00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated by the community of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,083 --> 00:00:02,589 Georgie é meu? 2 00:00:02,590 --> 00:00:05,366 Claro que é! Ele é nosso garotinho! 3 00:00:05,367 --> 00:00:07,670 James não é pai do Georgie. 4 00:00:07,671 --> 00:00:10,071 - Mas você disse... - Eu não trouxe ele ao mundo. 5 00:00:10,072 --> 00:00:13,937 Pode ser indiferente como quiser com seu casamento, 6 00:00:13,938 --> 00:00:15,641 mas não com o Georgie. 7 00:00:16,376 --> 00:00:17,833 Ele é um Bligh. 8 00:00:17,834 --> 00:00:19,241 Ele será criado por nós. 9 00:00:19,242 --> 00:00:22,609 Aguentar a vergonha e separar-me do meu filho? 10 00:00:22,610 --> 00:00:25,861 Certamente uma solução ao estilo Bligh! 11 00:00:25,862 --> 00:00:28,469 - E agora? - A verdade. 12 00:00:28,470 --> 00:00:32,026 Só há uma coisinha que quero que faça para mim. 13 00:00:32,027 --> 00:00:33,793 Poderia me ensinar italiano? 14 00:00:33,794 --> 00:00:35,139 Posso pagar. 15 00:00:35,140 --> 00:00:37,304 Ele já em ensinou umas palavras. 16 00:00:37,305 --> 00:00:39,655 Você será uma italiana e tanto. 17 00:00:39,656 --> 00:00:41,717 Não está interessado no que escrevi. 18 00:00:41,718 --> 00:00:44,160 Não no assunto que escreveu. 19 00:00:44,161 --> 00:00:46,888 Talvez Sir Richard possa aconselhá-la. 20 00:00:46,889 --> 00:00:49,975 Não. Anna fará sucesso com os próprios méritos. 21 00:00:49,976 --> 00:00:51,375 Dê-me um beijo. 22 00:00:51,376 --> 00:00:54,541 Ele me estuprou. 23 00:00:55,227 --> 00:00:56,527 Ele não se safará disso. 24 00:00:56,528 --> 00:00:59,040 Acho que sua mãe errou sobre Sir Richard. 25 00:00:59,041 --> 00:01:02,049 Pode pegar meu livro? Está ali em cima. 26 00:01:02,050 --> 00:01:04,903 Não importa o que houve entre nós, você é casado. 27 00:01:04,904 --> 00:01:07,403 - Nada mais importa. - Também estou indisponível. 28 00:01:07,404 --> 00:01:09,208 Ficaremos juntos, Sarah. 29 00:01:09,209 --> 00:01:11,459 Uma pessoa tão jovem tirar a própria vida, 30 00:01:11,460 --> 00:01:12,760 e usar... 31 00:01:12,761 --> 00:01:14,911 Se não fosse sua mistura, seria outra coisa. 32 00:01:14,912 --> 00:01:16,836 Se ela se matou. 33 00:01:17,621 --> 00:01:19,259 Mas e se ela não se matou? 34 00:01:19,634 --> 00:01:21,632 Seu marido atirou em George Bligh. 35 00:01:21,633 --> 00:01:23,383 - Não vejo como... - Tudo bem, Jack. 36 00:01:23,384 --> 00:01:25,095 Soube que é comunista, também. 37 00:01:25,096 --> 00:01:28,593 A nova Sra. Bligh e eu formamos uma linda intimidade. 38 00:01:28,594 --> 00:01:31,928 Imagine minha surpresa quando ela me visitou 39 00:01:31,929 --> 00:01:34,984 e ficou para ajudar nas minhas atividades! 40 00:01:41,197 --> 00:01:43,415 A que devo este desagrado? 41 00:01:43,416 --> 00:01:45,477 Como é ser uma assassina? 42 00:01:48,689 --> 00:01:50,689 - Equipe Victorians - 43 00:01:50,690 --> 00:01:52,690 Legenda: Shiokata | Terena 44 00:01:52,691 --> 00:01:54,691 Legenda: BabyQueen | Baviera 45 00:01:54,692 --> 00:01:56,692 Legenda: germanabh 46 00:01:56,693 --> 00:01:59,693 Episódio 4x02 Bad in a Good Way 47 00:02:14,159 --> 00:02:18,256 Não tinha ideia da profundidade do seu pesar. 48 00:02:18,257 --> 00:02:20,593 Isso é delírio de alguém enlouquecido. 49 00:02:20,594 --> 00:02:23,337 Você visitou Doris e envenenou o tônico. 50 00:02:23,338 --> 00:02:26,116 E de alguma forma as garrafas foram trocadas. 51 00:02:26,117 --> 00:02:28,961 Você diria qualquer coisa para tirar George de mim. 52 00:02:28,962 --> 00:02:31,603 Como pode viver com a morte de uma mulher inocente? 53 00:02:31,604 --> 00:02:34,482 - Foi suicídio. - Só que não foi. 54 00:02:34,483 --> 00:02:35,838 E eles têm prova. 55 00:02:37,188 --> 00:02:39,564 Tornou-se uma investigação de assassinato. 56 00:02:42,116 --> 00:02:43,642 Aí está. 57 00:02:44,375 --> 00:02:46,680 - Medo. - Só estou surpresa. 58 00:02:46,681 --> 00:02:49,112 Foi por isso que vim... uma centelha de verdade. 59 00:02:49,113 --> 00:02:50,413 Aonde vai? 60 00:02:50,414 --> 00:02:52,184 Agora que confirmou, à polícia. 61 00:02:52,185 --> 00:02:53,749 Deixe-me poupá-la do incômodo. 62 00:02:57,666 --> 00:02:59,141 Sim. Mildred. 63 00:02:59,142 --> 00:03:02,578 Ligue para o Sargento Taylor e diga para vir a Ash Park. 64 00:03:02,923 --> 00:03:04,390 Sim, urgentemente. 65 00:03:06,649 --> 00:03:11,129 Soube que ele odeia comunistas, até mais que o predecessor. 66 00:03:13,664 --> 00:03:15,898 "Os Comunistas estão entre nós, Sargento. 67 00:03:15,899 --> 00:03:17,458 Os Petrovs provam isso. 68 00:03:18,033 --> 00:03:21,352 Ela quer destruir meu marido me acusando. 69 00:03:21,353 --> 00:03:25,181 Ela pode ter matado a Srta. Davis com este fim." 70 00:03:27,315 --> 00:03:29,313 Em quem ele irá acreditar? 71 00:03:31,380 --> 00:03:34,190 Darei um argumento bastante persuasivo. 72 00:03:34,191 --> 00:03:37,753 Repleto de suposições de uma amarga ex-noiva. 73 00:03:39,245 --> 00:03:43,986 Sabe, descobri mais na Europa do que o querido Renée. 74 00:03:43,987 --> 00:03:45,287 Um dossiê e tanto. 75 00:03:46,122 --> 00:03:49,000 O que você fez para sobreviver ao campo, 76 00:03:49,001 --> 00:03:52,455 a liberação pelos russos foi a chance perfeita de recrutá-la, 77 00:03:52,456 --> 00:03:55,097 e depois passou meses em um asilo... 78 00:03:55,098 --> 00:04:00,247 tudo isso torna você uma louca e puta comunista. 79 00:04:01,196 --> 00:04:04,617 Exatamente como eu a descreveria para o sargento. 80 00:04:05,062 --> 00:04:06,710 E eu direi a ele tudo que sei. 81 00:04:06,711 --> 00:04:08,686 Você não tem prova. 82 00:04:11,314 --> 00:04:12,654 Nenhuma. 83 00:04:14,239 --> 00:04:17,084 Xeque-mate, eu acho. 84 00:04:22,029 --> 00:04:23,992 Milly Davis era uma jovem mulher 85 00:04:23,993 --> 00:04:25,896 com uma vida pela frente... 86 00:04:25,897 --> 00:04:28,148 Saia antes que seja expulsa! 87 00:04:29,023 --> 00:04:31,608 Se alguém ouvir sua teoria, especialmente o George, 88 00:04:31,609 --> 00:04:33,732 o mundo saberá que sobreviveu à guerra 89 00:04:33,733 --> 00:04:36,875 abrindo as pernas para o exército alemão! 90 00:04:36,876 --> 00:04:38,333 Não se safará disto. 91 00:04:38,935 --> 00:04:41,012 Espere uma visita do sargento. 92 00:04:49,621 --> 00:04:51,076 Mantive sua comida quente. 93 00:04:51,077 --> 00:04:52,973 Está no fogão. 94 00:04:52,974 --> 00:04:55,988 - Não estou com fome. - Não pode desperdiçar comida, 95 00:04:55,989 --> 00:04:57,673 especialmente em sua condição. 96 00:05:16,617 --> 00:05:19,001 PETROV LEVOU SEMANAS PARA TRAZER OS ARQUIVOS 97 00:05:24,382 --> 00:05:25,734 Desculpe. 98 00:05:34,044 --> 00:05:35,602 Quero isto registrado, 99 00:05:35,603 --> 00:05:39,396 para me proteger de mais tentativas de me difamar. 100 00:05:39,397 --> 00:05:40,947 Certeza que não quer acusá-la... 101 00:05:40,948 --> 00:05:42,680 de invasão, falsa acusação? 102 00:05:42,681 --> 00:05:45,120 Ela foi embora por vontade própria. 103 00:05:45,121 --> 00:05:47,798 Verei se ela recebe uma advertência, pelo menos. 104 00:05:48,340 --> 00:05:51,116 Os delírios dela são bizarros. 105 00:05:51,117 --> 00:05:52,682 Não posso levá-la a sério. 106 00:06:00,161 --> 00:06:01,544 Obrigado por isto. 107 00:06:02,130 --> 00:06:03,585 Ajuda saber. 108 00:06:03,586 --> 00:06:05,755 Bem precavido. 109 00:06:06,635 --> 00:06:09,447 Mas por favor... só entre nós. 110 00:06:09,955 --> 00:06:12,699 Silenciá-la me dá vantagem. 111 00:06:15,510 --> 00:06:16,984 O que quer que diga, senhora. 112 00:06:17,542 --> 00:06:20,658 E naturalmente, como é um material delicado, 113 00:06:20,659 --> 00:06:22,760 uma vez lido, gostaria que fosse devolvido. 114 00:06:23,763 --> 00:06:25,105 Obrigada. 115 00:06:27,138 --> 00:06:29,688 Quando criança, costumava encarar o portão da frente 116 00:06:29,689 --> 00:06:32,013 e perguntava-me como era aqui dentro. 117 00:06:32,014 --> 00:06:33,332 Eu nasci aqui. 118 00:06:33,333 --> 00:06:36,248 - Em Inverness? - Fui embora aos doze anos. 119 00:06:36,249 --> 00:06:38,689 Então, é como você imaginava? 120 00:06:40,450 --> 00:06:42,109 Não tão grandioso. 121 00:06:42,110 --> 00:06:43,668 A mente de uma criança. 122 00:06:43,669 --> 00:06:45,496 Claro que são propriedades como estas 123 00:06:45,497 --> 00:06:47,018 que os comunistas têm em vista. 124 00:06:48,210 --> 00:06:49,545 Como é que eles dizem? 125 00:06:49,546 --> 00:06:52,646 "O último capitalista enforcado será o que nos vendeu a corda." 126 00:06:52,647 --> 00:06:54,035 Pensamos igual. 127 00:06:55,663 --> 00:06:57,340 Ainda tem família na área? 128 00:06:57,870 --> 00:06:59,529 Não, senhora. 129 00:06:59,530 --> 00:07:01,120 Uma esposa? 130 00:07:01,121 --> 00:07:02,508 Não. 131 00:07:02,509 --> 00:07:04,746 Tenho um filho. Está com ela. 132 00:07:06,169 --> 00:07:09,421 Dormirei tranquilamente sabendo que está entre nós. 133 00:07:10,878 --> 00:07:12,368 Espero que sim, senhora. 134 00:07:14,129 --> 00:07:15,924 Você, uma assassina. 135 00:07:15,925 --> 00:07:18,107 Aquela mulher é louca. 136 00:07:20,294 --> 00:07:21,676 Boa noite, senhora. 137 00:07:52,999 --> 00:07:54,321 Entre. 138 00:07:55,642 --> 00:07:57,677 Temos coisas a resolver. 139 00:08:00,926 --> 00:08:02,924 Não esperava vê-lo. 140 00:08:02,925 --> 00:08:04,855 Vim em paz. 141 00:08:05,229 --> 00:08:06,989 Por favor, sente-se. 142 00:08:06,990 --> 00:08:09,564 Eu queria conversar sobre nossa situação. 143 00:08:09,565 --> 00:08:11,229 O pai tem algo para oferecer. 144 00:08:11,230 --> 00:08:13,359 E depois podem discutir seus assuntos. 145 00:08:13,935 --> 00:08:16,136 - Bebida? - Xerez. 146 00:08:16,420 --> 00:08:17,796 Vou buscar. 147 00:08:23,250 --> 00:08:24,751 A eleição é em quatro semanas. 148 00:08:25,263 --> 00:08:27,797 Papai está preocupado com a confiança do partido 149 00:08:27,798 --> 00:08:29,748 caso a liderança dele detecte escândalo. 150 00:08:29,749 --> 00:08:33,053 Sir Arthur Fadden é devotadamente conservador. 151 00:08:33,054 --> 00:08:35,423 O que quer? 152 00:08:35,961 --> 00:08:37,378 Um atraso para o inevitável. 153 00:08:37,379 --> 00:08:39,803 Seu retorno a Ash Park. 154 00:08:40,324 --> 00:08:42,406 Pelo menos até depois da eleição. 155 00:08:42,407 --> 00:08:43,851 Se eu obtiver sucesso, 156 00:08:43,852 --> 00:08:45,982 pelo menos até eu me estabelecer no cargo. 157 00:08:45,983 --> 00:08:47,911 Seis meses no máximo. 158 00:08:47,912 --> 00:08:51,804 Você mandou Carolyn me ameaçar com a lei, 159 00:08:51,805 --> 00:08:53,105 e pede isso? 160 00:08:53,106 --> 00:08:54,925 Espero que possa ver além disso. 161 00:08:59,134 --> 00:09:00,827 Está feliz em aceitar isso? 162 00:09:00,828 --> 00:09:03,571 Acho que podemos lidar com isso. 163 00:09:03,572 --> 00:09:05,095 Pelo meu pai. 164 00:09:05,096 --> 00:09:06,721 E por vocês. 165 00:09:07,705 --> 00:09:09,013 Nesta atual atmosfera, 166 00:09:09,014 --> 00:09:12,175 meus oponentes podem usar isso contra mim. 167 00:09:12,176 --> 00:09:15,021 A imprensa sensacionalista poderia se deleitar nisso. 168 00:09:15,022 --> 00:09:18,274 Você e... aquele artista. 169 00:09:19,079 --> 00:09:21,473 James, aberto a especulações. 170 00:09:28,921 --> 00:09:30,247 Entendo. 171 00:09:31,563 --> 00:09:34,239 Se pudermos discutir a sós... 172 00:09:34,816 --> 00:09:36,441 Claro. 173 00:09:45,418 --> 00:09:47,044 Eu entendo se recusar. 174 00:09:49,924 --> 00:09:55,141 Eu espero que sim, quando eu disser minha parte. 175 00:09:58,689 --> 00:10:01,151 Quando você me perguntou em Ash Park, 176 00:10:01,152 --> 00:10:04,268 eu não tive coragem de admitir a verdade. 177 00:10:05,683 --> 00:10:07,039 Georgie é... 178 00:10:08,703 --> 00:10:10,374 Ele é nosso garotinho. 179 00:10:13,022 --> 00:10:14,433 Mas, James... 180 00:10:17,243 --> 00:10:20,248 nosso próprio filho morreu no útero. 181 00:10:30,553 --> 00:10:31,853 - Bem-vinda. - Obrigada. 182 00:10:31,854 --> 00:10:33,295 - Srta. Bligh? - Sim. 183 00:10:37,259 --> 00:10:38,559 Sir Richard. 184 00:10:38,560 --> 00:10:39,974 Obrigado, Carl. 185 00:10:40,850 --> 00:10:43,364 A beleza corre na linhagem Bligh, jovem Anna. 186 00:10:43,365 --> 00:10:45,839 A inteligência também, Sir Richard. 187 00:10:45,840 --> 00:10:48,910 Entendo. Uma dessas novas mulheres. 188 00:10:48,911 --> 00:10:51,045 "Goste de mim pela minha mente." 189 00:10:51,046 --> 00:10:53,703 Estou aqui para discutir sobre publicação, 190 00:10:53,704 --> 00:10:55,855 então a sugestão é certa. 191 00:10:55,856 --> 00:10:58,106 Mas ainda assim, está arrumada e deslumbrante. 192 00:10:58,107 --> 00:10:59,633 Parece que quer as duas coisas. 193 00:10:59,634 --> 00:11:01,963 Bem, você também está arrumado. 194 00:11:03,512 --> 00:11:05,137 Touché. 195 00:11:05,696 --> 00:11:10,670 Então... Dymphna Cusack, Eleanor Dark, Christina Stead, 196 00:11:10,671 --> 00:11:12,800 e agora Anna Bligh. 197 00:11:13,993 --> 00:11:17,652 Veremos o que podemos fazer para fazer acontecer. 198 00:11:23,072 --> 00:11:24,563 James? 199 00:11:27,510 --> 00:11:29,529 Eu fiz isso por amor. 200 00:11:34,251 --> 00:11:36,045 Por favor, não fique bravo. 201 00:11:36,046 --> 00:11:37,672 Não estou. 202 00:11:38,147 --> 00:11:42,516 - Deve estar... - Não estou... bravo. 203 00:11:46,318 --> 00:11:48,476 Depois de eu enganá-la em nosso casamento, 204 00:11:48,477 --> 00:11:51,188 não tenho direito de me agarrar a padrões morais. 205 00:11:53,642 --> 00:11:54,946 Eu estou... 206 00:11:56,051 --> 00:11:57,440 triste. 207 00:12:01,498 --> 00:12:02,893 É que... 208 00:12:05,684 --> 00:12:07,657 É tão triste. 209 00:12:12,500 --> 00:12:15,276 Superar toda a dor 210 00:12:15,277 --> 00:12:18,124 e encontrar amor para motivar suas ações. 211 00:12:19,654 --> 00:12:23,357 Faz com que este final seja mais trágico ainda. 212 00:12:29,824 --> 00:12:33,224 Talvez você deva refletir sobre isso 213 00:12:34,000 --> 00:12:36,924 antes de discutirmos o que fazer. 214 00:12:41,000 --> 00:12:43,023 A família deve saber. 215 00:12:48,451 --> 00:12:49,751 Olivia. 216 00:12:51,576 --> 00:12:53,484 Posso vê-lo? 217 00:12:53,795 --> 00:12:55,095 Georgie. 218 00:12:57,709 --> 00:13:00,441 Va fangool. 219 00:13:00,442 --> 00:13:01,745 Você... é espirituosa. 220 00:13:01,746 --> 00:13:03,046 Sabe o que significa? 221 00:13:03,047 --> 00:13:05,130 Todo bom homem de negócios sabe dizer isto 222 00:13:05,131 --> 00:13:07,051 em quantas línguas puderem. 223 00:13:07,052 --> 00:13:10,016 - As jovens, por outro lado... - Nem deveriam dizer? 224 00:13:10,017 --> 00:13:12,366 Só em algumas ocasiões. 225 00:13:13,344 --> 00:13:16,836 Sabe, este Cowan tem razão sobre os leitores 226 00:13:16,837 --> 00:13:19,184 não se atraírem por casamentos mistos... 227 00:13:19,185 --> 00:13:21,527 Discordo. Acho que a história do meu marido... 228 00:13:21,528 --> 00:13:24,559 O galego em questão. 229 00:13:26,170 --> 00:13:29,412 Para mim, você está à frente de seu tempo. 230 00:13:30,460 --> 00:13:34,649 Escreva o que quer dizer e vão querer comprar. 231 00:13:35,536 --> 00:13:37,121 Prefiro intrigá-los. 232 00:13:39,299 --> 00:13:41,267 Você me intriga. 233 00:13:44,124 --> 00:13:46,992 Você é inteligente, talentosa, 234 00:13:48,157 --> 00:13:53,151 você conta piadas rudes com uma piscadela, não rindo. 235 00:13:53,152 --> 00:13:55,749 Espero que seu galego a valorize. 236 00:13:55,750 --> 00:13:57,813 Não. Só estou brincando. 237 00:13:57,814 --> 00:14:01,365 Certo. Sobremesa e vamos para casa. 238 00:14:44,334 --> 00:14:45,696 Sinto m... 239 00:14:46,240 --> 00:14:47,744 Sinto muito. 240 00:14:55,118 --> 00:14:56,514 Tudo bem. 241 00:14:56,515 --> 00:14:59,215 Tudo bem. Tudo bem. 242 00:15:01,367 --> 00:15:03,330 Eu entendo. Eu entendo. 243 00:15:04,698 --> 00:15:06,232 Eu não. 244 00:15:09,315 --> 00:15:10,973 Eu tenho alguns. 245 00:15:13,959 --> 00:15:15,763 Bem, obrigada. 246 00:15:16,179 --> 00:15:17,480 Eu só... 247 00:15:17,481 --> 00:15:19,888 Significou muito para mim ser levada a sério 248 00:15:19,889 --> 00:15:21,200 por alguém como você. 249 00:15:21,522 --> 00:15:23,657 Temos o que merecemos. 250 00:15:29,405 --> 00:15:31,429 Privilégio de cavalheiro. 251 00:15:32,180 --> 00:15:34,424 Me conte como foram as reuniões. 252 00:15:34,425 --> 00:15:36,175 -Boa noite. -Boa noite. 253 00:16:05,126 --> 00:16:06,924 Vai vir para a cama? 254 00:16:07,424 --> 00:16:08,770 Logo. 255 00:16:10,237 --> 00:16:11,927 Foi algo que fiz? 256 00:16:11,928 --> 00:16:13,413 Não. 257 00:16:15,676 --> 00:16:17,835 Todos estão animados para te conhecer. 258 00:16:19,699 --> 00:16:21,146 Amanhã. 259 00:16:21,638 --> 00:16:23,065 Na praia. 260 00:16:23,708 --> 00:16:25,156 Eu... 261 00:16:25,157 --> 00:16:27,308 Nem pense em cancelar. 262 00:16:28,032 --> 00:16:29,669 Vai te distrair disso. 263 00:16:32,009 --> 00:16:33,547 O que quer que seja. 264 00:16:52,608 --> 00:16:54,265 Estou atrasado. 265 00:16:54,266 --> 00:16:55,732 Volte. 266 00:16:56,130 --> 00:16:57,557 Vai. Só dessa vez. 267 00:17:01,190 --> 00:17:03,302 Podemos evitar a hostilidade aqui. 268 00:17:03,303 --> 00:17:04,631 Regina. Ela acordou? 269 00:17:05,658 --> 00:17:06,958 Não a vi. 270 00:17:08,223 --> 00:17:10,066 Você sempre pode ficar comigo. 271 00:17:11,279 --> 00:17:13,064 Eu não daria esse prazer a ela. 272 00:17:14,434 --> 00:17:17,313 Ela quer isolar George só para ela. 273 00:17:24,291 --> 00:17:25,872 Sinto muito por ontem. 274 00:17:28,088 --> 00:17:29,868 Eu precisava de conforto. 275 00:17:38,420 --> 00:17:41,793 Se quer que me distancie daquele vira-lata, tudo bem. 276 00:17:42,944 --> 00:17:45,733 Mas você não pode ignorar o que isso está nos causando. 277 00:17:49,982 --> 00:17:52,873 Consigo esquecer o que ele fez... 278 00:17:52,874 --> 00:17:54,743 até ficarmos íntimos. 279 00:18:01,069 --> 00:18:02,369 Eu te amo. 280 00:18:03,386 --> 00:18:04,686 Eu sei. 281 00:18:07,219 --> 00:18:11,575 Tive muitos homens na vida, porque eu quis. 282 00:18:13,087 --> 00:18:16,347 Agora tem você... de novo. 283 00:18:19,446 --> 00:18:21,493 E não quero outro homem. 284 00:18:21,494 --> 00:18:26,673 Mas um deles forçou-se contra mim. 285 00:18:26,674 --> 00:18:30,433 usando os homens anteriores para se justificar. 286 00:18:31,385 --> 00:18:35,664 E ele me fez sentir... inferior 287 00:18:35,665 --> 00:18:37,059 e repugnante e... 288 00:18:39,190 --> 00:18:40,517 Não merecedora. 289 00:18:41,157 --> 00:18:42,457 De mim? 290 00:18:43,051 --> 00:18:44,860 -Não posso evitar. -Não. 291 00:18:44,861 --> 00:18:47,258 -Não. Não. Ei. -Você merece mais, Jack. 292 00:18:47,259 --> 00:18:48,683 -Você... -Ei. Ei. 293 00:18:49,516 --> 00:18:50,817 Estou aqui. 294 00:18:51,507 --> 00:18:53,064 Estou aqui. 295 00:18:53,065 --> 00:18:54,365 Sempre. 296 00:19:14,079 --> 00:19:15,895 O que será que ele quer? 297 00:19:18,315 --> 00:19:20,691 Ele tem algo a ver com seu mau humor? 298 00:19:23,879 --> 00:19:25,179 Imaginei. 299 00:19:31,436 --> 00:19:33,309 Presumo que encontrou com Regina. 300 00:19:34,540 --> 00:19:37,088 Vamos esclarecer uma coisa. 301 00:19:37,638 --> 00:19:39,395 Não acredito nas suas besteiras. 302 00:19:39,396 --> 00:19:41,787 Podemos discutir seus conceitos sobre mim? 303 00:19:42,285 --> 00:19:43,682 Não. 304 00:19:43,683 --> 00:19:46,145 Então acredita totalmente no que ela diz? 305 00:19:46,146 --> 00:19:47,822 Não vejo por que não. 306 00:19:49,311 --> 00:19:51,190 Regina quis me envenenar. 307 00:19:51,191 --> 00:19:53,077 Quem matou Milly, se não foi ela? 308 00:19:53,078 --> 00:19:54,378 Ela foi na Doris, 309 00:19:54,379 --> 00:19:56,879 -que receitou o tônico... -E os rótulos misturaram. 310 00:19:56,880 --> 00:19:58,330 Ela falou que você diria isso. 311 00:19:58,331 --> 00:20:00,343 Certo. Então me dê outra teoria. 312 00:20:02,866 --> 00:20:05,280 Bem, o que sei é... 313 00:20:05,281 --> 00:20:08,356 Você foi a primeira a suspeitar de assassinato. 314 00:20:08,357 --> 00:20:11,240 "Olhe! Encontrei uma carta." 315 00:20:11,241 --> 00:20:14,707 Você estava disfarçando seu plano. 316 00:20:14,708 --> 00:20:17,380 Então prefere pensar que matei uma inocente 317 00:20:17,381 --> 00:20:19,020 por algum plano comunista bizarro 318 00:20:19,021 --> 00:20:21,464 do que pensar que Regina quer me prejudicar? 319 00:20:21,465 --> 00:20:22,765 É. 320 00:20:22,766 --> 00:20:24,073 Que ridículo. 321 00:20:24,074 --> 00:20:25,400 Exato. 322 00:20:26,305 --> 00:20:29,298 Já vi muitos assassinos, nenhum como a Sra. Bligh. 323 00:20:31,876 --> 00:20:33,235 Acha isso engraçado? 324 00:20:33,236 --> 00:20:34,754 Vejo além disso, sargento, 325 00:20:34,755 --> 00:20:37,566 e existem vários tipos. 326 00:20:37,567 --> 00:20:39,161 Nazistas, talvez. 327 00:20:42,004 --> 00:20:44,005 Ela me deu os detalhes sobre você. 328 00:20:45,086 --> 00:20:47,086 Pena ela não me deixar usá-los. 329 00:20:47,087 --> 00:20:49,004 Fale com Doris Collins. 330 00:20:49,319 --> 00:20:51,524 Regina visitou-a um dia antes. 331 00:20:52,682 --> 00:20:55,332 Qual o crime aparecer para ajudar? 332 00:20:55,333 --> 00:20:56,634 Pelo menos cheque. 333 00:20:57,060 --> 00:20:58,360 Irei. 334 00:20:59,311 --> 00:21:00,761 Sei o que ela dirá. 335 00:21:05,231 --> 00:21:08,538 Vejo que está acusando de novo a Sra. Bligh. 336 00:21:08,539 --> 00:21:10,843 Faça melhor: 337 00:21:10,844 --> 00:21:13,216 confie em mim. 338 00:21:15,220 --> 00:21:16,538 Acabou? 339 00:21:17,139 --> 00:21:18,732 Pare de alimentar essas crianças 340 00:21:18,733 --> 00:21:20,734 com sua propaganda de louca comunista. 341 00:21:33,392 --> 00:21:34,823 Seis meses? 342 00:21:35,755 --> 00:21:37,377 Exigem muito de você. 343 00:21:39,459 --> 00:21:40,916 No máximo. 344 00:21:40,917 --> 00:21:42,564 Talvez não te queiram agora. 345 00:21:43,172 --> 00:21:44,595 Espero que não. 346 00:21:46,468 --> 00:21:47,915 E se quiserem? 347 00:21:51,278 --> 00:21:52,794 Não vão. 348 00:21:52,795 --> 00:21:54,350 Mas e se quiserem? 349 00:21:59,004 --> 00:22:01,775 George tem razão sobre o escândalo. 350 00:22:04,293 --> 00:22:06,064 E o pequeno Georgie? 351 00:22:08,099 --> 00:22:11,877 Um escândalo arruinaria nossos futuros. 352 00:22:14,227 --> 00:22:15,605 E animosidade. 353 00:22:18,487 --> 00:22:22,242 O certo é o que for melhor para o Georgie. 354 00:22:25,130 --> 00:22:26,628 Vamos superar isso. 355 00:22:30,210 --> 00:22:33,056 Nada vai ficar entre nós. 356 00:22:35,509 --> 00:22:37,116 É o que eu precisava ouvir. 357 00:22:49,240 --> 00:22:50,540 Obrigada. 358 00:22:51,385 --> 00:22:52,761 Sem pressa. 359 00:22:54,038 --> 00:22:55,771 Temos a vida toda pela frente. 360 00:23:04,247 --> 00:23:07,081 Prometa que não vai fazer nenhuma bobagem. 361 00:23:09,017 --> 00:23:12,027 No momento certo, ele pagará. 362 00:23:28,695 --> 00:23:30,919 Estes seus casinhos precisam parar. 363 00:23:30,920 --> 00:23:33,122 Temos funcionários muito jovens. 364 00:23:33,123 --> 00:23:35,760 Se sobreviveram a você, sobrevivem a mim. 365 00:23:35,761 --> 00:23:37,681 Houve lágrimas esta manhã. 366 00:23:38,216 --> 00:23:41,210 Um tumulto em todo lugar. 367 00:23:41,211 --> 00:23:44,917 A polícia investigando se Frau Nordmann é comunista. 368 00:23:45,318 --> 00:23:47,418 E Gino com uma companheira. 369 00:23:49,201 --> 00:23:50,918 Sarah não é comunista. 370 00:23:50,919 --> 00:23:52,965 E Gino não é nenhum galã. 371 00:23:52,966 --> 00:23:54,888 Você, entretanto, é uma vadia. 372 00:23:56,934 --> 00:23:58,855 E inestimável ao meu marido. 373 00:24:05,814 --> 00:24:08,949 BOAS VINDAS AO SR. MENZIES. 374 00:24:20,754 --> 00:24:23,345 Sim. Mildred. Quero um número de Sidney. 375 00:24:23,346 --> 00:24:24,863 Sir Richard Bennett. 376 00:24:33,976 --> 00:24:35,479 Vê aquele pato? 377 00:24:35,937 --> 00:24:37,501 Vê o Sr. Patinho ali? 378 00:25:01,575 --> 00:25:03,528 O médico não quer que se aborreça. 379 00:25:03,529 --> 00:25:05,396 Fico feliz de ter me contado. 380 00:25:07,311 --> 00:25:09,008 Inacreditável. 381 00:25:09,847 --> 00:25:13,106 Acredito que mesmo inadequada, a intenção dela era boa. 382 00:25:14,990 --> 00:25:16,562 Como se sente? 383 00:25:19,320 --> 00:25:20,820 Confuso. 384 00:25:21,499 --> 00:25:22,871 E Georgie? 385 00:25:23,347 --> 00:25:24,793 É meu menino. 386 00:25:24,794 --> 00:25:26,604 Mas ele não tem nosso sangue, James. 387 00:25:26,605 --> 00:25:28,131 Mas ainda é meu filho. 388 00:25:29,523 --> 00:25:31,197 E ninguém dirá que não é. 389 00:25:31,198 --> 00:25:32,574 E seu amor por ele? 390 00:25:33,199 --> 00:25:34,533 Não mudou. 391 00:25:35,972 --> 00:25:38,054 Quero ele e Olivia em Ash Park. 392 00:25:41,414 --> 00:25:43,955 Assim ganhamos tempo para decidir o que fazer. 393 00:25:44,608 --> 00:25:47,556 Então acho que vocês três devem retornar a Ash Park 394 00:25:47,996 --> 00:25:49,547 e ver o que vai ser. 395 00:25:49,548 --> 00:25:52,078 Considerando o futuro político do seu pai. 396 00:25:52,391 --> 00:25:55,158 A questão da herança deve ser resolvida. 397 00:25:55,159 --> 00:25:56,922 Tudo em seu tempo, George. 398 00:25:59,015 --> 00:26:01,513 Enquanto isso, querido, você tem uma tarefa. 399 00:26:50,400 --> 00:26:52,261 Fico feliz que concordou com isso. 400 00:27:02,374 --> 00:27:03,682 Olá, homenzinho. 401 00:27:06,689 --> 00:27:08,035 Ele está bem? 402 00:27:08,404 --> 00:27:09,704 Sim. 403 00:27:10,425 --> 00:27:12,160 Ele é inocente nesta história. 404 00:27:14,979 --> 00:27:16,625 Talvez o único. 405 00:27:19,319 --> 00:27:20,977 Preciso perguntar... 406 00:27:21,381 --> 00:27:23,329 Não há esperança entre você e James? 407 00:27:24,494 --> 00:27:25,880 Não. 408 00:27:26,905 --> 00:27:28,496 Aceito isso... 409 00:27:29,972 --> 00:27:31,275 com pesar. 410 00:27:34,717 --> 00:27:36,532 Achei que você seria mais duro. 411 00:27:38,055 --> 00:27:40,184 Estamos fazendo o possível para entender. 412 00:27:40,980 --> 00:27:43,456 Você sabe o que a linhagem significa para nós. 413 00:27:43,457 --> 00:27:46,276 James passou por uma situação horrível. 414 00:27:46,277 --> 00:27:48,133 Ajudando a mentir, o que eu deveria... 415 00:27:48,134 --> 00:27:49,684 Se seu casamento tivesse êxito, 416 00:27:49,685 --> 00:27:51,331 deixaria Georgie herdar tudo? 417 00:27:52,466 --> 00:27:53,845 Sim. 418 00:27:53,846 --> 00:27:55,370 Entendo. 419 00:27:55,371 --> 00:27:58,903 Ele seria o resultado do amor 420 00:27:58,904 --> 00:28:00,696 e criação dos Bligh. 421 00:28:00,697 --> 00:28:03,451 Isso é mais importante do que sangue. 422 00:28:04,603 --> 00:28:07,696 Sua atitude é antiquada. 423 00:28:08,296 --> 00:28:09,746 Talvez. 424 00:28:11,586 --> 00:28:12,888 Talvez. 425 00:28:16,911 --> 00:28:19,435 Apenas vim aqui para perguntar 426 00:28:20,042 --> 00:28:22,698 se você pode atender meu pedido. 427 00:28:22,699 --> 00:28:24,734 Se não for por mim... 428 00:28:25,481 --> 00:28:27,296 pense em vocês mesmos. 429 00:28:29,698 --> 00:28:33,156 Seria possível sem rancor? 430 00:28:34,268 --> 00:28:36,676 Com sorte, pode te dar consolo. 431 00:28:38,940 --> 00:28:43,109 Te dará a chance de... planejar o futuro de Georgie. 432 00:28:47,309 --> 00:28:48,951 Sim. 433 00:28:52,662 --> 00:28:54,080 Você irá? 434 00:28:54,694 --> 00:28:58,308 Pelo James, pelo Georgie. 435 00:28:58,908 --> 00:29:02,611 Não pelo homem que ameaçou me levar ao tribunal. 436 00:29:03,568 --> 00:29:06,446 - Eu mereço isso. - Merece, sim. 437 00:29:08,337 --> 00:29:09,798 Obrigado. 438 00:29:32,617 --> 00:29:34,318 Acha que pode pegar esse lixo 439 00:29:34,319 --> 00:29:36,248 e jogar na lixeira, por favor? 440 00:29:37,127 --> 00:29:38,568 Obrigada. 441 00:29:45,661 --> 00:29:48,339 Com licença, senhorita. Você é judia, certo? 442 00:29:49,599 --> 00:29:52,990 Bem, me converti para me casar com um judeu. 443 00:29:52,991 --> 00:29:55,995 - O que quer dizer? - Que mudei de religião. 444 00:29:55,996 --> 00:29:58,700 - Sério? Pode-se fazer isso? - Sim, pode. 445 00:29:58,701 --> 00:30:00,644 Não deixaria Deus bravo? 446 00:30:00,645 --> 00:30:02,388 Acho que não. 447 00:30:02,389 --> 00:30:04,938 Mas os judeus mataram Jesus, certo? 448 00:30:06,349 --> 00:30:09,162 - Foram os romanos. - Não foram os judeus? 449 00:30:10,161 --> 00:30:11,628 Não. 450 00:30:12,228 --> 00:30:14,485 Então o Reverendo Green aprendeu errado. 451 00:30:21,128 --> 00:30:23,007 Telefone para você. 452 00:30:23,008 --> 00:30:24,722 É uma chamada interurbana. 453 00:30:26,899 --> 00:30:28,498 Alô? 454 00:30:28,499 --> 00:30:31,091 Fui discreto e não falei meu nome. 455 00:30:31,092 --> 00:30:32,757 Claro. 456 00:30:34,161 --> 00:30:35,911 É bom ouvir sua voz. 457 00:30:36,794 --> 00:30:38,740 Está tudo em ordem? Você está bem? 458 00:30:38,741 --> 00:30:40,650 Sim. Sim. 459 00:30:40,651 --> 00:30:44,617 Minha estadia aqui não tem sido sem problemas. 460 00:30:45,886 --> 00:30:47,971 A mãe gostou do seu cartão. 461 00:30:47,972 --> 00:30:50,065 Eu fiquei preocupada. Nós todos ficamos. 462 00:30:50,066 --> 00:30:51,366 Ela não estaria conosco 463 00:30:51,367 --> 00:30:53,568 se não tivesse desligado o telefone. 464 00:30:56,228 --> 00:30:58,343 Me arrependo do meu comportamento explosivo 465 00:30:58,344 --> 00:30:59,971 na última vez que nos vimos. 466 00:31:01,294 --> 00:31:03,062 Eu tinha pouco tempo. 467 00:31:04,528 --> 00:31:07,098 Tinha, mas entendo. 468 00:31:07,099 --> 00:31:09,773 Volto na próxima semana. Tenho uma reunião importante. 469 00:31:09,774 --> 00:31:11,965 Mas quando eu terminar... 470 00:31:13,217 --> 00:31:14,588 conversaremos? 471 00:31:17,402 --> 00:31:19,246 Eu gostaria muito. 472 00:31:23,194 --> 00:31:24,669 Espero que esteja bem. 473 00:31:25,269 --> 00:31:26,708 Estou. 474 00:31:26,709 --> 00:31:30,041 E nosso amigo mútuo está prosperando. 475 00:31:30,042 --> 00:31:32,393 Está fora de risco. 476 00:31:32,394 --> 00:31:35,513 Claro. Que bom. 477 00:31:36,645 --> 00:31:38,141 Mais alguma coisa? 478 00:31:40,727 --> 00:31:44,675 Me desentendi com um dos estudantes, 479 00:31:44,676 --> 00:31:48,414 - mas fora isso... - Não vou te atrapalhar. 480 00:31:50,527 --> 00:31:52,184 Apenas... 481 00:31:54,961 --> 00:31:56,432 Sinto sua falta. 482 00:31:58,094 --> 00:31:59,974 Certo ou errado, eu... 483 00:31:59,975 --> 00:32:01,667 preciso dizer isso. 484 00:32:04,161 --> 00:32:05,929 Fiquei feliz por você ter ligado. 485 00:32:06,528 --> 00:32:08,028 Me sinto melhor por ter ligado. 486 00:32:10,061 --> 00:32:13,594 - Até logo. - Quando puder, George. 487 00:32:49,594 --> 00:32:51,093 Pegue ele! 488 00:33:01,961 --> 00:33:04,155 É o Henry e o novo amigo dele. 489 00:33:04,156 --> 00:33:05,735 James Bligh. Quem imaginaria? 490 00:33:05,736 --> 00:33:07,686 Ele estava dois anos à frente na escola. 491 00:33:07,687 --> 00:33:10,535 - Noites quentes no dormitório? - Infelizmente, não. 492 00:33:11,135 --> 00:33:13,460 - Henry! - Christopher! 493 00:33:13,461 --> 00:33:15,149 Entre! 494 00:33:18,495 --> 00:33:20,341 Eu não deveria ter vindo. 495 00:33:20,941 --> 00:33:23,105 Você precisa de uma distração. 496 00:33:23,106 --> 00:33:25,133 Não estou certo de que preciso "disso". 497 00:33:25,827 --> 00:33:27,681 Eles são meus amigos. 498 00:33:27,682 --> 00:33:30,164 E serão seus amigos, se você permitir. 499 00:33:42,694 --> 00:33:45,847 - Vai entrar? - Logo. 500 00:33:58,027 --> 00:34:00,808 Espero um relatório completo quando eu retornar. 501 00:34:00,809 --> 00:34:03,543 - Sim, senhora. - Não esqueça do nosso projeto. 502 00:34:03,544 --> 00:34:04,970 Não esquecerei. 503 00:34:05,770 --> 00:34:08,598 Acredito que Gino apreciaria sua companhia. 504 00:34:10,161 --> 00:34:11,979 Se a Srta. Carolyn perguntar, 505 00:34:11,980 --> 00:34:14,678 diga que saí para ser inestimável. 506 00:34:28,927 --> 00:34:30,736 Está pronta? 507 00:34:30,737 --> 00:34:32,260 Sim. 508 00:34:35,594 --> 00:34:38,097 Isto me sustentará na sua ausência. 509 00:34:39,328 --> 00:34:41,446 Eu tenho essa aparência? 510 00:34:41,447 --> 00:34:44,278 Eu já disse... você é minha nova musa. 511 00:34:44,279 --> 00:34:46,919 Mesmo por abandonar você? 512 00:34:46,920 --> 00:34:48,858 Só por um tempo. 513 00:34:57,461 --> 00:34:59,200 Tive uma ideia. 514 00:34:59,961 --> 00:35:01,931 Ao invés de ficar vadiando aqui, 515 00:35:01,932 --> 00:35:05,260 esperando o tempo passar, por que não vou na frente? 516 00:35:05,861 --> 00:35:07,161 Para a Inglaterra? 517 00:35:07,162 --> 00:35:10,320 Quero dizer, você poderia arranjar apresentações, 518 00:35:10,321 --> 00:35:12,885 ver que sou parte da sociedade, 519 00:35:12,886 --> 00:35:16,710 talvez até ganhe comissões. 520 00:35:16,711 --> 00:35:18,757 E quando eu conhecer sua família, 521 00:35:18,758 --> 00:35:22,527 estarei muito mais aceitável. 522 00:35:23,528 --> 00:35:25,798 Faz sentido. 523 00:35:26,398 --> 00:35:28,534 A menos que precise da minha ajuda. 524 00:35:29,134 --> 00:35:30,434 Não. 525 00:35:31,461 --> 00:35:35,175 Não. Faria com que eu parasse de me preocupar com você. 526 00:35:35,176 --> 00:35:37,670 - Que bom. - E seria um voto de confiança 527 00:35:37,671 --> 00:35:39,793 - em vista do que virá. - Exatamente. 528 00:35:39,794 --> 00:35:44,009 Serei o queridinho de Mayfair em pouco tempo. 529 00:35:44,010 --> 00:35:45,553 Eu prefiro isso. 530 00:35:45,554 --> 00:35:47,504 Todas as coisas brilhantes da juventude. 531 00:35:47,505 --> 00:35:50,897 Sim. Seria como viver um romance de Evelyn Waugh. 532 00:35:59,030 --> 00:36:02,520 No entanto, estou desprovido de fundos. 533 00:36:02,521 --> 00:36:04,260 - Eu não estou. - Não. Não, não. 534 00:36:04,261 --> 00:36:06,721 - Eu jamais poderia... - Não seja bobo. 535 00:36:06,722 --> 00:36:08,392 Claro que pagarei. 536 00:36:09,228 --> 00:36:11,885 Quanto mais considero, mais decidida eu fico. 537 00:36:14,094 --> 00:36:15,651 Ao nosso futuro. 538 00:36:18,098 --> 00:36:19,721 Henry. Henry. 539 00:36:32,727 --> 00:36:34,097 Me desculpe. 540 00:36:34,098 --> 00:36:35,722 Isso te deixa desconfortável. 541 00:36:36,336 --> 00:36:38,406 Só não estou acostumado. 542 00:36:40,128 --> 00:36:43,211 É apenas brincadeira. Não é sexualidade. 543 00:36:44,328 --> 00:36:47,589 Quatro homens seminus caindo uns sobre os outros. 544 00:36:47,590 --> 00:36:49,971 Nós conseguimos nos controlar. 545 00:36:50,628 --> 00:36:53,878 Sinceramente, é o mito do predador salivante. 546 00:36:56,228 --> 00:36:58,537 Eu defendo o que acredito. Me desculpe. 547 00:36:59,228 --> 00:37:01,153 Não. Por favor. 548 00:37:01,753 --> 00:37:04,882 É que, como em todo grupo de forasteiros, 549 00:37:04,883 --> 00:37:06,692 somos definidos pelo nado negativo. 550 00:37:07,461 --> 00:37:09,744 Até pessoas como nós nos teme. 551 00:37:11,528 --> 00:37:13,718 Aqui, podemos ser nós mesmos. 552 00:37:15,694 --> 00:37:17,927 E se outros tropeçam em você? 553 00:37:17,928 --> 00:37:21,352 Então você dá dois passos e volta ao esconderijo. 554 00:37:27,861 --> 00:37:30,894 Nós temos várias formas e tamanhos, James. 555 00:37:39,094 --> 00:37:41,094 É melhor colocá-la na folha de pagamento. 556 00:37:41,095 --> 00:37:43,386 Assistente do médico e conforto. 557 00:37:44,089 --> 00:37:46,889 - Exagerei? - Você nunca exagera. 558 00:37:47,927 --> 00:37:50,058 Gosto de te ver trabalhando. 559 00:37:55,061 --> 00:37:56,660 Doutor, posso? 560 00:37:56,661 --> 00:37:58,453 Srta. Carolyn! 561 00:37:58,454 --> 00:38:01,208 - Não pode esperar? - Entre, Doris. 562 00:38:01,209 --> 00:38:03,442 Serei breve. 563 00:38:03,443 --> 00:38:07,537 Temo que minha reputação esteja em risco. 564 00:38:07,538 --> 00:38:08,997 O que está acontecendo? 565 00:38:12,973 --> 00:38:15,447 Tiraram a eleição da 1ª página. Isso é certo. 566 00:38:15,448 --> 00:38:17,323 O Sargento Taylor perguntou 567 00:38:17,324 --> 00:38:19,525 se alguém poderia ter adulterado o tônico 568 00:38:19,526 --> 00:38:21,137 antes que saísse da minha casa. 569 00:38:21,138 --> 00:38:22,870 Ele está fazendo o trabalho dele. 570 00:38:22,871 --> 00:38:25,849 - Asseguro que ele não está. - Chegou ao ponto. 571 00:38:25,850 --> 00:38:28,287 Mas meus pensionistas jovens, meus visitantes 572 00:38:28,288 --> 00:38:29,962 e seus bons nomes. Até meu nome. 573 00:38:29,963 --> 00:38:33,145 Há línguas em Inverness desejando espalhar o mal... 574 00:38:33,146 --> 00:38:34,458 Pelo amor de Deus. 575 00:38:34,459 --> 00:38:36,987 Eles não a verão acolhendo a Lucrecia Borgia local. 576 00:38:36,988 --> 00:38:38,326 A o quê? 577 00:38:38,327 --> 00:38:40,446 Uma envenenadora famosa do Renascimento. 578 00:38:40,447 --> 00:38:43,031 Sim. Leticia Borgia. Conheço ela bem. 579 00:38:43,032 --> 00:38:47,476 Enquanto houver quem defenda a mim e meus entes. 580 00:38:48,461 --> 00:38:50,048 É só isso? 581 00:38:50,961 --> 00:38:53,369 Sim e muito obrigada. 582 00:38:53,370 --> 00:38:56,483 Eu parto tranquilizada. 583 00:38:56,484 --> 00:39:00,017 Além do fato de que temos um assassino em nosso meio. 584 00:39:08,127 --> 00:39:10,679 Seja lá o que esteja te incomodando, pare. 585 00:39:14,109 --> 00:39:15,541 Venha aqui. 586 00:39:18,760 --> 00:39:20,360 O que foi? 587 00:39:23,428 --> 00:39:25,345 Com quantos você ficou? 588 00:39:27,561 --> 00:39:29,178 Não entendi. 589 00:39:29,794 --> 00:39:31,876 Você fez sexo com todos eles? 590 00:39:33,861 --> 00:39:35,949 Deixei minha esposa por você. 591 00:39:38,388 --> 00:39:40,389 - A verdade? - Sim. 592 00:39:45,894 --> 00:39:48,288 Christopher e eu fomos amantes. 593 00:39:49,361 --> 00:39:50,683 Fomos. 594 00:39:51,461 --> 00:39:53,177 Você estava em cima dele na água. 595 00:39:53,178 --> 00:39:56,509 E teria sido você se tivesse se dignado a juntar-se a nós, 596 00:39:56,510 --> 00:40:00,802 em vez de sentar em sua toalha como um julgador puritano. 597 00:40:02,528 --> 00:40:04,325 Não quero que veja eles de novo. 598 00:40:04,326 --> 00:40:05,799 Você não quer... 599 00:40:08,254 --> 00:40:09,854 James, não sou a Olivia. 600 00:40:09,855 --> 00:40:11,455 E eu não sou Christopher. 601 00:40:15,027 --> 00:40:16,561 Foi um dia longo. 602 00:40:18,227 --> 00:40:19,994 Talvez seja cedo demais. 603 00:40:19,995 --> 00:40:21,295 Eu falei sério. 604 00:40:25,528 --> 00:40:28,327 Vou tirar isso da sua cabeça, o que quer que seja. 605 00:40:29,461 --> 00:40:30,761 Não desconte em mim. 606 00:40:57,528 --> 00:40:58,993 Música para meus ouvidos... 607 00:40:58,994 --> 00:41:00,760 "Estamos te liberando, Sra. Bligh." 608 00:41:00,761 --> 00:41:03,226 Desde que Anna esteja feliz em continuar. 609 00:41:03,227 --> 00:41:04,728 Ela disse que muito. 610 00:41:05,227 --> 00:41:07,261 Surpresa! 611 00:41:07,761 --> 00:41:10,460 Olha quem eu encontrei enquanto vinha. 612 00:41:10,461 --> 00:41:13,360 Sr. Richard. Que surpresa. 613 00:41:13,361 --> 00:41:15,628 Estive tão preocupada. 614 00:41:22,761 --> 00:41:26,160 Eu vim hoje com algumas ideias para a campanha. 615 00:41:26,161 --> 00:41:28,827 É tão fortuito tê-lo aqui conosco, Dicky. 616 00:41:28,828 --> 00:41:30,593 George, sinto um pouco de cansaço. 617 00:41:30,594 --> 00:41:32,660 Quero sua opinião também. 618 00:41:32,661 --> 00:41:35,360 Vamos ouvi-la e depois vou embora. 619 00:41:35,361 --> 00:41:36,827 Não quero cansar o paciente. 620 00:41:37,828 --> 00:41:41,661 Enquanto jantava ontem, eu tive uma ideia sensacional. 621 00:41:42,092 --> 00:41:43,393 Sim? 622 00:41:43,394 --> 00:41:46,059 Tomei a iniciativa de falar com um contato em Canberra 623 00:41:46,060 --> 00:41:48,460 e verifiquei a agenda do primeiro-ministro. 624 00:41:48,461 --> 00:41:52,627 Sr. Menzies e Dame Pattie estarão em Sydney semana que vem 625 00:41:52,628 --> 00:41:54,460 com tempo de sobra. 626 00:41:54,461 --> 00:41:56,393 Tão perto das eleições, duvido. 627 00:41:56,394 --> 00:41:58,794 Um evento foi cancelado. 628 00:41:58,795 --> 00:42:00,860 Vamos convidá-los para jantar. 629 00:42:00,861 --> 00:42:03,126 - Não podemos fazer isso. - Por que não? 630 00:42:03,127 --> 00:42:05,226 O protocolo. A distância. 631 00:42:05,227 --> 00:42:08,360 Se for inoportuno, eles simplesmente recusarão. 632 00:42:08,361 --> 00:42:10,993 Quem nada arrisca, nada ganha, eu digo. 633 00:42:10,994 --> 00:42:13,026 Sua esposa é maravilhosa. 634 00:42:13,027 --> 00:42:16,727 "Vote no homem que tinha um PM em sua mesa." 635 00:42:16,728 --> 00:42:19,227 - Estou sendo muito ambiciosa? - Nada disso. 636 00:42:20,394 --> 00:42:22,428 Vamos ver o que podemos fazer, George. 637 00:42:22,925 --> 00:42:24,226 Senhoras. 638 00:42:24,227 --> 00:42:27,027 Seu filho escolheu bem. 639 00:42:27,594 --> 00:42:29,861 Estarei aqui de manhã quando for liberada. 640 00:42:30,726 --> 00:42:32,326 Nós nos encontraremos no jantar. 641 00:42:32,327 --> 00:42:33,660 Farei os preparativos. 642 00:42:33,661 --> 00:42:35,760 Agradeça-a, homem. 643 00:42:37,127 --> 00:42:39,160 Obrigado por pensar em minha campanha. 644 00:42:39,161 --> 00:42:40,860 Por você. 645 00:42:40,861 --> 00:42:42,994 Um beijo não vai matá-lo. 646 00:42:48,459 --> 00:42:49,760 Também penso assim. 647 00:42:49,761 --> 00:42:52,327 Esse tipo de coisa é ouro com os eleitores. 648 00:43:01,594 --> 00:43:04,327 É uma pena que sua saúde impeça-a de comparecer. 649 00:43:04,861 --> 00:43:07,594 - Se acontecer. - Acontecerá. 650 00:43:08,994 --> 00:43:11,994 Como eu disse, pena que você está doente. 651 00:43:25,027 --> 00:43:27,161 Enfermeira! 652 00:43:32,828 --> 00:43:36,492 O problema só se torna realmente um problema 653 00:43:36,493 --> 00:43:39,127 se nada bom vier dele. 654 00:43:42,594 --> 00:43:45,361 Nós dois temos circulado nisto por muito tempo. 655 00:43:47,394 --> 00:43:49,361 Todo o negócio do casamento. 656 00:43:50,227 --> 00:43:51,527 Você sabe, onde viveríamos? 657 00:43:51,528 --> 00:43:54,327 Como isso vai funcionar? Isto, aquilo e tal. 658 00:43:57,027 --> 00:44:00,861 Sabe o que ontem à noite e hoje provaram? 659 00:44:00,862 --> 00:44:02,162 O quê? 660 00:44:03,194 --> 00:44:05,194 Aquele vira-lata não pode nos prejudicar. 661 00:44:08,960 --> 00:44:10,460 Você gosta de me ver trabalhar. 662 00:44:10,461 --> 00:44:12,226 Isso... Isso é casamento para mim. 663 00:44:20,461 --> 00:44:22,127 Vamos marcar uma data. 664 00:44:24,194 --> 00:44:26,994 Depois da eleição, aí não roubamos a glória de George. 665 00:44:29,795 --> 00:44:31,728 Marido e mulher. 666 00:44:33,795 --> 00:44:36,561 Todo o resto acontecerá em tempo. 667 00:44:44,828 --> 00:44:47,466 - Sim? - Sim. 668 00:44:48,261 --> 00:44:50,593 - Sim? - Sim. 669 00:45:16,628 --> 00:45:21,127 Acabei de colocar duas cervejas geladas na varanda. 670 00:45:22,126 --> 00:45:23,427 Desculpe. 671 00:45:23,428 --> 00:45:25,194 Tudo bem. 672 00:45:25,994 --> 00:45:27,994 Tendo uma pequena conversa? 673 00:45:28,461 --> 00:45:30,994 Às vezes ajuda a senti-lo próximo. 674 00:45:32,227 --> 00:45:34,127 Está onde você precisa. 675 00:45:36,761 --> 00:45:39,461 O policial Taylor conseguiu o que queria? 676 00:45:40,194 --> 00:45:42,761 Ele é mais desagradável do que Franklin. 677 00:45:43,261 --> 00:45:44,860 Estou do seu lado. Sabe disso. 678 00:45:44,861 --> 00:45:46,461 Se ajudar. 679 00:45:46,993 --> 00:45:48,293 Meu herói. 680 00:45:49,660 --> 00:45:50,960 Quando quiser. 681 00:45:56,394 --> 00:45:58,261 Na verdade, pode ajudar. 682 00:45:59,828 --> 00:46:02,794 Ele nunca montará um caso contra você. 683 00:46:02,795 --> 00:46:05,827 Ou Regina, infelizmente, mesmo se ele tivesse disposto. 684 00:46:08,227 --> 00:46:10,627 Esse material que ela tem sobre você... 685 00:46:10,628 --> 00:46:12,227 Extremamente privado. 686 00:46:16,677 --> 00:46:18,727 Por mais que eu prefira que ninguém saiba, 687 00:46:18,728 --> 00:46:20,111 ela poderia contar a todos, 688 00:46:20,112 --> 00:46:22,161 se significasse que ela seria acusada. 689 00:46:22,628 --> 00:46:24,060 Mas não vai. 690 00:46:25,027 --> 00:46:27,994 Não com apenas suposições contra ela. 691 00:46:28,795 --> 00:46:30,361 O que você pode fazer? 692 00:46:33,361 --> 00:46:36,527 Me afastar. Deixá-la pensar que está segura. 693 00:46:36,528 --> 00:46:38,127 E então? 694 00:46:39,461 --> 00:46:41,661 Chamar a artilharia pesada. 695 00:47:04,661 --> 00:47:06,427 - Feito? - E finalizado. 696 00:47:06,428 --> 00:47:08,993 - Obrigada por sua ajuda. - Foi uma grande ideia. 697 00:47:08,994 --> 00:47:11,593 A velha Lizzie parecia ter chupado um limão. 698 00:47:11,594 --> 00:47:15,026 Darei a ela um pomar inteiro antes de terminar. 699 00:47:15,027 --> 00:47:17,327 Espero que promova outro ataque. 700 00:47:17,328 --> 00:47:19,128 Lembre-me de nunca ficar contra você. 701 00:47:19,129 --> 00:47:20,429 Você deve ir. 702 00:47:20,430 --> 00:47:22,330 Não queremos George suspeitando de nós. 703 00:47:22,331 --> 00:47:23,631 É para o benefício dele. 704 00:47:23,632 --> 00:47:26,161 É melhor deixá-lo acreditar que está no controle. 705 00:47:28,194 --> 00:47:30,627 Isso responde uma pergunta. 706 00:47:30,628 --> 00:47:33,661 Sempre me perguntei como alguém fraco feito Charles 707 00:47:33,662 --> 00:47:35,260 deixou uma marca. 708 00:47:35,261 --> 00:47:36,993 Atrás de todo bom homem... 709 00:47:36,994 --> 00:47:38,728 Há uma mulher má? 710 00:47:39,361 --> 00:47:41,528 Má num bom sentido. 711 00:47:43,761 --> 00:47:45,194 Claro. 712 00:47:47,394 --> 00:47:49,660 Ela é tão horrível. 713 00:47:49,661 --> 00:47:51,760 Como o pai pode se casar com alguém assim? 714 00:47:51,761 --> 00:47:53,560 Não consegue ver através da máscara? 715 00:47:56,127 --> 00:47:58,461 Obrigada. 716 00:48:00,861 --> 00:48:02,161 Muito bom. 717 00:48:04,227 --> 00:48:07,427 Ele pode ver através da máscara, outros não. 718 00:48:07,428 --> 00:48:09,827 Ela talvez tenha garantido a eleição de George 719 00:48:09,828 --> 00:48:13,360 com este jantar. A máscara dela está no lugar. 720 00:48:13,361 --> 00:48:17,026 Voltamos amanhã, e a ajudamos a perdê-la. 721 00:48:18,795 --> 00:48:20,428 Tentador, mas ainda não. 722 00:48:21,661 --> 00:48:23,194 Em breve. 723 00:48:23,994 --> 00:48:26,227 Momento certo, minha querida. 724 00:48:26,828 --> 00:48:28,161 O momento certo é tudo. 725 00:48:28,728 --> 00:48:33,993 Quando eu vejo seus olhos 726 00:48:33,994 --> 00:48:37,993 Vejo um novo amanhã 727 00:48:37,994 --> 00:48:40,827 Repletos com céus de salmão-rosa 728 00:48:40,828 --> 00:48:44,794 Sem problemas ou arrependimentos 729 00:48:44,795 --> 00:48:47,460 Quando você está em meus braços 730 00:48:47,461 --> 00:48:51,460 Sinto o quão forte meu coração bate 731 00:48:51,461 --> 00:48:54,160 Batendo apenas por você 732 00:48:54,161 --> 00:48:58,160 Dois amantes completos 733 00:48:58,161 --> 00:49:00,026 Sussurrando palavras ao vento 734 00:49:00,027 --> 00:49:02,126 Precisa de mais alguma coisa, senhorita? 735 00:49:02,127 --> 00:49:03,993 Rose. 736 00:49:03,994 --> 00:49:05,560 Não. 737 00:49:05,561 --> 00:49:07,261 Isso é tudo. Obrigada. 738 00:49:07,994 --> 00:49:10,127 Qual é o nome da música, senhorita? 739 00:49:10,861 --> 00:49:12,393 "A Beleza do Amor." 740 00:49:14,027 --> 00:49:15,727 Pode tirá-la, por favor? 741 00:49:15,728 --> 00:49:17,460 Sim, senhorita. 742 00:49:19,762 --> 00:49:21,062 Boa noite, Rose. 743 00:49:21,561 --> 00:49:23,460 Buona notte, senhorita. 744 00:49:45,161 --> 00:49:46,760 Não se zangue. 745 00:49:46,761 --> 00:49:49,627 Eu vim falar com você, mas encontrei Sr. Richard. 746 00:49:49,628 --> 00:49:51,860 Meu entusiasmo me superou. 747 00:49:51,861 --> 00:49:54,027 Felizmente, tudo está no lugar. 748 00:49:54,661 --> 00:49:56,993 - Nós os temos? - Próxima quarta-feira. 749 00:49:56,994 --> 00:50:00,193 George! Uma vitória! 750 00:50:00,194 --> 00:50:01,527 Sim, é. 751 00:50:01,528 --> 00:50:04,227 Seu sucesso é meu sucesso. 752 00:50:10,127 --> 00:50:12,794 Podemos ser apenas uma parceria política, 753 00:50:12,795 --> 00:50:15,461 mas que formidável seremos. 754 00:50:16,060 --> 00:50:17,861 Champanhe. 755 00:50:23,127 --> 00:50:25,628 Sente-se, seu vira-lata bobo. 756 00:50:37,862 --> 00:50:39,292 O que você quer? 757 00:50:39,293 --> 00:50:40,993 Não tenho nenhum problema com você. 758 00:50:40,994 --> 00:50:42,560 E nem deveria ter com ela. 759 00:50:42,561 --> 00:50:44,127 Como posso ajudá-lo, Sargento? 760 00:50:46,161 --> 00:50:49,993 Em um caso não resolvido, você cava pelo resto, 761 00:50:49,994 --> 00:50:52,060 à procura de padrões. 762 00:50:52,061 --> 00:50:53,361 Achei um. 763 00:50:54,528 --> 00:50:56,261 Um Bert Ford. 764 00:50:56,861 --> 00:50:59,528 Partiram, eles disseram, mas ninguém o viu. 765 00:50:59,994 --> 00:51:01,994 Não era um amigo seu. 766 00:51:04,194 --> 00:51:06,593 O companheiro dele contou que você bateu nele. 767 00:51:06,594 --> 00:51:08,193 E não como uma garota. 768 00:51:08,194 --> 00:51:10,193 Eu não tinha motivos para gostar dele. 769 00:51:10,194 --> 00:51:13,044 -Alguém tentando se livrar dele? -Escute aqui, Sargento... 770 00:51:13,045 --> 00:51:16,994 Ninguém desaparece sem um motivo. 771 00:51:16,995 --> 00:51:18,745 Pessoas não têm sorte perto de você. 772 00:51:18,746 --> 00:51:21,461 Se está perguntando se matei Bert Ford, não. 773 00:51:22,327 --> 00:51:24,361 Talvez Sra. Bligh o tenha derrubado. 774 00:51:24,362 --> 00:51:25,662 Abra seus olhos, filho. 775 00:51:26,326 --> 00:51:28,226 Aposto em judeu comunista para os dois. 776 00:51:28,227 --> 00:51:30,315 Policial ou não, vou te arrebentar. 777 00:51:30,316 --> 00:51:31,616 Roy! 778 00:51:31,994 --> 00:51:33,993 Eu sou judia. 779 00:51:33,994 --> 00:51:37,361 E sou de esquerda, e tenho orgulho de ambos. 780 00:51:37,828 --> 00:51:41,060 Agora, saia, e não volte a menos que tenha um mandado. 781 00:51:42,594 --> 00:51:44,227 Você a ouviu. 782 00:51:50,994 --> 00:51:52,728 Apostou no cavalo errado. 783 00:51:53,994 --> 00:51:57,326 Melhor do que andar por aí como um vira-lata. 784 00:52:08,060 --> 00:52:09,528 Bert Ford.