00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated by the community of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,083 --> 00:00:02,589
Georgie é meu?
2
00:00:02,590 --> 00:00:05,366
Claro que é!
Ele é nosso garotinho!
3
00:00:05,367 --> 00:00:07,670
James não é pai
do Georgie.
4
00:00:07,671 --> 00:00:10,071
- Mas você disse...
- Eu não trouxe ele ao mundo.
5
00:00:10,072 --> 00:00:13,937
Pode ser indiferente
como quiser com seu casamento,
6
00:00:13,938 --> 00:00:15,641
mas não com o Georgie.
7
00:00:16,376 --> 00:00:17,833
Ele é um Bligh.
8
00:00:17,834 --> 00:00:19,241
Ele será criado por nós.
9
00:00:19,242 --> 00:00:22,609
Aguentar a vergonha
e separar-me do meu filho?
10
00:00:22,610 --> 00:00:25,861
Certamente uma solução
ao estilo Bligh!
11
00:00:25,862 --> 00:00:28,469
- E agora?
- A verdade.
12
00:00:28,470 --> 00:00:32,026
Só há uma coisinha
que quero que faça para mim.
13
00:00:32,027 --> 00:00:33,793
Poderia me ensinar
italiano?
14
00:00:33,794 --> 00:00:35,139
Posso pagar.
15
00:00:35,140 --> 00:00:37,304
Ele já em ensinou
umas palavras.
16
00:00:37,305 --> 00:00:39,655
Você será uma italiana e tanto.
17
00:00:39,656 --> 00:00:41,717
Não está interessado
no que escrevi.
18
00:00:41,718 --> 00:00:44,160
Não no assunto que escreveu.
19
00:00:44,161 --> 00:00:46,888
Talvez Sir Richard
possa aconselhá-la.
20
00:00:46,889 --> 00:00:49,975
Não. Anna fará sucesso
com os próprios méritos.
21
00:00:49,976 --> 00:00:51,375
Dê-me um beijo.
22
00:00:51,376 --> 00:00:54,541
Ele me estuprou.
23
00:00:55,227 --> 00:00:56,527
Ele não se safará disso.
24
00:00:56,528 --> 00:00:59,040
Acho que sua mãe errou
sobre Sir Richard.
25
00:00:59,041 --> 00:01:02,049
Pode pegar meu livro?
Está ali em cima.
26
00:01:02,050 --> 00:01:04,903
Não importa o que houve
entre nós, você é casado.
27
00:01:04,904 --> 00:01:07,403
- Nada mais importa.
- Também estou indisponível.
28
00:01:07,404 --> 00:01:09,208
Ficaremos juntos, Sarah.
29
00:01:09,209 --> 00:01:11,459
Uma pessoa tão jovem
tirar a própria vida,
30
00:01:11,460 --> 00:01:12,760
e usar...
31
00:01:12,761 --> 00:01:14,911
Se não fosse sua mistura,
seria outra coisa.
32
00:01:14,912 --> 00:01:16,836
Se ela se matou.
33
00:01:17,621 --> 00:01:19,259
Mas e se ela não se matou?
34
00:01:19,634 --> 00:01:21,632
Seu marido atirou
em George Bligh.
35
00:01:21,633 --> 00:01:23,383
- Não vejo como...
- Tudo bem, Jack.
36
00:01:23,384 --> 00:01:25,095
Soube que é comunista,
também.
37
00:01:25,096 --> 00:01:28,593
A nova Sra. Bligh e eu
formamos uma linda intimidade.
38
00:01:28,594 --> 00:01:31,928
Imagine minha surpresa
quando ela me visitou
39
00:01:31,929 --> 00:01:34,984
e ficou para ajudar
nas minhas atividades!
40
00:01:41,197 --> 00:01:43,415
A que devo este desagrado?
41
00:01:43,416 --> 00:01:45,477
Como é ser uma assassina?
42
00:01:48,689 --> 00:01:50,689
- Equipe Victorians -
43
00:01:50,690 --> 00:01:52,690
Legenda:
Shiokata | Terena
44
00:01:52,691 --> 00:01:54,691
Legenda:
BabyQueen | Baviera
45
00:01:54,692 --> 00:01:56,692
Legenda:
germanabh
46
00:01:56,693 --> 00:01:59,693
Episódio 4x02
Bad in a Good Way
47
00:02:14,159 --> 00:02:18,256
Não tinha ideia da profundidade
do seu pesar.
48
00:02:18,257 --> 00:02:20,593
Isso é delírio
de alguém enlouquecido.
49
00:02:20,594 --> 00:02:23,337
Você visitou Doris
e envenenou o tônico.
50
00:02:23,338 --> 00:02:26,116
E de alguma forma as garrafas
foram trocadas.
51
00:02:26,117 --> 00:02:28,961
Você diria qualquer coisa
para tirar George de mim.
52
00:02:28,962 --> 00:02:31,603
Como pode viver com a morte
de uma mulher inocente?
53
00:02:31,604 --> 00:02:34,482
- Foi suicídio.
- Só que não foi.
54
00:02:34,483 --> 00:02:35,838
E eles têm prova.
55
00:02:37,188 --> 00:02:39,564
Tornou-se uma investigação
de assassinato.
56
00:02:42,116 --> 00:02:43,642
Aí está.
57
00:02:44,375 --> 00:02:46,680
- Medo.
- Só estou surpresa.
58
00:02:46,681 --> 00:02:49,112
Foi por isso que vim...
uma centelha de verdade.
59
00:02:49,113 --> 00:02:50,413
Aonde vai?
60
00:02:50,414 --> 00:02:52,184
Agora que confirmou,
à polícia.
61
00:02:52,185 --> 00:02:53,749
Deixe-me poupá-la
do incômodo.
62
00:02:57,666 --> 00:02:59,141
Sim. Mildred.
63
00:02:59,142 --> 00:03:02,578
Ligue para o Sargento Taylor
e diga para vir a Ash Park.
64
00:03:02,923 --> 00:03:04,390
Sim, urgentemente.
65
00:03:06,649 --> 00:03:11,129
Soube que ele odeia comunistas,
até mais que o predecessor.
66
00:03:13,664 --> 00:03:15,898
"Os Comunistas estão entre nós,
Sargento.
67
00:03:15,899 --> 00:03:17,458
Os Petrovs provam isso.
68
00:03:18,033 --> 00:03:21,352
Ela quer destruir meu marido
me acusando.
69
00:03:21,353 --> 00:03:25,181
Ela pode ter matado
a Srta. Davis com este fim."
70
00:03:27,315 --> 00:03:29,313
Em quem ele irá acreditar?
71
00:03:31,380 --> 00:03:34,190
Darei um argumento
bastante persuasivo.
72
00:03:34,191 --> 00:03:37,753
Repleto de suposições
de uma amarga ex-noiva.
73
00:03:39,245 --> 00:03:43,986
Sabe, descobri mais na Europa
do que o querido Renée.
74
00:03:43,987 --> 00:03:45,287
Um dossiê e tanto.
75
00:03:46,122 --> 00:03:49,000
O que você fez
para sobreviver ao campo,
76
00:03:49,001 --> 00:03:52,455
a liberação pelos russos foi
a chance perfeita de recrutá-la,
77
00:03:52,456 --> 00:03:55,097
e depois passou meses
em um asilo...
78
00:03:55,098 --> 00:04:00,247
tudo isso torna você
uma louca e puta comunista.
79
00:04:01,196 --> 00:04:04,617
Exatamente como eu
a descreveria para o sargento.
80
00:04:05,062 --> 00:04:06,710
E eu direi a ele
tudo que sei.
81
00:04:06,711 --> 00:04:08,686
Você não tem prova.
82
00:04:11,314 --> 00:04:12,654
Nenhuma.
83
00:04:14,239 --> 00:04:17,084
Xeque-mate, eu acho.
84
00:04:22,029 --> 00:04:23,992
Milly Davis era uma jovem mulher
85
00:04:23,993 --> 00:04:25,896
com uma vida pela frente...
86
00:04:25,897 --> 00:04:28,148
Saia antes que seja expulsa!
87
00:04:29,023 --> 00:04:31,608
Se alguém ouvir sua teoria,
especialmente o George,
88
00:04:31,609 --> 00:04:33,732
o mundo saberá
que sobreviveu à guerra
89
00:04:33,733 --> 00:04:36,875
abrindo as pernas
para o exército alemão!
90
00:04:36,876 --> 00:04:38,333
Não se safará disto.
91
00:04:38,935 --> 00:04:41,012
Espere uma visita
do sargento.
92
00:04:49,621 --> 00:04:51,076
Mantive sua comida quente.
93
00:04:51,077 --> 00:04:52,973
Está no fogão.
94
00:04:52,974 --> 00:04:55,988
- Não estou com fome.
- Não pode desperdiçar comida,
95
00:04:55,989 --> 00:04:57,673
especialmente em sua condição.
96
00:05:16,617 --> 00:05:19,001
PETROV LEVOU SEMANAS
PARA TRAZER OS ARQUIVOS
97
00:05:24,382 --> 00:05:25,734
Desculpe.
98
00:05:34,044 --> 00:05:35,602
Quero isto registrado,
99
00:05:35,603 --> 00:05:39,396
para me proteger de mais
tentativas de me difamar.
100
00:05:39,397 --> 00:05:40,947
Certeza que não quer
acusá-la...
101
00:05:40,948 --> 00:05:42,680
de invasão,
falsa acusação?
102
00:05:42,681 --> 00:05:45,120
Ela foi embora
por vontade própria.
103
00:05:45,121 --> 00:05:47,798
Verei se ela recebe
uma advertência, pelo menos.
104
00:05:48,340 --> 00:05:51,116
Os delírios dela
são bizarros.
105
00:05:51,117 --> 00:05:52,682
Não posso levá-la a sério.
106
00:06:00,161 --> 00:06:01,544
Obrigado por isto.
107
00:06:02,130 --> 00:06:03,585
Ajuda saber.
108
00:06:03,586 --> 00:06:05,755
Bem precavido.
109
00:06:06,635 --> 00:06:09,447
Mas por favor... só entre nós.
110
00:06:09,955 --> 00:06:12,699
Silenciá-la me dá vantagem.
111
00:06:15,510 --> 00:06:16,984
O que quer que diga,
senhora.
112
00:06:17,542 --> 00:06:20,658
E naturalmente,
como é um material delicado,
113
00:06:20,659 --> 00:06:22,760
uma vez lido,
gostaria que fosse devolvido.
114
00:06:23,763 --> 00:06:25,105
Obrigada.
115
00:06:27,138 --> 00:06:29,688
Quando criança, costumava
encarar o portão da frente
116
00:06:29,689 --> 00:06:32,013
e perguntava-me
como era aqui dentro.
117
00:06:32,014 --> 00:06:33,332
Eu nasci aqui.
118
00:06:33,333 --> 00:06:36,248
- Em Inverness?
- Fui embora aos doze anos.
119
00:06:36,249 --> 00:06:38,689
Então, é como você imaginava?
120
00:06:40,450 --> 00:06:42,109
Não tão grandioso.
121
00:06:42,110 --> 00:06:43,668
A mente de uma criança.
122
00:06:43,669 --> 00:06:45,496
Claro que são propriedades
como estas
123
00:06:45,497 --> 00:06:47,018
que os comunistas têm
em vista.
124
00:06:48,210 --> 00:06:49,545
Como é que eles dizem?
125
00:06:49,546 --> 00:06:52,646
"O último capitalista enforcado
será o que nos vendeu a corda."
126
00:06:52,647 --> 00:06:54,035
Pensamos igual.
127
00:06:55,663 --> 00:06:57,340
Ainda tem família
na área?
128
00:06:57,870 --> 00:06:59,529
Não, senhora.
129
00:06:59,530 --> 00:07:01,120
Uma esposa?
130
00:07:01,121 --> 00:07:02,508
Não.
131
00:07:02,509 --> 00:07:04,746
Tenho um filho.
Está com ela.
132
00:07:06,169 --> 00:07:09,421
Dormirei tranquilamente
sabendo que está entre nós.
133
00:07:10,878 --> 00:07:12,368
Espero que sim, senhora.
134
00:07:14,129 --> 00:07:15,924
Você, uma assassina.
135
00:07:15,925 --> 00:07:18,107
Aquela mulher é louca.
136
00:07:20,294 --> 00:07:21,676
Boa noite, senhora.
137
00:07:52,999 --> 00:07:54,321
Entre.
138
00:07:55,642 --> 00:07:57,677
Temos coisas a resolver.
139
00:08:00,926 --> 00:08:02,924
Não esperava vê-lo.
140
00:08:02,925 --> 00:08:04,855
Vim em paz.
141
00:08:05,229 --> 00:08:06,989
Por favor, sente-se.
142
00:08:06,990 --> 00:08:09,564
Eu queria conversar
sobre nossa situação.
143
00:08:09,565 --> 00:08:11,229
O pai tem algo para oferecer.
144
00:08:11,230 --> 00:08:13,359
E depois podem discutir
seus assuntos.
145
00:08:13,935 --> 00:08:16,136
- Bebida?
- Xerez.
146
00:08:16,420 --> 00:08:17,796
Vou buscar.
147
00:08:23,250 --> 00:08:24,751
A eleição é em quatro semanas.
148
00:08:25,263 --> 00:08:27,797
Papai está preocupado
com a confiança do partido
149
00:08:27,798 --> 00:08:29,748
caso a liderança dele
detecte escândalo.
150
00:08:29,749 --> 00:08:33,053
Sir Arthur Fadden
é devotadamente conservador.
151
00:08:33,054 --> 00:08:35,423
O que quer?
152
00:08:35,961 --> 00:08:37,378
Um atraso para o inevitável.
153
00:08:37,379 --> 00:08:39,803
Seu retorno a Ash Park.
154
00:08:40,324 --> 00:08:42,406
Pelo menos até depois
da eleição.
155
00:08:42,407 --> 00:08:43,851
Se eu obtiver sucesso,
156
00:08:43,852 --> 00:08:45,982
pelo menos até eu
me estabelecer no cargo.
157
00:08:45,983 --> 00:08:47,911
Seis meses no máximo.
158
00:08:47,912 --> 00:08:51,804
Você mandou Carolyn me ameaçar
com a lei,
159
00:08:51,805 --> 00:08:53,105
e pede isso?
160
00:08:53,106 --> 00:08:54,925
Espero que possa ver
além disso.
161
00:08:59,134 --> 00:09:00,827
Está feliz em aceitar isso?
162
00:09:00,828 --> 00:09:03,571
Acho que podemos lidar com isso.
163
00:09:03,572 --> 00:09:05,095
Pelo meu pai.
164
00:09:05,096 --> 00:09:06,721
E por vocês.
165
00:09:07,705 --> 00:09:09,013
Nesta atual atmosfera,
166
00:09:09,014 --> 00:09:12,175
meus oponentes
podem usar isso contra mim.
167
00:09:12,176 --> 00:09:15,021
A imprensa sensacionalista
poderia se deleitar nisso.
168
00:09:15,022 --> 00:09:18,274
Você e... aquele artista.
169
00:09:19,079 --> 00:09:21,473
James,
aberto a especulações.
170
00:09:28,921 --> 00:09:30,247
Entendo.
171
00:09:31,563 --> 00:09:34,239
Se pudermos discutir a sós...
172
00:09:34,816 --> 00:09:36,441
Claro.
173
00:09:45,418 --> 00:09:47,044
Eu entendo se recusar.
174
00:09:49,924 --> 00:09:55,141
Eu espero que sim,
quando eu disser minha parte.
175
00:09:58,689 --> 00:10:01,151
Quando você me perguntou
em Ash Park,
176
00:10:01,152 --> 00:10:04,268
eu não tive coragem
de admitir a verdade.
177
00:10:05,683 --> 00:10:07,039
Georgie é...
178
00:10:08,703 --> 00:10:10,374
Ele é nosso garotinho.
179
00:10:13,022 --> 00:10:14,433
Mas, James...
180
00:10:17,243 --> 00:10:20,248
nosso próprio filho
morreu no útero.
181
00:10:30,553 --> 00:10:31,853
- Bem-vinda.
- Obrigada.
182
00:10:31,854 --> 00:10:33,295
- Srta. Bligh?
- Sim.
183
00:10:37,259 --> 00:10:38,559
Sir Richard.
184
00:10:38,560 --> 00:10:39,974
Obrigado, Carl.
185
00:10:40,850 --> 00:10:43,364
A beleza corre
na linhagem Bligh, jovem Anna.
186
00:10:43,365 --> 00:10:45,839
A inteligência também,
Sir Richard.
187
00:10:45,840 --> 00:10:48,910
Entendo.
Uma dessas novas mulheres.
188
00:10:48,911 --> 00:10:51,045
"Goste de mim pela minha mente."
189
00:10:51,046 --> 00:10:53,703
Estou aqui para discutir
sobre publicação,
190
00:10:53,704 --> 00:10:55,855
então a sugestão é certa.
191
00:10:55,856 --> 00:10:58,106
Mas ainda assim,
está arrumada e deslumbrante.
192
00:10:58,107 --> 00:10:59,633
Parece que quer
as duas coisas.
193
00:10:59,634 --> 00:11:01,963
Bem, você também
está arrumado.
194
00:11:03,512 --> 00:11:05,137
Touché.
195
00:11:05,696 --> 00:11:10,670
Então... Dymphna Cusack,
Eleanor Dark, Christina Stead,
196
00:11:10,671 --> 00:11:12,800
e agora Anna Bligh.
197
00:11:13,993 --> 00:11:17,652
Veremos o que podemos fazer
para fazer acontecer.
198
00:11:23,072 --> 00:11:24,563
James?
199
00:11:27,510 --> 00:11:29,529
Eu fiz isso por amor.
200
00:11:34,251 --> 00:11:36,045
Por favor, não fique bravo.
201
00:11:36,046 --> 00:11:37,672
Não estou.
202
00:11:38,147 --> 00:11:42,516
- Deve estar...
- Não estou... bravo.
203
00:11:46,318 --> 00:11:48,476
Depois de eu enganá-la
em nosso casamento,
204
00:11:48,477 --> 00:11:51,188
não tenho direito
de me agarrar a padrões morais.
205
00:11:53,642 --> 00:11:54,946
Eu estou...
206
00:11:56,051 --> 00:11:57,440
triste.
207
00:12:01,498 --> 00:12:02,893
É que...
208
00:12:05,684 --> 00:12:07,657
É tão triste.
209
00:12:12,500 --> 00:12:15,276
Superar toda a dor
210
00:12:15,277 --> 00:12:18,124
e encontrar amor
para motivar suas ações.
211
00:12:19,654 --> 00:12:23,357
Faz com que este final
seja mais trágico ainda.
212
00:12:29,824 --> 00:12:33,224
Talvez você deva refletir
sobre isso
213
00:12:34,000 --> 00:12:36,924
antes de discutirmos
o que fazer.
214
00:12:41,000 --> 00:12:43,023
A família deve saber.
215
00:12:48,451 --> 00:12:49,751
Olivia.
216
00:12:51,576 --> 00:12:53,484
Posso vê-lo?
217
00:12:53,795 --> 00:12:55,095
Georgie.
218
00:12:57,709 --> 00:13:00,441
Va fangool.
219
00:13:00,442 --> 00:13:01,745
Você... é espirituosa.
220
00:13:01,746 --> 00:13:03,046
Sabe o que significa?
221
00:13:03,047 --> 00:13:05,130
Todo bom homem de negócios
sabe dizer isto
222
00:13:05,131 --> 00:13:07,051
em quantas línguas
puderem.
223
00:13:07,052 --> 00:13:10,016
- As jovens, por outro lado...
- Nem deveriam dizer?
224
00:13:10,017 --> 00:13:12,366
Só em algumas
ocasiões.
225
00:13:13,344 --> 00:13:16,836
Sabe, este Cowan
tem razão sobre os leitores
226
00:13:16,837 --> 00:13:19,184
não se atraírem
por casamentos mistos...
227
00:13:19,185 --> 00:13:21,527
Discordo. Acho que a história
do meu marido...
228
00:13:21,528 --> 00:13:24,559
O galego em questão.
229
00:13:26,170 --> 00:13:29,412
Para mim, você está
à frente de seu tempo.
230
00:13:30,460 --> 00:13:34,649
Escreva o que quer dizer
e vão querer comprar.
231
00:13:35,536 --> 00:13:37,121
Prefiro intrigá-los.
232
00:13:39,299 --> 00:13:41,267
Você me intriga.
233
00:13:44,124 --> 00:13:46,992
Você é inteligente,
talentosa,
234
00:13:48,157 --> 00:13:53,151
você conta piadas rudes
com uma piscadela, não rindo.
235
00:13:53,152 --> 00:13:55,749
Espero que seu galego
a valorize.
236
00:13:55,750 --> 00:13:57,813
Não. Só estou brincando.
237
00:13:57,814 --> 00:14:01,365
Certo. Sobremesa
e vamos para casa.
238
00:14:44,334 --> 00:14:45,696
Sinto m...
239
00:14:46,240 --> 00:14:47,744
Sinto muito.
240
00:14:55,118 --> 00:14:56,514
Tudo bem.
241
00:14:56,515 --> 00:14:59,215
Tudo bem. Tudo bem.
242
00:15:01,367 --> 00:15:03,330
Eu entendo. Eu entendo.
243
00:15:04,698 --> 00:15:06,232
Eu não.
244
00:15:09,315 --> 00:15:10,973
Eu tenho alguns.
245
00:15:13,959 --> 00:15:15,763
Bem, obrigada.
246
00:15:16,179 --> 00:15:17,480
Eu só...
247
00:15:17,481 --> 00:15:19,888
Significou muito para mim
ser levada a sério
248
00:15:19,889 --> 00:15:21,200
por alguém como você.
249
00:15:21,522 --> 00:15:23,657
Temos o que merecemos.
250
00:15:29,405 --> 00:15:31,429
Privilégio de cavalheiro.
251
00:15:32,180 --> 00:15:34,424
Me conte como foram
as reuniões.
252
00:15:34,425 --> 00:15:36,175
-Boa noite.
-Boa noite.
253
00:16:05,126 --> 00:16:06,924
Vai vir para a cama?
254
00:16:07,424 --> 00:16:08,770
Logo.
255
00:16:10,237 --> 00:16:11,927
Foi algo que fiz?
256
00:16:11,928 --> 00:16:13,413
Não.
257
00:16:15,676 --> 00:16:17,835
Todos estão animados
para te conhecer.
258
00:16:19,699 --> 00:16:21,146
Amanhã.
259
00:16:21,638 --> 00:16:23,065
Na praia.
260
00:16:23,708 --> 00:16:25,156
Eu...
261
00:16:25,157 --> 00:16:27,308
Nem pense em cancelar.
262
00:16:28,032 --> 00:16:29,669
Vai te distrair disso.
263
00:16:32,009 --> 00:16:33,547
O que quer que seja.
264
00:16:52,608 --> 00:16:54,265
Estou atrasado.
265
00:16:54,266 --> 00:16:55,732
Volte.
266
00:16:56,130 --> 00:16:57,557
Vai. Só dessa vez.
267
00:17:01,190 --> 00:17:03,302
Podemos evitar a hostilidade
aqui.
268
00:17:03,303 --> 00:17:04,631
Regina. Ela acordou?
269
00:17:05,658 --> 00:17:06,958
Não a vi.
270
00:17:08,223 --> 00:17:10,066
Você sempre pode
ficar comigo.
271
00:17:11,279 --> 00:17:13,064
Eu não daria
esse prazer a ela.
272
00:17:14,434 --> 00:17:17,313
Ela quer isolar George
só para ela.
273
00:17:24,291 --> 00:17:25,872
Sinto muito por ontem.
274
00:17:28,088 --> 00:17:29,868
Eu precisava de conforto.
275
00:17:38,420 --> 00:17:41,793
Se quer que me distancie
daquele vira-lata, tudo bem.
276
00:17:42,944 --> 00:17:45,733
Mas você não pode ignorar
o que isso está nos causando.
277
00:17:49,982 --> 00:17:52,873
Consigo esquecer
o que ele fez...
278
00:17:52,874 --> 00:17:54,743
até ficarmos íntimos.
279
00:18:01,069 --> 00:18:02,369
Eu te amo.
280
00:18:03,386 --> 00:18:04,686
Eu sei.
281
00:18:07,219 --> 00:18:11,575
Tive muitos homens na vida,
porque eu quis.
282
00:18:13,087 --> 00:18:16,347
Agora tem você...
de novo.
283
00:18:19,446 --> 00:18:21,493
E não quero
outro homem.
284
00:18:21,494 --> 00:18:26,673
Mas um deles forçou-se
contra mim.
285
00:18:26,674 --> 00:18:30,433
usando os homens anteriores
para se justificar.
286
00:18:31,385 --> 00:18:35,664
E ele me fez sentir...
inferior
287
00:18:35,665 --> 00:18:37,059
e repugnante e...
288
00:18:39,190 --> 00:18:40,517
Não merecedora.
289
00:18:41,157 --> 00:18:42,457
De mim?
290
00:18:43,051 --> 00:18:44,860
-Não posso evitar.
-Não.
291
00:18:44,861 --> 00:18:47,258
-Não. Não. Ei.
-Você merece mais, Jack.
292
00:18:47,259 --> 00:18:48,683
-Você...
-Ei. Ei.
293
00:18:49,516 --> 00:18:50,817
Estou aqui.
294
00:18:51,507 --> 00:18:53,064
Estou aqui.
295
00:18:53,065 --> 00:18:54,365
Sempre.
296
00:19:14,079 --> 00:19:15,895
O que será que ele quer?
297
00:19:18,315 --> 00:19:20,691
Ele tem algo a ver
com seu mau humor?
298
00:19:23,879 --> 00:19:25,179
Imaginei.
299
00:19:31,436 --> 00:19:33,309
Presumo que encontrou
com Regina.
300
00:19:34,540 --> 00:19:37,088
Vamos esclarecer
uma coisa.
301
00:19:37,638 --> 00:19:39,395
Não acredito
nas suas besteiras.
302
00:19:39,396 --> 00:19:41,787
Podemos discutir seus conceitos
sobre mim?
303
00:19:42,285 --> 00:19:43,682
Não.
304
00:19:43,683 --> 00:19:46,145
Então acredita totalmente
no que ela diz?
305
00:19:46,146 --> 00:19:47,822
Não vejo por que não.
306
00:19:49,311 --> 00:19:51,190
Regina quis me envenenar.
307
00:19:51,191 --> 00:19:53,077
Quem matou Milly,
se não foi ela?
308
00:19:53,078 --> 00:19:54,378
Ela foi na Doris,
309
00:19:54,379 --> 00:19:56,879
-que receitou o tônico...
-E os rótulos misturaram.
310
00:19:56,880 --> 00:19:58,330
Ela falou que você
diria isso.
311
00:19:58,331 --> 00:20:00,343
Certo. Então me dê
outra teoria.
312
00:20:02,866 --> 00:20:05,280
Bem, o que sei é...
313
00:20:05,281 --> 00:20:08,356
Você foi a primeira a suspeitar
de assassinato.
314
00:20:08,357 --> 00:20:11,240
"Olhe! Encontrei uma carta."
315
00:20:11,241 --> 00:20:14,707
Você estava disfarçando
seu plano.
316
00:20:14,708 --> 00:20:17,380
Então prefere pensar
que matei uma inocente
317
00:20:17,381 --> 00:20:19,020
por algum plano comunista
bizarro
318
00:20:19,021 --> 00:20:21,464
do que pensar que Regina
quer me prejudicar?
319
00:20:21,465 --> 00:20:22,765
É.
320
00:20:22,766 --> 00:20:24,073
Que ridículo.
321
00:20:24,074 --> 00:20:25,400
Exato.
322
00:20:26,305 --> 00:20:29,298
Já vi muitos assassinos,
nenhum como a Sra. Bligh.
323
00:20:31,876 --> 00:20:33,235
Acha isso engraçado?
324
00:20:33,236 --> 00:20:34,754
Vejo além disso,
sargento,
325
00:20:34,755 --> 00:20:37,566
e existem vários tipos.
326
00:20:37,567 --> 00:20:39,161
Nazistas, talvez.
327
00:20:42,004 --> 00:20:44,005
Ela me deu os detalhes
sobre você.
328
00:20:45,086 --> 00:20:47,086
Pena ela não me deixar
usá-los.
329
00:20:47,087 --> 00:20:49,004
Fale com Doris Collins.
330
00:20:49,319 --> 00:20:51,524
Regina visitou-a
um dia antes.
331
00:20:52,682 --> 00:20:55,332
Qual o crime aparecer
para ajudar?
332
00:20:55,333 --> 00:20:56,634
Pelo menos cheque.
333
00:20:57,060 --> 00:20:58,360
Irei.
334
00:20:59,311 --> 00:21:00,761
Sei o que ela dirá.
335
00:21:05,231 --> 00:21:08,538
Vejo que está acusando
de novo a Sra. Bligh.
336
00:21:08,539 --> 00:21:10,843
Faça melhor:
337
00:21:10,844 --> 00:21:13,216
confie em mim.
338
00:21:15,220 --> 00:21:16,538
Acabou?
339
00:21:17,139 --> 00:21:18,732
Pare de alimentar
essas crianças
340
00:21:18,733 --> 00:21:20,734
com sua propaganda
de louca comunista.
341
00:21:33,392 --> 00:21:34,823
Seis meses?
342
00:21:35,755 --> 00:21:37,377
Exigem muito
de você.
343
00:21:39,459 --> 00:21:40,916
No máximo.
344
00:21:40,917 --> 00:21:42,564
Talvez não te queiram agora.
345
00:21:43,172 --> 00:21:44,595
Espero que não.
346
00:21:46,468 --> 00:21:47,915
E se quiserem?
347
00:21:51,278 --> 00:21:52,794
Não vão.
348
00:21:52,795 --> 00:21:54,350
Mas e se quiserem?
349
00:21:59,004 --> 00:22:01,775
George tem razão
sobre o escândalo.
350
00:22:04,293 --> 00:22:06,064
E o pequeno
Georgie?
351
00:22:08,099 --> 00:22:11,877
Um escândalo arruinaria
nossos futuros.
352
00:22:14,227 --> 00:22:15,605
E animosidade.
353
00:22:18,487 --> 00:22:22,242
O certo é o que for melhor
para o Georgie.
354
00:22:25,130 --> 00:22:26,628
Vamos superar isso.
355
00:22:30,210 --> 00:22:33,056
Nada vai ficar
entre nós.
356
00:22:35,509 --> 00:22:37,116
É o que eu precisava
ouvir.
357
00:22:49,240 --> 00:22:50,540
Obrigada.
358
00:22:51,385 --> 00:22:52,761
Sem pressa.
359
00:22:54,038 --> 00:22:55,771
Temos a vida toda
pela frente.
360
00:23:04,247 --> 00:23:07,081
Prometa que não vai fazer
nenhuma bobagem.
361
00:23:09,017 --> 00:23:12,027
No momento certo,
ele pagará.
362
00:23:28,695 --> 00:23:30,919
Estes seus casinhos
precisam parar.
363
00:23:30,920 --> 00:23:33,122
Temos funcionários
muito jovens.
364
00:23:33,123 --> 00:23:35,760
Se sobreviveram a você,
sobrevivem a mim.
365
00:23:35,761 --> 00:23:37,681
Houve lágrimas
esta manhã.
366
00:23:38,216 --> 00:23:41,210
Um tumulto em todo lugar.
367
00:23:41,211 --> 00:23:44,917
A polícia investigando se
Frau Nordmann é comunista.
368
00:23:45,318 --> 00:23:47,418
E Gino com uma
companheira.
369
00:23:49,201 --> 00:23:50,918
Sarah não é comunista.
370
00:23:50,919 --> 00:23:52,965
E Gino não é
nenhum galã.
371
00:23:52,966 --> 00:23:54,888
Você, entretanto,
é uma vadia.
372
00:23:56,934 --> 00:23:58,855
E inestimável
ao meu marido.
373
00:24:05,814 --> 00:24:08,949
BOAS VINDAS AO SR. MENZIES.
374
00:24:20,754 --> 00:24:23,345
Sim. Mildred.
Quero um número de Sidney.
375
00:24:23,346 --> 00:24:24,863
Sir Richard Bennett.
376
00:24:33,976 --> 00:24:35,479
Vê aquele pato?
377
00:24:35,937 --> 00:24:37,501
Vê o Sr. Patinho ali?
378
00:25:01,575 --> 00:25:03,528
O médico não quer
que se aborreça.
379
00:25:03,529 --> 00:25:05,396
Fico feliz de ter
me contado.
380
00:25:07,311 --> 00:25:09,008
Inacreditável.
381
00:25:09,847 --> 00:25:13,106
Acredito que mesmo inadequada,
a intenção dela era boa.
382
00:25:14,990 --> 00:25:16,562
Como se sente?
383
00:25:19,320 --> 00:25:20,820
Confuso.
384
00:25:21,499 --> 00:25:22,871
E Georgie?
385
00:25:23,347 --> 00:25:24,793
É meu menino.
386
00:25:24,794 --> 00:25:26,604
Mas ele não tem nosso sangue,
James.
387
00:25:26,605 --> 00:25:28,131
Mas ainda é meu filho.
388
00:25:29,523 --> 00:25:31,197
E ninguém dirá
que não é.
389
00:25:31,198 --> 00:25:32,574
E seu amor por ele?
390
00:25:33,199 --> 00:25:34,533
Não mudou.
391
00:25:35,972 --> 00:25:38,054
Quero ele e Olivia em Ash Park.
392
00:25:41,414 --> 00:25:43,955
Assim ganhamos tempo
para decidir o que fazer.
393
00:25:44,608 --> 00:25:47,556
Então acho que vocês três
devem retornar a Ash Park
394
00:25:47,996 --> 00:25:49,547
e ver o que vai ser.
395
00:25:49,548 --> 00:25:52,078
Considerando o futuro político
do seu pai.
396
00:25:52,391 --> 00:25:55,158
A questão da herança
deve ser resolvida.
397
00:25:55,159 --> 00:25:56,922
Tudo em seu tempo,
George.
398
00:25:59,015 --> 00:26:01,513
Enquanto isso, querido,
você tem uma tarefa.
399
00:26:50,400 --> 00:26:52,261
Fico feliz que concordou
com isso.
400
00:27:02,374 --> 00:27:03,682
Olá, homenzinho.
401
00:27:06,689 --> 00:27:08,035
Ele está bem?
402
00:27:08,404 --> 00:27:09,704
Sim.
403
00:27:10,425 --> 00:27:12,160
Ele é inocente
nesta história.
404
00:27:14,979 --> 00:27:16,625
Talvez o único.
405
00:27:19,319 --> 00:27:20,977
Preciso perguntar...
406
00:27:21,381 --> 00:27:23,329
Não há esperança entre
você e James?
407
00:27:24,494 --> 00:27:25,880
Não.
408
00:27:26,905 --> 00:27:28,496
Aceito isso...
409
00:27:29,972 --> 00:27:31,275
com pesar.
410
00:27:34,717 --> 00:27:36,532
Achei que você seria mais duro.
411
00:27:38,055 --> 00:27:40,184
Estamos fazendo o possível
para entender.
412
00:27:40,980 --> 00:27:43,456
Você sabe o que a linhagem
significa para nós.
413
00:27:43,457 --> 00:27:46,276
James passou
por uma situação horrível.
414
00:27:46,277 --> 00:27:48,133
Ajudando a mentir,
o que eu deveria...
415
00:27:48,134 --> 00:27:49,684
Se seu casamento
tivesse êxito,
416
00:27:49,685 --> 00:27:51,331
deixaria Georgie herdar tudo?
417
00:27:52,466 --> 00:27:53,845
Sim.
418
00:27:53,846 --> 00:27:55,370
Entendo.
419
00:27:55,371 --> 00:27:58,903
Ele seria o resultado do amor
420
00:27:58,904 --> 00:28:00,696
e criação dos Bligh.
421
00:28:00,697 --> 00:28:03,451
Isso é mais importante
do que sangue.
422
00:28:04,603 --> 00:28:07,696
Sua atitude é antiquada.
423
00:28:08,296 --> 00:28:09,746
Talvez.
424
00:28:11,586 --> 00:28:12,888
Talvez.
425
00:28:16,911 --> 00:28:19,435
Apenas vim aqui
para perguntar
426
00:28:20,042 --> 00:28:22,698
se você pode atender
meu pedido.
427
00:28:22,699 --> 00:28:24,734
Se não for por mim...
428
00:28:25,481 --> 00:28:27,296
pense em vocês mesmos.
429
00:28:29,698 --> 00:28:33,156
Seria possível sem rancor?
430
00:28:34,268 --> 00:28:36,676
Com sorte,
pode te dar consolo.
431
00:28:38,940 --> 00:28:43,109
Te dará a chance de...
planejar o futuro de Georgie.
432
00:28:47,309 --> 00:28:48,951
Sim.
433
00:28:52,662 --> 00:28:54,080
Você irá?
434
00:28:54,694 --> 00:28:58,308
Pelo James, pelo Georgie.
435
00:28:58,908 --> 00:29:02,611
Não pelo homem que ameaçou
me levar ao tribunal.
436
00:29:03,568 --> 00:29:06,446
- Eu mereço isso.
- Merece, sim.
437
00:29:08,337 --> 00:29:09,798
Obrigado.
438
00:29:32,617 --> 00:29:34,318
Acha que pode pegar
esse lixo
439
00:29:34,319 --> 00:29:36,248
e jogar na lixeira,
por favor?
440
00:29:37,127 --> 00:29:38,568
Obrigada.
441
00:29:45,661 --> 00:29:48,339
Com licença, senhorita.
Você é judia, certo?
442
00:29:49,599 --> 00:29:52,990
Bem, me converti
para me casar com um judeu.
443
00:29:52,991 --> 00:29:55,995
- O que quer dizer?
- Que mudei de religião.
444
00:29:55,996 --> 00:29:58,700
- Sério? Pode-se fazer isso?
- Sim, pode.
445
00:29:58,701 --> 00:30:00,644
Não deixaria Deus bravo?
446
00:30:00,645 --> 00:30:02,388
Acho que não.
447
00:30:02,389 --> 00:30:04,938
Mas os judeus mataram Jesus,
certo?
448
00:30:06,349 --> 00:30:09,162
- Foram os romanos.
- Não foram os judeus?
449
00:30:10,161 --> 00:30:11,628
Não.
450
00:30:12,228 --> 00:30:14,485
Então o Reverendo Green
aprendeu errado.
451
00:30:21,128 --> 00:30:23,007
Telefone para você.
452
00:30:23,008 --> 00:30:24,722
É uma chamada interurbana.
453
00:30:26,899 --> 00:30:28,498
Alô?
454
00:30:28,499 --> 00:30:31,091
Fui discreto
e não falei meu nome.
455
00:30:31,092 --> 00:30:32,757
Claro.
456
00:30:34,161 --> 00:30:35,911
É bom ouvir sua voz.
457
00:30:36,794 --> 00:30:38,740
Está tudo em ordem?
Você está bem?
458
00:30:38,741 --> 00:30:40,650
Sim. Sim.
459
00:30:40,651 --> 00:30:44,617
Minha estadia aqui
não tem sido sem problemas.
460
00:30:45,886 --> 00:30:47,971
A mãe gostou
do seu cartão.
461
00:30:47,972 --> 00:30:50,065
Eu fiquei preocupada.
Nós todos ficamos.
462
00:30:50,066 --> 00:30:51,366
Ela não estaria conosco
463
00:30:51,367 --> 00:30:53,568
se não tivesse
desligado o telefone.
464
00:30:56,228 --> 00:30:58,343
Me arrependo
do meu comportamento explosivo
465
00:30:58,344 --> 00:30:59,971
na última vez
que nos vimos.
466
00:31:01,294 --> 00:31:03,062
Eu tinha pouco tempo.
467
00:31:04,528 --> 00:31:07,098
Tinha, mas entendo.
468
00:31:07,099 --> 00:31:09,773
Volto na próxima semana.
Tenho uma reunião importante.
469
00:31:09,774 --> 00:31:11,965
Mas quando eu terminar...
470
00:31:13,217 --> 00:31:14,588
conversaremos?
471
00:31:17,402 --> 00:31:19,246
Eu gostaria muito.
472
00:31:23,194 --> 00:31:24,669
Espero que esteja bem.
473
00:31:25,269 --> 00:31:26,708
Estou.
474
00:31:26,709 --> 00:31:30,041
E nosso amigo mútuo
está prosperando.
475
00:31:30,042 --> 00:31:32,393
Está fora de risco.
476
00:31:32,394 --> 00:31:35,513
Claro. Que bom.
477
00:31:36,645 --> 00:31:38,141
Mais alguma coisa?
478
00:31:40,727 --> 00:31:44,675
Me desentendi
com um dos estudantes,
479
00:31:44,676 --> 00:31:48,414
- mas fora isso...
- Não vou te atrapalhar.
480
00:31:50,527 --> 00:31:52,184
Apenas...
481
00:31:54,961 --> 00:31:56,432
Sinto sua falta.
482
00:31:58,094 --> 00:31:59,974
Certo ou errado, eu...
483
00:31:59,975 --> 00:32:01,667
preciso dizer isso.
484
00:32:04,161 --> 00:32:05,929
Fiquei feliz
por você ter ligado.
485
00:32:06,528 --> 00:32:08,028
Me sinto melhor
por ter ligado.
486
00:32:10,061 --> 00:32:13,594
- Até logo.
- Quando puder, George.
487
00:32:49,594 --> 00:32:51,093
Pegue ele!
488
00:33:01,961 --> 00:33:04,155
É o Henry
e o novo amigo dele.
489
00:33:04,156 --> 00:33:05,735
James Bligh.
Quem imaginaria?
490
00:33:05,736 --> 00:33:07,686
Ele estava dois anos
à frente na escola.
491
00:33:07,687 --> 00:33:10,535
- Noites quentes no dormitório?
- Infelizmente, não.
492
00:33:11,135 --> 00:33:13,460
- Henry!
- Christopher!
493
00:33:13,461 --> 00:33:15,149
Entre!
494
00:33:18,495 --> 00:33:20,341
Eu não deveria ter vindo.
495
00:33:20,941 --> 00:33:23,105
Você precisa
de uma distração.
496
00:33:23,106 --> 00:33:25,133
Não estou certo
de que preciso "disso".
497
00:33:25,827 --> 00:33:27,681
Eles são meus amigos.
498
00:33:27,682 --> 00:33:30,164
E serão seus amigos,
se você permitir.
499
00:33:42,694 --> 00:33:45,847
- Vai entrar?
- Logo.
500
00:33:58,027 --> 00:34:00,808
Espero um relatório completo
quando eu retornar.
501
00:34:00,809 --> 00:34:03,543
- Sim, senhora.
- Não esqueça do nosso projeto.
502
00:34:03,544 --> 00:34:04,970
Não esquecerei.
503
00:34:05,770 --> 00:34:08,598
Acredito que Gino
apreciaria sua companhia.
504
00:34:10,161 --> 00:34:11,979
Se a Srta. Carolyn perguntar,
505
00:34:11,980 --> 00:34:14,678
diga que saí
para ser inestimável.
506
00:34:28,927 --> 00:34:30,736
Está pronta?
507
00:34:30,737 --> 00:34:32,260
Sim.
508
00:34:35,594 --> 00:34:38,097
Isto me sustentará
na sua ausência.
509
00:34:39,328 --> 00:34:41,446
Eu tenho essa aparência?
510
00:34:41,447 --> 00:34:44,278
Eu já disse...
você é minha nova musa.
511
00:34:44,279 --> 00:34:46,919
Mesmo por abandonar você?
512
00:34:46,920 --> 00:34:48,858
Só por um tempo.
513
00:34:57,461 --> 00:34:59,200
Tive uma ideia.
514
00:34:59,961 --> 00:35:01,931
Ao invés de ficar vadiando aqui,
515
00:35:01,932 --> 00:35:05,260
esperando o tempo passar,
por que não vou na frente?
516
00:35:05,861 --> 00:35:07,161
Para a Inglaterra?
517
00:35:07,162 --> 00:35:10,320
Quero dizer, você poderia
arranjar apresentações,
518
00:35:10,321 --> 00:35:12,885
ver que sou
parte da sociedade,
519
00:35:12,886 --> 00:35:16,710
talvez
até ganhe comissões.
520
00:35:16,711 --> 00:35:18,757
E quando eu conhecer
sua família,
521
00:35:18,758 --> 00:35:22,527
estarei muito mais aceitável.
522
00:35:23,528 --> 00:35:25,798
Faz sentido.
523
00:35:26,398 --> 00:35:28,534
A menos que precise
da minha ajuda.
524
00:35:29,134 --> 00:35:30,434
Não.
525
00:35:31,461 --> 00:35:35,175
Não. Faria com que eu parasse
de me preocupar com você.
526
00:35:35,176 --> 00:35:37,670
- Que bom.
- E seria um voto de confiança
527
00:35:37,671 --> 00:35:39,793
- em vista do que virá.
- Exatamente.
528
00:35:39,794 --> 00:35:44,009
Serei o queridinho de Mayfair
em pouco tempo.
529
00:35:44,010 --> 00:35:45,553
Eu prefiro isso.
530
00:35:45,554 --> 00:35:47,504
Todas as coisas brilhantes
da juventude.
531
00:35:47,505 --> 00:35:50,897
Sim. Seria como viver
um romance de Evelyn Waugh.
532
00:35:59,030 --> 00:36:02,520
No entanto,
estou desprovido de fundos.
533
00:36:02,521 --> 00:36:04,260
- Eu não estou.
- Não. Não, não.
534
00:36:04,261 --> 00:36:06,721
- Eu jamais poderia...
- Não seja bobo.
535
00:36:06,722 --> 00:36:08,392
Claro que pagarei.
536
00:36:09,228 --> 00:36:11,885
Quanto mais considero,
mais decidida eu fico.
537
00:36:14,094 --> 00:36:15,651
Ao nosso futuro.
538
00:36:18,098 --> 00:36:19,721
Henry. Henry.
539
00:36:32,727 --> 00:36:34,097
Me desculpe.
540
00:36:34,098 --> 00:36:35,722
Isso te deixa desconfortável.
541
00:36:36,336 --> 00:36:38,406
Só não estou acostumado.
542
00:36:40,128 --> 00:36:43,211
É apenas brincadeira.
Não é sexualidade.
543
00:36:44,328 --> 00:36:47,589
Quatro homens seminus
caindo uns sobre os outros.
544
00:36:47,590 --> 00:36:49,971
Nós conseguimos
nos controlar.
545
00:36:50,628 --> 00:36:53,878
Sinceramente,
é o mito do predador salivante.
546
00:36:56,228 --> 00:36:58,537
Eu defendo o que acredito.
Me desculpe.
547
00:36:59,228 --> 00:37:01,153
Não. Por favor.
548
00:37:01,753 --> 00:37:04,882
É que, como em todo grupo
de forasteiros,
549
00:37:04,883 --> 00:37:06,692
somos definidos
pelo nado negativo.
550
00:37:07,461 --> 00:37:09,744
Até pessoas como nós
nos teme.
551
00:37:11,528 --> 00:37:13,718
Aqui,
podemos ser nós mesmos.
552
00:37:15,694 --> 00:37:17,927
E se outros tropeçam
em você?
553
00:37:17,928 --> 00:37:21,352
Então você dá dois passos
e volta ao esconderijo.
554
00:37:27,861 --> 00:37:30,894
Nós temos várias formas
e tamanhos, James.
555
00:37:39,094 --> 00:37:41,094
É melhor colocá-la
na folha de pagamento.
556
00:37:41,095 --> 00:37:43,386
Assistente do médico
e conforto.
557
00:37:44,089 --> 00:37:46,889
- Exagerei?
- Você nunca exagera.
558
00:37:47,927 --> 00:37:50,058
Gosto de te ver trabalhando.
559
00:37:55,061 --> 00:37:56,660
Doutor, posso?
560
00:37:56,661 --> 00:37:58,453
Srta. Carolyn!
561
00:37:58,454 --> 00:38:01,208
- Não pode esperar?
- Entre, Doris.
562
00:38:01,209 --> 00:38:03,442
Serei breve.
563
00:38:03,443 --> 00:38:07,537
Temo que minha reputação
esteja em risco.
564
00:38:07,538 --> 00:38:08,997
O que está acontecendo?
565
00:38:12,973 --> 00:38:15,447
Tiraram a eleição
da 1ª página. Isso é certo.
566
00:38:15,448 --> 00:38:17,323
O Sargento Taylor perguntou
567
00:38:17,324 --> 00:38:19,525
se alguém poderia
ter adulterado o tônico
568
00:38:19,526 --> 00:38:21,137
antes que saísse
da minha casa.
569
00:38:21,138 --> 00:38:22,870
Ele está fazendo
o trabalho dele.
570
00:38:22,871 --> 00:38:25,849
- Asseguro que ele não está.
- Chegou ao ponto.
571
00:38:25,850 --> 00:38:28,287
Mas meus pensionistas jovens,
meus visitantes
572
00:38:28,288 --> 00:38:29,962
e seus bons nomes.
Até meu nome.
573
00:38:29,963 --> 00:38:33,145
Há línguas em Inverness
desejando espalhar o mal...
574
00:38:33,146 --> 00:38:34,458
Pelo amor de Deus.
575
00:38:34,459 --> 00:38:36,987
Eles não a verão acolhendo
a Lucrecia Borgia local.
576
00:38:36,988 --> 00:38:38,326
A o quê?
577
00:38:38,327 --> 00:38:40,446
Uma envenenadora famosa
do Renascimento.
578
00:38:40,447 --> 00:38:43,031
Sim. Leticia Borgia.
Conheço ela bem.
579
00:38:43,032 --> 00:38:47,476
Enquanto houver
quem defenda a mim e meus entes.
580
00:38:48,461 --> 00:38:50,048
É só isso?
581
00:38:50,961 --> 00:38:53,369
Sim e muito obrigada.
582
00:38:53,370 --> 00:38:56,483
Eu parto tranquilizada.
583
00:38:56,484 --> 00:39:00,017
Além do fato de que temos
um assassino em nosso meio.
584
00:39:08,127 --> 00:39:10,679
Seja lá o que esteja
te incomodando, pare.
585
00:39:14,109 --> 00:39:15,541
Venha aqui.
586
00:39:18,760 --> 00:39:20,360
O que foi?
587
00:39:23,428 --> 00:39:25,345
Com quantos você ficou?
588
00:39:27,561 --> 00:39:29,178
Não entendi.
589
00:39:29,794 --> 00:39:31,876
Você fez sexo
com todos eles?
590
00:39:33,861 --> 00:39:35,949
Deixei minha esposa
por você.
591
00:39:38,388 --> 00:39:40,389
- A verdade?
- Sim.
592
00:39:45,894 --> 00:39:48,288
Christopher e eu
fomos amantes.
593
00:39:49,361 --> 00:39:50,683
Fomos.
594
00:39:51,461 --> 00:39:53,177
Você estava
em cima dele na água.
595
00:39:53,178 --> 00:39:56,509
E teria sido você se tivesse
se dignado a juntar-se a nós,
596
00:39:56,510 --> 00:40:00,802
em vez de sentar em sua toalha
como um julgador puritano.
597
00:40:02,528 --> 00:40:04,325
Não quero
que veja eles de novo.
598
00:40:04,326 --> 00:40:05,799
Você não quer...
599
00:40:08,254 --> 00:40:09,854
James, não sou a Olivia.
600
00:40:09,855 --> 00:40:11,455
E eu não sou Christopher.
601
00:40:15,027 --> 00:40:16,561
Foi um dia longo.
602
00:40:18,227 --> 00:40:19,994
Talvez seja cedo demais.
603
00:40:19,995 --> 00:40:21,295
Eu falei sério.
604
00:40:25,528 --> 00:40:28,327
Vou tirar isso da sua cabeça,
o que quer que seja.
605
00:40:29,461 --> 00:40:30,761
Não desconte em mim.
606
00:40:57,528 --> 00:40:58,993
Música para meus ouvidos...
607
00:40:58,994 --> 00:41:00,760
"Estamos te liberando,
Sra. Bligh."
608
00:41:00,761 --> 00:41:03,226
Desde que Anna
esteja feliz em continuar.
609
00:41:03,227 --> 00:41:04,728
Ela disse que muito.
610
00:41:05,227 --> 00:41:07,261
Surpresa!
611
00:41:07,761 --> 00:41:10,460
Olha quem eu encontrei
enquanto vinha.
612
00:41:10,461 --> 00:41:13,360
Sr. Richard. Que surpresa.
613
00:41:13,361 --> 00:41:15,628
Estive tão preocupada.
614
00:41:22,761 --> 00:41:26,160
Eu vim hoje com algumas ideias
para a campanha.
615
00:41:26,161 --> 00:41:28,827
É tão fortuito
tê-lo aqui conosco, Dicky.
616
00:41:28,828 --> 00:41:30,593
George, sinto um pouco
de cansaço.
617
00:41:30,594 --> 00:41:32,660
Quero sua opinião também.
618
00:41:32,661 --> 00:41:35,360
Vamos ouvi-la
e depois vou embora.
619
00:41:35,361 --> 00:41:36,827
Não quero cansar o paciente.
620
00:41:37,828 --> 00:41:41,661
Enquanto jantava ontem,
eu tive uma ideia sensacional.
621
00:41:42,092 --> 00:41:43,393
Sim?
622
00:41:43,394 --> 00:41:46,059
Tomei a iniciativa de falar
com um contato em Canberra
623
00:41:46,060 --> 00:41:48,460
e verifiquei a agenda
do primeiro-ministro.
624
00:41:48,461 --> 00:41:52,627
Sr. Menzies e Dame Pattie
estarão em Sydney semana que vem
625
00:41:52,628 --> 00:41:54,460
com tempo de sobra.
626
00:41:54,461 --> 00:41:56,393
Tão perto das eleições, duvido.
627
00:41:56,394 --> 00:41:58,794
Um evento foi cancelado.
628
00:41:58,795 --> 00:42:00,860
Vamos convidá-los para jantar.
629
00:42:00,861 --> 00:42:03,126
- Não podemos fazer isso.
- Por que não?
630
00:42:03,127 --> 00:42:05,226
O protocolo. A distância.
631
00:42:05,227 --> 00:42:08,360
Se for inoportuno,
eles simplesmente recusarão.
632
00:42:08,361 --> 00:42:10,993
Quem nada arrisca,
nada ganha, eu digo.
633
00:42:10,994 --> 00:42:13,026
Sua esposa é maravilhosa.
634
00:42:13,027 --> 00:42:16,727
"Vote no homem que tinha
um PM em sua mesa."
635
00:42:16,728 --> 00:42:19,227
- Estou sendo muito ambiciosa?
- Nada disso.
636
00:42:20,394 --> 00:42:22,428
Vamos ver o que podemos fazer,
George.
637
00:42:22,925 --> 00:42:24,226
Senhoras.
638
00:42:24,227 --> 00:42:27,027
Seu filho escolheu bem.
639
00:42:27,594 --> 00:42:29,861
Estarei aqui de manhã
quando for liberada.
640
00:42:30,726 --> 00:42:32,326
Nós nos encontraremos no jantar.
641
00:42:32,327 --> 00:42:33,660
Farei os preparativos.
642
00:42:33,661 --> 00:42:35,760
Agradeça-a, homem.
643
00:42:37,127 --> 00:42:39,160
Obrigado por pensar
em minha campanha.
644
00:42:39,161 --> 00:42:40,860
Por você.
645
00:42:40,861 --> 00:42:42,994
Um beijo não vai matá-lo.
646
00:42:48,459 --> 00:42:49,760
Também penso assim.
647
00:42:49,761 --> 00:42:52,327
Esse tipo de coisa
é ouro com os eleitores.
648
00:43:01,594 --> 00:43:04,327
É uma pena que sua saúde
impeça-a de comparecer.
649
00:43:04,861 --> 00:43:07,594
- Se acontecer.
- Acontecerá.
650
00:43:08,994 --> 00:43:11,994
Como eu disse,
pena que você está doente.
651
00:43:25,027 --> 00:43:27,161
Enfermeira!
652
00:43:32,828 --> 00:43:36,492
O problema só se torna
realmente um problema
653
00:43:36,493 --> 00:43:39,127
se nada bom vier dele.
654
00:43:42,594 --> 00:43:45,361
Nós dois temos circulado
nisto por muito tempo.
655
00:43:47,394 --> 00:43:49,361
Todo o negócio do casamento.
656
00:43:50,227 --> 00:43:51,527
Você sabe,
onde viveríamos?
657
00:43:51,528 --> 00:43:54,327
Como isso vai funcionar?
Isto, aquilo e tal.
658
00:43:57,027 --> 00:44:00,861
Sabe o que ontem à noite
e hoje provaram?
659
00:44:00,862 --> 00:44:02,162
O quê?
660
00:44:03,194 --> 00:44:05,194
Aquele vira-lata
não pode nos prejudicar.
661
00:44:08,960 --> 00:44:10,460
Você gosta
de me ver trabalhar.
662
00:44:10,461 --> 00:44:12,226
Isso... Isso é casamento
para mim.
663
00:44:20,461 --> 00:44:22,127
Vamos marcar uma data.
664
00:44:24,194 --> 00:44:26,994
Depois da eleição, aí não
roubamos a glória de George.
665
00:44:29,795 --> 00:44:31,728
Marido e mulher.
666
00:44:33,795 --> 00:44:36,561
Todo o resto
acontecerá em tempo.
667
00:44:44,828 --> 00:44:47,466
- Sim?
- Sim.
668
00:44:48,261 --> 00:44:50,593
- Sim?
- Sim.
669
00:45:16,628 --> 00:45:21,127
Acabei de colocar duas
cervejas geladas na varanda.
670
00:45:22,126 --> 00:45:23,427
Desculpe.
671
00:45:23,428 --> 00:45:25,194
Tudo bem.
672
00:45:25,994 --> 00:45:27,994
Tendo uma pequena conversa?
673
00:45:28,461 --> 00:45:30,994
Às vezes ajuda
a senti-lo próximo.
674
00:45:32,227 --> 00:45:34,127
Está onde você precisa.
675
00:45:36,761 --> 00:45:39,461
O policial Taylor conseguiu
o que queria?
676
00:45:40,194 --> 00:45:42,761
Ele é mais desagradável
do que Franklin.
677
00:45:43,261 --> 00:45:44,860
Estou do seu lado. Sabe disso.
678
00:45:44,861 --> 00:45:46,461
Se ajudar.
679
00:45:46,993 --> 00:45:48,293
Meu herói.
680
00:45:49,660 --> 00:45:50,960
Quando quiser.
681
00:45:56,394 --> 00:45:58,261
Na verdade, pode ajudar.
682
00:45:59,828 --> 00:46:02,794
Ele nunca montará
um caso contra você.
683
00:46:02,795 --> 00:46:05,827
Ou Regina, infelizmente,
mesmo se ele tivesse disposto.
684
00:46:08,227 --> 00:46:10,627
Esse material que ela tem
sobre você...
685
00:46:10,628 --> 00:46:12,227
Extremamente privado.
686
00:46:16,677 --> 00:46:18,727
Por mais que eu prefira
que ninguém saiba,
687
00:46:18,728 --> 00:46:20,111
ela poderia contar a todos,
688
00:46:20,112 --> 00:46:22,161
se significasse
que ela seria acusada.
689
00:46:22,628 --> 00:46:24,060
Mas não vai.
690
00:46:25,027 --> 00:46:27,994
Não com apenas suposições
contra ela.
691
00:46:28,795 --> 00:46:30,361
O que você pode fazer?
692
00:46:33,361 --> 00:46:36,527
Me afastar. Deixá-la pensar
que está segura.
693
00:46:36,528 --> 00:46:38,127
E então?
694
00:46:39,461 --> 00:46:41,661
Chamar a artilharia pesada.
695
00:47:04,661 --> 00:47:06,427
- Feito?
- E finalizado.
696
00:47:06,428 --> 00:47:08,993
- Obrigada por sua ajuda.
- Foi uma grande ideia.
697
00:47:08,994 --> 00:47:11,593
A velha Lizzie parecia
ter chupado um limão.
698
00:47:11,594 --> 00:47:15,026
Darei a ela um pomar inteiro
antes de terminar.
699
00:47:15,027 --> 00:47:17,327
Espero que promova outro ataque.
700
00:47:17,328 --> 00:47:19,128
Lembre-me de nunca ficar
contra você.
701
00:47:19,129 --> 00:47:20,429
Você deve ir.
702
00:47:20,430 --> 00:47:22,330
Não queremos George
suspeitando de nós.
703
00:47:22,331 --> 00:47:23,631
É para o benefício dele.
704
00:47:23,632 --> 00:47:26,161
É melhor deixá-lo acreditar
que está no controle.
705
00:47:28,194 --> 00:47:30,627
Isso responde uma pergunta.
706
00:47:30,628 --> 00:47:33,661
Sempre me perguntei como alguém
fraco feito Charles
707
00:47:33,662 --> 00:47:35,260
deixou uma marca.
708
00:47:35,261 --> 00:47:36,993
Atrás de todo bom homem...
709
00:47:36,994 --> 00:47:38,728
Há uma mulher má?
710
00:47:39,361 --> 00:47:41,528
Má num bom sentido.
711
00:47:43,761 --> 00:47:45,194
Claro.
712
00:47:47,394 --> 00:47:49,660
Ela é tão horrível.
713
00:47:49,661 --> 00:47:51,760
Como o pai pode se casar
com alguém assim?
714
00:47:51,761 --> 00:47:53,560
Não consegue ver
através da máscara?
715
00:47:56,127 --> 00:47:58,461
Obrigada.
716
00:48:00,861 --> 00:48:02,161
Muito bom.
717
00:48:04,227 --> 00:48:07,427
Ele pode ver através da máscara,
outros não.
718
00:48:07,428 --> 00:48:09,827
Ela talvez tenha garantido
a eleição de George
719
00:48:09,828 --> 00:48:13,360
com este jantar.
A máscara dela está no lugar.
720
00:48:13,361 --> 00:48:17,026
Voltamos amanhã,
e a ajudamos a perdê-la.
721
00:48:18,795 --> 00:48:20,428
Tentador, mas ainda não.
722
00:48:21,661 --> 00:48:23,194
Em breve.
723
00:48:23,994 --> 00:48:26,227
Momento certo, minha querida.
724
00:48:26,828 --> 00:48:28,161
O momento certo é tudo.
725
00:48:28,728 --> 00:48:33,993
Quando eu vejo seus olhos
726
00:48:33,994 --> 00:48:37,993
Vejo um novo amanhã
727
00:48:37,994 --> 00:48:40,827
Repletos com céus de salmão-rosa
728
00:48:40,828 --> 00:48:44,794
Sem problemas ou arrependimentos
729
00:48:44,795 --> 00:48:47,460
Quando você está em meus braços
730
00:48:47,461 --> 00:48:51,460
Sinto o quão forte
meu coração bate
731
00:48:51,461 --> 00:48:54,160
Batendo apenas por você
732
00:48:54,161 --> 00:48:58,160
Dois amantes completos
733
00:48:58,161 --> 00:49:00,026
Sussurrando palavras ao vento
734
00:49:00,027 --> 00:49:02,126
Precisa de mais alguma coisa,
senhorita?
735
00:49:02,127 --> 00:49:03,993
Rose.
736
00:49:03,994 --> 00:49:05,560
Não.
737
00:49:05,561 --> 00:49:07,261
Isso é tudo. Obrigada.
738
00:49:07,994 --> 00:49:10,127
Qual é o nome da música,
senhorita?
739
00:49:10,861 --> 00:49:12,393
"A Beleza do Amor."
740
00:49:14,027 --> 00:49:15,727
Pode tirá-la, por favor?
741
00:49:15,728 --> 00:49:17,460
Sim, senhorita.
742
00:49:19,762 --> 00:49:21,062
Boa noite, Rose.
743
00:49:21,561 --> 00:49:23,460
Buona notte, senhorita.
744
00:49:45,161 --> 00:49:46,760
Não se zangue.
745
00:49:46,761 --> 00:49:49,627
Eu vim falar com você,
mas encontrei Sr. Richard.
746
00:49:49,628 --> 00:49:51,860
Meu entusiasmo me superou.
747
00:49:51,861 --> 00:49:54,027
Felizmente, tudo está no lugar.
748
00:49:54,661 --> 00:49:56,993
- Nós os temos?
- Próxima quarta-feira.
749
00:49:56,994 --> 00:50:00,193
George! Uma vitória!
750
00:50:00,194 --> 00:50:01,527
Sim, é.
751
00:50:01,528 --> 00:50:04,227
Seu sucesso é meu sucesso.
752
00:50:10,127 --> 00:50:12,794
Podemos ser apenas
uma parceria política,
753
00:50:12,795 --> 00:50:15,461
mas que formidável seremos.
754
00:50:16,060 --> 00:50:17,861
Champanhe.
755
00:50:23,127 --> 00:50:25,628
Sente-se,
seu vira-lata bobo.
756
00:50:37,862 --> 00:50:39,292
O que você quer?
757
00:50:39,293 --> 00:50:40,993
Não tenho nenhum problema
com você.
758
00:50:40,994 --> 00:50:42,560
E nem deveria ter com ela.
759
00:50:42,561 --> 00:50:44,127
Como posso ajudá-lo,
Sargento?
760
00:50:46,161 --> 00:50:49,993
Em um caso não resolvido,
você cava pelo resto,
761
00:50:49,994 --> 00:50:52,060
à procura de padrões.
762
00:50:52,061 --> 00:50:53,361
Achei um.
763
00:50:54,528 --> 00:50:56,261
Um Bert Ford.
764
00:50:56,861 --> 00:50:59,528
Partiram, eles disseram,
mas ninguém o viu.
765
00:50:59,994 --> 00:51:01,994
Não era um amigo seu.
766
00:51:04,194 --> 00:51:06,593
O companheiro dele contou
que você bateu nele.
767
00:51:06,594 --> 00:51:08,193
E não como uma garota.
768
00:51:08,194 --> 00:51:10,193
Eu não tinha motivos
para gostar dele.
769
00:51:10,194 --> 00:51:13,044
-Alguém tentando se livrar dele?
-Escute aqui, Sargento...
770
00:51:13,045 --> 00:51:16,994
Ninguém desaparece
sem um motivo.
771
00:51:16,995 --> 00:51:18,745
Pessoas não têm sorte
perto de você.
772
00:51:18,746 --> 00:51:21,461
Se está perguntando
se matei Bert Ford, não.
773
00:51:22,327 --> 00:51:24,361
Talvez Sra. Bligh
o tenha derrubado.
774
00:51:24,362 --> 00:51:25,662
Abra seus olhos, filho.
775
00:51:26,326 --> 00:51:28,226
Aposto em judeu comunista
para os dois.
776
00:51:28,227 --> 00:51:30,315
Policial ou não,
vou te arrebentar.
777
00:51:30,316 --> 00:51:31,616
Roy!
778
00:51:31,994 --> 00:51:33,993
Eu sou judia.
779
00:51:33,994 --> 00:51:37,361
E sou de esquerda,
e tenho orgulho de ambos.
780
00:51:37,828 --> 00:51:41,060
Agora, saia, e não volte
a menos que tenha um mandado.
781
00:51:42,594 --> 00:51:44,227
Você a ouviu.
782
00:51:50,994 --> 00:51:52,728
Apostou no cavalo errado.
783
00:51:53,994 --> 00:51:57,326
Melhor do que andar
por aí como um vira-lata.
784
00:52:08,060 --> 00:52:09,528
Bert Ford.