00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated by the community of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:07,000 --> 00:00:11,546 EL NUEVO COLOSO 2 00:00:21,722 --> 00:00:23,642 Bien, mis pequeños herpetólogos. 3 00:00:23,724 --> 00:00:25,227 Repasemos. 4 00:00:25,309 --> 00:00:27,396 ¿Sangre fría o caliente? 5 00:00:27,478 --> 00:00:28,563 Fría. 6 00:00:28,646 --> 00:00:30,858 - Cubiertos de... - Escamas. 7 00:00:30,940 --> 00:00:33,402 Se encuentran en todos los continentes, excepto... 8 00:00:33,484 --> 00:00:35,237 Antártida. 9 00:00:35,319 --> 00:00:37,197 ¡Son brillantes! 10 00:00:37,280 --> 00:00:39,616 Sus serpientes están cansadas. Regrésenlas. 11 00:00:39,698 --> 00:00:41,035 Volvemos a los libros. 12 00:00:45,079 --> 00:00:46,957 Oigo latir tu corazón. 13 00:00:47,040 --> 00:00:51,295 No tengas miedo, sé que eres buena. 14 00:00:54,422 --> 00:00:58,177 El ataque al camión escolar se llevó a mis amigos... 15 00:00:58,259 --> 00:00:59,678 se llevó mi vista... 16 00:01:00,762 --> 00:01:02,389 pero sobreviví. 17 00:01:03,807 --> 00:01:06,351 Mi padre quería que fuera un secreto. 18 00:01:06,434 --> 00:01:10,730 Me envió a Estados Unidos a un internado para ciegos. 19 00:01:11,815 --> 00:01:13,608 Sintió que aquí estaría segura. 20 00:01:13,691 --> 00:01:17,654 Mi tía me cuidaría y él vendría tan pronto como pudiera. 21 00:01:19,530 --> 00:01:23,660 Hasta ese momento, ansiaba que llegara la noche del domingo. 22 00:01:46,307 --> 00:01:48,143 ¿Te gustó? 23 00:01:48,226 --> 00:01:51,313 Podría hallarte entre un millón de violines 24 00:01:51,395 --> 00:01:53,065 si tocaras tan sólo una nota... 25 00:01:53,147 --> 00:01:55,818 Tal vez tres notas. Pero no más. 26 00:01:55,900 --> 00:01:58,153 ¿Cómo estuvo la comida esta semana? 27 00:01:58,236 --> 00:02:00,030 ¡No arrugues la nariz! 28 00:02:05,534 --> 00:02:08,122 Haré que la tía te lleve vatrushka. 29 00:02:08,204 --> 00:02:11,791 Le dije a mi amigo que estaría contigo pronto. 30 00:02:11,875 --> 00:02:14,419 Pronto. Lo prometo. 31 00:02:17,130 --> 00:02:18,757 Debo tener cuidado... 32 00:02:19,798 --> 00:02:23,053 hallar un nuevo hogar donde estemos a salvo. 33 00:02:23,136 --> 00:02:25,890 Es como jugar a las escondidas. Ahora, nos escondemos. 34 00:02:25,972 --> 00:02:28,225 ¿Puedes quedarte escondida un poco más? 35 00:02:28,307 --> 00:02:30,895 Por ti, sé que puedo hacer lo que sea. 36 00:02:30,977 --> 00:02:33,647 Puedes hacer lo que sea. 37 00:02:33,729 --> 00:02:35,524 Nina... 38 00:02:36,482 --> 00:02:38,652 escucha con atención. 39 00:02:41,029 --> 00:02:44,033 Nadie puede saber quién eres. 40 00:02:44,115 --> 00:02:48,537 Debes dejar de hablar en ruso hasta que nos volvamos a ver. 41 00:02:49,370 --> 00:02:50,705 ¿Entiendes? 42 00:02:50,788 --> 00:02:51,831 Sí. 43 00:02:53,291 --> 00:02:55,252 Un último pedido. 44 00:02:56,627 --> 00:02:58,172 Toca. 45 00:03:13,394 --> 00:03:15,272 Era mi salvavidas. 46 00:03:15,354 --> 00:03:16,815 Y yo era el de él. 47 00:03:17,941 --> 00:03:19,944 Cada domingo, nos salvábamos mutuamente. 48 00:03:21,444 --> 00:03:25,199 Cambiábamos la piel y planeábamos el futuro. 49 00:03:26,365 --> 00:03:29,786 Yo había escapado del Voi, y él también lo haría. 50 00:03:29,868 --> 00:03:31,746 Juntos, engañaríamos a todos. 51 00:03:34,248 --> 00:03:38,003 Un día, me llamaron a la oficina de la directora. 52 00:03:46,135 --> 00:03:48,597 Nina, tu tía... 53 00:03:48,679 --> 00:03:51,475 está aquí porque algo le sucedió a tu padre. 54 00:03:51,557 --> 00:03:53,435 Lo siento mucho. 55 00:03:55,394 --> 00:03:57,397 Ninachka. 56 00:03:57,480 --> 00:03:58,732 Tía. 57 00:04:05,738 --> 00:04:07,324 Hubo un accidente... 58 00:04:08,241 --> 00:04:09,743 un accidente horrible. 59 00:04:09,825 --> 00:04:11,620 Tu papá se ha ido. 60 00:04:12,661 --> 00:04:13,830 No está muerto. 61 00:04:13,912 --> 00:04:16,458 - Se esconde del Voi. - Ninachka... 62 00:04:16,540 --> 00:04:18,668 Tu tía vino para llevarte a vivir con ella. 63 00:04:19,752 --> 00:04:21,213 No puedo hablar ruso. 64 00:04:22,130 --> 00:04:23,715 ¡No me puedo ir con ella! 65 00:04:23,797 --> 00:04:26,718 Lo siento, Nina. Debes ir a casa. 66 00:04:26,800 --> 00:04:30,305 Pero no tengo una casa, ¡hasta que él venga y armemos una! 67 00:04:30,388 --> 00:04:33,475 Lo siento, cariño, sé que estar aquí te ha hecho bien. 68 00:04:37,645 --> 00:04:39,856 Sentía que mi padre estaba escondido, 69 00:04:39,938 --> 00:04:41,900 pero mi tía creía que estaba muerto, 70 00:04:41,983 --> 00:04:45,404 y que las vidas de las dos habían cambiado para peor. 71 00:04:45,486 --> 00:04:48,490 Mientras yo estuviera en la escuela, y ella me cuidara, 72 00:04:48,572 --> 00:04:52,536 mi padre se aseguraba de que el dinero, más del que mi tía hubiera visto, 73 00:04:52,618 --> 00:04:53,996 llegara a su cuenta. 74 00:04:54,078 --> 00:04:56,540 Para mi colegiatura, para su atención. 75 00:04:56,622 --> 00:04:58,792 Eso se había acabado. 76 00:04:58,874 --> 00:05:00,502 El dinero que quedara en la cuenta 77 00:05:00,584 --> 00:05:03,547 no alcanzaba para solventar el peso de criar a una niña ciega. 78 00:05:03,629 --> 00:05:06,175 Se llama Nina. Es mi sobrina. 79 00:05:07,091 --> 00:05:08,885 ¿Es una maldita ciega? 80 00:05:08,967 --> 00:05:11,846 Habla bien. Su padre, mi cuñado, 81 00:05:11,929 --> 00:05:14,266 un gran hombre acaba de morir. 82 00:05:20,438 --> 00:05:22,066 Me sentía muy sola en esa época. 83 00:05:24,608 --> 00:05:27,571 Por primera vez, sentía mi ceguera como una prisión. 84 00:05:30,364 --> 00:05:32,201 Hacía frío donde yo dormía. 85 00:05:33,451 --> 00:05:35,620 Casi no hablaba con nadie en nuestra casa... 86 00:05:36,620 --> 00:05:40,334 excepto con los bebés, que iban y venían. 87 00:05:40,416 --> 00:05:42,627 Créeme, esa foto no le hace justicia. 88 00:05:42,710 --> 00:05:44,296 Hermoso. 89 00:05:44,378 --> 00:05:46,215 ¿Cómo es que su madre no lo quiere? 90 00:05:46,297 --> 00:05:48,049 Es joven, universitaria. 91 00:05:48,882 --> 00:05:50,719 No, él debe estar con ustedes. 92 00:05:50,801 --> 00:05:52,304 Tenemos mucha suerte. 93 00:05:52,386 --> 00:05:55,307 Nunca pensamos, a esta altura, un bebé. 94 00:05:56,599 --> 00:05:57,767 Ya preparamos su cuarto. 95 00:05:57,850 --> 00:06:00,229 Claro. ¿Trajeron el dinero? 96 00:06:00,936 --> 00:06:02,897 Sí, Abel lo trajo. 97 00:06:04,315 --> 00:06:06,860 Pasamos todo el día en el auto. 98 00:06:06,942 --> 00:06:08,487 - ¿Puedo pasar al baño? - Sí. 99 00:06:08,569 --> 00:06:09,863 Está arriba. 100 00:06:14,408 --> 00:06:16,620 La primera puerta, lo encontrará. 101 00:07:23,977 --> 00:07:25,272 ¿Cómo te llamas, cariño? 102 00:07:28,399 --> 00:07:29,901 Puedes hablar conmigo. 103 00:07:40,953 --> 00:07:42,289 Me llamo Nancy. 104 00:07:51,839 --> 00:07:53,217 Me llamo Nina. 105 00:07:55,384 --> 00:07:56,803 ¿Tu mamá vive aquí? 106 00:07:56,885 --> 00:07:58,680 No, murió. 107 00:08:12,860 --> 00:08:14,404 ¿Qué diablos es esto? 108 00:08:15,529 --> 00:08:18,200 ¿Sabes por qué estoy aquí? Sobreviví al cáncer. 109 00:08:19,992 --> 00:08:21,077 ¿Nina? 110 00:08:21,785 --> 00:08:23,038 Está bien, dije que podía. 111 00:08:23,120 --> 00:08:26,583 Suficiente, Nina. Pídele a Tamara que te ayude con tu tarea. 112 00:08:26,665 --> 00:08:28,042 Dijo que estás atrasada. 113 00:08:28,125 --> 00:08:29,586 ¿No podemos llevar a los dos? 114 00:08:29,668 --> 00:08:31,588 ¡Nance! Esto... Yo... 115 00:08:31,670 --> 00:08:33,632 Abel, esta chica es especial. 116 00:08:34,548 --> 00:08:36,843 Necesita más que esto. 117 00:08:37,635 --> 00:08:40,972 Imagino que es muy difícil. 118 00:08:41,054 --> 00:08:42,266 Lo es. 119 00:08:42,348 --> 00:08:44,309 Sus dos padres murieron. 120 00:08:44,392 --> 00:08:45,477 Le pagaremos. 121 00:08:49,272 --> 00:08:51,275 Es mejor que se lleven al bebé. 122 00:09:25,391 --> 00:09:26,851 La elegimos a ella. 123 00:09:32,105 --> 00:09:34,318 Si la quieren, no puedo detenerlos. 124 00:09:35,526 --> 00:09:37,737 Pueden darle más de lo que yo puedo. 125 00:09:37,820 --> 00:09:40,073 Pero nadie debe saberlo. 126 00:09:40,155 --> 00:09:41,825 De todos modos, nadie lo sabría. 127 00:09:42,449 --> 00:09:44,286 Cambiaremos su nombre. Empezará de cero. 128 00:09:44,368 --> 00:09:48,415 La convertiremos en estadounidense. 129 00:09:49,748 --> 00:09:52,794 ¿Quieres venir a vivir con nosotros? 130 00:09:52,876 --> 00:09:54,003 Sí, me gustaría. 131 00:09:54,086 --> 00:09:57,048 Tus ojos son azules como el cielo de la pradera. 132 00:09:58,131 --> 00:10:01,720 Te llamaremos Prairie. 133 00:10:07,766 --> 00:10:10,269 ¡Aquí vamos, Prairie! 134 00:10:10,353 --> 00:10:13,231 - ¡Cuidado, Abel! - No se romperá. 135 00:10:13,314 --> 00:10:14,691 - ¡Cuidado! - ¿O sí, Prairie? 136 00:10:14,773 --> 00:10:16,484 - No. - ¿No? No te oigo. 137 00:10:16,567 --> 00:10:18,027 - No. - No te oigo. 138 00:10:18,110 --> 00:10:20,405 - ¡No! - ¡No te oigo! 139 00:10:20,488 --> 00:10:21,490 ¡No! 140 00:10:23,782 --> 00:10:24,826 ¡Sí! 141 00:10:26,785 --> 00:10:29,247 Este es tu nuevo hogar. 142 00:10:29,330 --> 00:10:32,041 Prairie, aquí nos sacamos los zapatos. 143 00:10:33,041 --> 00:10:34,419 Déjame ayudarte. 144 00:10:34,502 --> 00:10:37,255 ¿Puedo levantar este pie? 145 00:10:38,088 --> 00:10:39,758 Y ese pie. 146 00:10:46,263 --> 00:10:47,682 ¿Qué tal? 147 00:10:47,765 --> 00:10:48,808 Bien. 148 00:10:48,891 --> 00:10:51,561 Siente las ramas y las hojas. 149 00:10:53,354 --> 00:10:55,023 ¡Es un árbol! 150 00:10:56,732 --> 00:11:00,862 " 'No sabes qué son estos frijoles', le dijo el hombre a Jack. 151 00:11:00,944 --> 00:11:05,033 'Si los plantas esta noche, por la mañana... 152 00:11:06,534 --> 00:11:08,412 Hasta el cielo. 153 00:11:08,494 --> 00:11:12,749 Y si no sucede, te devuelvo la vaca'". 154 00:11:12,831 --> 00:11:15,209 Vayamos al próximo. 155 00:11:34,812 --> 00:11:36,440 Está durmiendo. 156 00:11:36,522 --> 00:11:39,192 Hace un par de semanas que hace esto. 157 00:11:41,777 --> 00:11:45,657 Lo estoy grabando para mostrárselo a un doctor. 158 00:11:45,739 --> 00:11:47,992 Necesita un doctor, Nancy. 159 00:11:55,874 --> 00:11:58,962 ¡Cariño! Prairie, suelta. Prairie. ¡Nina! 160 00:12:02,881 --> 00:12:04,759 Prairie cree que su padre está vivo 161 00:12:04,842 --> 00:12:08,012 y que le envía mensajes en sus sueños sobre dónde encontrarlo. 162 00:12:08,095 --> 00:12:10,765 También cree que sus sueños son premonitorios, 163 00:12:10,848 --> 00:12:13,142 y que la mafia rusa la busca. 164 00:12:13,225 --> 00:12:15,604 Los chicos inventan historias. 165 00:12:15,686 --> 00:12:17,355 Yo lo hacía. 166 00:12:17,437 --> 00:12:22,694 Sí, pero los de ella son delirios de grandeza que cree que son reales. 167 00:12:22,776 --> 00:12:24,195 Mitos que la hacen especial. 168 00:12:24,277 --> 00:12:26,280 ¿Qué dice, exactamente? 169 00:12:26,363 --> 00:12:29,284 Prairie muestra síntomas tempranos de una enfermedad mental. 170 00:12:30,033 --> 00:12:31,995 No conocen el historial mental 171 00:12:32,077 --> 00:12:33,705 de sus padres biológicos, ¿no? 172 00:12:33,787 --> 00:12:35,665 No. 173 00:12:35,748 --> 00:12:40,504 Pero seguro que después de estar un tiempo con nosotros, 174 00:12:40,586 --> 00:12:43,214 - ella estará... - Su nueva estabilidad es esencial, sí, 175 00:12:43,296 --> 00:12:48,011 pero la mejor forma de apoyarla es la combinación correcta de medicamentos. 176 00:12:48,093 --> 00:12:51,097 ¿Cómo la mejorará un medicamento? 177 00:12:51,179 --> 00:12:53,391 No puedo medicarla, ¡es una niña! 178 00:12:53,473 --> 00:12:56,645 - Necesita amor. - Déjeme ser claro. 179 00:12:56,727 --> 00:12:59,188 Si no se trata, empeorará. 180 00:12:59,271 --> 00:13:03,777 Los niños ciegos son muy imaginativos, 181 00:13:03,859 --> 00:13:05,779 pero esto es diferente, ¿está bien? 182 00:13:05,861 --> 00:13:07,697 Es una psicosis. 183 00:13:09,239 --> 00:13:12,201 Disculpe, voy a buscar unas muestras. Ya regreso. 184 00:13:29,134 --> 00:13:34,933 Porque tenemos amigos y familiares que están lejos y quieren verte. 185 00:13:35,015 --> 00:13:39,604 Además, creo que una buena mamá debe tener una foto de su niña. 186 00:13:39,687 --> 00:13:41,272 - ¿Lista? - Sí. 187 00:13:41,354 --> 00:13:44,568 Uno, dos, tres. 188 00:13:44,650 --> 00:13:46,069 Listo. 189 00:14:02,417 --> 00:14:03,502 Prairie, cariño 190 00:14:04,502 --> 00:14:06,255 toma una. 191 00:14:06,338 --> 00:14:10,301 Te hará sentir mejor. Bien, listo. 192 00:14:11,677 --> 00:14:13,471 Y un poco de agua. 193 00:14:17,641 --> 00:14:20,436 Buena niña. ¿Te sientes mejor? 194 00:14:22,187 --> 00:14:23,940 ¿Qué te parece? 195 00:14:24,022 --> 00:14:25,775 Bien. 196 00:14:25,858 --> 00:14:27,652 ¿El cuello está bien? 197 00:14:27,735 --> 00:14:29,320 Es muy bonito. 198 00:14:29,402 --> 00:14:30,780 Empiezo a sudar. 199 00:14:30,863 --> 00:14:32,824 Las luces dan calor, lo siento. 200 00:14:32,906 --> 00:14:36,202 Qué dulce, los abuelos no suelen traer a sus nietos. 201 00:14:36,284 --> 00:14:37,829 Es nuestra hija. 202 00:14:37,911 --> 00:14:40,123 Abro la boca y meto la pata. Perdón. 203 00:14:40,205 --> 00:14:42,541 Relájense, todos. Se ven bien. 204 00:14:42,625 --> 00:14:46,588 Prairie, querida. ¿Prairie? 205 00:14:46,670 --> 00:14:50,008 Sigue el sonido de mi voz. Listo. 206 00:14:50,090 --> 00:14:52,677 Me medicaron durante 13 años. 207 00:14:54,177 --> 00:14:56,014 Hizo que me sintiera muerta por dentro. 208 00:14:56,930 --> 00:14:59,017 Pero mis premoniciones no cesaron. 209 00:15:01,476 --> 00:15:02,729 ¡Nina! 210 00:15:03,687 --> 00:15:05,314 ¡Nina! 211 00:15:44,853 --> 00:15:46,272 Papá. 212 00:16:04,915 --> 00:16:06,751 ¿Estás despierta, cariño? 213 00:16:06,834 --> 00:16:08,753 Sí, estoy bien. ¡Ya me levanté! 214 00:16:12,923 --> 00:16:14,633 Déjame ver a la luz. 215 00:16:19,805 --> 00:16:24,143 Esta época del año... Siempre es difícil para ti. 216 00:16:25,811 --> 00:16:27,271 Espera. 217 00:16:39,867 --> 00:16:41,745 No le digamos a tu padre. 218 00:16:43,370 --> 00:16:45,206 Los medicamentos me atontaban. 219 00:16:45,288 --> 00:16:48,042 Pero no frenaban los sueños. 220 00:16:48,125 --> 00:16:50,754 Siguieron, durante años. 221 00:16:50,836 --> 00:16:53,339 Porque eran mensajes de mi padre, 222 00:16:53,421 --> 00:16:55,049 que me recordaba que estaba vivo. 223 00:16:55,132 --> 00:16:58,511 Que me esperaba, que me llamaba. 224 00:16:58,593 --> 00:17:01,430 Tal vez soñabas con él porque lo extrañabas. 225 00:17:03,140 --> 00:17:05,518 Los sueños normales no hacen que te sangre la nariz. 226 00:17:07,770 --> 00:17:11,440 Las premoniciones eran poderosas porque en ellas podía ver. 227 00:17:12,775 --> 00:17:15,486 Mi cumpleaños, 21 velas de cera. 228 00:17:15,568 --> 00:17:17,280 Entonces nos encontraríamos. 229 00:17:18,280 --> 00:17:21,993 La cara de una giganta rodeada de agua. 230 00:17:24,494 --> 00:17:26,330 Sólo hay un lugar posible. 231 00:17:27,039 --> 00:17:29,125 Tracé un plan para ir ahí. 232 00:17:29,207 --> 00:17:31,127 Un momento. ¿Simplemente te fuiste? 233 00:17:31,919 --> 00:17:33,462 Vamos, no huyó sin más. 234 00:17:34,129 --> 00:17:35,131 ¿Verdad? 235 00:17:36,882 --> 00:17:37,884 Lo hice. 236 00:17:40,135 --> 00:17:42,096 Sabía que mi padre me esperaba, 237 00:17:42,179 --> 00:17:44,849 que Nancy y Abel nunca lo entenderían. 238 00:17:46,767 --> 00:17:49,687 Una chica que conocía de la escuela iba a Chicago. 239 00:17:49,770 --> 00:17:52,565 Logré que me llevara a la estación del Greyhound. 240 00:17:53,565 --> 00:17:55,276 Desde ahí... 241 00:17:56,902 --> 00:17:58,696 Desaparecí. 242 00:19:20,568 --> 00:19:24,240 EL NUEVO COLOSO 243 00:19:24,322 --> 00:19:26,117 Señorita, ya cerramos. 244 00:19:27,659 --> 00:19:29,828 Debo pedirle que suba al ferri. 245 00:19:29,912 --> 00:19:31,789 No puedo, espero a alguien. 246 00:19:31,872 --> 00:19:33,416 Tal vez lo haya visto. 247 00:19:33,498 --> 00:19:36,502 Es alto, rubio. Su cabello puede ser canoso ahora... 248 00:19:36,584 --> 00:19:37,711 O entrecano. 249 00:19:38,962 --> 00:19:40,423 No, lo siento. 250 00:19:40,505 --> 00:19:41,966 Pero, señorita... 251 00:19:44,509 --> 00:19:46,220 debe subir al ferri. 252 00:19:55,187 --> 00:19:56,940 Hoy cumplí 21 años. 253 00:19:57,855 --> 00:19:59,358 Feliz cumpleaños. 254 00:20:01,776 --> 00:20:04,113 Todo el día me pregunté qué decía de ella. 255 00:20:05,280 --> 00:20:07,200 ¿Me lo leería? 256 00:20:07,908 --> 00:20:10,536 Sí. Pero luego debe subir al ferri. 257 00:20:11,578 --> 00:20:12,914 Debe irse. 258 00:20:16,833 --> 00:20:20,504 "Aquí, en nuestras puertas del ocaso bañadas por el mar 259 00:20:20,587 --> 00:20:23,882 se erguirá una poderosa mujer con una antorcha 260 00:20:23,966 --> 00:20:27,011 cuya llama es el relámpago apasionado, 261 00:20:27,094 --> 00:20:30,348 y su nombre: Madre de los Desterrados. 262 00:20:31,932 --> 00:20:36,020 Desde el faro de su mano brilla la bienvenida para todo el mundo, 263 00:20:36,103 --> 00:20:42,318 sus ojos dominan las ciudades gemelas que enmarcan el puerto de aéreos puentes. 264 00:20:43,776 --> 00:20:49,408 '¡Guárdense, tierras antiguas, su pompa legendaria!', grita ella. 265 00:20:50,450 --> 00:20:52,870 'Denme a sus rendidos, a sus pobres, 266 00:20:52,953 --> 00:20:55,789 sus masas hacinadas que anhelan respirar en libertad, 267 00:20:55,872 --> 00:20:59,127 el desamparado desecho de sus rebosantes playas. 268 00:21:01,419 --> 00:21:05,258 Envíenme a estos, los desamparados, sacudidos por las tempestades a mí. 269 00:21:05,340 --> 00:21:08,803 ¡Yo elevo mi faro detrás de la puerta dorada!' ". 270 00:21:28,280 --> 00:21:30,158 Debería haber ido a casa... 271 00:21:31,157 --> 00:21:34,537 pero tenía el corazón roto y estaba avergonzada. 272 00:21:34,619 --> 00:21:36,247 Demasiado orgullosa. 273 00:21:40,625 --> 00:21:44,297 No quería rendirme, así que tracé un último plan. 274 00:21:46,714 --> 00:21:50,469 Si no podía ver a mi padre, tal vez él pudiera oírme. 275 00:21:53,221 --> 00:21:56,350 Tocaría mi violín en el subterráneo hasta que él bajara de un tren, 276 00:21:56,433 --> 00:21:58,144 oyera mi canción y viniera corriendo. 277 00:22:01,438 --> 00:22:03,149 Y, ¿saben qué? 278 00:22:03,231 --> 00:22:04,525 Mi plan funcionó. 279 00:22:06,818 --> 00:22:09,196 Pero no fue mi padre quien me halló. 280 00:22:10,863 --> 00:22:12,408 Fue otro hombre. 281 00:22:14,617 --> 00:22:16,579 El hombre que cambiaría mi vida. 282 00:22:34,512 --> 00:22:36,515 Adiós, French. Hasta mañana. 283 00:22:37,474 --> 00:22:38,642 Sí. 284 00:23:16,679 --> 00:23:18,516 Hacía tiempo que no hacíamos eso. 285 00:23:21,559 --> 00:23:23,146 Ahora podemos. 286 00:23:26,148 --> 00:23:27,441 Tus ojos... 287 00:23:28,650 --> 00:23:30,319 brillan. 288 00:23:34,406 --> 00:23:36,367 ¿Quieres desayunar en la cama? 289 00:23:38,034 --> 00:23:40,579 Claro que quiero desayunar en la cama. 290 00:24:01,849 --> 00:24:02,935 ¿Qué? 291 00:24:04,352 --> 00:24:05,729 Fui a caminar. 292 00:24:07,772 --> 00:24:09,525 Tu mamá y yo podíamos ir contigo. 293 00:24:12,026 --> 00:24:13,737 Sola. A veces, yo... 294 00:24:13,820 --> 00:24:15,781 A veces necesito estar sola. 295 00:24:17,657 --> 00:24:21,204 La última vez que saliste sola, volviste con mordidas de perro. 296 00:24:23,913 --> 00:24:26,500 Luego, lo de la maestra de Steve Whinchell, 297 00:24:26,583 --> 00:24:28,752 y ahora nos ocultas cosas. 298 00:24:28,835 --> 00:24:31,380 Sé que intentan mantenerme a salvo. 299 00:24:32,088 --> 00:24:34,883 Sé que los decepcioné. Yo... 300 00:24:34,966 --> 00:24:36,343 los avergoncé. 301 00:24:37,093 --> 00:24:39,555 Lo siento, pero no puedo... 302 00:24:39,637 --> 00:24:42,600 No puedo vivir encerrada en esta casa todo el tiempo. 303 00:24:44,183 --> 00:24:48,146 Tal vez el doctor de San Luis tenía razón, y te trajimos a casa muy pronto. 304 00:24:48,230 --> 00:24:50,774 Tal vez necesites cuidados médicos por un tiempo. 305 00:24:50,857 --> 00:24:52,401 - No digas eso. - Profesionales... 306 00:24:52,484 --> 00:24:53,819 Por favor, yo... 307 00:24:57,113 --> 00:24:59,116 Lamento haberlos asustado. 308 00:25:01,200 --> 00:25:02,911 Por favor, no me envíen lejos. 309 00:25:05,247 --> 00:25:07,750 Si hablas con el consejero especializado en traumas... 310 00:25:07,832 --> 00:25:10,836 ¿El del FBI? El que sigue llamando. 311 00:25:10,918 --> 00:25:13,964 Necesitas alguien con experiencia. 312 00:25:15,882 --> 00:25:18,218 - Si lo hago, ¿puedo caminar de noche? - Prairie... 313 00:25:18,301 --> 00:25:21,264 Sola. Sólo para despejar la cabeza, no... 314 00:25:21,346 --> 00:25:22,681 No es seguro, Prairie. 315 00:25:23,890 --> 00:25:25,726 Una hora. 316 00:25:25,808 --> 00:25:28,812 Puede caminar una hora. ¿Verdad? 317 00:25:30,229 --> 00:25:33,276 Tal vez necesita un espacio abierto, Nance. 318 00:25:44,577 --> 00:25:45,579 Adrian. 319 00:25:49,332 --> 00:25:52,961 Aquí tienes, amigo. Come. 320 00:25:57,549 --> 00:25:59,385 Vamos. El último bocado. 321 00:25:59,467 --> 00:26:01,720 Debes cepillarte los dientes, ¿sí? 322 00:26:01,803 --> 00:26:02,888 Lo hice. 323 00:26:02,970 --> 00:26:04,848 No lo hiciste. Tu cepillo estaba seco. 324 00:26:07,600 --> 00:26:08,769 Está bien. 325 00:26:11,854 --> 00:26:14,400 - ¿Estás bien? - ¿Qué? 326 00:26:14,482 --> 00:26:16,026 ¿Estás bien? ¿Todo está bien? 327 00:26:17,026 --> 00:26:19,488 Mi trasero apesta, pero sí. 328 00:26:19,571 --> 00:26:22,199 Genial. Haremos que el doctor te revise eso. 329 00:26:26,744 --> 00:26:28,956 Vamos, último bocado. 330 00:26:30,039 --> 00:26:33,419 Vamos, listo. Debes ir a la parada del autobús, ¿sí? 331 00:27:38,983 --> 00:27:42,154 ES DE 1995 332 00:27:42,236 --> 00:27:44,948 RUSO 333 00:27:52,622 --> 00:27:56,752 NIÑO PERDIDO ¿Quién es? 334 00:28:05,134 --> 00:28:06,512 ¿Qué pasa? 335 00:28:12,224 --> 00:28:14,728 - ¿Sr. Harris? - Hola, Alfonso. 336 00:28:14,811 --> 00:28:17,397 Habla Kevin Harris, de la Fundación Knightsman. 337 00:28:18,940 --> 00:28:22,069 Un placer conocerlo. Por teléfono. 338 00:28:22,151 --> 00:28:24,237 Estamos muy impresionados contigo, Alfonso. 339 00:28:24,320 --> 00:28:26,907 Atletismo, calificaciones, te involucras en la comunidad. 340 00:28:26,989 --> 00:28:30,202 Y tu ensayo sobre las abejas. 341 00:28:30,284 --> 00:28:31,704 Es fenomenal. 342 00:28:31,786 --> 00:28:32,830 ¿Abejas? 343 00:28:35,665 --> 00:28:39,211 ¡Escribiste sobre aprender RCP! Perdón. 344 00:28:39,293 --> 00:28:43,340 Nos encantó, y queremos ofrecerte la beca. 345 00:28:45,007 --> 00:28:47,094 ¿Qué te parece? 346 00:28:48,260 --> 00:28:49,555 Es... 347 00:28:51,556 --> 00:28:53,308 Eso queremos oír. 348 00:28:53,390 --> 00:28:56,228 Tu abuela estará feliz. 349 00:28:56,310 --> 00:28:59,982 Debe volver a clase, Sr. Harris, para mantener las calificaciones. 350 00:29:00,064 --> 00:29:01,483 Hablaremos pronto. 351 00:29:01,566 --> 00:29:04,027 Esto significa mucho para mí. Gracias. 352 00:29:04,110 --> 00:29:08,031 Bienvenido a la familia Knightsman, Alfonso. Que tengas un gran día. 353 00:29:11,451 --> 00:29:12,536 Lo conseguiste. 354 00:29:13,327 --> 00:29:15,498 Lo que importa es que lo conseguiste. 355 00:29:16,664 --> 00:29:18,626 Está bien. Es mucho para procesar. 356 00:29:19,333 --> 00:29:22,713 ¿Debo hacer algo? ¿Escribirles una carta o algo? 357 00:29:22,795 --> 00:29:24,214 Sólo envía un correo y acepta. 358 00:29:24,296 --> 00:29:26,467 También hay una cena, siempre es incómoda. 359 00:29:27,592 --> 00:29:31,680 Y claro, cumple un curso completo y la cláusula de carácter. 360 00:29:31,763 --> 00:29:34,224 - ¿Qué significa? - Que no hagas nada raro. 361 00:29:34,306 --> 00:29:37,060 No te metas en problemas con la policía. Todo irá bien. 362 00:29:40,396 --> 00:29:43,609 ¿"Voi" se escribe con "y" o con "i"? No encuentro nada. 363 00:29:43,691 --> 00:29:46,612 Tal vez sea con letras rusas. Abre la mente. 364 00:29:52,909 --> 00:29:54,995 Hola. Yo... 365 00:29:55,077 --> 00:29:57,665 Recibí tu mensaje. Lo del autobús es raro, ¿no? 366 00:29:57,747 --> 00:29:59,207 Sí. Una mierda. 367 00:30:01,458 --> 00:30:03,045 ¿Puedo sentarme aquí? 368 00:30:04,504 --> 00:30:07,716 - ¿Puedes ayudarnos a buscar algo? - Sí, claro. 369 00:30:08,591 --> 00:30:12,846 - Debes ayudarnos a encontrar algo. - Aún no encontramos nada de Nina Azarov. 370 00:30:12,929 --> 00:30:14,807 Era una niña. Tal vez su padre lo borró 371 00:30:14,889 --> 00:30:16,266 para que no la encontraran. 372 00:30:17,183 --> 00:30:18,769 Buscaré "Mina Azarov". 373 00:30:18,851 --> 00:30:21,146 Dijo que su padre tenía una mina, ¿no? 374 00:30:21,228 --> 00:30:23,398 Sí, buena idea. 375 00:30:27,318 --> 00:30:30,322 - ¿Intenta librarte de Asheville? - Es poco probable. 376 00:30:30,404 --> 00:30:32,908 Aún no vinieron. No significa que no lo hagan. 377 00:30:32,990 --> 00:30:34,618 ¿Planeas hablar con tus padres? 378 00:30:34,701 --> 00:30:35,744 ¿Qué es Asheville? 379 00:30:36,953 --> 00:30:40,749 Es como una escuela militar, un campo de entrenamiento. Para chicos malos. 380 00:30:40,832 --> 00:30:43,001 ¿Estás intentando encontrar algo? 381 00:30:43,084 --> 00:30:44,670 Intenta con algo ruso. 382 00:30:49,632 --> 00:30:52,302 ¿Tú me enviaste un Snapchat? 383 00:30:52,384 --> 00:30:55,013 - Sí. - No lo quiero ver. 384 00:30:55,596 --> 00:30:59,393 Lo sé. Estamos rastreando su historia. Hasta ahora, sólo lo del autobús. 385 00:30:59,475 --> 00:31:01,269 - Que es enorme. - Sí. 386 00:31:07,734 --> 00:31:09,527 Irás esta noche, ¿no? 387 00:31:12,697 --> 00:31:15,450 Ese tipo se cree importante, ¿no? 388 00:31:15,532 --> 00:31:17,620 Si no vuelve, es un idiota. 389 00:31:25,251 --> 00:31:27,129 Siéntate, cariño. 390 00:31:27,211 --> 00:31:28,881 A mamá le duele la cabeza. 391 00:31:34,719 --> 00:31:36,138 ¿Sucede algo malo? 392 00:31:37,054 --> 00:31:39,683 No. Tengo buenas noticias. 393 00:31:40,892 --> 00:31:42,310 Muy buenas noticias. 394 00:31:44,145 --> 00:31:47,650 Hoy me llamaron de la fundación. 395 00:31:47,732 --> 00:31:49,693 Gané la beca. 396 00:31:50,943 --> 00:31:53,989 Puedo ir a cualquier escuela de Michigan, sin costo. 397 00:31:54,071 --> 00:31:56,324 No tienes que preocuparte por nada. 398 00:31:58,618 --> 00:32:01,204 Por nada, mamá. Ni un centavo. 399 00:32:03,665 --> 00:32:05,583 ¿No irás a Harvard? 400 00:32:08,002 --> 00:32:10,505 Aún no sé nada de ellos. 401 00:32:10,587 --> 00:32:13,967 Pero esta es una buena opción. 402 00:32:14,050 --> 00:32:16,178 Sólo quiero lo mejor para ti, cariño. 403 00:32:19,471 --> 00:32:21,308 Sobreviviremos sin ti. 404 00:32:22,308 --> 00:32:25,062 Apenas, pero lo haremos. 405 00:32:25,144 --> 00:32:28,816 Puedo conducir, e iremos a los partidos de béisbol de Carlos juntos. 406 00:32:28,898 --> 00:32:31,652 Sabes que no puedo ir en mi condición. 407 00:32:31,734 --> 00:32:35,197 Si crees que tienes una enfermedad, déjame llevarte al médico. 408 00:32:36,823 --> 00:32:38,116 ¿Ves? 409 00:32:39,450 --> 00:32:42,454 ¿Qué haré sin ti preocupándote por mí todo el tiempo? 410 00:32:44,747 --> 00:32:48,001 A eso me refiero. Estaré cerca. 411 00:32:49,001 --> 00:32:50,337 En Michigan. 412 00:32:56,008 --> 00:32:57,552 Estoy orgullosa de ti. 413 00:32:58,803 --> 00:33:02,557 Y te mereces todo en el mundo... 414 00:33:03,599 --> 00:33:05,018 y más. 415 00:33:07,103 --> 00:33:08,605 Gracias, mamá. 416 00:33:11,733 --> 00:33:13,318 ¿Me harías un favor? 417 00:33:14,318 --> 00:33:16,238 ¿Comprarías leche? 418 00:33:16,320 --> 00:33:19,449 No puedo desayunar café sin leche. 419 00:33:19,531 --> 00:33:21,368 Sí. Claro. 420 00:33:26,038 --> 00:33:29,001 ¡French! 421 00:33:29,083 --> 00:33:30,836 Hola. 422 00:33:30,918 --> 00:33:32,670 Me pareció verte ahí. 423 00:33:33,713 --> 00:33:36,383 Me gustan las cosas frías cuando hace frío. 424 00:33:36,465 --> 00:33:37,718 Genial. 425 00:33:38,760 --> 00:33:42,014 ¿Llevarás leche? Qué raro. 426 00:33:42,096 --> 00:33:43,932 No, no iré. 427 00:33:48,310 --> 00:33:52,274 ¿Te preocupa que estar en la casa con ella te dificulte entrar en la universidad? 428 00:33:52,356 --> 00:33:56,611 Acabo de recibir una beca. Completa. 429 00:33:58,237 --> 00:34:00,198 Si alguien lo haría, ibas a ser tú. 430 00:34:01,824 --> 00:34:05,412 Mis padres quieren que sea como tú. 431 00:34:05,494 --> 00:34:07,455 - ¿En serio? - Sí. 432 00:34:09,123 --> 00:34:12,210 Primero querían que fuera como Christine Yee, pero... 433 00:34:16,213 --> 00:34:18,926 ¿La beca tiene una cláusula de carácter? 434 00:34:19,008 --> 00:34:22,345 Sé que la de Mabel Allen tiene una. 435 00:34:23,930 --> 00:34:25,015 Sabes de lo que hablas. 436 00:34:27,016 --> 00:34:28,977 Sí, es... 437 00:34:29,060 --> 00:34:32,189 Creen que la gente como nosotros termina siendo delincuentes 438 00:34:32,271 --> 00:34:34,482 si no lo prohíben específicamente. 439 00:34:34,565 --> 00:34:35,776 Debes terminar de leer. 440 00:34:35,858 --> 00:34:40,113 Sí. Si me encuentran en una casa con venta de drogas, se acabó. 441 00:34:40,196 --> 00:34:41,907 Es diferente para alguien como Steve. 442 00:34:41,989 --> 00:34:43,408 Arruina su propia vida. 443 00:34:43,490 --> 00:34:46,744 Yo intento no caer en el estereotipo de que mi vida se arruine... 444 00:34:46,828 --> 00:34:48,705 ¿Tiene sentido? 445 00:34:48,788 --> 00:34:50,165 Sí. 446 00:34:51,207 --> 00:34:52,334 Es sólo que... 447 00:34:53,250 --> 00:34:55,337 ¿No te da curiosidad saber cómo termina? 448 00:34:56,545 --> 00:34:58,548 ¿Qué, su historia? 449 00:34:58,630 --> 00:35:00,092 No, no me importa. 450 00:35:00,174 --> 00:35:02,010 Su historia, pero... 451 00:35:03,094 --> 00:35:04,387 Nosotros. 452 00:35:04,470 --> 00:35:09,309 ¿No crees que nos eligió por alguna razón? 453 00:35:13,770 --> 00:35:18,443 Steve debe ser un asesino, Jesse está ajeno a la vida, 454 00:35:18,525 --> 00:35:21,822 la Sra. Broderick-Allen es rara y triste, 455 00:35:21,904 --> 00:35:25,283 y yo, ya sabes. 456 00:35:26,742 --> 00:35:27,785 No necesito ayuda. 457 00:35:28,369 --> 00:35:30,998 - Lo sé, no quería... - Hago todo sólo. 458 00:35:33,124 --> 00:35:34,918 Lo sé. Yo... 459 00:35:38,003 --> 00:35:41,383 Debo llevar esto sin que se congele. 460 00:35:42,258 --> 00:35:43,551 Bien. 461 00:36:02,819 --> 00:36:04,197 Diablos. 462 00:36:05,781 --> 00:36:06,783 ¡Buck! 463 00:36:08,534 --> 00:36:09,702 ¡Buck! 464 00:36:19,253 --> 00:36:20,588 Vamos. 465 00:36:33,059 --> 00:36:34,102 Genial. 466 00:36:34,851 --> 00:36:37,355 Anoche me congelé. 467 00:36:42,318 --> 00:36:45,155 Si seguimos haciendo esto, no puedes vender aquí. 468 00:36:45,237 --> 00:36:46,990 ¿Qué te importa? 469 00:36:48,240 --> 00:36:49,659 No puedes. 470 00:36:51,868 --> 00:36:54,414 OA dijo que sólo tenemos una hora. 471 00:36:54,496 --> 00:36:57,667 - No perdamos tiempo. - Como sea. 472 00:36:57,749 --> 00:37:00,170 Eso significa que se corta tu provisión, Buck. 473 00:37:00,252 --> 00:37:01,838 Incluyendo la testosterona. 474 00:37:18,145 --> 00:37:19,940 Puedo decirles en qué me equivoqué. 475 00:37:20,689 --> 00:37:22,775 No comí cuando tenía hambre. 476 00:37:22,858 --> 00:37:24,736 No dormí cuando tenía sueño. 477 00:37:24,818 --> 00:37:26,571 No entré en calor cuando tuve frío. 478 00:37:26,653 --> 00:37:27,905 Me debilitó. 479 00:37:29,906 --> 00:37:32,160 Pero el peor error que cometí fue creer 480 00:37:32,243 --> 00:37:34,037 que si tendía una red hermosa... 481 00:37:35,287 --> 00:37:37,165 sólo atraparía cosas hermosas. 482 00:39:55,594 --> 00:39:57,680 Tu música es... 483 00:39:58,597 --> 00:40:00,517 rusa, ¿no? 484 00:40:03,269 --> 00:40:04,479 ¿Eres ruso? 485 00:40:05,521 --> 00:40:07,732 ¿Yo? No. Estadounidense. 486 00:40:07,814 --> 00:40:08,816 Hap... 487 00:40:09,900 --> 00:40:12,737 es mi nombre. Dr. Hunter Aloysius Percy, 488 00:40:12,819 --> 00:40:14,531 Hap, para abreviar. 489 00:40:15,614 --> 00:40:18,451 - ¿Puedo ayudarte con algo? - No. 490 00:40:20,702 --> 00:40:22,789 ¿Puedo preguntarte algo? 491 00:40:22,871 --> 00:40:24,666 Lo siento. Llego tarde. Debo irme. 492 00:40:24,748 --> 00:40:26,626 ¿Siempre tocaste tan bien? 493 00:40:26,708 --> 00:40:28,420 ¿O te pasó algo? 494 00:40:29,961 --> 00:40:31,839 Algo pasó. Algo te pasó, 495 00:40:31,922 --> 00:40:35,343 y luego pudiste tocar así, transcendentalmente. 496 00:40:36,468 --> 00:40:39,806 Lo siento. ¿Tuviste una ECM? 497 00:40:39,888 --> 00:40:41,015 No sé qué es eso. 498 00:40:41,097 --> 00:40:44,018 Una experiencia cercana a la muerte. ¿Moriste? 499 00:40:44,100 --> 00:40:45,645 ¿Y volviste a la vida? 500 00:41:02,203 --> 00:41:04,331 - ¿Quieres limón? - Sí. 501 00:41:04,413 --> 00:41:06,749 Bien. Aquí vamos. 502 00:41:06,832 --> 00:41:10,878 Toma esto, póntelo en la boca y traga la ostra 503 00:41:10,961 --> 00:41:12,964 como si sorbieras agua de mar de una concha. 504 00:41:20,929 --> 00:41:24,017 También lo odié la primera vez. ¿Nos traes papas fritas, por favor? 505 00:41:24,933 --> 00:41:27,854 Lleva tiempo acostumbrarse a todo lo que es bueno. 506 00:41:27,936 --> 00:41:31,983 Recuerdo mi primer café en la universidad. Quería vomitar. 507 00:41:32,065 --> 00:41:35,278 Cuando me recibí de médico, no podía levantarme sin una taza. 508 00:41:35,361 --> 00:41:37,822 Es mucho estudio para alguien que lo odiaba. 509 00:41:37,904 --> 00:41:40,783 Sólo que no entendía 510 00:41:40,866 --> 00:41:44,161 por qué no debía hacer las preguntas que no tenían respuestas. 511 00:41:44,245 --> 00:41:47,874 Son las preguntas más interesantes. ¿Qué es la consciencia? 512 00:41:47,956 --> 00:41:52,879 ¿Adónde va la consciencia después de este lugar? 513 00:41:54,630 --> 00:41:57,259 Pero tú lo sabes. ¿No? Quiero decir, cuando estuviste... 514 00:41:57,341 --> 00:42:00,970 Déjame preguntarte algo, ¿cuándo volviste después de morir, fue...? 515 00:42:01,887 --> 00:42:04,224 ¿Sentiste que fue una elección? 516 00:42:04,306 --> 00:42:06,393 - ¿Lo viviste como una elección? - Sí. 517 00:42:08,143 --> 00:42:10,730 ¿La llamaste experiencia cercana a la muerte? 518 00:42:10,812 --> 00:42:12,357 - Sí. - Entonces, ¿tuviste una? 519 00:42:12,856 --> 00:42:15,235 Ten, kétchup a las doce, 520 00:42:15,317 --> 00:42:17,695 mostaza a las cuatro y mayonesa a las ocho. 521 00:42:17,778 --> 00:42:19,906 Es bueno, ¿no? 522 00:42:21,072 --> 00:42:23,117 ¿Si tuve una ECM? No. 523 00:42:23,199 --> 00:42:25,912 No, pero yo... 524 00:42:27,413 --> 00:42:31,125 Es casi en lo único... Es en lo único en que pienso. 525 00:42:31,207 --> 00:42:32,669 De eso se trata mi vida. 526 00:42:33,585 --> 00:42:39,467 Era anestesista en Urgencias, y la primera vez que oí... 527 00:42:39,550 --> 00:42:41,928 Un paciente murió, y pensé... 528 00:42:42,636 --> 00:42:46,641 Como si hubiera oído algo. 529 00:42:46,723 --> 00:42:48,726 Ya sabes, algo... 530 00:42:48,809 --> 00:42:51,145 No lo sé. Algo. 531 00:42:53,564 --> 00:42:56,025 Junté valor y le pregunté a los médicos. 532 00:42:56,107 --> 00:42:59,070 Me dijeron que todos creen sentir algo. 533 00:42:59,152 --> 00:43:02,198 No, yo oí como un suspiro... 534 00:43:03,198 --> 00:43:06,828 de algo que abandonaba el cuerpo, 535 00:43:06,910 --> 00:43:10,623 y que volvía. 536 00:43:14,668 --> 00:43:18,255 Si vuelven, es porque fueron a algún lado, ¿no? 537 00:43:19,590 --> 00:43:20,842 ¿Adónde fueron? 538 00:43:27,138 --> 00:43:28,475 Podemos demostrarlo. 539 00:43:32,143 --> 00:43:36,358 Hice lo que haría cualquier científico razonable. 540 00:43:36,440 --> 00:43:39,694 Salí de Urgencias y empecé lo que se convirtió 541 00:43:39,776 --> 00:43:44,991 en una vida de estudios de sobrevivientes de ECM. 542 00:43:45,907 --> 00:43:48,202 Conoces gente como yo. 543 00:43:50,829 --> 00:43:51,831 Sí. 544 00:43:51,913 --> 00:43:55,960 Hago un estudio con tres personas como tú. 545 00:43:56,042 --> 00:43:58,338 Una de ellas se parece a ti en especial. 546 00:43:58,420 --> 00:44:01,924 Volvió con habilidades especiales, con habilidad musical. 547 00:44:02,007 --> 00:44:03,300 ¿Qué es eso? 548 00:44:03,383 --> 00:44:07,472 En su caso, oído absoluto, pero he conocido a otros que... 549 00:44:07,554 --> 00:44:09,098 Gente que volvió 550 00:44:09,180 --> 00:44:13,645 con habilidades matemáticas, artísticas o lingüísticas. 551 00:44:13,727 --> 00:44:15,480 Es... 552 00:44:15,562 --> 00:44:19,275 No es eso lo que los hace asombrosos. Lo que te hace increíble... 553 00:44:20,401 --> 00:44:24,364 es que has viajado fuera de este... 554 00:44:26,490 --> 00:44:27,659 coma... 555 00:44:28,867 --> 00:44:29,911 en que todos estamos. 556 00:44:31,077 --> 00:44:32,204 ¿Entiendes? 557 00:44:33,955 --> 00:44:36,292 Desde que dejé Rusia, lo que pensé 558 00:44:36,375 --> 00:44:38,335 cada día es cómo hallar a mi padre. 559 00:44:39,252 --> 00:44:42,089 Era la única persona que nunca me hizo sentir 560 00:44:42,172 --> 00:44:43,841 que estaba loca o... 561 00:44:43,924 --> 00:44:45,051 No, claro que no. 562 00:44:45,133 --> 00:44:47,595 No deberían haberte medicado. 563 00:44:48,470 --> 00:44:49,931 Nunca. 564 00:44:50,013 --> 00:44:52,725 ¿Por qué, porque tienes sueños vívidos? 565 00:44:52,808 --> 00:44:54,101 Es una locura. 566 00:44:57,270 --> 00:45:00,567 Lo siento, es extraño oír que... 567 00:45:00,649 --> 00:45:03,027 que soy rara, pero que te gusta lo raro. 568 00:45:03,109 --> 00:45:04,403 Lo raro es bueno. 569 00:45:06,112 --> 00:45:09,325 Quiero decir, hay un tipo patéticamente común en algún lado 570 00:45:09,407 --> 00:45:12,954 con una camiseta que dice: "Lo raro es bueno". 571 00:45:22,796 --> 00:45:24,215 Debo irme. 572 00:45:25,674 --> 00:45:27,635 ¿Me cobras, por favor? 573 00:45:27,718 --> 00:45:31,723 Debo volar a casa esta noche, debo volver a trabajar. 574 00:45:33,890 --> 00:45:36,811 Tengo algo que tal vez te guste. 575 00:45:36,893 --> 00:45:38,813 Es como un derivado de mi trabajo. 576 00:45:38,895 --> 00:45:43,109 Ayer vendí una patente en una conferencia, y... 577 00:45:43,191 --> 00:45:45,820 - ¿Puedo mostrarte algo? - Claro. 578 00:45:45,902 --> 00:45:47,321 ¿Sí? Bien. 579 00:45:49,823 --> 00:45:50,908 Ten. 580 00:45:50,991 --> 00:45:53,119 Saquemos esto del medio. 581 00:45:53,201 --> 00:45:58,750 Como dije, mucho de esto es sobre tratar de oír un susurro. 582 00:45:58,832 --> 00:46:03,546 Voy a poner eso adentro. 583 00:46:03,629 --> 00:46:05,381 Listo, ¿está dentro? 584 00:46:12,554 --> 00:46:13,723 ¿Lista? 585 00:46:13,805 --> 00:46:15,307 Bien, ahora... 586 00:46:16,767 --> 00:46:18,394 Enciéndelo ahí. 587 00:46:19,811 --> 00:46:23,733 Hace que se oiga un latido a 150 metros. 588 00:46:24,816 --> 00:46:26,736 ¿Sólo presiono esto? 589 00:46:41,708 --> 00:46:44,211 ¡Sí! Alguien se mueve. 590 00:46:44,294 --> 00:46:45,421 Sí. 591 00:46:51,217 --> 00:46:53,137 ¿Alguien más joven? ¿Un niño? 592 00:46:53,219 --> 00:46:55,097 Sin dudas. 593 00:46:56,264 --> 00:47:00,311 El latido es único, más que una huella digital. 594 00:47:00,393 --> 00:47:01,563 Prueba esto. 595 00:47:16,618 --> 00:47:17,745 Sí. 596 00:47:33,760 --> 00:47:35,471 Así suenas. 597 00:47:37,764 --> 00:47:39,308 Así sueno yo. 598 00:47:47,691 --> 00:47:48,901 Llévame contigo. 599 00:47:50,443 --> 00:47:51,696 Estúdiame. 600 00:47:53,363 --> 00:47:54,657 ¿Segura? 601 00:48:02,748 --> 00:48:03,750 ¿Por cuánto tiempo? 602 00:48:04,916 --> 00:48:07,169 Sin contratiempos. Sólo unas horas. 603 00:48:10,964 --> 00:48:13,384 Pon las manos arriba, contra esa ventana. 604 00:48:13,466 --> 00:48:17,554 Empuja, deslízala hacia abajo y atrás hasta un pestillo en el medio. 605 00:48:19,305 --> 00:48:22,268 Bien, ahora, empuja hacia arriba y atrás. 606 00:48:22,350 --> 00:48:25,813 Arriba, y bien hacia atrás. Empuja la ventana. 607 00:48:27,272 --> 00:48:28,733 Vamos, empuja. 608 00:48:51,922 --> 00:48:53,925 Aquí estamos. 609 00:48:56,509 --> 00:48:59,681 Me alegra haber dejado la calefacción encendida. ¿Qué pensarías de mí 610 00:48:59,763 --> 00:49:01,724 si entraras a una casa helada? 611 00:49:05,101 --> 00:49:09,691 Abajo hay una cama en el laboratorio, espero que esté bien. 612 00:49:15,611 --> 00:49:16,739 Es muy silencioso. 613 00:49:18,281 --> 00:49:20,534 ¿No hay caminos cerca? 614 00:49:20,616 --> 00:49:23,662 Es por eso, y porque las ventanas tienen aislación. 615 00:49:23,745 --> 00:49:25,331 Los inviernos son muy crueles. 616 00:49:26,707 --> 00:49:27,709 Un vaso de agua. 617 00:49:29,668 --> 00:49:30,836 ¿Puedo usar tu teléfono? 618 00:49:30,919 --> 00:49:33,089 Quiero avisarles a mis padres que estoy bien. 619 00:49:33,171 --> 00:49:34,716 Claro. 620 00:49:39,928 --> 00:49:41,430 Dame eso. 621 00:49:41,512 --> 00:49:48,354 Hay una silla detrás de ti. 622 00:49:51,356 --> 00:49:53,025 - ¿Te ayudo a marcar? - No. 623 00:49:53,108 --> 00:49:54,318 Está bien. 624 00:50:34,607 --> 00:50:37,945 Sigue llamando, deben estar hablando por la otra línea. 625 00:50:38,028 --> 00:50:39,238 Los llamaremos mañana. 626 00:50:39,904 --> 00:50:41,240 No queremos que se preocupen. 627 00:50:42,532 --> 00:50:46,287 Ha sido un largo día. Debes estar cansada. 628 00:50:46,369 --> 00:50:48,039 - ¿Puedo mostrarte abajo? - Sí. 629 00:50:48,121 --> 00:50:49,540 Bien. 630 00:50:53,960 --> 00:50:56,923 Bien, hay dos escaleras. 631 00:50:57,547 --> 00:50:59,926 La primera es la fácil. 632 00:51:00,008 --> 00:51:02,719 Hay un pasamanos a tu izquierda. 633 00:51:03,887 --> 00:51:05,556 ¿Lista? 634 00:51:07,098 --> 00:51:09,602 Y luego viene una escalera de caracol. 635 00:51:13,063 --> 00:51:15,649 Bien. Ya estás a mitad de camino. 636 00:51:21,487 --> 00:51:22,531 Llevaré tu bolso. 637 00:51:22,613 --> 00:51:24,325 Lo siento. 638 00:51:25,283 --> 00:51:26,660 Huele a roca. 639 00:51:27,953 --> 00:51:29,455 Esquisto. 640 00:51:29,537 --> 00:51:30,915 Aquí. 641 00:51:30,997 --> 00:51:32,624 Yo mismo construí este laboratorio. 642 00:51:33,708 --> 00:51:35,752 Ahora viene un paso largo. 643 00:51:38,004 --> 00:51:39,256 ¿Es agua? 644 00:51:39,339 --> 00:51:42,676 Sí, es un manantial natural. Lo dejé. 645 00:51:42,758 --> 00:51:45,012 Como dicen, nunca es el mismo río. 646 00:51:46,221 --> 00:51:48,807 Y... Adelante, aquí estamos. 647 00:51:51,935 --> 00:51:53,312 Bien. 648 00:51:53,394 --> 00:51:55,814 Hay una cama tres pasos delante de ti. Da la vuelta. 649 00:51:57,023 --> 00:51:58,067 Bien. 650 00:52:04,697 --> 00:52:08,870 Eres un recurso increíble, Prairie. 651 00:52:08,952 --> 00:52:14,959 Tuve suerte de conocerte y de trabajar contigo. 652 00:52:17,961 --> 00:52:19,255 Gracias. 653 00:52:23,299 --> 00:52:25,219 Descansa. 654 00:52:25,301 --> 00:52:26,387 Buenas noches. 655 00:52:58,960 --> 00:53:00,004 ¿Hap? 656 00:53:14,434 --> 00:53:16,020 Está bien. 657 00:53:16,102 --> 00:53:19,941 Déjame que te cuente cómo será. Tu mente dice: 658 00:53:20,023 --> 00:53:21,358 "Esto no está sucediendo". 659 00:53:21,441 --> 00:53:22,609 Sucede. 660 00:53:23,609 --> 00:53:24,946 "Esto es un sueño". 661 00:53:25,028 --> 00:53:26,863 Estás despierta. 662 00:53:26,946 --> 00:53:28,282 "Alguien me encontrará". 663 00:53:29,532 --> 00:53:31,827 "¿Por qué estoy encerrada en una jaula?". 664 00:53:33,578 --> 00:53:37,583 Pronto lo descubrirás. 665 00:53:37,665 --> 00:53:42,088 Tal vez pase un tiempo hasta que él venga a buscarte. 666 00:53:42,170 --> 00:53:45,507 Si piensas en cada paso que te trajo hasta aquí... 667 00:53:45,590 --> 00:53:47,301 con el tiempo entenderás... 668 00:53:47,383 --> 00:53:50,846 que sólo es culpa tuya. 669 00:53:52,097 --> 00:53:56,060 Tus pensamientos intentarán deprimirte. No lo permitas. 670 00:53:57,227 --> 00:53:58,937 Hallarás tu libertad. 671 00:53:59,020 --> 00:54:00,897 Al dormir. 672 00:54:00,981 --> 00:54:02,483 En tus sueños. 673 00:54:03,941 --> 00:54:05,902 Así nos mantenemos cuerdos. 674 00:54:09,530 --> 00:54:10,782 ¿Cómo te llamas? 675 00:54:14,660 --> 00:54:16,038 Prairie. 676 00:54:18,664 --> 00:54:20,084 Prairie. 677 00:54:22,043 --> 00:54:23,045 Me llamo... 678 00:54:25,546 --> 00:54:26,715 Homer. 679 00:57:32,983 --> 00:57:35,904 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX