00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated by the community of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:07,000 --> 00:00:11,546
EL NUEVO COLOSO
2
00:00:21,722 --> 00:00:23,642
Bien, mis pequeños herpetólogos.
3
00:00:23,724 --> 00:00:25,227
Repasemos.
4
00:00:25,309 --> 00:00:27,396
¿Sangre fría o caliente?
5
00:00:27,478 --> 00:00:28,563
Fría.
6
00:00:28,646 --> 00:00:30,858
- Cubiertos de...
- Escamas.
7
00:00:30,940 --> 00:00:33,402
Se encuentran
en todos los continentes, excepto...
8
00:00:33,484 --> 00:00:35,237
Antártida.
9
00:00:35,319 --> 00:00:37,197
¡Son brillantes!
10
00:00:37,280 --> 00:00:39,616
Sus serpientes están cansadas.
Regrésenlas.
11
00:00:39,698 --> 00:00:41,035
Volvemos a los libros.
12
00:00:45,079 --> 00:00:46,957
Oigo latir tu corazón.
13
00:00:47,040 --> 00:00:51,295
No tengas miedo, sé que eres buena.
14
00:00:54,422 --> 00:00:58,177
El ataque al camión escolar
se llevó a mis amigos...
15
00:00:58,259 --> 00:00:59,678
se llevó mi vista...
16
00:01:00,762 --> 00:01:02,389
pero sobreviví.
17
00:01:03,807 --> 00:01:06,351
Mi padre quería que fuera un secreto.
18
00:01:06,434 --> 00:01:10,730
Me envió a Estados Unidos
a un internado para ciegos.
19
00:01:11,815 --> 00:01:13,608
Sintió que aquí estaría segura.
20
00:01:13,691 --> 00:01:17,654
Mi tía me cuidaría
y él vendría tan pronto como pudiera.
21
00:01:19,530 --> 00:01:23,660
Hasta ese momento,
ansiaba que llegara la noche del domingo.
22
00:01:46,307 --> 00:01:48,143
¿Te gustó?
23
00:01:48,226 --> 00:01:51,313
Podría hallarte
entre un millón de violines
24
00:01:51,395 --> 00:01:53,065
si tocaras tan sólo una nota...
25
00:01:53,147 --> 00:01:55,818
Tal vez tres notas. Pero no más.
26
00:01:55,900 --> 00:01:58,153
¿Cómo estuvo la comida esta semana?
27
00:01:58,236 --> 00:02:00,030
¡No arrugues la nariz!
28
00:02:05,534 --> 00:02:08,122
Haré que la tía te lleve vatrushka.
29
00:02:08,204 --> 00:02:11,791
Le dije a mi amigo
que estaría contigo pronto.
30
00:02:11,875 --> 00:02:14,419
Pronto. Lo prometo.
31
00:02:17,130 --> 00:02:18,757
Debo tener cuidado...
32
00:02:19,798 --> 00:02:23,053
hallar un nuevo hogar
donde estemos a salvo.
33
00:02:23,136 --> 00:02:25,890
Es como jugar a las escondidas.
Ahora, nos escondemos.
34
00:02:25,972 --> 00:02:28,225
¿Puedes quedarte escondida un poco más?
35
00:02:28,307 --> 00:02:30,895
Por ti, sé que puedo hacer lo que sea.
36
00:02:30,977 --> 00:02:33,647
Puedes hacer lo que sea.
37
00:02:33,729 --> 00:02:35,524
Nina...
38
00:02:36,482 --> 00:02:38,652
escucha con atención.
39
00:02:41,029 --> 00:02:44,033
Nadie puede saber quién eres.
40
00:02:44,115 --> 00:02:48,537
Debes dejar de hablar en ruso
hasta que nos volvamos a ver.
41
00:02:49,370 --> 00:02:50,705
¿Entiendes?
42
00:02:50,788 --> 00:02:51,831
Sí.
43
00:02:53,291 --> 00:02:55,252
Un último pedido.
44
00:02:56,627 --> 00:02:58,172
Toca.
45
00:03:13,394 --> 00:03:15,272
Era mi salvavidas.
46
00:03:15,354 --> 00:03:16,815
Y yo era el de él.
47
00:03:17,941 --> 00:03:19,944
Cada domingo, nos salvábamos mutuamente.
48
00:03:21,444 --> 00:03:25,199
Cambiábamos la piel
y planeábamos el futuro.
49
00:03:26,365 --> 00:03:29,786
Yo había escapado del Voi,
y él también lo haría.
50
00:03:29,868 --> 00:03:31,746
Juntos, engañaríamos a todos.
51
00:03:34,248 --> 00:03:38,003
Un día,
me llamaron a la oficina de la directora.
52
00:03:46,135 --> 00:03:48,597
Nina, tu tía...
53
00:03:48,679 --> 00:03:51,475
está aquí
porque algo le sucedió a tu padre.
54
00:03:51,557 --> 00:03:53,435
Lo siento mucho.
55
00:03:55,394 --> 00:03:57,397
Ninachka.
56
00:03:57,480 --> 00:03:58,732
Tía.
57
00:04:05,738 --> 00:04:07,324
Hubo un accidente...
58
00:04:08,241 --> 00:04:09,743
un accidente horrible.
59
00:04:09,825 --> 00:04:11,620
Tu papá se ha ido.
60
00:04:12,661 --> 00:04:13,830
No está muerto.
61
00:04:13,912 --> 00:04:16,458
- Se esconde del Voi.
- Ninachka...
62
00:04:16,540 --> 00:04:18,668
Tu tía vino
para llevarte a vivir con ella.
63
00:04:19,752 --> 00:04:21,213
No puedo hablar ruso.
64
00:04:22,130 --> 00:04:23,715
¡No me puedo ir con ella!
65
00:04:23,797 --> 00:04:26,718
Lo siento, Nina. Debes ir a casa.
66
00:04:26,800 --> 00:04:30,305
Pero no tengo una casa,
¡hasta que él venga y armemos una!
67
00:04:30,388 --> 00:04:33,475
Lo siento, cariño,
sé que estar aquí te ha hecho bien.
68
00:04:37,645 --> 00:04:39,856
Sentía que mi padre estaba escondido,
69
00:04:39,938 --> 00:04:41,900
pero mi tía creía que estaba muerto,
70
00:04:41,983 --> 00:04:45,404
y que las vidas de las dos
habían cambiado para peor.
71
00:04:45,486 --> 00:04:48,490
Mientras yo estuviera en la escuela,
y ella me cuidara,
72
00:04:48,572 --> 00:04:52,536
mi padre se aseguraba de que el dinero,
más del que mi tía hubiera visto,
73
00:04:52,618 --> 00:04:53,996
llegara a su cuenta.
74
00:04:54,078 --> 00:04:56,540
Para mi colegiatura, para su atención.
75
00:04:56,622 --> 00:04:58,792
Eso se había acabado.
76
00:04:58,874 --> 00:05:00,502
El dinero que quedara en la cuenta
77
00:05:00,584 --> 00:05:03,547
no alcanzaba para solventar
el peso de criar a una niña ciega.
78
00:05:03,629 --> 00:05:06,175
Se llama Nina. Es mi sobrina.
79
00:05:07,091 --> 00:05:08,885
¿Es una maldita ciega?
80
00:05:08,967 --> 00:05:11,846
Habla bien. Su padre, mi cuñado,
81
00:05:11,929 --> 00:05:14,266
un gran hombre acaba de morir.
82
00:05:20,438 --> 00:05:22,066
Me sentía muy sola en esa época.
83
00:05:24,608 --> 00:05:27,571
Por primera vez,
sentía mi ceguera como una prisión.
84
00:05:30,364 --> 00:05:32,201
Hacía frío donde yo dormía.
85
00:05:33,451 --> 00:05:35,620
Casi no hablaba con nadie
en nuestra casa...
86
00:05:36,620 --> 00:05:40,334
excepto con los bebés,
que iban y venían.
87
00:05:40,416 --> 00:05:42,627
Créeme, esa foto no le hace justicia.
88
00:05:42,710 --> 00:05:44,296
Hermoso.
89
00:05:44,378 --> 00:05:46,215
¿Cómo es que su madre no lo quiere?
90
00:05:46,297 --> 00:05:48,049
Es joven, universitaria.
91
00:05:48,882 --> 00:05:50,719
No, él debe estar con ustedes.
92
00:05:50,801 --> 00:05:52,304
Tenemos mucha suerte.
93
00:05:52,386 --> 00:05:55,307
Nunca pensamos, a esta altura, un bebé.
94
00:05:56,599 --> 00:05:57,767
Ya preparamos su cuarto.
95
00:05:57,850 --> 00:06:00,229
Claro. ¿Trajeron el dinero?
96
00:06:00,936 --> 00:06:02,897
Sí, Abel lo trajo.
97
00:06:04,315 --> 00:06:06,860
Pasamos todo el día en el auto.
98
00:06:06,942 --> 00:06:08,487
- ¿Puedo pasar al baño?
- Sí.
99
00:06:08,569 --> 00:06:09,863
Está arriba.
100
00:06:14,408 --> 00:06:16,620
La primera puerta, lo encontrará.
101
00:07:23,977 --> 00:07:25,272
¿Cómo te llamas, cariño?
102
00:07:28,399 --> 00:07:29,901
Puedes hablar conmigo.
103
00:07:40,953 --> 00:07:42,289
Me llamo Nancy.
104
00:07:51,839 --> 00:07:53,217
Me llamo Nina.
105
00:07:55,384 --> 00:07:56,803
¿Tu mamá vive aquí?
106
00:07:56,885 --> 00:07:58,680
No, murió.
107
00:08:12,860 --> 00:08:14,404
¿Qué diablos es esto?
108
00:08:15,529 --> 00:08:18,200
¿Sabes por qué estoy aquí?
Sobreviví al cáncer.
109
00:08:19,992 --> 00:08:21,077
¿Nina?
110
00:08:21,785 --> 00:08:23,038
Está bien, dije que podía.
111
00:08:23,120 --> 00:08:26,583
Suficiente, Nina.
Pídele a Tamara que te ayude con tu tarea.
112
00:08:26,665 --> 00:08:28,042
Dijo que estás atrasada.
113
00:08:28,125 --> 00:08:29,586
¿No podemos llevar a los dos?
114
00:08:29,668 --> 00:08:31,588
¡Nance! Esto... Yo...
115
00:08:31,670 --> 00:08:33,632
Abel, esta chica es especial.
116
00:08:34,548 --> 00:08:36,843
Necesita más que esto.
117
00:08:37,635 --> 00:08:40,972
Imagino que es muy difícil.
118
00:08:41,054 --> 00:08:42,266
Lo es.
119
00:08:42,348 --> 00:08:44,309
Sus dos padres murieron.
120
00:08:44,392 --> 00:08:45,477
Le pagaremos.
121
00:08:49,272 --> 00:08:51,275
Es mejor que se lleven al bebé.
122
00:09:25,391 --> 00:09:26,851
La elegimos a ella.
123
00:09:32,105 --> 00:09:34,318
Si la quieren, no puedo detenerlos.
124
00:09:35,526 --> 00:09:37,737
Pueden darle más de lo que yo puedo.
125
00:09:37,820 --> 00:09:40,073
Pero nadie debe saberlo.
126
00:09:40,155 --> 00:09:41,825
De todos modos, nadie lo sabría.
127
00:09:42,449 --> 00:09:44,286
Cambiaremos su nombre.
Empezará de cero.
128
00:09:44,368 --> 00:09:48,415
La convertiremos en estadounidense.
129
00:09:49,748 --> 00:09:52,794
¿Quieres venir a vivir con nosotros?
130
00:09:52,876 --> 00:09:54,003
Sí, me gustaría.
131
00:09:54,086 --> 00:09:57,048
Tus ojos son azules
como el cielo de la pradera.
132
00:09:58,131 --> 00:10:01,720
Te llamaremos Prairie.
133
00:10:07,766 --> 00:10:10,269
¡Aquí vamos, Prairie!
134
00:10:10,353 --> 00:10:13,231
- ¡Cuidado, Abel!
- No se romperá.
135
00:10:13,314 --> 00:10:14,691
- ¡Cuidado!
- ¿O sí, Prairie?
136
00:10:14,773 --> 00:10:16,484
- No.
- ¿No? No te oigo.
137
00:10:16,567 --> 00:10:18,027
- No.
- No te oigo.
138
00:10:18,110 --> 00:10:20,405
- ¡No!
- ¡No te oigo!
139
00:10:20,488 --> 00:10:21,490
¡No!
140
00:10:23,782 --> 00:10:24,826
¡Sí!
141
00:10:26,785 --> 00:10:29,247
Este es tu nuevo hogar.
142
00:10:29,330 --> 00:10:32,041
Prairie, aquí nos sacamos los zapatos.
143
00:10:33,041 --> 00:10:34,419
Déjame ayudarte.
144
00:10:34,502 --> 00:10:37,255
¿Puedo levantar este pie?
145
00:10:38,088 --> 00:10:39,758
Y ese pie.
146
00:10:46,263 --> 00:10:47,682
¿Qué tal?
147
00:10:47,765 --> 00:10:48,808
Bien.
148
00:10:48,891 --> 00:10:51,561
Siente las ramas y las hojas.
149
00:10:53,354 --> 00:10:55,023
¡Es un árbol!
150
00:10:56,732 --> 00:11:00,862
" 'No sabes qué son estos frijoles',
le dijo el hombre a Jack.
151
00:11:00,944 --> 00:11:05,033
'Si los plantas esta noche,
por la mañana...
152
00:11:06,534 --> 00:11:08,412
Hasta el cielo.
153
00:11:08,494 --> 00:11:12,749
Y si no sucede, te devuelvo la vaca'".
154
00:11:12,831 --> 00:11:15,209
Vayamos al próximo.
155
00:11:34,812 --> 00:11:36,440
Está durmiendo.
156
00:11:36,522 --> 00:11:39,192
Hace un par de semanas que hace esto.
157
00:11:41,777 --> 00:11:45,657
Lo estoy grabando
para mostrárselo a un doctor.
158
00:11:45,739 --> 00:11:47,992
Necesita un doctor, Nancy.
159
00:11:55,874 --> 00:11:58,962
¡Cariño! Prairie, suelta. Prairie. ¡Nina!
160
00:12:02,881 --> 00:12:04,759
Prairie cree que su padre está vivo
161
00:12:04,842 --> 00:12:08,012
y que le envía mensajes
en sus sueños sobre dónde encontrarlo.
162
00:12:08,095 --> 00:12:10,765
También cree
que sus sueños son premonitorios,
163
00:12:10,848 --> 00:12:13,142
y que la mafia rusa la busca.
164
00:12:13,225 --> 00:12:15,604
Los chicos inventan historias.
165
00:12:15,686 --> 00:12:17,355
Yo lo hacía.
166
00:12:17,437 --> 00:12:22,694
Sí, pero los de ella son delirios
de grandeza que cree que son reales.
167
00:12:22,776 --> 00:12:24,195
Mitos que la hacen especial.
168
00:12:24,277 --> 00:12:26,280
¿Qué dice, exactamente?
169
00:12:26,363 --> 00:12:29,284
Prairie muestra síntomas tempranos
de una enfermedad mental.
170
00:12:30,033 --> 00:12:31,995
No conocen el historial mental
171
00:12:32,077 --> 00:12:33,705
de sus padres biológicos, ¿no?
172
00:12:33,787 --> 00:12:35,665
No.
173
00:12:35,748 --> 00:12:40,504
Pero seguro que después de estar
un tiempo con nosotros,
174
00:12:40,586 --> 00:12:43,214
- ella estará...
- Su nueva estabilidad es esencial, sí,
175
00:12:43,296 --> 00:12:48,011
pero la mejor forma de apoyarla es
la combinación correcta de medicamentos.
176
00:12:48,093 --> 00:12:51,097
¿Cómo la mejorará un medicamento?
177
00:12:51,179 --> 00:12:53,391
No puedo medicarla, ¡es una niña!
178
00:12:53,473 --> 00:12:56,645
- Necesita amor.
- Déjeme ser claro.
179
00:12:56,727 --> 00:12:59,188
Si no se trata, empeorará.
180
00:12:59,271 --> 00:13:03,777
Los niños ciegos son muy imaginativos,
181
00:13:03,859 --> 00:13:05,779
pero esto es diferente, ¿está bien?
182
00:13:05,861 --> 00:13:07,697
Es una psicosis.
183
00:13:09,239 --> 00:13:12,201
Disculpe, voy a buscar unas muestras.
Ya regreso.
184
00:13:29,134 --> 00:13:34,933
Porque tenemos amigos y familiares
que están lejos y quieren verte.
185
00:13:35,015 --> 00:13:39,604
Además, creo que una buena mamá
debe tener una foto de su niña.
186
00:13:39,687 --> 00:13:41,272
- ¿Lista?
- Sí.
187
00:13:41,354 --> 00:13:44,568
Uno, dos, tres.
188
00:13:44,650 --> 00:13:46,069
Listo.
189
00:14:02,417 --> 00:14:03,502
Prairie, cariño
190
00:14:04,502 --> 00:14:06,255
toma una.
191
00:14:06,338 --> 00:14:10,301
Te hará sentir mejor. Bien, listo.
192
00:14:11,677 --> 00:14:13,471
Y un poco de agua.
193
00:14:17,641 --> 00:14:20,436
Buena niña. ¿Te sientes mejor?
194
00:14:22,187 --> 00:14:23,940
¿Qué te parece?
195
00:14:24,022 --> 00:14:25,775
Bien.
196
00:14:25,858 --> 00:14:27,652
¿El cuello está bien?
197
00:14:27,735 --> 00:14:29,320
Es muy bonito.
198
00:14:29,402 --> 00:14:30,780
Empiezo a sudar.
199
00:14:30,863 --> 00:14:32,824
Las luces dan calor, lo siento.
200
00:14:32,906 --> 00:14:36,202
Qué dulce,
los abuelos no suelen traer a sus nietos.
201
00:14:36,284 --> 00:14:37,829
Es nuestra hija.
202
00:14:37,911 --> 00:14:40,123
Abro la boca y meto la pata. Perdón.
203
00:14:40,205 --> 00:14:42,541
Relájense, todos. Se ven bien.
204
00:14:42,625 --> 00:14:46,588
Prairie, querida. ¿Prairie?
205
00:14:46,670 --> 00:14:50,008
Sigue el sonido de mi voz. Listo.
206
00:14:50,090 --> 00:14:52,677
Me medicaron durante 13 años.
207
00:14:54,177 --> 00:14:56,014
Hizo que me sintiera muerta por dentro.
208
00:14:56,930 --> 00:14:59,017
Pero mis premoniciones no cesaron.
209
00:15:01,476 --> 00:15:02,729
¡Nina!
210
00:15:03,687 --> 00:15:05,314
¡Nina!
211
00:15:44,853 --> 00:15:46,272
Papá.
212
00:16:04,915 --> 00:16:06,751
¿Estás despierta, cariño?
213
00:16:06,834 --> 00:16:08,753
Sí, estoy bien. ¡Ya me levanté!
214
00:16:12,923 --> 00:16:14,633
Déjame ver a la luz.
215
00:16:19,805 --> 00:16:24,143
Esta época del año...
Siempre es difícil para ti.
216
00:16:25,811 --> 00:16:27,271
Espera.
217
00:16:39,867 --> 00:16:41,745
No le digamos a tu padre.
218
00:16:43,370 --> 00:16:45,206
Los medicamentos me atontaban.
219
00:16:45,288 --> 00:16:48,042
Pero no frenaban los sueños.
220
00:16:48,125 --> 00:16:50,754
Siguieron, durante años.
221
00:16:50,836 --> 00:16:53,339
Porque eran mensajes de mi padre,
222
00:16:53,421 --> 00:16:55,049
que me recordaba que estaba vivo.
223
00:16:55,132 --> 00:16:58,511
Que me esperaba, que me llamaba.
224
00:16:58,593 --> 00:17:01,430
Tal vez soñabas con él
porque lo extrañabas.
225
00:17:03,140 --> 00:17:05,518
Los sueños normales no hacen
que te sangre la nariz.
226
00:17:07,770 --> 00:17:11,440
Las premoniciones eran poderosas
porque en ellas podía ver.
227
00:17:12,775 --> 00:17:15,486
Mi cumpleaños, 21 velas de cera.
228
00:17:15,568 --> 00:17:17,280
Entonces nos encontraríamos.
229
00:17:18,280 --> 00:17:21,993
La cara de una giganta rodeada de agua.
230
00:17:24,494 --> 00:17:26,330
Sólo hay un lugar posible.
231
00:17:27,039 --> 00:17:29,125
Tracé un plan para ir ahí.
232
00:17:29,207 --> 00:17:31,127
Un momento. ¿Simplemente te fuiste?
233
00:17:31,919 --> 00:17:33,462
Vamos, no huyó sin más.
234
00:17:34,129 --> 00:17:35,131
¿Verdad?
235
00:17:36,882 --> 00:17:37,884
Lo hice.
236
00:17:40,135 --> 00:17:42,096
Sabía que mi padre me esperaba,
237
00:17:42,179 --> 00:17:44,849
que Nancy y Abel nunca lo entenderían.
238
00:17:46,767 --> 00:17:49,687
Una chica que conocía de la escuela
iba a Chicago.
239
00:17:49,770 --> 00:17:52,565
Logré que me llevara
a la estación del Greyhound.
240
00:17:53,565 --> 00:17:55,276
Desde ahí...
241
00:17:56,902 --> 00:17:58,696
Desaparecí.
242
00:19:20,568 --> 00:19:24,240
EL NUEVO COLOSO
243
00:19:24,322 --> 00:19:26,117
Señorita, ya cerramos.
244
00:19:27,659 --> 00:19:29,828
Debo pedirle que suba al ferri.
245
00:19:29,912 --> 00:19:31,789
No puedo, espero a alguien.
246
00:19:31,872 --> 00:19:33,416
Tal vez lo haya visto.
247
00:19:33,498 --> 00:19:36,502
Es alto, rubio.
Su cabello puede ser canoso ahora...
248
00:19:36,584 --> 00:19:37,711
O entrecano.
249
00:19:38,962 --> 00:19:40,423
No, lo siento.
250
00:19:40,505 --> 00:19:41,966
Pero, señorita...
251
00:19:44,509 --> 00:19:46,220
debe subir al ferri.
252
00:19:55,187 --> 00:19:56,940
Hoy cumplí 21 años.
253
00:19:57,855 --> 00:19:59,358
Feliz cumpleaños.
254
00:20:01,776 --> 00:20:04,113
Todo el día me pregunté qué decía de ella.
255
00:20:05,280 --> 00:20:07,200
¿Me lo leería?
256
00:20:07,908 --> 00:20:10,536
Sí. Pero luego debe subir al ferri.
257
00:20:11,578 --> 00:20:12,914
Debe irse.
258
00:20:16,833 --> 00:20:20,504
"Aquí, en nuestras puertas del ocaso
bañadas por el mar
259
00:20:20,587 --> 00:20:23,882
se erguirá
una poderosa mujer con una antorcha
260
00:20:23,966 --> 00:20:27,011
cuya llama es el relámpago apasionado,
261
00:20:27,094 --> 00:20:30,348
y su nombre: Madre de los Desterrados.
262
00:20:31,932 --> 00:20:36,020
Desde el faro de su mano
brilla la bienvenida para todo el mundo,
263
00:20:36,103 --> 00:20:42,318
sus ojos dominan las ciudades gemelas
que enmarcan el puerto de aéreos puentes.
264
00:20:43,776 --> 00:20:49,408
'¡Guárdense, tierras antiguas,
su pompa legendaria!', grita ella.
265
00:20:50,450 --> 00:20:52,870
'Denme a sus rendidos, a sus pobres,
266
00:20:52,953 --> 00:20:55,789
sus masas hacinadas
que anhelan respirar en libertad,
267
00:20:55,872 --> 00:20:59,127
el desamparado desecho
de sus rebosantes playas.
268
00:21:01,419 --> 00:21:05,258
Envíenme a estos, los desamparados,
sacudidos por las tempestades a mí.
269
00:21:05,340 --> 00:21:08,803
¡Yo elevo mi faro
detrás de la puerta dorada!' ".
270
00:21:28,280 --> 00:21:30,158
Debería haber ido a casa...
271
00:21:31,157 --> 00:21:34,537
pero tenía el corazón roto
y estaba avergonzada.
272
00:21:34,619 --> 00:21:36,247
Demasiado orgullosa.
273
00:21:40,625 --> 00:21:44,297
No quería rendirme,
así que tracé un último plan.
274
00:21:46,714 --> 00:21:50,469
Si no podía ver a mi padre,
tal vez él pudiera oírme.
275
00:21:53,221 --> 00:21:56,350
Tocaría mi violín en el subterráneo
hasta que él bajara de un tren,
276
00:21:56,433 --> 00:21:58,144
oyera mi canción y viniera corriendo.
277
00:22:01,438 --> 00:22:03,149
Y, ¿saben qué?
278
00:22:03,231 --> 00:22:04,525
Mi plan funcionó.
279
00:22:06,818 --> 00:22:09,196
Pero no fue mi padre quien me halló.
280
00:22:10,863 --> 00:22:12,408
Fue otro hombre.
281
00:22:14,617 --> 00:22:16,579
El hombre que cambiaría mi vida.
282
00:22:34,512 --> 00:22:36,515
Adiós, French. Hasta mañana.
283
00:22:37,474 --> 00:22:38,642
Sí.
284
00:23:16,679 --> 00:23:18,516
Hacía tiempo que no hacíamos eso.
285
00:23:21,559 --> 00:23:23,146
Ahora podemos.
286
00:23:26,148 --> 00:23:27,441
Tus ojos...
287
00:23:28,650 --> 00:23:30,319
brillan.
288
00:23:34,406 --> 00:23:36,367
¿Quieres desayunar en la cama?
289
00:23:38,034 --> 00:23:40,579
Claro que quiero desayunar en la cama.
290
00:24:01,849 --> 00:24:02,935
¿Qué?
291
00:24:04,352 --> 00:24:05,729
Fui a caminar.
292
00:24:07,772 --> 00:24:09,525
Tu mamá y yo podíamos ir contigo.
293
00:24:12,026 --> 00:24:13,737
Sola. A veces, yo...
294
00:24:13,820 --> 00:24:15,781
A veces necesito estar sola.
295
00:24:17,657 --> 00:24:21,204
La última vez que saliste sola,
volviste con mordidas de perro.
296
00:24:23,913 --> 00:24:26,500
Luego, lo de la maestra
de Steve Whinchell,
297
00:24:26,583 --> 00:24:28,752
y ahora nos ocultas cosas.
298
00:24:28,835 --> 00:24:31,380
Sé que intentan mantenerme a salvo.
299
00:24:32,088 --> 00:24:34,883
Sé que los decepcioné. Yo...
300
00:24:34,966 --> 00:24:36,343
los avergoncé.
301
00:24:37,093 --> 00:24:39,555
Lo siento, pero no puedo...
302
00:24:39,637 --> 00:24:42,600
No puedo vivir
encerrada en esta casa todo el tiempo.
303
00:24:44,183 --> 00:24:48,146
Tal vez el doctor de San Luis tenía razón,
y te trajimos a casa muy pronto.
304
00:24:48,230 --> 00:24:50,774
Tal vez necesites
cuidados médicos por un tiempo.
305
00:24:50,857 --> 00:24:52,401
- No digas eso.
- Profesionales...
306
00:24:52,484 --> 00:24:53,819
Por favor, yo...
307
00:24:57,113 --> 00:24:59,116
Lamento haberlos asustado.
308
00:25:01,200 --> 00:25:02,911
Por favor, no me envíen lejos.
309
00:25:05,247 --> 00:25:07,750
Si hablas con el consejero
especializado en traumas...
310
00:25:07,832 --> 00:25:10,836
¿El del FBI? El que sigue llamando.
311
00:25:10,918 --> 00:25:13,964
Necesitas alguien con experiencia.
312
00:25:15,882 --> 00:25:18,218
- Si lo hago, ¿puedo caminar de noche?
- Prairie...
313
00:25:18,301 --> 00:25:21,264
Sola. Sólo para despejar la cabeza, no...
314
00:25:21,346 --> 00:25:22,681
No es seguro, Prairie.
315
00:25:23,890 --> 00:25:25,726
Una hora.
316
00:25:25,808 --> 00:25:28,812
Puede caminar una hora. ¿Verdad?
317
00:25:30,229 --> 00:25:33,276
Tal vez necesita
un espacio abierto, Nance.
318
00:25:44,577 --> 00:25:45,579
Adrian.
319
00:25:49,332 --> 00:25:52,961
Aquí tienes, amigo. Come.
320
00:25:57,549 --> 00:25:59,385
Vamos. El último bocado.
321
00:25:59,467 --> 00:26:01,720
Debes cepillarte los dientes, ¿sí?
322
00:26:01,803 --> 00:26:02,888
Lo hice.
323
00:26:02,970 --> 00:26:04,848
No lo hiciste. Tu cepillo estaba seco.
324
00:26:07,600 --> 00:26:08,769
Está bien.
325
00:26:11,854 --> 00:26:14,400
- ¿Estás bien?
- ¿Qué?
326
00:26:14,482 --> 00:26:16,026
¿Estás bien? ¿Todo está bien?
327
00:26:17,026 --> 00:26:19,488
Mi trasero apesta, pero sí.
328
00:26:19,571 --> 00:26:22,199
Genial. Haremos
que el doctor te revise eso.
329
00:26:26,744 --> 00:26:28,956
Vamos, último bocado.
330
00:26:30,039 --> 00:26:33,419
Vamos, listo.
Debes ir a la parada del autobús, ¿sí?
331
00:27:38,983 --> 00:27:42,154
ES DE 1995
332
00:27:42,236 --> 00:27:44,948
RUSO
333
00:27:52,622 --> 00:27:56,752
NIÑO PERDIDO
¿Quién es?
334
00:28:05,134 --> 00:28:06,512
¿Qué pasa?
335
00:28:12,224 --> 00:28:14,728
- ¿Sr. Harris?
- Hola, Alfonso.
336
00:28:14,811 --> 00:28:17,397
Habla Kevin Harris,
de la Fundación Knightsman.
337
00:28:18,940 --> 00:28:22,069
Un placer conocerlo. Por teléfono.
338
00:28:22,151 --> 00:28:24,237
Estamos muy impresionados
contigo, Alfonso.
339
00:28:24,320 --> 00:28:26,907
Atletismo, calificaciones,
te involucras en la comunidad.
340
00:28:26,989 --> 00:28:30,202
Y tu ensayo sobre las abejas.
341
00:28:30,284 --> 00:28:31,704
Es fenomenal.
342
00:28:31,786 --> 00:28:32,830
¿Abejas?
343
00:28:35,665 --> 00:28:39,211
¡Escribiste sobre aprender RCP! Perdón.
344
00:28:39,293 --> 00:28:43,340
Nos encantó, y queremos ofrecerte la beca.
345
00:28:45,007 --> 00:28:47,094
¿Qué te parece?
346
00:28:48,260 --> 00:28:49,555
Es...
347
00:28:51,556 --> 00:28:53,308
Eso queremos oír.
348
00:28:53,390 --> 00:28:56,228
Tu abuela estará feliz.
349
00:28:56,310 --> 00:28:59,982
Debe volver a clase, Sr. Harris,
para mantener las calificaciones.
350
00:29:00,064 --> 00:29:01,483
Hablaremos pronto.
351
00:29:01,566 --> 00:29:04,027
Esto significa mucho para mí. Gracias.
352
00:29:04,110 --> 00:29:08,031
Bienvenido a la familia Knightsman,
Alfonso. Que tengas un gran día.
353
00:29:11,451 --> 00:29:12,536
Lo conseguiste.
354
00:29:13,327 --> 00:29:15,498
Lo que importa es que lo conseguiste.
355
00:29:16,664 --> 00:29:18,626
Está bien. Es mucho para procesar.
356
00:29:19,333 --> 00:29:22,713
¿Debo hacer algo?
¿Escribirles una carta o algo?
357
00:29:22,795 --> 00:29:24,214
Sólo envía un correo y acepta.
358
00:29:24,296 --> 00:29:26,467
También hay una cena, siempre es incómoda.
359
00:29:27,592 --> 00:29:31,680
Y claro, cumple un curso completo
y la cláusula de carácter.
360
00:29:31,763 --> 00:29:34,224
- ¿Qué significa?
- Que no hagas nada raro.
361
00:29:34,306 --> 00:29:37,060
No te metas en problemas con la policía.
Todo irá bien.
362
00:29:40,396 --> 00:29:43,609
¿"Voi" se escribe con "y" o con "i"?
No encuentro nada.
363
00:29:43,691 --> 00:29:46,612
Tal vez sea con letras rusas.
Abre la mente.
364
00:29:52,909 --> 00:29:54,995
Hola. Yo...
365
00:29:55,077 --> 00:29:57,665
Recibí tu mensaje.
Lo del autobús es raro, ¿no?
366
00:29:57,747 --> 00:29:59,207
Sí. Una mierda.
367
00:30:01,458 --> 00:30:03,045
¿Puedo sentarme aquí?
368
00:30:04,504 --> 00:30:07,716
- ¿Puedes ayudarnos a buscar algo?
- Sí, claro.
369
00:30:08,591 --> 00:30:12,846
- Debes ayudarnos a encontrar algo.
- Aún no encontramos nada de Nina Azarov.
370
00:30:12,929 --> 00:30:14,807
Era una niña. Tal vez su padre lo borró
371
00:30:14,889 --> 00:30:16,266
para que no la encontraran.
372
00:30:17,183 --> 00:30:18,769
Buscaré "Mina Azarov".
373
00:30:18,851 --> 00:30:21,146
Dijo que su padre tenía una mina, ¿no?
374
00:30:21,228 --> 00:30:23,398
Sí, buena idea.
375
00:30:27,318 --> 00:30:30,322
- ¿Intenta librarte de Asheville?
- Es poco probable.
376
00:30:30,404 --> 00:30:32,908
Aún no vinieron.
No significa que no lo hagan.
377
00:30:32,990 --> 00:30:34,618
¿Planeas hablar con tus padres?
378
00:30:34,701 --> 00:30:35,744
¿Qué es Asheville?
379
00:30:36,953 --> 00:30:40,749
Es como una escuela militar, un campo
de entrenamiento. Para chicos malos.
380
00:30:40,832 --> 00:30:43,001
¿Estás intentando encontrar algo?
381
00:30:43,084 --> 00:30:44,670
Intenta con algo ruso.
382
00:30:49,632 --> 00:30:52,302
¿Tú me enviaste un Snapchat?
383
00:30:52,384 --> 00:30:55,013
- Sí.
- No lo quiero ver.
384
00:30:55,596 --> 00:30:59,393
Lo sé. Estamos rastreando su historia.
Hasta ahora, sólo lo del autobús.
385
00:30:59,475 --> 00:31:01,269
- Que es enorme.
- Sí.
386
00:31:07,734 --> 00:31:09,527
Irás esta noche, ¿no?
387
00:31:12,697 --> 00:31:15,450
Ese tipo se cree importante, ¿no?
388
00:31:15,532 --> 00:31:17,620
Si no vuelve, es un idiota.
389
00:31:25,251 --> 00:31:27,129
Siéntate, cariño.
390
00:31:27,211 --> 00:31:28,881
A mamá le duele la cabeza.
391
00:31:34,719 --> 00:31:36,138
¿Sucede algo malo?
392
00:31:37,054 --> 00:31:39,683
No. Tengo buenas noticias.
393
00:31:40,892 --> 00:31:42,310
Muy buenas noticias.
394
00:31:44,145 --> 00:31:47,650
Hoy me llamaron de la fundación.
395
00:31:47,732 --> 00:31:49,693
Gané la beca.
396
00:31:50,943 --> 00:31:53,989
Puedo ir a cualquier escuela de Michigan,
sin costo.
397
00:31:54,071 --> 00:31:56,324
No tienes que preocuparte por nada.
398
00:31:58,618 --> 00:32:01,204
Por nada, mamá. Ni un centavo.
399
00:32:03,665 --> 00:32:05,583
¿No irás a Harvard?
400
00:32:08,002 --> 00:32:10,505
Aún no sé nada de ellos.
401
00:32:10,587 --> 00:32:13,967
Pero esta es una buena opción.
402
00:32:14,050 --> 00:32:16,178
Sólo quiero lo mejor para ti, cariño.
403
00:32:19,471 --> 00:32:21,308
Sobreviviremos sin ti.
404
00:32:22,308 --> 00:32:25,062
Apenas, pero lo haremos.
405
00:32:25,144 --> 00:32:28,816
Puedo conducir, e iremos a los partidos
de béisbol de Carlos juntos.
406
00:32:28,898 --> 00:32:31,652
Sabes que no puedo ir en mi condición.
407
00:32:31,734 --> 00:32:35,197
Si crees que tienes una enfermedad,
déjame llevarte al médico.
408
00:32:36,823 --> 00:32:38,116
¿Ves?
409
00:32:39,450 --> 00:32:42,454
¿Qué haré sin ti
preocupándote por mí todo el tiempo?
410
00:32:44,747 --> 00:32:48,001
A eso me refiero. Estaré cerca.
411
00:32:49,001 --> 00:32:50,337
En Michigan.
412
00:32:56,008 --> 00:32:57,552
Estoy orgullosa de ti.
413
00:32:58,803 --> 00:33:02,557
Y te mereces todo en el mundo...
414
00:33:03,599 --> 00:33:05,018
y más.
415
00:33:07,103 --> 00:33:08,605
Gracias, mamá.
416
00:33:11,733 --> 00:33:13,318
¿Me harías un favor?
417
00:33:14,318 --> 00:33:16,238
¿Comprarías leche?
418
00:33:16,320 --> 00:33:19,449
No puedo desayunar café sin leche.
419
00:33:19,531 --> 00:33:21,368
Sí. Claro.
420
00:33:26,038 --> 00:33:29,001
¡French!
421
00:33:29,083 --> 00:33:30,836
Hola.
422
00:33:30,918 --> 00:33:32,670
Me pareció verte ahí.
423
00:33:33,713 --> 00:33:36,383
Me gustan las cosas frías
cuando hace frío.
424
00:33:36,465 --> 00:33:37,718
Genial.
425
00:33:38,760 --> 00:33:42,014
¿Llevarás leche? Qué raro.
426
00:33:42,096 --> 00:33:43,932
No, no iré.
427
00:33:48,310 --> 00:33:52,274
¿Te preocupa que estar en la casa con ella
te dificulte entrar en la universidad?
428
00:33:52,356 --> 00:33:56,611
Acabo de recibir una beca. Completa.
429
00:33:58,237 --> 00:34:00,198
Si alguien lo haría, ibas a ser tú.
430
00:34:01,824 --> 00:34:05,412
Mis padres quieren que sea como tú.
431
00:34:05,494 --> 00:34:07,455
- ¿En serio?
- Sí.
432
00:34:09,123 --> 00:34:12,210
Primero querían
que fuera como Christine Yee, pero...
433
00:34:16,213 --> 00:34:18,926
¿La beca tiene una cláusula de carácter?
434
00:34:19,008 --> 00:34:22,345
Sé que la de Mabel Allen tiene una.
435
00:34:23,930 --> 00:34:25,015
Sabes de lo que hablas.
436
00:34:27,016 --> 00:34:28,977
Sí, es...
437
00:34:29,060 --> 00:34:32,189
Creen que la gente como nosotros
termina siendo delincuentes
438
00:34:32,271 --> 00:34:34,482
si no lo prohíben específicamente.
439
00:34:34,565 --> 00:34:35,776
Debes terminar de leer.
440
00:34:35,858 --> 00:34:40,113
Sí. Si me encuentran
en una casa con venta de drogas, se acabó.
441
00:34:40,196 --> 00:34:41,907
Es diferente para alguien como Steve.
442
00:34:41,989 --> 00:34:43,408
Arruina su propia vida.
443
00:34:43,490 --> 00:34:46,744
Yo intento no caer en el estereotipo
de que mi vida se arruine...
444
00:34:46,828 --> 00:34:48,705
¿Tiene sentido?
445
00:34:48,788 --> 00:34:50,165
Sí.
446
00:34:51,207 --> 00:34:52,334
Es sólo que...
447
00:34:53,250 --> 00:34:55,337
¿No te da curiosidad saber cómo termina?
448
00:34:56,545 --> 00:34:58,548
¿Qué, su historia?
449
00:34:58,630 --> 00:35:00,092
No, no me importa.
450
00:35:00,174 --> 00:35:02,010
Su historia, pero...
451
00:35:03,094 --> 00:35:04,387
Nosotros.
452
00:35:04,470 --> 00:35:09,309
¿No crees que nos eligió por alguna razón?
453
00:35:13,770 --> 00:35:18,443
Steve debe ser un asesino,
Jesse está ajeno a la vida,
454
00:35:18,525 --> 00:35:21,822
la Sra. Broderick-Allen es rara y triste,
455
00:35:21,904 --> 00:35:25,283
y yo, ya sabes.
456
00:35:26,742 --> 00:35:27,785
No necesito ayuda.
457
00:35:28,369 --> 00:35:30,998
- Lo sé, no quería...
- Hago todo sólo.
458
00:35:33,124 --> 00:35:34,918
Lo sé. Yo...
459
00:35:38,003 --> 00:35:41,383
Debo llevar esto sin que se congele.
460
00:35:42,258 --> 00:35:43,551
Bien.
461
00:36:02,819 --> 00:36:04,197
Diablos.
462
00:36:05,781 --> 00:36:06,783
¡Buck!
463
00:36:08,534 --> 00:36:09,702
¡Buck!
464
00:36:19,253 --> 00:36:20,588
Vamos.
465
00:36:33,059 --> 00:36:34,102
Genial.
466
00:36:34,851 --> 00:36:37,355
Anoche me congelé.
467
00:36:42,318 --> 00:36:45,155
Si seguimos haciendo esto,
no puedes vender aquí.
468
00:36:45,237 --> 00:36:46,990
¿Qué te importa?
469
00:36:48,240 --> 00:36:49,659
No puedes.
470
00:36:51,868 --> 00:36:54,414
OA dijo que sólo tenemos una hora.
471
00:36:54,496 --> 00:36:57,667
- No perdamos tiempo.
- Como sea.
472
00:36:57,749 --> 00:37:00,170
Eso significa
que se corta tu provisión, Buck.
473
00:37:00,252 --> 00:37:01,838
Incluyendo la testosterona.
474
00:37:18,145 --> 00:37:19,940
Puedo decirles en qué me equivoqué.
475
00:37:20,689 --> 00:37:22,775
No comí cuando tenía hambre.
476
00:37:22,858 --> 00:37:24,736
No dormí cuando tenía sueño.
477
00:37:24,818 --> 00:37:26,571
No entré en calor cuando tuve frío.
478
00:37:26,653 --> 00:37:27,905
Me debilitó.
479
00:37:29,906 --> 00:37:32,160
Pero el peor error que cometí fue creer
480
00:37:32,243 --> 00:37:34,037
que si tendía una red hermosa...
481
00:37:35,287 --> 00:37:37,165
sólo atraparía cosas hermosas.
482
00:39:55,594 --> 00:39:57,680
Tu música es...
483
00:39:58,597 --> 00:40:00,517
rusa, ¿no?
484
00:40:03,269 --> 00:40:04,479
¿Eres ruso?
485
00:40:05,521 --> 00:40:07,732
¿Yo? No. Estadounidense.
486
00:40:07,814 --> 00:40:08,816
Hap...
487
00:40:09,900 --> 00:40:12,737
es mi nombre.
Dr. Hunter Aloysius Percy,
488
00:40:12,819 --> 00:40:14,531
Hap, para abreviar.
489
00:40:15,614 --> 00:40:18,451
- ¿Puedo ayudarte con algo?
- No.
490
00:40:20,702 --> 00:40:22,789
¿Puedo preguntarte algo?
491
00:40:22,871 --> 00:40:24,666
Lo siento. Llego tarde. Debo irme.
492
00:40:24,748 --> 00:40:26,626
¿Siempre tocaste tan bien?
493
00:40:26,708 --> 00:40:28,420
¿O te pasó algo?
494
00:40:29,961 --> 00:40:31,839
Algo pasó. Algo te pasó,
495
00:40:31,922 --> 00:40:35,343
y luego pudiste tocar así,
transcendentalmente.
496
00:40:36,468 --> 00:40:39,806
Lo siento. ¿Tuviste una ECM?
497
00:40:39,888 --> 00:40:41,015
No sé qué es eso.
498
00:40:41,097 --> 00:40:44,018
Una experiencia cercana
a la muerte. ¿Moriste?
499
00:40:44,100 --> 00:40:45,645
¿Y volviste a la vida?
500
00:41:02,203 --> 00:41:04,331
- ¿Quieres limón?
- Sí.
501
00:41:04,413 --> 00:41:06,749
Bien. Aquí vamos.
502
00:41:06,832 --> 00:41:10,878
Toma esto, póntelo en la boca
y traga la ostra
503
00:41:10,961 --> 00:41:12,964
como si sorbieras
agua de mar de una concha.
504
00:41:20,929 --> 00:41:24,017
También lo odié la primera vez.
¿Nos traes papas fritas, por favor?
505
00:41:24,933 --> 00:41:27,854
Lleva tiempo acostumbrarse
a todo lo que es bueno.
506
00:41:27,936 --> 00:41:31,983
Recuerdo mi primer café en la universidad.
Quería vomitar.
507
00:41:32,065 --> 00:41:35,278
Cuando me recibí de médico,
no podía levantarme sin una taza.
508
00:41:35,361 --> 00:41:37,822
Es mucho estudio
para alguien que lo odiaba.
509
00:41:37,904 --> 00:41:40,783
Sólo que no entendía
510
00:41:40,866 --> 00:41:44,161
por qué no debía hacer
las preguntas que no tenían respuestas.
511
00:41:44,245 --> 00:41:47,874
Son las preguntas más interesantes.
¿Qué es la consciencia?
512
00:41:47,956 --> 00:41:52,879
¿Adónde va la consciencia
después de este lugar?
513
00:41:54,630 --> 00:41:57,259
Pero tú lo sabes. ¿No?
Quiero decir, cuando estuviste...
514
00:41:57,341 --> 00:42:00,970
Déjame preguntarte algo,
¿cuándo volviste después de morir, fue...?
515
00:42:01,887 --> 00:42:04,224
¿Sentiste que fue una elección?
516
00:42:04,306 --> 00:42:06,393
- ¿Lo viviste como una elección?
- Sí.
517
00:42:08,143 --> 00:42:10,730
¿La llamaste
experiencia cercana a la muerte?
518
00:42:10,812 --> 00:42:12,357
- Sí.
- Entonces, ¿tuviste una?
519
00:42:12,856 --> 00:42:15,235
Ten, kétchup a las doce,
520
00:42:15,317 --> 00:42:17,695
mostaza a las cuatro
y mayonesa a las ocho.
521
00:42:17,778 --> 00:42:19,906
Es bueno, ¿no?
522
00:42:21,072 --> 00:42:23,117
¿Si tuve una ECM? No.
523
00:42:23,199 --> 00:42:25,912
No, pero yo...
524
00:42:27,413 --> 00:42:31,125
Es casi en lo único...
Es en lo único en que pienso.
525
00:42:31,207 --> 00:42:32,669
De eso se trata mi vida.
526
00:42:33,585 --> 00:42:39,467
Era anestesista en Urgencias,
y la primera vez que oí...
527
00:42:39,550 --> 00:42:41,928
Un paciente murió, y pensé...
528
00:42:42,636 --> 00:42:46,641
Como si hubiera oído algo.
529
00:42:46,723 --> 00:42:48,726
Ya sabes, algo...
530
00:42:48,809 --> 00:42:51,145
No lo sé. Algo.
531
00:42:53,564 --> 00:42:56,025
Junté valor y le pregunté a los médicos.
532
00:42:56,107 --> 00:42:59,070
Me dijeron que todos creen sentir algo.
533
00:42:59,152 --> 00:43:02,198
No, yo oí como un suspiro...
534
00:43:03,198 --> 00:43:06,828
de algo que abandonaba el cuerpo,
535
00:43:06,910 --> 00:43:10,623
y que volvía.
536
00:43:14,668 --> 00:43:18,255
Si vuelven,
es porque fueron a algún lado, ¿no?
537
00:43:19,590 --> 00:43:20,842
¿Adónde fueron?
538
00:43:27,138 --> 00:43:28,475
Podemos demostrarlo.
539
00:43:32,143 --> 00:43:36,358
Hice lo que haría
cualquier científico razonable.
540
00:43:36,440 --> 00:43:39,694
Salí de Urgencias
y empecé lo que se convirtió
541
00:43:39,776 --> 00:43:44,991
en una vida de estudios
de sobrevivientes de ECM.
542
00:43:45,907 --> 00:43:48,202
Conoces gente como yo.
543
00:43:50,829 --> 00:43:51,831
Sí.
544
00:43:51,913 --> 00:43:55,960
Hago un estudio con tres personas como tú.
545
00:43:56,042 --> 00:43:58,338
Una de ellas se parece a ti en especial.
546
00:43:58,420 --> 00:44:01,924
Volvió con habilidades especiales,
con habilidad musical.
547
00:44:02,007 --> 00:44:03,300
¿Qué es eso?
548
00:44:03,383 --> 00:44:07,472
En su caso, oído absoluto,
pero he conocido a otros que...
549
00:44:07,554 --> 00:44:09,098
Gente que volvió
550
00:44:09,180 --> 00:44:13,645
con habilidades matemáticas,
artísticas o lingüísticas.
551
00:44:13,727 --> 00:44:15,480
Es...
552
00:44:15,562 --> 00:44:19,275
No es eso lo que los hace asombrosos.
Lo que te hace increíble...
553
00:44:20,401 --> 00:44:24,364
es que has viajado fuera de este...
554
00:44:26,490 --> 00:44:27,659
coma...
555
00:44:28,867 --> 00:44:29,911
en que todos estamos.
556
00:44:31,077 --> 00:44:32,204
¿Entiendes?
557
00:44:33,955 --> 00:44:36,292
Desde que dejé Rusia, lo que pensé
558
00:44:36,375 --> 00:44:38,335
cada día es cómo hallar a mi padre.
559
00:44:39,252 --> 00:44:42,089
Era la única persona
que nunca me hizo sentir
560
00:44:42,172 --> 00:44:43,841
que estaba loca o...
561
00:44:43,924 --> 00:44:45,051
No, claro que no.
562
00:44:45,133 --> 00:44:47,595
No deberían haberte medicado.
563
00:44:48,470 --> 00:44:49,931
Nunca.
564
00:44:50,013 --> 00:44:52,725
¿Por qué, porque tienes sueños vívidos?
565
00:44:52,808 --> 00:44:54,101
Es una locura.
566
00:44:57,270 --> 00:45:00,567
Lo siento, es extraño oír que...
567
00:45:00,649 --> 00:45:03,027
que soy rara,
pero que te gusta lo raro.
568
00:45:03,109 --> 00:45:04,403
Lo raro es bueno.
569
00:45:06,112 --> 00:45:09,325
Quiero decir, hay un tipo
patéticamente común en algún lado
570
00:45:09,407 --> 00:45:12,954
con una camiseta que dice:
"Lo raro es bueno".
571
00:45:22,796 --> 00:45:24,215
Debo irme.
572
00:45:25,674 --> 00:45:27,635
¿Me cobras, por favor?
573
00:45:27,718 --> 00:45:31,723
Debo volar a casa esta noche,
debo volver a trabajar.
574
00:45:33,890 --> 00:45:36,811
Tengo algo que tal vez te guste.
575
00:45:36,893 --> 00:45:38,813
Es como un derivado de mi trabajo.
576
00:45:38,895 --> 00:45:43,109
Ayer vendí una patente
en una conferencia, y...
577
00:45:43,191 --> 00:45:45,820
- ¿Puedo mostrarte algo?
- Claro.
578
00:45:45,902 --> 00:45:47,321
¿Sí? Bien.
579
00:45:49,823 --> 00:45:50,908
Ten.
580
00:45:50,991 --> 00:45:53,119
Saquemos esto del medio.
581
00:45:53,201 --> 00:45:58,750
Como dije, mucho de esto es
sobre tratar de oír un susurro.
582
00:45:58,832 --> 00:46:03,546
Voy a poner eso adentro.
583
00:46:03,629 --> 00:46:05,381
Listo, ¿está dentro?
584
00:46:12,554 --> 00:46:13,723
¿Lista?
585
00:46:13,805 --> 00:46:15,307
Bien, ahora...
586
00:46:16,767 --> 00:46:18,394
Enciéndelo ahí.
587
00:46:19,811 --> 00:46:23,733
Hace que se oiga un latido a 150 metros.
588
00:46:24,816 --> 00:46:26,736
¿Sólo presiono esto?
589
00:46:41,708 --> 00:46:44,211
¡Sí! Alguien se mueve.
590
00:46:44,294 --> 00:46:45,421
Sí.
591
00:46:51,217 --> 00:46:53,137
¿Alguien más joven? ¿Un niño?
592
00:46:53,219 --> 00:46:55,097
Sin dudas.
593
00:46:56,264 --> 00:47:00,311
El latido es único,
más que una huella digital.
594
00:47:00,393 --> 00:47:01,563
Prueba esto.
595
00:47:16,618 --> 00:47:17,745
Sí.
596
00:47:33,760 --> 00:47:35,471
Así suenas.
597
00:47:37,764 --> 00:47:39,308
Así sueno yo.
598
00:47:47,691 --> 00:47:48,901
Llévame contigo.
599
00:47:50,443 --> 00:47:51,696
Estúdiame.
600
00:47:53,363 --> 00:47:54,657
¿Segura?
601
00:48:02,748 --> 00:48:03,750
¿Por cuánto tiempo?
602
00:48:04,916 --> 00:48:07,169
Sin contratiempos. Sólo unas horas.
603
00:48:10,964 --> 00:48:13,384
Pon las manos arriba, contra esa ventana.
604
00:48:13,466 --> 00:48:17,554
Empuja, deslízala hacia abajo y atrás
hasta un pestillo en el medio.
605
00:48:19,305 --> 00:48:22,268
Bien, ahora, empuja hacia arriba y atrás.
606
00:48:22,350 --> 00:48:25,813
Arriba, y bien hacia atrás.
Empuja la ventana.
607
00:48:27,272 --> 00:48:28,733
Vamos, empuja.
608
00:48:51,922 --> 00:48:53,925
Aquí estamos.
609
00:48:56,509 --> 00:48:59,681
Me alegra haber dejado la calefacción
encendida. ¿Qué pensarías de mí
610
00:48:59,763 --> 00:49:01,724
si entraras a una casa helada?
611
00:49:05,101 --> 00:49:09,691
Abajo hay una cama en el laboratorio,
espero que esté bien.
612
00:49:15,611 --> 00:49:16,739
Es muy silencioso.
613
00:49:18,281 --> 00:49:20,534
¿No hay caminos cerca?
614
00:49:20,616 --> 00:49:23,662
Es por eso,
y porque las ventanas tienen aislación.
615
00:49:23,745 --> 00:49:25,331
Los inviernos son muy crueles.
616
00:49:26,707 --> 00:49:27,709
Un vaso de agua.
617
00:49:29,668 --> 00:49:30,836
¿Puedo usar tu teléfono?
618
00:49:30,919 --> 00:49:33,089
Quiero avisarles a mis padres
que estoy bien.
619
00:49:33,171 --> 00:49:34,716
Claro.
620
00:49:39,928 --> 00:49:41,430
Dame eso.
621
00:49:41,512 --> 00:49:48,354
Hay una silla detrás de ti.
622
00:49:51,356 --> 00:49:53,025
- ¿Te ayudo a marcar?
- No.
623
00:49:53,108 --> 00:49:54,318
Está bien.
624
00:50:34,607 --> 00:50:37,945
Sigue llamando,
deben estar hablando por la otra línea.
625
00:50:38,028 --> 00:50:39,238
Los llamaremos mañana.
626
00:50:39,904 --> 00:50:41,240
No queremos que se preocupen.
627
00:50:42,532 --> 00:50:46,287
Ha sido un largo día. Debes estar cansada.
628
00:50:46,369 --> 00:50:48,039
- ¿Puedo mostrarte abajo?
- Sí.
629
00:50:48,121 --> 00:50:49,540
Bien.
630
00:50:53,960 --> 00:50:56,923
Bien, hay dos escaleras.
631
00:50:57,547 --> 00:50:59,926
La primera es la fácil.
632
00:51:00,008 --> 00:51:02,719
Hay un pasamanos a tu izquierda.
633
00:51:03,887 --> 00:51:05,556
¿Lista?
634
00:51:07,098 --> 00:51:09,602
Y luego viene una escalera de caracol.
635
00:51:13,063 --> 00:51:15,649
Bien. Ya estás a mitad de camino.
636
00:51:21,487 --> 00:51:22,531
Llevaré tu bolso.
637
00:51:22,613 --> 00:51:24,325
Lo siento.
638
00:51:25,283 --> 00:51:26,660
Huele a roca.
639
00:51:27,953 --> 00:51:29,455
Esquisto.
640
00:51:29,537 --> 00:51:30,915
Aquí.
641
00:51:30,997 --> 00:51:32,624
Yo mismo construí este laboratorio.
642
00:51:33,708 --> 00:51:35,752
Ahora viene un paso largo.
643
00:51:38,004 --> 00:51:39,256
¿Es agua?
644
00:51:39,339 --> 00:51:42,676
Sí, es un manantial natural. Lo dejé.
645
00:51:42,758 --> 00:51:45,012
Como dicen, nunca es el mismo río.
646
00:51:46,221 --> 00:51:48,807
Y... Adelante, aquí estamos.
647
00:51:51,935 --> 00:51:53,312
Bien.
648
00:51:53,394 --> 00:51:55,814
Hay una cama tres pasos delante de ti.
Da la vuelta.
649
00:51:57,023 --> 00:51:58,067
Bien.
650
00:52:04,697 --> 00:52:08,870
Eres un recurso increíble, Prairie.
651
00:52:08,952 --> 00:52:14,959
Tuve suerte de conocerte
y de trabajar contigo.
652
00:52:17,961 --> 00:52:19,255
Gracias.
653
00:52:23,299 --> 00:52:25,219
Descansa.
654
00:52:25,301 --> 00:52:26,387
Buenas noches.
655
00:52:58,960 --> 00:53:00,004
¿Hap?
656
00:53:14,434 --> 00:53:16,020
Está bien.
657
00:53:16,102 --> 00:53:19,941
Déjame que te cuente cómo será.
Tu mente dice:
658
00:53:20,023 --> 00:53:21,358
"Esto no está sucediendo".
659
00:53:21,441 --> 00:53:22,609
Sucede.
660
00:53:23,609 --> 00:53:24,946
"Esto es un sueño".
661
00:53:25,028 --> 00:53:26,863
Estás despierta.
662
00:53:26,946 --> 00:53:28,282
"Alguien me encontrará".
663
00:53:29,532 --> 00:53:31,827
"¿Por qué estoy encerrada en una jaula?".
664
00:53:33,578 --> 00:53:37,583
Pronto lo descubrirás.
665
00:53:37,665 --> 00:53:42,088
Tal vez pase un tiempo
hasta que él venga a buscarte.
666
00:53:42,170 --> 00:53:45,507
Si piensas en cada paso
que te trajo hasta aquí...
667
00:53:45,590 --> 00:53:47,301
con el tiempo entenderás...
668
00:53:47,383 --> 00:53:50,846
que sólo es culpa tuya.
669
00:53:52,097 --> 00:53:56,060
Tus pensamientos intentarán deprimirte.
No lo permitas.
670
00:53:57,227 --> 00:53:58,937
Hallarás tu libertad.
671
00:53:59,020 --> 00:54:00,897
Al dormir.
672
00:54:00,981 --> 00:54:02,483
En tus sueños.
673
00:54:03,941 --> 00:54:05,902
Así nos mantenemos cuerdos.
674
00:54:09,530 --> 00:54:10,782
¿Cómo te llamas?
675
00:54:14,660 --> 00:54:16,038
Prairie.
676
00:54:18,664 --> 00:54:20,084
Prairie.
677
00:54:22,043 --> 00:54:23,045
Me llamo...
678
00:54:25,546 --> 00:54:26,715
Homer.
679
00:57:32,983 --> 00:57:35,904
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX