00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:07,007 --> 00:00:09,760 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:26,044 --> 00:01:28,547 BASEADA NO LIVRO DE RICHARD K. MORGAN 3 00:01:55,115 --> 00:01:56,116 Merda. 4 00:02:03,999 --> 00:02:04,833 Não. 5 00:02:47,584 --> 00:02:48,585 Kristin. 6 00:02:52,047 --> 00:02:53,048 Kristin. 7 00:02:55,300 --> 00:02:56,301 Mãe? 8 00:02:58,178 --> 00:02:59,179 Mãe? 9 00:03:00,680 --> 00:03:01,890 Mãe, cadê você? 10 00:03:01,973 --> 00:03:02,974 Kristin. 11 00:03:04,851 --> 00:03:06,603 - Kristin. - Mãe. 12 00:03:07,771 --> 00:03:09,314 - Kristin... - Vai ficar tudo bem. 13 00:03:09,398 --> 00:03:10,607 Vai ficar tudo bem. 14 00:03:10,690 --> 00:03:12,150 - Kristin. - Prometo que vai. 15 00:03:12,234 --> 00:03:13,735 Vai ficar tudo bem. 16 00:03:13,819 --> 00:03:14,653 O quê? 17 00:03:14,736 --> 00:03:15,946 Ele está atrás de você. 18 00:03:22,202 --> 00:03:24,037 Você desafia um Deus. 19 00:03:24,955 --> 00:03:26,706 Você desafia um Deus. 20 00:03:27,290 --> 00:03:28,917 Você desafia um Deus. 21 00:03:29,000 --> 00:03:30,252 Onde você está? 22 00:03:31,378 --> 00:03:32,712 Onde você está? 23 00:03:33,880 --> 00:03:34,756 Vamos! 24 00:03:34,840 --> 00:03:36,883 A punição está à altura do crime. 25 00:03:36,967 --> 00:03:38,802 Como assim, pendejo? 26 00:03:52,607 --> 00:03:55,068 Isto não é real. É um constructo. 27 00:03:55,152 --> 00:03:56,945 Tudo o que você viu é real. 28 00:03:57,028 --> 00:03:59,990 Estão todos mortos. Gravei para que você revisse. 29 00:04:00,073 --> 00:04:04,327 - Quantas vezes fiz isso? - Algumas. Mas ainda não terminamos. 30 00:04:04,411 --> 00:04:08,081 Eu apago, e nós recomeçamos. 31 00:04:08,165 --> 00:04:09,958 Não. 32 00:04:11,543 --> 00:04:13,003 Não! 33 00:04:21,344 --> 00:04:22,220 Não. 34 00:04:24,222 --> 00:04:25,474 É um constructo. 35 00:04:27,184 --> 00:04:28,602 Quantas vezes fiz isso? 36 00:04:28,685 --> 00:04:30,312 Não o suficiente. 37 00:04:48,622 --> 00:04:49,498 Não. 38 00:04:50,248 --> 00:04:51,124 Não. 39 00:04:53,293 --> 00:04:54,795 Me deixe sair! 40 00:04:55,796 --> 00:04:57,339 Está me ouvindo? 41 00:04:59,341 --> 00:05:02,219 Alguém está me ouvindo? Me deixe sair! 42 00:05:03,970 --> 00:05:05,597 Me deixe sair! 43 00:05:18,944 --> 00:05:19,945 Tak! 44 00:05:20,612 --> 00:05:23,532 A única arma de fogo nesta nave é a minha. 45 00:05:25,784 --> 00:05:27,077 Não. 46 00:05:27,160 --> 00:05:30,455 Quando ativadas, essas varas podem causar dano mental. 47 00:05:30,539 --> 00:05:33,542 Pode até sofrer Morte Real, então é melhor ficar parado. 48 00:05:39,422 --> 00:05:40,632 Merda. 49 00:05:40,715 --> 00:05:42,092 ERRO FATAL 50 00:05:42,175 --> 00:05:43,593 QUARENTENA 51 00:05:43,677 --> 00:05:44,803 É verdade. 52 00:05:46,471 --> 00:05:47,764 Maldita Ava Elliot. 53 00:05:48,431 --> 00:05:50,559 Ela só fez o que pedi. 54 00:05:50,642 --> 00:05:53,979 E não pense que você não me magoou ao fazer isso. 55 00:05:54,938 --> 00:05:57,357 Devo disparar o alarme? Alertar a equipe da nave? 56 00:05:57,899 --> 00:05:58,775 Não. 57 00:05:59,359 --> 00:06:01,486 Não vamos avisá-los que ele foi pego. 58 00:06:01,570 --> 00:06:02,571 Rastreie o hacker. 59 00:06:02,654 --> 00:06:06,449 Se veio do hotel, quero aquele IA reduzido a nanopoeira. 60 00:06:06,533 --> 00:06:07,867 Traga os outros aqui. 61 00:06:07,951 --> 00:06:10,287 - Rei, me escute. - Por quê? 62 00:06:10,370 --> 00:06:12,080 Você nunca me ouve. 63 00:06:12,664 --> 00:06:13,915 Ao unir-se ao Protetorado, 64 00:06:13,999 --> 00:06:17,002 quando a yakuza me comprou, quando se juntou aos Emissários. 65 00:06:17,085 --> 00:06:19,087 Você tomou todas as decisões. 66 00:06:19,796 --> 00:06:21,089 Isso acaba aqui. 67 00:06:26,219 --> 00:06:29,139 HOTEL O CORVO 68 00:06:30,682 --> 00:06:32,267 O pulso explodiu tudo. 69 00:06:34,686 --> 00:06:36,730 Não está reiniciando. Não tem sinal. 70 00:06:37,230 --> 00:06:39,482 - Eu sei. - Por que não está preocupado? 71 00:06:39,566 --> 00:06:42,736 Já saí da preocupação para o pânico. 72 00:06:44,821 --> 00:06:47,907 - Tem certeza de que foi até o fim? - Sim. Queimei aquele troço. 73 00:06:47,991 --> 00:06:49,993 Não devia ter feito isso. 74 00:07:00,670 --> 00:07:03,757 Por que seus sensores não disseram que eu havia entrado? 75 00:07:12,098 --> 00:07:14,768 Talvez haja alguma falha no seu sistema? 76 00:07:23,360 --> 00:07:24,361 O que... 77 00:07:26,154 --> 00:07:27,155 está acontecendo? 78 00:07:30,116 --> 00:07:31,493 Desestabilizador de elétrons. 79 00:07:32,494 --> 00:07:33,370 Não. 80 00:07:34,871 --> 00:07:37,332 Srta. Elizabeth? 81 00:07:44,422 --> 00:07:47,592 Estão me matando no mundo real. Saia. Virão atrás de você. 82 00:07:48,176 --> 00:07:49,552 Viriam de qualquer jeito. 83 00:07:52,847 --> 00:07:55,100 Me dê a mão. Vou mandá-la para a Matriz. 84 00:07:55,183 --> 00:07:56,601 - Ficará segura. - Não. 85 00:07:57,978 --> 00:08:01,523 - Não há tempo para discutir. - Certo, mas não vou mais fugir. 86 00:08:02,691 --> 00:08:04,025 Vou enfrentar. 87 00:08:04,734 --> 00:08:06,069 Me mande para o céu. 88 00:08:06,152 --> 00:08:08,113 - Não posso deixá-la... - Conheço a árvore. 89 00:08:08,196 --> 00:08:12,617 Os galhos se espalhando em todas as direções. Vejo todos eles. 90 00:08:12,701 --> 00:08:15,161 IAs são fáceis de matar com as ferramentas certas. 91 00:08:19,207 --> 00:08:20,792 Se não me mandar, vou ser pega. 92 00:08:26,965 --> 00:08:28,633 O que você vê? 93 00:08:29,884 --> 00:08:30,885 Salvação. 94 00:08:34,264 --> 00:08:35,473 Morte. 95 00:08:41,104 --> 00:08:42,230 Mickey! 96 00:08:43,732 --> 00:08:45,608 Você atirou no cartucho dele! 97 00:08:46,526 --> 00:08:47,652 Vingança. 98 00:08:49,154 --> 00:08:51,698 Poderia me dizer em qual ordem? 99 00:08:59,664 --> 00:09:01,291 Você deve me mandar para longe. 100 00:09:01,958 --> 00:09:03,334 - Não posso. - Pode, sim. 101 00:09:03,418 --> 00:09:04,419 Pode. 102 00:09:05,795 --> 00:09:07,255 Você já o fez. 103 00:09:07,881 --> 00:09:09,466 Você me deu tanta coisa. 104 00:09:11,134 --> 00:09:15,055 Você é humano, Eddie, o que quer que um humano seja. 105 00:09:16,181 --> 00:09:22,270 Você não merece ser chamado de humano. Sua criatura desprezível. 106 00:09:23,229 --> 00:09:26,691 E você é uma máquina prestes a morrer. 107 00:09:29,861 --> 00:09:33,865 Te vejo no inferno. 108 00:09:34,699 --> 00:09:37,243 Vou mandar sua mente para o Cabeça nas Nuvens. 109 00:09:39,579 --> 00:09:40,705 Cuidado, Lizzie. 110 00:09:41,748 --> 00:09:43,208 Não tenha medo por mim. 111 00:09:44,167 --> 00:09:45,960 Tenha medo pelos monstros. 112 00:09:57,430 --> 00:10:01,684 "E nem os anjos no céu acima, 113 00:10:02,977 --> 00:10:08,024 nem os demônios no fundo do mar, 114 00:10:09,984 --> 00:10:16,866 jamais poderão separar a minha alma... 115 00:10:18,493 --> 00:10:21,788 da alma da linda..." 116 00:10:34,509 --> 00:10:35,760 De quem é esse cartucho? 117 00:10:37,929 --> 00:10:39,430 De quem era. 118 00:10:41,307 --> 00:10:43,685 FHD está escuro. Não tem ninguém aqui. 119 00:10:53,194 --> 00:10:56,406 Quem quer que fosse, não o veremos de novo. 120 00:10:57,574 --> 00:10:58,575 Vamos. 121 00:11:11,671 --> 00:11:14,591 CABEÇA NAS NUVENS 122 00:11:27,478 --> 00:11:30,315 Não tem ninguém para vestir a sintética hoje. 123 00:11:30,899 --> 00:11:32,358 Não deveria estar aqui. 124 00:11:33,484 --> 00:11:34,736 Deixe-me adivinhar. 125 00:11:35,570 --> 00:11:38,448 Seu namorado quer você em um silicone premium? 126 00:11:44,579 --> 00:11:46,873 É o Braeman da Engenharia, não é? 127 00:11:47,457 --> 00:11:48,458 Sim. 128 00:11:50,209 --> 00:11:51,794 Não vou denunciá-la. 129 00:11:54,631 --> 00:11:57,008 Sempre quis testar uma dessas. 130 00:12:09,729 --> 00:12:11,689 Ei. Não gosto dessa cara. 131 00:12:13,149 --> 00:12:14,525 Finja que está a fim. 132 00:12:16,903 --> 00:12:19,197 Querido, não gosta deste modelo? 133 00:12:29,624 --> 00:12:31,000 Posso ser quem você quiser. 134 00:12:49,769 --> 00:12:51,729 Não. Me deixe passar! 135 00:12:52,313 --> 00:12:53,606 Tanaka! 136 00:12:53,690 --> 00:12:56,067 Preciso falar... com você. 137 00:12:56,150 --> 00:12:57,944 - Não pode passar por aqui. - Por favor! 138 00:12:58,027 --> 00:13:00,321 É uma cena de crime. Não tem por que estar aqui. 139 00:13:00,405 --> 00:13:02,949 Não comigo. Não mais. 140 00:13:03,574 --> 00:13:04,951 Porque ainda te pagam? 141 00:13:06,911 --> 00:13:08,538 Ainda acha que é melhor que eu. 142 00:13:09,330 --> 00:13:10,206 Cuidado. 143 00:13:11,332 --> 00:13:13,167 Ou o quê? Vou cair em desgraça? 144 00:13:13,793 --> 00:13:17,130 É com isso que se preocupa, não é? Perder o que tem? 145 00:13:17,213 --> 00:13:20,091 Sua segurança, seu emprego, sua vida. 146 00:13:20,174 --> 00:13:22,719 Vou te dizer, capitão, você já perdeu. 147 00:13:22,802 --> 00:13:25,680 Acho que está falando de si mesma. 148 00:13:27,515 --> 00:13:29,809 Vim aqui tentar fazer a coisa certa. 149 00:13:29,892 --> 00:13:33,021 Sei que não tem motivo para confiar em mim, 150 00:13:33,980 --> 00:13:38,359 mas acredito que tenha um mínimo de decência, e quero achar a minha. 151 00:13:39,444 --> 00:13:41,070 Não sei o que quer de mim... 152 00:13:44,157 --> 00:13:45,074 mas não posso. 153 00:13:45,700 --> 00:13:46,909 Tirem-na daqui. 154 00:13:46,993 --> 00:13:50,329 Sei onde ela está, porque sei quem está com ela. 155 00:13:51,205 --> 00:13:53,041 Só precisa me perguntar. 156 00:13:53,124 --> 00:13:54,834 Me pergunte onde Ortega está. 157 00:14:14,354 --> 00:14:15,480 Está tudo bem. 158 00:14:18,691 --> 00:14:19,525 Kovacs. 159 00:14:32,872 --> 00:14:33,706 Kristin... 160 00:14:33,790 --> 00:14:35,458 - Vou te matar! - Kristin, não! 161 00:14:36,959 --> 00:14:37,960 Sua vadia! 162 00:14:38,044 --> 00:14:40,129 - Me solta! - Faço o que você quiser. 163 00:14:41,130 --> 00:14:44,634 Boa. Escolha um deles para ter o cartucho explodido. 164 00:14:44,717 --> 00:14:46,636 Ou mando matarem todos agora. 165 00:14:47,428 --> 00:14:49,847 - Não faça isso. - Não vou fazer. 166 00:14:49,931 --> 00:14:52,308 - Você vai. - O quê? 167 00:14:52,392 --> 00:14:53,935 Só tem uma bala. 168 00:14:54,519 --> 00:14:55,353 Uma. 169 00:14:56,396 --> 00:14:57,397 Escolha. 170 00:14:58,147 --> 00:15:01,734 Eles não têm nada a ver com isso. É entre você e mim. 171 00:15:01,818 --> 00:15:03,277 Você os envolveu. 172 00:15:04,404 --> 00:15:06,155 É hora de você evoluir. 173 00:15:06,697 --> 00:15:09,033 Mudanças são sempre dolorosas. 174 00:15:09,909 --> 00:15:12,328 Mas eu mudei, fiquei mais forte. 175 00:15:12,412 --> 00:15:13,788 Você também consegue. 176 00:15:14,372 --> 00:15:17,083 Só precisa escolher um deles. 177 00:15:26,884 --> 00:15:28,469 Isto é poder de verdade. 178 00:15:28,553 --> 00:15:31,639 Se livrar das coisas que o tornam fraco. 179 00:15:32,723 --> 00:15:34,350 Acolha esse poder. 180 00:15:35,476 --> 00:15:37,228 Fique do lado vencedor. 181 00:15:42,108 --> 00:15:43,192 Deixe-os ir 182 00:15:44,694 --> 00:15:46,028 ou vai perder tudo. 183 00:15:48,364 --> 00:15:49,949 Volte para mim, Tak. 184 00:15:59,542 --> 00:16:00,877 Por favor... 185 00:16:02,503 --> 00:16:03,963 Não vai fazer isso. 186 00:16:06,591 --> 00:16:07,633 Espere. Por favor! 187 00:16:16,017 --> 00:16:18,561 Acha que eu te daria uma arma carregada? 188 00:16:22,023 --> 00:16:24,609 Você arriscaria sua vida por eles? 189 00:16:25,651 --> 00:16:28,029 Você acha que a ama, não é? 190 00:16:28,112 --> 00:16:30,615 Não suporto essa maldita cuzona. 191 00:16:30,698 --> 00:16:33,326 Certo. Você está indisponível e destinada a morrer. 192 00:16:34,243 --> 00:16:35,828 Você realmente tem um tipo. 193 00:16:36,412 --> 00:16:39,207 - Então vou matá-la primeiro. - Não. Espere. 194 00:16:39,290 --> 00:16:40,583 Não. 195 00:16:41,501 --> 00:16:42,502 Está bem. 196 00:16:44,545 --> 00:16:46,881 Está bem. Eu fico. 197 00:16:49,300 --> 00:16:52,512 Seremos só nós dois. Como era antes. 198 00:16:53,262 --> 00:16:54,514 Deixe-os ir. 199 00:16:57,350 --> 00:16:58,643 É um começo. 200 00:17:00,770 --> 00:17:01,854 Leve-os daqui. 201 00:17:14,617 --> 00:17:16,077 Estou salvando-os para você. 202 00:17:16,744 --> 00:17:17,912 Vai matar cada um deles. 203 00:17:18,579 --> 00:17:22,333 E, quando o fizer, não vai nem ligar. 204 00:18:00,871 --> 00:18:01,747 Quem é você? 205 00:18:02,540 --> 00:18:04,417 Paguei para que este andar fosse meu. 206 00:18:08,588 --> 00:18:10,881 Não pedi o pacote sadomasoquista. 207 00:18:12,592 --> 00:18:15,177 Mas acho que vou aceitá-lo mesmo assim. 208 00:18:18,264 --> 00:18:19,807 É por conta da casa. 209 00:18:27,898 --> 00:18:30,901 Fiz tudo o que pude para tentar fazê-lo entender. 210 00:18:30,985 --> 00:18:33,321 Agi como a garotinha de quem sentia falta. 211 00:18:34,447 --> 00:18:35,906 Perdi a paciência. 212 00:18:39,952 --> 00:18:43,039 - Resista, e seus vaga-lumes vão pagar. - O que está fazendo? 213 00:18:43,122 --> 00:18:44,832 Tirando essa nanocâmera. 214 00:18:44,915 --> 00:18:47,126 Ninguém vai ver essa gravação. 215 00:18:47,209 --> 00:18:49,754 Enquanto isso, vamos nos livrar dessa capa. 216 00:18:49,837 --> 00:18:51,714 - Não. - Sou Matusa. 217 00:18:51,797 --> 00:18:54,842 - Pego o que quero na hora que quero. - Como as crianças Ortega? 218 00:18:54,925 --> 00:18:56,302 Eram apenas matéria. 219 00:18:56,886 --> 00:18:58,721 Uma forma de obter o merecido respeito. 220 00:18:59,388 --> 00:19:02,308 Eram crianças. Como nós éramos. 221 00:19:02,391 --> 00:19:05,144 Você acha que uso isso porque sinto falta dela. 222 00:19:06,395 --> 00:19:07,855 Eu não sinto. 223 00:19:07,938 --> 00:19:09,231 Eu a odeio. 224 00:19:10,107 --> 00:19:12,526 Mamãe era fraca. Mereceu morrer. 225 00:19:13,778 --> 00:19:16,781 Guardei isso para me lembrar de nunca ser como ela. 226 00:19:17,573 --> 00:19:18,449 Rei-chan... 227 00:19:18,532 --> 00:19:22,828 Não me chame assim. Não sou mais aquela garota patética. 228 00:19:24,664 --> 00:19:25,873 Eu a matei... 229 00:19:26,874 --> 00:19:29,669 e me tornei algo mais forte. 230 00:19:37,593 --> 00:19:39,053 - Mais rápido. - Não dá. 231 00:19:39,136 --> 00:19:41,597 - Você esfaqueou... - Ele está sangrando. 232 00:19:41,681 --> 00:19:44,809 Dores são como instruções. Elas nos avisam para não fazer uma coisa. 233 00:19:44,892 --> 00:19:46,602 Talvez devesse ter ouvido. 234 00:19:55,319 --> 00:19:58,364 Não está autorizada a ficar aqui. Volte para o quarto. 235 00:20:14,463 --> 00:20:15,673 Pegue Kovacs! Vai! 236 00:20:38,779 --> 00:20:40,239 Meu Deus. 237 00:20:40,656 --> 00:20:42,199 Lizzie? 238 00:20:46,328 --> 00:20:48,831 Vou mostrar a você o quanto eu te amo. 239 00:20:51,167 --> 00:20:53,586 Sinto muito por todas as vezes que falhei com você. 240 00:20:55,254 --> 00:20:56,797 Vou acabar com você. 241 00:20:57,673 --> 00:20:58,883 Segure-o firme. 242 00:21:32,166 --> 00:21:34,084 Vou destruir esta nave. 243 00:21:34,168 --> 00:21:36,170 Vá por estes terminais. 244 00:21:36,253 --> 00:21:40,216 Ela vai cortar a energia e vamos usar as três chaves ao mesmo tempo. 245 00:21:41,759 --> 00:21:43,844 Os Elliot vão derrubar esta bosta. 246 00:21:45,012 --> 00:21:46,514 Liguem quando eu mandar. 247 00:21:47,306 --> 00:21:50,476 Pronto? Firme? Vai. 248 00:22:17,211 --> 00:22:18,045 Kovacs! 249 00:22:18,128 --> 00:22:22,508 Perigo. Esta aeronave sofreu uma perda de energia catastrófica. 250 00:22:22,591 --> 00:22:24,343 Evacuem-na imediatamente. 251 00:22:51,620 --> 00:22:52,955 Chega de crianças mortas. 252 00:22:53,455 --> 00:22:54,999 Quem vai me impedir? 253 00:23:16,854 --> 00:23:22,276 Esta aeronave vai perder altitude em menos de dez minutos. 254 00:23:22,359 --> 00:23:24,653 Evacuem-na imediatamente. 255 00:24:15,287 --> 00:24:18,290 Sua mãe rezou para Deus quando morreu. 256 00:24:18,874 --> 00:24:20,751 Onde está seu Deus agora? 257 00:24:21,502 --> 00:24:23,712 Você já vai conhecê-lo. 258 00:24:31,428 --> 00:24:34,056 Eu te mato antes de você me pôr em uma jaula. 259 00:25:28,485 --> 00:25:30,028 Saiam da nave! 260 00:25:30,112 --> 00:25:31,572 - Atenção. - Vamos. Andem! 261 00:25:31,655 --> 00:25:35,242 Esta aeronave vai perder altitude em cinco minutos. 262 00:26:00,309 --> 00:26:01,310 Não! 263 00:26:01,977 --> 00:26:03,103 Ele é meu. 264 00:26:03,187 --> 00:26:05,564 O que está fazendo? Eu te comprei. 265 00:26:05,647 --> 00:26:06,982 Hoje, não. 266 00:26:11,361 --> 00:26:12,863 Não, por favor. 267 00:26:14,823 --> 00:26:18,410 Minha mãe rezou a Deus, e Ele te pôs nos meus braços. 268 00:26:18,494 --> 00:26:19,369 Por favor. 269 00:26:20,704 --> 00:26:21,705 Então me diga... 270 00:26:23,499 --> 00:26:25,584 você é crente, filho da mãe? 271 00:26:30,380 --> 00:26:31,215 Kovacs! 272 00:26:32,090 --> 00:26:33,592 Kovacs! Está me ouvindo? 273 00:26:33,675 --> 00:26:35,177 - Kovacs! - Reileen Kawahara! 274 00:26:35,260 --> 00:26:36,887 Abra a porta! É a polícia! 275 00:26:36,970 --> 00:26:39,014 - Você está presa! - Kovacs, está me ouvindo? 276 00:26:39,097 --> 00:26:41,225 - Está me ouvindo? - Afaste-se. 277 00:26:41,308 --> 00:26:42,559 Nunca vão entrar. 278 00:26:45,229 --> 00:26:46,438 Então vamos ficar aqui. 279 00:26:48,565 --> 00:26:51,235 A nave vai cair, mas você vai ser julgada. 280 00:26:51,860 --> 00:26:53,278 Não vou pro gelo. 281 00:26:54,112 --> 00:26:57,533 Esta aeronave vai perder altitude... 282 00:26:58,951 --> 00:27:01,286 em três minutos. 283 00:27:02,204 --> 00:27:03,080 Me ajude. 284 00:27:03,163 --> 00:27:06,917 Podemos sair da nave através dos pontos de fuga. 285 00:27:08,377 --> 00:27:10,003 Prefiro estar morto. 286 00:27:11,505 --> 00:27:13,215 Me ajude, e trago Quell de volta. 287 00:27:16,093 --> 00:27:17,135 O quê? 288 00:27:17,219 --> 00:27:19,972 Eu fiz backup dela. Antes da explosão. 289 00:27:20,055 --> 00:27:21,431 Ela nem soube. 290 00:27:25,561 --> 00:27:27,688 É a pergunta sem resposta. 291 00:27:27,771 --> 00:27:29,815 Um mistério que precisa ser resolvido. 292 00:27:34,695 --> 00:27:35,612 Onde ela está? 293 00:27:36,196 --> 00:27:39,783 O FHD dela está escondido. Nunca o achará sem mim. 294 00:27:40,826 --> 00:27:42,619 Pode tê-la de volta. 295 00:27:42,703 --> 00:27:46,540 Tudo o que ela sabia, o que era, até o último momento. 296 00:27:49,877 --> 00:27:51,003 Você me viu. 297 00:27:52,713 --> 00:27:53,839 Você me ouviu. 298 00:27:55,007 --> 00:27:56,466 Porque, no fundo da sua mente... 299 00:27:56,550 --> 00:27:57,551 Eu sempre soube. 300 00:27:59,553 --> 00:28:02,764 Me ajude a fugir, e ela será sua. 301 00:28:11,857 --> 00:28:12,858 Não posso. 302 00:28:16,236 --> 00:28:17,696 Não pode. 303 00:28:19,781 --> 00:28:22,784 Faça o que digo, ou nunca a terá de volta. 304 00:28:22,868 --> 00:28:24,202 Nunca mais vai vê-la. 305 00:28:24,286 --> 00:28:27,080 Você se tornou tudo contra o que lutamos. 306 00:28:58,237 --> 00:29:00,614 Vamos. Me mate. 307 00:29:03,033 --> 00:29:04,451 Nunca vou parar. 308 00:29:06,203 --> 00:29:07,955 Nunca vou parar. 309 00:29:18,966 --> 00:29:20,175 Kovacs! 310 00:29:22,177 --> 00:29:23,929 Não. Não, Kovacs. 311 00:29:25,264 --> 00:29:27,808 Kovacs, me responda. Responda! 312 00:29:29,101 --> 00:29:30,310 Kovacs? 313 00:29:31,186 --> 00:29:33,105 - Kovacs? - Kristin. 314 00:29:34,231 --> 00:29:35,232 Tchau. 315 00:29:35,315 --> 00:29:37,442 Meu Deus. 316 00:29:38,318 --> 00:29:39,236 Me escute. 317 00:29:40,112 --> 00:29:41,905 Me escute, tem que sair daí. 318 00:29:42,489 --> 00:29:43,615 Tem que sair daí. 319 00:29:44,491 --> 00:29:45,826 Vou ficar com ela. 320 00:29:46,451 --> 00:29:49,830 Esta aeronave vai perder altitude 321 00:29:49,913 --> 00:29:51,999 - em um minuto. - Anda. Saia daí. 322 00:29:52,082 --> 00:29:54,209 Por favor, abra a porta. Vamos. 323 00:29:56,003 --> 00:29:58,130 Faça isso valer alguma coisa. 324 00:29:58,213 --> 00:29:59,798 Não vou sem você. Anda. 325 00:29:59,881 --> 00:30:01,049 Kristin, vai! 326 00:30:01,883 --> 00:30:03,010 Não! 327 00:30:03,093 --> 00:30:04,678 - Vamos. - Não! 328 00:30:16,815 --> 00:30:18,233 Ela era minha irmã... 329 00:30:20,277 --> 00:30:21,320 e eu a amava. 330 00:30:28,660 --> 00:30:30,120 Ela perdeu o rumo. 331 00:30:31,747 --> 00:30:36,251 Mas ela te amava do jeito dela. 332 00:30:50,807 --> 00:30:54,394 Atenção. Esta aeronave está perdendo altitude. 333 00:31:01,777 --> 00:31:07,366 O Homem-Retalho vai quebrar seus ossos 334 00:31:07,949 --> 00:31:09,743 O Homem-Retalho 335 00:31:21,171 --> 00:31:23,423 O Homem-Retalho 336 00:31:44,569 --> 00:31:45,821 Vou ficar, Tak. 337 00:31:47,155 --> 00:31:48,740 Sempre estarei com você. 338 00:31:57,582 --> 00:31:58,917 Me conte uma história. 339 00:32:01,169 --> 00:32:03,338 Que não termine em tragédia. 340 00:32:04,589 --> 00:32:05,757 Muito tempo atrás, 341 00:32:07,384 --> 00:32:08,844 a mundos de distância, 342 00:32:11,221 --> 00:32:13,056 havia uma jovem princesa... 343 00:32:14,015 --> 00:32:16,226 que ficou órfã durante a guerra. 344 00:32:19,563 --> 00:32:22,149 Ela foi chamada para liderar os exércitos do reino, 345 00:32:22,232 --> 00:32:24,234 pois não havia ninguém à sua altura. 346 00:32:25,402 --> 00:32:27,863 Ela era a mais temível das guerreiras, 347 00:32:27,946 --> 00:32:31,199 adorada pelas pessoas, imbatível em campo. 348 00:32:33,702 --> 00:32:34,744 Ela saía todos os dias 349 00:32:34,828 --> 00:32:38,498 e salvava seus súditos, batalha após batalha. 350 00:32:46,882 --> 00:32:49,843 Mas, todas as noites, após lutar, 351 00:32:49,926 --> 00:32:51,720 ela ficava sozinha. 352 00:32:52,846 --> 00:32:57,267 Até que um dia um camponês quis se juntar ao seu exército. 353 00:32:57,809 --> 00:33:01,229 Ele era solitário e colérico, destemido como ela. 354 00:33:02,063 --> 00:33:02,939 Pela primeira vez, 355 00:33:03,023 --> 00:33:06,610 ela percebeu que, quando ia a campo para salvar os outros, 356 00:33:06,693 --> 00:33:11,573 havia alguém ao seu lado para salvá-la. 357 00:33:12,407 --> 00:33:15,285 Aí veio a batalha mais sombria da guerra. 358 00:33:16,203 --> 00:33:19,873 A princesa e seu camponês estavam lado a lado, 359 00:33:19,956 --> 00:33:24,878 e eles prometeram que só a morte os separaria. 360 00:33:25,378 --> 00:33:27,631 Ela foi morta por uma espada inimiga... 361 00:33:28,965 --> 00:33:30,967 e morreu diante dele. 362 00:33:46,900 --> 00:33:51,029 E todos que ouviram a história choraram pela morte do amor. 363 00:33:56,409 --> 00:33:59,496 É uma situação incomum, Sr. Kovacs. 364 00:33:59,996 --> 00:34:03,333 Recuperamos seu cartucho nos destroços na baía, 365 00:34:03,416 --> 00:34:05,585 mas sua capa morreu com o impacto. 366 00:34:05,669 --> 00:34:07,254 Por isso estamos no virtual. 367 00:34:07,337 --> 00:34:08,922 Esse é um aspecto incomum. 368 00:34:09,005 --> 00:34:12,717 Sua contraparte se recusou a ser interrogado no mundo real. 369 00:34:12,801 --> 00:34:16,346 Bem, eu estava em uma ilha comendo geral, e ele morreu. 370 00:34:16,429 --> 00:34:19,891 O mínimo que eu poderia fazer é dividir o interrogatório virtual. 371 00:34:19,975 --> 00:34:23,603 - Por solidariedade. - É exatamente esse o problema. 372 00:34:24,187 --> 00:34:27,607 O perdão destinado a Takeshi Kovacs 373 00:34:27,691 --> 00:34:28,733 é só para um de vocês. 374 00:34:31,111 --> 00:34:32,988 A ONU assumiu as investigações 375 00:34:33,071 --> 00:34:36,324 devido à natureza sensível do que vocês descobriram, 376 00:34:36,408 --> 00:34:40,120 e, embora sejamos gratos pelo que fizeram pelo Protetorado 377 00:34:40,203 --> 00:34:42,205 expondo essa atividade criminal... 378 00:34:42,289 --> 00:34:46,209 Não podemos permitir que dois FHDs do Kovacs sobrevivam. É ilegal. 379 00:34:47,252 --> 00:34:48,670 Um de nós tem que morrer. 380 00:34:49,421 --> 00:34:51,089 A decisão é de vocês. 381 00:34:51,715 --> 00:34:53,967 - Dos dois. - Me deixe falar com ele. 382 00:34:55,969 --> 00:34:57,596 E eu escolho o constructo. 383 00:35:08,773 --> 00:35:10,817 A cara dela. 384 00:35:12,694 --> 00:35:14,988 A cara dela quando atirei. 385 00:35:18,366 --> 00:35:20,744 Foi quase de alívio. 386 00:35:21,578 --> 00:35:25,040 Talvez ela tenha percebido o que se tornou. 387 00:35:27,459 --> 00:35:28,877 Foi um jeito de se libertar. 388 00:35:31,504 --> 00:35:33,048 Você viu os olhos dela. 389 00:35:34,466 --> 00:35:35,550 Dava para notar? 390 00:35:38,428 --> 00:35:39,596 Não sei. 391 00:35:44,142 --> 00:35:46,144 Acho que nunca saberei. 392 00:35:51,358 --> 00:35:54,569 Temos que decidir com quais memórias vamos ficar. 393 00:35:56,696 --> 00:35:59,157 É um jeito curioso de perguntar quem morrerá. 394 00:35:59,908 --> 00:36:00,909 Vamos decidir jogando? 395 00:36:03,161 --> 00:36:04,496 Pedra, papel e tesoura? 396 00:36:29,020 --> 00:36:31,648 Conceda-lhes o descanso eterno, meu Deus. 397 00:36:33,608 --> 00:36:35,694 Que a luz eterna brilhe sobre eles. 398 00:36:39,072 --> 00:36:41,282 Que todas as almas dos que partiram, 399 00:36:43,118 --> 00:36:44,661 através da piedade de Deus... 400 00:36:46,955 --> 00:36:48,373 descansem em paz. 401 00:36:51,710 --> 00:36:52,711 Amém. 402 00:37:06,224 --> 00:37:07,350 Como? 403 00:37:09,394 --> 00:37:10,770 Fui encapado duas vezes. 404 00:37:11,896 --> 00:37:13,189 Um de nós morreu. 405 00:37:18,862 --> 00:37:20,113 Qual deles você é? 406 00:37:20,697 --> 00:37:22,365 Aquele de quem você se despediu. 407 00:37:37,714 --> 00:37:40,258 É lindo, Miriam. Impressionante. 408 00:37:42,051 --> 00:37:46,014 Não acredito que estou olhando para um fóssil da Civilização Antiga. 409 00:37:47,432 --> 00:37:49,809 Eu me pergunto se nossas lembranças 410 00:37:49,893 --> 00:37:54,689 da Civilização Antiga nos deram a ideia dos anjos? 411 00:37:54,773 --> 00:37:56,441 Ele destruiu o próprio cartucho. 412 00:37:57,108 --> 00:37:59,903 Ele tem um traço arcaico. Se chama honra. 413 00:37:59,986 --> 00:38:01,988 O tolo queria esquecer, 414 00:38:02,071 --> 00:38:04,491 como se isso fosse absolvê-lo do que fez. 415 00:38:05,492 --> 00:38:09,162 Alegações explosivas incriminam Laurens Bancroft, 416 00:38:09,245 --> 00:38:12,332 magnata Matusa e um dos homens mais ricos dos Mundos Colonizados, 417 00:38:12,415 --> 00:38:14,501 por assassinato e morte de capas. 418 00:38:15,084 --> 00:38:18,755 O desabamento do Cabeça nas Nuvens, uma das casas, 419 00:38:18,838 --> 00:38:20,965 parece estar relacionado a isso. 420 00:38:21,049 --> 00:38:23,301 Há rumores de que Bancroft se matou 421 00:38:23,384 --> 00:38:26,805 na tentativa de não se sentir culpado pelo seu crime, 422 00:38:26,888 --> 00:38:30,183 mas não sem antes ter influenciado ilegalmente 423 00:38:30,266 --> 00:38:34,270 o tribunal da ONU para acabar com a Resolução 653. 424 00:38:35,230 --> 00:38:38,566 A pressão está aumentando para que o tribunal reconsidere a Resolução, 425 00:38:38,650 --> 00:38:42,153 que permitiria que as vítimas testemunhassem contra seus assassinos 426 00:38:42,237 --> 00:38:45,698 mesmo tendo codificação religiosa em seu cartucho. 427 00:38:49,786 --> 00:38:51,246 Laurens, não importa o que fez. 428 00:38:53,081 --> 00:38:54,207 Estarei ao seu lado. 429 00:39:00,338 --> 00:39:01,339 Eu... 430 00:39:03,007 --> 00:39:07,554 Eu posso ser muitas coisas, mas não sou um assassino. 431 00:39:08,513 --> 00:39:09,597 Claro que não. 432 00:39:12,600 --> 00:39:13,726 Prescott não te matou. 433 00:39:14,561 --> 00:39:15,562 Saia daqui. 434 00:39:15,645 --> 00:39:17,146 Você estava sozinho nesta sala. 435 00:39:18,189 --> 00:39:20,733 Você não ficou maluco. É só um covarde. 436 00:39:20,817 --> 00:39:21,734 Não. 437 00:39:21,818 --> 00:39:25,113 Não, eu sei quem sou. 438 00:39:26,364 --> 00:39:28,700 E, na essência, sou um homem bom. 439 00:39:29,450 --> 00:39:32,453 Você vai ser preso pela Morte Real de Lena Rentang. 440 00:39:33,037 --> 00:39:34,664 Nem sei quem é. 441 00:39:34,747 --> 00:39:37,625 Porque você destruiu seu cartucho para esquecê-la. 442 00:39:37,709 --> 00:39:42,380 Essa criminosa Kawahara inventa uma história, e ela ganha atração. 443 00:39:42,463 --> 00:39:43,590 Ninguém vai acreditar. 444 00:39:44,173 --> 00:39:46,175 Vão acreditar na Mary Lou Henchy. 445 00:39:46,634 --> 00:39:50,305 Reileen tinha o cartucho dela. Acharam-no na baía. 446 00:39:50,388 --> 00:39:54,684 Assim que a 653 for aprovada, Mary Lou vai falar. 447 00:39:56,019 --> 00:40:00,356 Mesmo que você tenha razão e eu tenha matado a garota, 448 00:40:00,440 --> 00:40:03,067 quem fez isso morreu. Eu o destruí. 449 00:40:03,151 --> 00:40:05,445 Você apagou a memória, não o ato. 450 00:40:07,030 --> 00:40:08,948 Eu não sou esse tipo de homem. 451 00:40:09,532 --> 00:40:10,909 Você viveu por muito tempo. 452 00:40:12,452 --> 00:40:13,453 Eu acreditava... 453 00:40:15,872 --> 00:40:18,708 Que eu tinha um limite que não ultrapassaria. 454 00:40:21,002 --> 00:40:23,546 Eu acreditava que eu tinha uma consciência. 455 00:40:24,589 --> 00:40:27,425 Apontar uma arma para a própria cabeça quando se quer viver... 456 00:40:27,967 --> 00:40:29,552 exige um esforço do demônio. 457 00:40:31,346 --> 00:40:35,099 Você achou que era um deus. Está mais para o diabo. 458 00:40:36,809 --> 00:40:40,855 Senhor, a polícia está esperando lá embaixo. 459 00:41:15,390 --> 00:41:17,183 Cuide da família, Isaac. 460 00:41:18,393 --> 00:41:19,852 Deixo tudo para você. 461 00:41:20,561 --> 00:41:22,939 Como deveria ter feito há muito tempo. 462 00:41:35,034 --> 00:41:39,288 Eu me rendo pelos crimes que cometi. 463 00:41:39,372 --> 00:41:40,581 Ainda não acabamos. 464 00:41:42,250 --> 00:41:43,251 Não é, Miriam? 465 00:41:45,003 --> 00:41:46,045 O quê? 466 00:41:46,838 --> 00:41:49,424 - Do que ele está falando? - Não faço ideia. 467 00:41:50,800 --> 00:41:53,177 Já não fez o bastante, Sr. Kovacs? 468 00:41:58,766 --> 00:42:00,643 O que ela está fazendo na minha casa? 469 00:42:00,727 --> 00:42:01,853 Lizzie? 470 00:42:04,188 --> 00:42:05,440 Diga o que veio dizer. 471 00:42:09,902 --> 00:42:13,156 Durante muito tempo, não lembrava o que havia acontecido comigo. 472 00:42:13,740 --> 00:42:15,116 Não conseguia nem falar. 473 00:42:15,616 --> 00:42:17,577 Mas agora eu consigo. 474 00:42:20,538 --> 00:42:21,539 Eu engravidei. 475 00:42:23,583 --> 00:42:26,586 Vim até aqui para avisá-lo, mas você não estava. 476 00:42:27,503 --> 00:42:28,379 Ela estava. 477 00:42:29,005 --> 00:42:31,549 - Vadia. - Olha como fala com minha filha! 478 00:42:31,632 --> 00:42:36,679 Você me bateu e me chutou, e continuou me chutando. 479 00:42:41,059 --> 00:42:42,143 Eu me lembro de tudo. 480 00:42:45,271 --> 00:42:46,105 É mentira. 481 00:42:49,275 --> 00:42:50,610 Meu Deus. 482 00:42:50,693 --> 00:42:52,403 Eu só queria falar com ela. 483 00:42:53,029 --> 00:42:57,033 Eu ofereci dinheiro. Ofereci tudo para que ela tirasse o bebê. 484 00:42:58,659 --> 00:43:00,078 Fiquei com raiva. 485 00:43:02,121 --> 00:43:03,247 Foi um acidente. 486 00:43:03,331 --> 00:43:04,749 Você tirou meu bebê de mim! 487 00:43:06,000 --> 00:43:09,420 Você tinha que impedi-la de ser ressuscitada. 488 00:43:10,713 --> 00:43:15,426 Você me pediu alguém que resolvesse a situação, então indiquei o melhor. 489 00:43:16,469 --> 00:43:20,515 Reileen a levou para a Clínica Wei, deixou-a maluca e largou-a em um beco. 490 00:43:21,099 --> 00:43:23,559 A polícia não ligou para outra prostituta morta, 491 00:43:23,643 --> 00:43:25,561 então ninguém descobriu sobre o bebê. 492 00:43:25,645 --> 00:43:27,897 Pelo amor de Deus, Miriam. 493 00:43:29,482 --> 00:43:30,983 Você não entende. 494 00:43:31,943 --> 00:43:33,986 Meus filhos são tudo o que tenho. 495 00:43:34,862 --> 00:43:37,281 Eles são meus! 496 00:43:39,158 --> 00:43:43,746 Mas Reileen queria algo em troca, então ela mandou você drogar seu marido. 497 00:43:46,749 --> 00:43:47,583 Foi você? 498 00:43:49,418 --> 00:43:51,546 Foi você que me traiu? 499 00:43:51,629 --> 00:43:54,257 Não me fale sobre traição. 500 00:43:58,803 --> 00:44:02,265 Você fez isso comigo. 501 00:44:05,476 --> 00:44:07,895 Nós arruinamos um ao outro. 502 00:44:08,604 --> 00:44:09,438 Não foi? 503 00:44:16,362 --> 00:44:19,949 Miriam Bancroft, você está presa pela morte da capa de Elizabeth Elliot... 504 00:44:21,284 --> 00:44:24,579 e por ter forçado a interrupção da gravidez. 505 00:45:14,420 --> 00:45:16,297 Ava Elliot foi perdoada. 506 00:45:16,797 --> 00:45:20,009 Paguei pela hipoteca de sua capa original. 507 00:45:21,761 --> 00:45:24,597 Lizzie ficou com a sintética. 508 00:45:25,473 --> 00:45:30,144 Quando perguntam por que, ela diz: "Porque não é real." 509 00:45:30,853 --> 00:45:33,022 Ela também não sabe se é real. 510 00:45:38,611 --> 00:45:43,032 A 653 passou. Os mortos podiam acusar seus assassinos. 511 00:45:43,741 --> 00:45:46,702 O mundo mudou. Para todos nós. 512 00:45:46,786 --> 00:45:49,580 - Já desempacotamos tudo. - Sério? 513 00:45:50,706 --> 00:45:52,291 Não pode ser só isso. 514 00:46:01,342 --> 00:46:03,594 - Acha que ele vai gostar? - Ryker? 515 00:46:04,762 --> 00:46:05,930 É um cara de sorte. 516 00:46:06,764 --> 00:46:10,559 Você foi o motivo pelo qual ele foi inocentado. Não é sorte. 517 00:46:11,519 --> 00:46:13,062 Ele era inocente. 518 00:46:15,481 --> 00:46:17,274 Merece ter a vida de volta. 519 00:46:19,068 --> 00:46:20,236 Tudo o que perdeu. 520 00:46:34,041 --> 00:46:36,877 Depois de entregar a capa de Ryker... 521 00:46:38,671 --> 00:46:39,755 aonde você vai? 522 00:46:42,049 --> 00:46:43,050 Não sei. 523 00:46:44,260 --> 00:46:45,594 Não sei de nada, 524 00:46:48,014 --> 00:46:49,765 só que ela ainda está viva. 525 00:46:54,186 --> 00:46:56,022 Boa sorte, Takeshi Kovacs. 526 00:47:04,405 --> 00:47:06,073 Depois que sua princesa morreu, 527 00:47:06,657 --> 00:47:08,743 o camponês vagou pelo mundo, 528 00:47:10,536 --> 00:47:12,747 entregue ao desespero. 529 00:47:15,124 --> 00:47:19,336 Até que, um dia, ele conheceu um imortal, 530 00:47:20,171 --> 00:47:23,257 que disse que sua princesa havia sido sequestrada... 531 00:47:24,383 --> 00:47:26,427 e estava presa em um feitiço. 532 00:47:34,435 --> 00:47:38,230 Agora ele a procura, neste mundo e em todos os outros. 533 00:47:38,898 --> 00:47:40,566 Porque, em algum lugar, 534 00:47:40,649 --> 00:47:45,362 escondida atrás de gelo e grossas paredes de espinhos, 535 00:47:45,446 --> 00:47:46,655 ela dorme. 536 00:47:47,740 --> 00:47:49,617 Esperando ser acordada. 537 00:47:53,621 --> 00:48:00,419 E um dia, com certeza, ele vai achá-la. 538 00:48:17,269 --> 00:48:19,271 Legendas: Paula Padilha