59,170 --> 00:35:01,920 我能看出來你和我們一樣希望她能被免罪 I can see that you want her pardoned as much as we do. 601 00:35:04,790 --> 00:35:08,480 我們得讓這份報告對格蕾絲·馬克斯有利 We need this report to be favorable to Grace Marks 602 00:35:08,660 --> 00:35:10,510 這樣她才能被免罪 if we want her pardoned. 603 00:35:19,290 --> 00:35:20,170 黑暗 Dark. 604 00:35:29,280 --> 00:35:30,570 我們開始收拾 We then commenced packing up 605 00:35:30,570 --> 00:35:32,590 我們能找到的值錢的東西 all the valuable things we could find. 606 00:35:55,250 --> 00:35:57,070 我們都下了地窖 We both went down into the cellar. 607 00:36:01,140 --> 00:36:03,380 肯尼爾躺在地窖的地上 Mr. Kinnear was lying on his back in the cellar. 608 00:36:03,620 --> 00:36:04,790 我拿著蠟燭 I held the candle. 609 00:36:05,270 --> 00:36:07,730 麥克德莫特從他口袋里拿了鑰匙和一些錢 McDermott took the keys and some money from his pockets. 610 00:36:08,320 --> 00:36:09,710 對南希只字不提 Nothing was said about Nancy. 611 00:36:11,960 --> 00:36:14,470 11點左右我們出發去多倫多 Around 11:00, we started off for Toronto. 612 00:36:15,550 --> 00:36:17,330 我們去美國以后 我就娶你 We will go to the States and I will marry you. 613 00:37:51,370 --> 00:37:52,210 不 Oh, no. 614 00:37:53,920 --> 00:37:54,910 不不不 Oh, no, no, no. 615 00:38:01,310 --> 00:38:03,550 我得去多倫多工作 I have to go to Toronto for work. 616 00:38:03,610 --> 00:38:04,410 拜托 Please. 617 00:38:04,510 --> 00:38:06,260 -別去 -我必須去 - Please don't. - Please, I must. 618 00:38:16,120 --> 00:38:17,960 你今天沒來 喬丹醫生 You didn't come today, Dr. Jordan. 619 00:38:18,300 --> 00:38:20,610 我就不等你了 我要繼續講述我的故事 So, I must go on with the story without you. 620 00:38:21,080 --> 00:38:23,560 我得準備一下 等你來時和你說什么 I must prepare what I will tell you when you return. 621 00:38:26,430 --> 00:38:28,570 當然了 詹姆斯·麥克德莫特有他的版本 There is, of course, James McDermott's version. 622 00:38:40,470 --> 00:38:42,390 他說我見到他很開心 He said I was pleased to see him. 623 00:38:45,030 --> 00:38:47,470 他說我們喝了一杯威士忌來安神 He said we drank a shot of whiskey to steady us 624 00:38:47,470 --> 00:38:48,750 然后一起舉杯 and clinked our glasses 625 00:38:48,760 --> 00:38:50,850 來預祝我們的旅程成功 and drank to the success of our venture. 626 00:38:51,980 --> 00:38:53,730 我無法表現得那么冷血 I could not have acted so heartlessly 627 00:38:53,730 --> 00:38:55,860 畢竟肯尼爾先生的尸體還躺在地窖 with Mr. Kinnear lying dead in the cellar. 628 00:38:56,080 --> 00:38:57,480 更不用說南希了 Not to mention Nancy, 629 00:38:57,480 --> 00:38:59,150 她肯定也死了 who must have been dead, too. 630 00:39:00,130 --> 00:39:02,140 但是麥克德莫特特別會說謊 But McDermott was a great liar. 631 00:39:03,450 --> 00:39:06,260 我記得我在一個美麗的晚上醒來 What I remember is waking up to a beautiful night. 632 00:39:07,360 --> 00:39:09,200 穿著南希的衣服 I was in Nancy's clothes. 633 00:39:10,400 --> 00:39:11,820 我看著天空 And I looked up at the sky, 634 00:39:12,080 --> 00:39:14,340 感覺能伸手可觸 which seemed so close I could touch it. 635 00:39:14,870 --> 00:39:18,120 我感覺天空就像層薄紙一樣 I thought that the sky was only a thin surface, like paper, 636 00:39:18,450 --> 00:39:20,170 像是被燒焦了 and it was being singed away. 637 00:39:20,770 --> 00:39:22,910 在那后面是冰冷的黑暗 And behind it was a cold blackness. 638 00:39:23,220 --> 00:39:25,740 我當時尋找的不是天堂 甚至不是地獄 And it was not heaven or even hell that I was looking at, 639 00:39:26,140 --> 00:39:27,520 只有空虛 but only emptiness. 640 00:39:28,730 --> 00:39:31,110 這實在是太可怕了 This was more frightening than anything I could think of 641 00:39:31,650 --> 00:39:34,570 我默默地祈禱上帝可以寬恕我的罪惡 and I prayed silently to God to forgive my sins. 642 00:39:43,500 --> 00:39:45,660 如果根本沒有上帝來原諒我呢 But what if there were no God to forgive me? 643 00:39:48,070 --> 00:39:49,010 我陷入了沉思 And then I reflected that, 644 00:39:49,010 --> 00:39:51,130 也許還有外界的黑暗 perhaps, it was the outer darkness, 645 00:39:51,220 --> 00:39:53,270 環繞著哭泣和咬牙切齒的聲音 with the wailing and the gnashing of teeth. 646 00:39:53,730 --> 00:39:55,040 此時上帝無法眷顧我們 Where God was not. 647 00:39:58,540 --> 00:40:00,870 你干嘛 叫什么 What do you mean, causing such an uproar? 648 00:40:00,870 --> 00:40:02,540 想讓我們被發現嗎 Do you want us to be discovered? 649 00:40:04,470 --> 00:40:06,450 下去 讓我上去一次吧 Get off. Let me up at once. 650 00:40:06,450 --> 00:40:08,250 不是你讓我停下來的嗎 Weren't you the one that asked me to stop the wagon? 651 00:40:08,420 --> 00:40:10,170 是你讓我像個賤人一樣 Look, you're the one that invited me onto your shawl 652 00:40:10,170 --> 00:40:11,390 邀請我的 like the hot bitch that you are. 653 00:40:11,390 --> 00:40:13,760 我沒有 我當時睡得很熟 I did no such thing. I was sound asleep! 654 00:40:13,760 --> 00:40:16,220 我才不會被你這個婊子欺騙呢 I will not be made a fool of, you demon slut. 655 00:40:16,220 --> 00:40:17,330 花言巧語 You led me on. 656 00:40:18,240 --> 00:40:19,760 是你慫恿的我 You enticed me. 657 00:40:21,270 --> 00:40:24,190 你玷污了我的靈魂 And caused me to damn my soul into the bargain. 658 00:40:24,520 --> 00:40:26,000 讓我殺了他倆 Forcing me to kill those two. 659 00:40:30,850 --> 00:40:32,990 我不會在相信你鱷魚的眼淚了 Crocodile tears will not avail you this time. 660 00:40:34,820 --> 00:40:36,150 我受夠了 I've had a bellyful. 661 00:40:42,750 --> 00:40:44,150 你敢咬我 你個賤人 You bit me, you whore! 662 00:40:53,460 --> 00:40:55,190 你還是個好姑娘咯 So, you are a good girl after all. 663 00:41:01,410 --> 00:41:02,960 我等娶你以后再說 I'll wait until I've married you, eh? 664 00:41:03,760 --> 00:41:04,720 這樣更得體 It's more proper. 665 00:41:07,290 --> 00:41:08,490 我剛才只是在測試你 I was just testing you. 666 00:41:21,070 --> 00:41:21,780 就這 Here. 667 00:41:22,460 --> 00:41:24,150 我坐船前先吃個早飯 We'll have breakfast before the ferry leaves. 668 00:41:24,800 --> 00:41:26,150 我餓死了 I'm starved with hunger. 669 00:41:26,440 --> 00:41:28,250 現在凌晨五點 他們還沒醒呢 It's five in the morning. They won't be awake. 670 00:41:28,250 --> 00:41:30,580 那我們就叫醒他們 讓他們做 We will rouse them and we will make them cook us breakfast. 671 00:41:30,580 --> 00:41:32,250 我們應該等人們都出門了 We should wait until people are about. 672 00:41:32,370 --> 00:41:34,000 不然我們就太扎眼了 Otherwise, we will be noticeable. 673 00:41:35,210 --> 00:41:37,630 你為什么總是反駁我 Why must you always be arguing with me? 674 00:41:37,890 --> 00:41:40,520 我和別人一樣有錢 I've got money in my pocket which is as good as the next man's. 675 00:41:41,160 --> 00:41:43,510 如果我要吃早飯 而且能付得起 If I want a breakfast and I can pay for it, 676 00:41:44,110 --> 00:41:45,240 我就要吃 then I will have it. 677 00:41:52,330 --> 00:41:54,290 太奇葩了 我仔細想了想 It is remarkable, I have since thought, 678 00:41:54,410 --> 00:41:57,610 一個人有了點錢 不管他們是怎么得到的 how once a man has a few coins, no matter how he came by them, 679 00:41:57,810 --> 00:41:59,890 都覺得是理所當然的 he thinks right away he is entitled to them, 680 00:41:59,910 --> 00:42:01,260 然后覺得自己什么都能買 and to whatever they can buy, 681 00:42:01,420 --> 00:42:03,530 立刻就停止了胸膛 and fancies himself cock of the walk. 682 00:42:04,350 --> 00:42:06,330 我的雞蛋沒熟 My egg is not cooked enough! 683 00:42:08,120 --> 00:42:10,280 拿回廚房再做一個 Take it back to the kitchen and make me another. 684 00:42:15,040 --> 00:42:16,450 這是肯尼爾先生的靴子 Are those Mr. Kinnear's boots? 685 00:42:17,070 --> 00:42:18,520 你從尸體上脫下來的 Did you take them off the body? 686 00:42:18,820 --> 00:42:19,590 是的 Yes. 687 00:42:21,320 --> 00:42:22,950 你怎么能這樣 How could you do such a thing? 688 00:42:24,170 --> 00:42:24,980 什么意思 What do you mean? 689 00:42:25,960 --> 00:42:28,050 你還穿著南希的衣服呢 You are wearing Nancy's dress yourself. 690 00:42:30,490 --> 00:42:31,670 這不一樣 It is not the same thing. 691 00:42:36,580 --> 00:42:38,740 我把白方巾丟了 I must have left my white kerchief behind. 692 00:42:39,420 --> 00:42:40,510 上面有藍花的 The one with the blue flowers? 693 00:42:40,510 --> 00:42:41,300 是的 Yes. 694 00:42:41,760 --> 00:42:43,080 不知道丟哪了 I don't know where I left it. 695 00:42:44,620 --> 00:42:46,510 我坐船的時候需要給脖子遮陽 I need it for the ferry to keep the sun off my neck. 696 00:42:46,510 --> 00:42:48,750 那是遮南希脖子的 It is keeping the sun off Nancy's neck. 697 00:42:49,090 --> 00:42:51,340 你得記住 自己是怎樣 You ought to remember, seeing as how you yourself 698 00:42:51,340 --> 00:42:52,900 勒緊打結的 pulled it tight and tied the knot. 699 00:42:54,160 --> 00:42:55,600 我不想反駁他 I did not wish to contradict him, 700 00:42:55,600 --> 00:42:57,990 反駁瘋子太危險了 as it is dangerous to contradict mad people. 701 00:42:58,000 --> 00:42:58,930 我忘了 I forgot. 702 00:43:00,380 --> 00:43:01,770 我去換衣服 I am going to change my clothes. 703 00:43:01,800 --> 00:43:04,320 如果有人問起我們 不會找到我們 Because If people come asking for us, it might throw them off. 704 00:43:04,890 --> 00:43:06,760 我做這一切都是為了你 I've done all of this for you. 705 00:43:07,750 --> 00:43:09,170 因為是你求我的 Because you asked me. 706 00:43:10,400 --> 00:43:12,500 你說你會成為我的女人 Because you said that you would be mine. 707 00:43:14,000 --> 00:43:15,180 我們要不一起吊死 We must hang together 708 00:43:15,960 --> 00:43:17,360 要不分開吊死 or we will hang separately. 709 00:43:26,180 --> 00:43:28,250 我應該告訴別人 I thought I should tell someone. 710 00:43:28,560 --> 00:43:30,870 但背叛是很可恥的事 But there is something despicable about betrayal. 711 00:43:31,330 --> 00:43:33,900 我感覺麥克德莫特先生的心跳近在咫尺 I'd felt McDermott's heart beating next to mine, 712 00:43:34,380 --> 00:43:36,070 雖然我很不待見 and however undesired, 713 00:43:36,120 --> 00:43:37,670 但這還是顆人心 still, it was a human heart. 714 00:43:38,010 --> 00:43:40,690 我不想跟他的死有任何關系 I did not wish to have any part in stilling it forever, 715 00:43:40,690 --> 00:43:42,070 除非我是被逼的 unless I should be forced to it. 716 00:43:43,080 --> 00:43:46,380 圣經上寫道"主說 復仇是我的" The Bible says "Vengeance is mine, sayeth the Lord." 717 00:43:46,690 --> 00:43:49,600 我覺得我不應該 I did not feel it was my place to take such a serious thing 718 00:43:49,600 --> 00:43:51,560 自己去復仇 as vengeance into my own hands. 719 00:43:51,870 --> 00:43:54,390 所以我待著等他回來 And so I stayed where I was until he came back. 720 00:44:09,330 --> 00:44:10,360 打擾一下 小姐 Pardon me, miss. 721 00:44:10,650 --> 00:44:11,480 你叫什么名字 What is your name? 722 00:44:12,190 --> 00:44:13,160 瑪麗·惠特尼 Mary Whitney. 723 00:44:15,870 --> 00:44:16,840 放開我 這樣會引人懷疑的 Stop it. We must not arouse suspicion. 724 00:44:16,840 --> 00:44:18,690 我們已經出了國界 We are in a foreign country now. 725 00:44:18,770 --> 00:44:19,570 安全了 We are safe. 726 00:44:19,630 --> 00:44:20,770 這也不會阻止奴隸主 That never stopped the slavers 727 00:44:20,770 --> 00:44:22,770 來抓他們聲稱是自己的奴隸 from seizing runaway slaves they said were theirs. 728 00:44:26,860 --> 00:44:29,150 我們三點左右抵達了劉易斯頓 We arrived at Lewiston about 3 o'clock. 729 00:44:30,650 --> 00:44:31,990 反正我們馬上就要結婚了 We'll be married soon enough anyway. 730 00:44:31,990 --> 00:44:32,900 才不會 We will not. 731 00:44:33,340 --> 00:44:34,890 我寧愿嫁給魔鬼 I'd sooner marry the devil himself than you. 732 00:44:34,900 --> 00:44:36,700 我還是會按我們說好的來 I'll have my promise off you anyway. 733 00:44:36,700 --> 00:44:37,800 那我就叫 I will scream. 734 00:44:38,180 --> 00:44:39,840 這客棧到處都是人 Which will be a different thing in a tavern full of people 735 00:44:39,840 --> 00:44:41,190 可不像只有兩具尸體的房子了 than in a house with only two corpses. 736 00:44:41,190 --> 00:44:43,420 我的天啊 閉嘴吧 婊子 For God's sake, shut your mouth, you slut. 737 00:44:43,980 --> 00:44:45,110 你個蠢賤人 You stupid whore. 738 00:44:45,120 --> 00:44:46,930 你換些詞吧 You should think of some new words to use 739 00:44:47,100 --> 00:44:48,610 我真心聽煩了 because I am heartily tired of those. 740 00:45:27,460 --> 00:45:28,150 開門 Open up! 741 00:45:33,850 --> 00:45:35,500 我告訴自己 如果說所有的事 I told myself they would let me be free 742 00:45:35,510 --> 00:45:36,870 他們就會放過我 if I told the whole story. 743 00:45:40,360 --> 00:45:42,170 我也只能記得這么多了 Or as much of it as I could remember.