00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:27,060 --> 00:00:28,620 ¿Por qué no te pegas al televisor? 2 00:00:29,580 --> 00:00:31,780 No dejes la comida así. Come bien. 3 00:00:32,300 --> 00:00:36,060 Compra un decodificador nuevo, así lo grabo y lo veo más tarde. 4 00:00:39,820 --> 00:00:41,900 ¿Fuiste a clase de computación? 5 00:00:41,980 --> 00:00:42,820 Sí. 6 00:00:43,740 --> 00:00:44,820 ¿Cómo se llama la clase? 7 00:00:46,220 --> 00:00:47,180 ¿Cómo se llama? 8 00:00:48,220 --> 00:00:50,380 - Magi-tech. - ¡Mamá! 9 00:00:50,460 --> 00:00:51,380 ¿"Mamá" qué? 10 00:00:52,340 --> 00:00:54,300 Si mañana no vas a la clase, 11 00:00:54,380 --> 00:00:56,380 te golpearé con el televisor, ¿está claro? 12 00:00:56,460 --> 00:00:57,620 Deja, estamos cenando. 13 00:00:57,700 --> 00:00:58,620 ¿Debemos dejarlo? 14 00:00:58,700 --> 00:01:00,180 ¿El dinero crece en los árboles? 15 00:01:00,860 --> 00:01:02,060 Hijo de puta. 16 00:01:02,140 --> 00:01:03,060 Dame ese teléfono. 17 00:01:03,140 --> 00:01:05,300 - Es el Sr. Sartaj. Es urgente. - ¡Dámelo! 18 00:01:05,380 --> 00:01:06,980 Lo regañas a él, ¿y tú qué haces? 19 00:01:09,300 --> 00:01:11,260 - Sartaj... Lo apagaré. - Bla, bla, bla. 20 00:02:28,900 --> 00:02:30,300 Su auto llegó al bungaló. 21 00:02:38,580 --> 00:02:40,420 Nayanika puso la cámara. 22 00:02:42,380 --> 00:02:44,060 Está esperando a Bunty. 23 00:02:52,940 --> 00:02:56,100 Aquí está. Está sentado al lado de ella. 24 00:03:08,620 --> 00:03:15,580 ¿Te traen el jugo, la ensalada y todo eso a horario en los sets? 25 00:03:27,820 --> 00:03:30,340 En el set, todos estaban hablando de Gaitonde. 26 00:03:32,900 --> 00:03:34,100 ¿Tu amigo? 27 00:03:39,180 --> 00:03:40,420 ¡Mierda! 28 00:03:44,260 --> 00:03:45,300 ¿Amigo? 29 00:03:48,380 --> 00:03:49,660 ¿Quién te lo dijo? 30 00:03:51,780 --> 00:03:54,220 ¿Yo te dije que Gaitonde era mi amigo? 31 00:03:56,940 --> 00:03:58,740 - No. - ¿Te lo dije? No. 32 00:03:59,540 --> 00:04:02,700 ¿Quién te lo dijo? 33 00:04:03,180 --> 00:04:05,540 Señora, ¿qué sucedió? 34 00:04:07,340 --> 00:04:08,780 Te hice una pregunta. 35 00:04:10,020 --> 00:04:11,100 ¿Quién te lo dijo? 36 00:04:11,820 --> 00:04:13,060 ¿Quién te preguntó? 37 00:04:14,620 --> 00:04:17,780 ¿Vas al set a trabajar o a hablar de estas estupideces? 38 00:04:17,860 --> 00:04:20,900 ¿Qué sucede? ¿Señora? 39 00:04:22,580 --> 00:04:25,860 ¿Quién te lo dijo? ¿Hablarás? Dime quién te lo dijo. 40 00:04:26,900 --> 00:04:28,620 Maldición... 41 00:04:29,380 --> 00:04:30,380 Vete de allí. 42 00:04:30,460 --> 00:04:31,620 ¿Qué sucede allí? 43 00:04:32,780 --> 00:04:34,580 ¡Hija de puta! 44 00:04:34,660 --> 00:04:36,580 Vete. Lo descubrió. 45 00:04:36,660 --> 00:04:37,660 ¡Llevaré refuerzos! 46 00:04:51,700 --> 00:04:56,060 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 47 00:05:28,500 --> 00:05:34,300 EPISODIO CUATRO BRAHMAHATYA 48 00:06:03,100 --> 00:06:04,620 Sr. Sartaj Singh. 49 00:06:05,940 --> 00:06:09,700 ¿Gaitonde vio su cara antes de morir? 50 00:06:12,980 --> 00:06:15,700 Qué mala suerte tuvo él. 51 00:06:18,540 --> 00:06:19,620 ¿Tenía algo? 52 00:06:25,340 --> 00:06:26,220 Rómpelo y tíralo. 53 00:06:27,780 --> 00:06:28,820 ¿Algo más? 54 00:06:35,660 --> 00:06:37,860 - Guárdate esto. - Bien. 55 00:06:37,940 --> 00:06:40,060 - Devuélveselo cuando se vaya. - Sí. 56 00:06:40,140 --> 00:06:41,260 Será útil para el tránsito. 57 00:06:42,500 --> 00:06:44,420 - ¿Qué es esto? - Lo tenía en el bolsillo. 58 00:06:55,660 --> 00:06:57,060 No se coma esta mierda. 59 00:06:58,740 --> 00:07:02,940 Su virilidad se encogerá de esto a esto. 60 00:07:03,020 --> 00:07:04,140 ¿En serio? 61 00:07:05,020 --> 00:07:07,500 Y luego deberé golpear mujeres para sentirme hombre. 62 00:07:09,580 --> 00:07:10,780 ¿Es hombre? 63 00:07:12,820 --> 00:07:14,260 Muéstreme. 64 00:07:15,380 --> 00:07:16,220 Es Superman, ¿no? 65 00:07:17,700 --> 00:07:18,740 Muéstreme. 66 00:07:22,380 --> 00:07:24,220 ¿A qué vino Gaitonde? 67 00:07:27,020 --> 00:07:29,100 ¿Qué es ese escándalo de los 25 días? 68 00:07:29,460 --> 00:07:32,700 De ese carterista a Gaitonde. 69 00:07:34,020 --> 00:07:35,700 Qué suerte loca tiene. 70 00:07:37,180 --> 00:07:38,540 Anjali Mathur. 71 00:07:39,900 --> 00:07:41,820 Es una importante oficial de Delhi. 72 00:07:41,900 --> 00:07:45,660 ¿Y qué? ¿Están tendiéndonos una trampa juntos? 73 00:07:46,220 --> 00:07:50,060 Hablará con usted. Lo ayudará. 74 00:07:52,980 --> 00:07:54,540 No caiga en esto. 75 00:07:55,780 --> 00:07:57,180 Yo también me iré. 76 00:07:59,820 --> 00:08:02,260 Luego de esta noche, estaré lejos de esta mierda. 77 00:08:02,860 --> 00:08:03,980 ¿Entendido? 78 00:08:04,940 --> 00:08:07,660 Vete al carajo. 79 00:08:10,620 --> 00:08:11,860 Ella vendrá conmigo. 80 00:08:17,740 --> 00:08:18,700 No. 81 00:08:19,980 --> 00:08:21,420 Se irá lejos. 82 00:08:22,500 --> 00:08:23,660 Muy lejos. 83 00:08:25,940 --> 00:08:29,060 Llévenselo. Trátenlo con respeto. 84 00:08:29,740 --> 00:08:30,980 Denle agua. 85 00:08:31,460 --> 00:08:32,820 Es la primera vez que viene. 86 00:08:33,260 --> 00:08:35,740 - ¡Vamos! - Trátenlo bien. 87 00:09:01,300 --> 00:09:02,220 ¡Vamos! 88 00:09:34,500 --> 00:09:35,340 ¡Alto! 89 00:09:36,980 --> 00:09:37,980 Afuera. 90 00:09:41,380 --> 00:09:42,220 El teléfono. 91 00:09:53,900 --> 00:09:55,500 - ¿Hola? - Señora. 92 00:09:55,980 --> 00:09:57,180 Sí, ¿dónde está? 93 00:09:58,660 --> 00:10:00,620 Con el objetivo, en Wadala. 94 00:10:01,380 --> 00:10:04,540 Cerca de la estación Bhakti Park, frenó. 95 00:10:04,620 --> 00:10:05,860 Bien. 96 00:10:05,940 --> 00:10:06,860 Wadala, Wadala. 97 00:10:07,580 --> 00:10:09,260 Señora, matará a la chica. 98 00:10:13,620 --> 00:10:14,940 Frenaron dos camiones. 99 00:10:23,900 --> 00:10:25,260 Los camiones lo siguen. 100 00:10:30,260 --> 00:10:31,820 Mandó a la chica en otro auto. 101 00:10:32,380 --> 00:10:34,220 Siga al objetivo, yo buscaré a la chica. 102 00:10:34,300 --> 00:10:37,180 Es mi informante. Le hice una promesa. 103 00:10:37,740 --> 00:10:40,340 Debo saber qué llevan los camiones. Voy tras la chica. 104 00:10:40,420 --> 00:10:42,300 Envíeme la matrícula del auto. 105 00:10:43,900 --> 00:10:44,980 ¡Carajo! 106 00:11:19,540 --> 00:11:20,700 ¿Dónde está mi dinero? 107 00:11:48,220 --> 00:11:50,100 Vete al carajo, Katekar. 108 00:12:03,780 --> 00:12:04,700 ¿Hola? 109 00:12:07,180 --> 00:12:08,220 Trae la camioneta. 110 00:12:22,580 --> 00:12:23,420 Oye... 111 00:12:25,100 --> 00:12:26,660 ...¿y el resto? 112 00:12:26,740 --> 00:12:29,860 Interpol y RAW no ven la hora de joderte. 113 00:12:30,540 --> 00:12:33,100 Ahora es difícil sacarte de la India. 114 00:12:33,180 --> 00:12:34,820 ¿Qué dijiste? 115 00:12:35,980 --> 00:12:37,100 Te daré la mercadería, 116 00:12:37,180 --> 00:12:39,540 y me sacarás de la India antes del 17 de junio. 117 00:12:39,620 --> 00:12:40,980 Son 20 días. 118 00:12:41,060 --> 00:12:42,220 ¿Sí? 119 00:12:43,340 --> 00:12:44,860 ¿Crees que Bunty es idiota? 120 00:12:45,660 --> 00:12:50,020 ¿Te llevarás la mercadería y me chuparás la verga durante 20 días? 121 00:12:50,620 --> 00:12:52,820 Me llevé la mercadería a pedido de Gaitonde. 122 00:12:52,900 --> 00:12:54,060 No es asunto mío. 123 00:12:54,820 --> 00:12:58,620 - No quiero tener que ver con esta mierda. - Kishore, empieza a cargar. 124 00:12:58,700 --> 00:13:01,260 ¡Oye! No terminé de hablar. 125 00:13:03,300 --> 00:13:05,380 Me ocuparé de ti, hijo de puta. 126 00:13:06,460 --> 00:13:11,100 Si no te meto un paraguas en el trasero y lo abro, no me llamo Bunty. 127 00:13:12,060 --> 00:13:15,020 ¿Entendido? Vamos. 128 00:13:52,300 --> 00:13:54,900 ¿Qué hacemos con él, señor? Es policía. 129 00:13:55,380 --> 00:13:58,140 Quemen la ropa y el cuerpo por separado. 130 00:14:00,380 --> 00:14:02,620 Rajiv Gandhi hizo exactamente lo mismo. 131 00:14:02,700 --> 00:14:05,260 Quemó a Shah Bano y el país por separado. 132 00:14:05,340 --> 00:14:09,260 En 1986, el marido de Shah Bano le dio el triple talaq. 133 00:14:09,340 --> 00:14:11,820 Ella presentó el caso y ganó, 134 00:14:11,900 --> 00:14:16,860 pero el primer ministro, Rajiv Gandhi, un débil, le dijo: "Cállate, mujer". 135 00:14:17,220 --> 00:14:21,060 Anuló la decisión del tribunal y dejó a Shah Bano con los mulás. 136 00:14:21,580 --> 00:14:24,100 Los hindúes lo criticaron por esto. 137 00:14:24,180 --> 00:14:26,300 Lanzó el programa televisivo del Ramayana, 138 00:14:26,380 --> 00:14:27,980 - para calmarlos. - ¡Salud, señor Rama! 139 00:14:28,540 --> 00:14:32,500 Cada domingo a la mañana, todo el país se pegaba al televisor, 140 00:14:32,580 --> 00:14:35,180 y el más devoto era nuestro Bunty. 141 00:14:36,180 --> 00:14:41,420 Bunty entendió que el camino de Dios los allana todos. 142 00:14:41,500 --> 00:14:42,500 ¡Salud, señor Rama! 143 00:14:45,900 --> 00:14:50,260 El disparate del primer ministro indignó al país. 144 00:14:51,340 --> 00:14:54,700 Hasta que recuperes el lugar de nacimiento de tu Dios 145 00:14:55,980 --> 00:15:00,860 de esos cerdos... 146 00:15:00,940 --> 00:15:04,900 ¡Salud, señor Rama! 147 00:15:04,980 --> 00:15:06,100 ¡Hijo de puta! 148 00:15:06,180 --> 00:15:08,300 ¡Devuélveme mi casete! 149 00:15:08,860 --> 00:15:10,060 ¡Oye! 150 00:15:10,140 --> 00:15:12,380 Hijo de puta, ¿por qué lo rompes? 151 00:15:12,460 --> 00:15:14,260 Cállate, hijo de puta. Suéltalo. 152 00:15:14,700 --> 00:15:16,060 ¿Qué carajo escuchabas? 153 00:15:16,140 --> 00:15:18,820 ¿Destruir la mezquita? Te pudrirás en el infierno. 154 00:15:18,900 --> 00:15:22,340 ¿Qué estás escuchando? Rompan los muros de ladrillos, destruyan la mezquita. 155 00:15:22,420 --> 00:15:23,500 Hijo de puta. 156 00:15:23,580 --> 00:15:26,780 Yo escucho lo que carajo quiera, idiota. ¿Necesito tu permiso? 157 00:15:26,860 --> 00:15:28,300 - ¡Idiota! - ¡Muéstrame qué harás, idiota! 158 00:15:28,380 --> 00:15:30,060 ¡Hermano! 159 00:15:30,140 --> 00:15:31,620 Mikki está esperándome. 160 00:15:32,260 --> 00:15:35,340 ¡Idiota! Muéstrame qué... 161 00:15:36,540 --> 00:15:38,300 Maldito. 162 00:15:41,180 --> 00:15:42,020 ¿Qué haces, hermana? 163 00:15:42,100 --> 00:15:45,220 Si vuelven a joder aquí, les echaré aceite caliente en la cara. 164 00:15:45,780 --> 00:15:47,780 ¿Por qué te agradan esos musulmanes? 165 00:15:47,860 --> 00:15:49,060 ¿Se le para? 166 00:15:49,740 --> 00:15:50,940 Haz tu trabajo. 167 00:15:52,500 --> 00:15:55,500 La mete tan profunda que no llegarías con la mano. 168 00:15:55,580 --> 00:15:57,940 ¡Perra! Juro... 169 00:15:59,300 --> 00:16:00,500 Olvídalo. 170 00:16:01,660 --> 00:16:02,780 Maldita perra. 171 00:16:04,420 --> 00:16:07,100 Los cortaré a ti y al musulmán. 172 00:16:07,180 --> 00:16:08,540 Tú y tu cotorreo, váyanse al carajo. 173 00:16:08,620 --> 00:16:11,060 - ¡Idiota! - ¡Bunty! 174 00:16:12,540 --> 00:16:13,380 ¡Sal! 175 00:16:20,820 --> 00:16:21,820 Es tu hermana. 176 00:16:28,300 --> 00:16:30,220 Chotta Badriya la ama, 177 00:16:30,780 --> 00:16:34,140 le dará un hogar, la respetará. Ella será feliz. 178 00:16:34,220 --> 00:16:36,820 Ya es feliz y ya tiene hogar. 179 00:16:37,300 --> 00:16:38,980 Donde la golpeas como a un perro. 180 00:16:39,060 --> 00:16:41,060 ¿Te gusta golpear a las mujeres? 181 00:16:43,940 --> 00:16:45,740 Váyanse todos al carajo. 182 00:16:46,620 --> 00:16:47,940 ¡Las mujeres son diosas! 183 00:16:53,780 --> 00:16:54,620 No. 184 00:17:15,260 --> 00:17:17,060 ¿Por qué no me dejaste darte vuelta? 185 00:17:18,300 --> 00:17:23,780 Si quieres la magia de Kukoo, será con las condiciones de Kukoo. 186 00:17:45,140 --> 00:17:47,300 ¿Isa besa a otros hombres delante de todos? 187 00:17:47,860 --> 00:17:50,060 Así se saludan. 188 00:17:50,140 --> 00:17:51,300 Pero no dijo hola. 189 00:17:55,420 --> 00:17:56,540 Así saludan. 190 00:17:59,780 --> 00:18:01,380 Quiero ese auto. 191 00:18:01,460 --> 00:18:03,460 Pídeselo a Kukoo, conseguirás todo. 192 00:18:03,540 --> 00:18:06,140 ¿Qué hay en la magia de Kukoo? 193 00:18:08,060 --> 00:18:11,060 Al mago no se le pregunta por su magia. 194 00:18:11,780 --> 00:18:13,260 Pregúntale al mundo. 195 00:18:13,820 --> 00:18:19,380 Jefe, fui a Vaishno Devi. Aquí están las bendiciones de la diosa para usted. 196 00:18:23,100 --> 00:18:25,420 Y esto. 197 00:18:26,100 --> 00:18:27,420 ¡Esto, jefe! 198 00:18:30,500 --> 00:18:32,020 ¿Estas son las bendiciones de la diosa? 199 00:18:33,700 --> 00:18:36,660 No, jefe. Es un adelanto. 200 00:18:37,100 --> 00:18:39,540 Bipin disputará las elecciones de Morwad. 201 00:18:42,060 --> 00:18:42,900 ¿Ganará? 202 00:18:43,740 --> 00:18:48,820 Jefe, Morwad es mi zona, son maratíes trabajadores. 203 00:18:48,900 --> 00:18:50,660 Algunos son de Guyarat y Rayastán. 204 00:18:50,740 --> 00:18:52,300 Son todos hindúes. 205 00:18:53,580 --> 00:18:56,260 ¿Qué hace él aquí? 206 00:18:57,340 --> 00:19:02,580 La zona de Lalgarh en Gopalmath. 207 00:19:04,740 --> 00:19:06,020 ¿No es suya? 208 00:19:07,100 --> 00:19:07,980 No. 209 00:19:09,340 --> 00:19:12,980 Jefe, ¿cómo me apropio de los musulmanes? 210 00:19:14,340 --> 00:19:16,580 ¿Qué ayuda quieres de mí? 211 00:19:17,500 --> 00:19:20,820 Si no votan los que no son nuestros, estamos bien. 212 00:19:24,540 --> 00:19:28,740 Te dije que no quiero tener nada que ver con esto entre hindúes y musulmanes. 213 00:19:38,100 --> 00:19:38,940 Ven. 214 00:19:44,020 --> 00:19:45,220 Él es Badriya. 215 00:19:45,860 --> 00:19:46,940 Es musulmán. 216 00:19:49,420 --> 00:19:51,300 Él come con nosotros, del mismo plato. 217 00:19:52,660 --> 00:19:55,700 Él es Bunty, hindú devoto. 218 00:19:56,100 --> 00:19:57,660 Él también come con nosotros. 219 00:19:59,580 --> 00:20:02,060 Hay dos afuera, Gaston y Pascal, 220 00:20:02,620 --> 00:20:06,500 y hay un parsi que cocina en mi casa. 221 00:20:08,820 --> 00:20:12,620 Puedo ser cualquiera, pero no pertenezco a nadie. 222 00:20:15,020 --> 00:20:16,900 No vuelvas aquí. 223 00:20:18,980 --> 00:20:21,980 Bipin Bhonsle. 224 00:20:24,100 --> 00:20:26,660 Sr. Bhonsle. Hola, Sr. Bhonsle. 225 00:20:27,420 --> 00:20:30,020 Sr. Bhonsle. 226 00:20:31,220 --> 00:20:33,180 Sr. Bhonsle, soy Bunty. 227 00:20:33,900 --> 00:20:36,740 Yo le conseguí a su padre el terreno de Chunalal Mill. 228 00:20:37,300 --> 00:20:39,060 Peleamos contra los sindicalistas. 229 00:20:39,140 --> 00:20:42,420 Se lo sacamos de las narices al constructor de Faruk Chand. 230 00:20:44,980 --> 00:20:46,060 ¿Deepak Shinde? 231 00:20:46,780 --> 00:20:49,060 Yo le rompí la mano a Faruk Chand con un caño. 232 00:20:49,980 --> 00:20:53,540 Semejante currículo exige algo mayor. ¿Qué quiere? 233 00:20:54,100 --> 00:20:54,980 Señor. 234 00:20:55,700 --> 00:20:59,500 Es su primera elección. Vino a pedirle ayuda al jefe. 235 00:20:59,580 --> 00:21:03,340 Si gana la elección, nos adoptará, ¿verdad? 236 00:21:04,580 --> 00:21:06,660 Él no tiene ningún interés en mi elección. 237 00:21:06,740 --> 00:21:10,260 Señor, nuestro jefe es un empresario. 238 00:21:10,340 --> 00:21:12,180 Con una buena oferta, hará el trabajo. 239 00:21:15,860 --> 00:21:16,700 Señor... 240 00:21:17,300 --> 00:21:20,820 Idiota. ¿Quién carajo eres para negociar por mí? 241 00:21:22,380 --> 00:21:26,020 Jefe. Todo estará bien. 242 00:21:26,620 --> 00:21:29,820 Usted tiene a Kukoo. Tiene su magia. 243 00:21:29,900 --> 00:21:32,180 Gaitonde, al menos escucha la oferta. 244 00:21:32,260 --> 00:21:34,020 Métetela en el trasero, hijo de puta. 245 00:21:38,620 --> 00:21:41,340 Jefe, cinco millones. 246 00:21:49,420 --> 00:21:52,780 Una democracia vale cinco millones. 247 00:21:52,860 --> 00:21:58,860 Jefe, el maldito auto de Isa vale lo mismo. 248 00:22:21,100 --> 00:22:23,700 ¿Quién dice que la magia de Kukoo no funciona? 249 00:22:31,420 --> 00:22:32,780 Rolls-Royce, cariño. 250 00:22:37,980 --> 00:22:39,300 ¿Es verdadero, cariño? 251 00:22:40,220 --> 00:22:42,780 No me gustaba la cara de Bhonsle, 252 00:22:42,860 --> 00:22:46,820 pero aprendí un nuevo juego al involucrarme en la elección. 253 00:22:46,900 --> 00:22:51,060 Armas, droga, propiedades, todo eso era pequeño. 254 00:22:51,140 --> 00:22:53,580 El verdadero negocio es la política. 255 00:23:20,460 --> 00:23:24,660 Cuando la India aún no era un país, se freía la jugosa carne política 256 00:23:24,740 --> 00:23:27,740 en el aceite llamado religión, y se hace desde entonces. 257 00:23:27,820 --> 00:23:30,380 Cuando me involucré en esto con Bhonsle, 258 00:23:30,460 --> 00:23:34,940 pasamos esta carne por la marinada de la mafia por primera vez. 259 00:23:35,620 --> 00:23:37,900 Comenzaba una nueva era en la India. 260 00:23:42,740 --> 00:23:44,860 El juego ya no era entre Gaitonde e Isa, 261 00:23:45,300 --> 00:23:46,980 era entre hindúes y musulmanes. 262 00:23:48,700 --> 00:23:50,300 Ten fe en nosotros. 263 00:23:53,940 --> 00:23:55,980 Nos ocuparemos de todo. 264 00:24:13,140 --> 00:24:14,580 ¡Gaitonde! 265 00:24:15,540 --> 00:24:16,700 ¡Sal! 266 00:25:07,060 --> 00:25:10,020 DÍA 21 267 00:26:28,260 --> 00:26:29,660 Envío recibido. 268 00:26:29,740 --> 00:26:32,500 Bunty inminente... 269 00:26:38,580 --> 00:26:42,020 Trivedi. ¿Desaparecido? 270 00:26:42,100 --> 00:26:43,940 No, programado. 271 00:26:44,020 --> 00:26:46,060 Vuelvo pronto... 272 00:26:46,140 --> 00:26:48,660 Quiero a Bunty. 273 00:26:55,580 --> 00:26:56,660 Hola, señor. 274 00:26:58,900 --> 00:27:00,820 ¿No pedí una actualización diaria? 275 00:27:01,660 --> 00:27:03,900 Señor, aún no hay nada nuevo. 276 00:27:04,580 --> 00:27:08,140 Quiero a Bunty. Quiero hablar con él. 277 00:27:08,220 --> 00:27:09,780 También hay otras agencias. 278 00:27:09,860 --> 00:27:12,300 Las otras agencias son externas. 279 00:27:13,780 --> 00:27:15,220 Usted es de Bombay. 280 00:27:48,060 --> 00:27:52,340 Shalini me había apagado el teléfono. Esposas... 281 00:27:57,140 --> 00:27:59,580 Estaban vaciando los tanques de agua, 282 00:27:59,660 --> 00:28:03,700 cortándolos y poniendo otra cosa. 283 00:28:03,780 --> 00:28:06,300 - ¿Qué ponían? - No sé. 284 00:28:07,220 --> 00:28:08,900 ¿Quién era el otro? 285 00:28:09,580 --> 00:28:10,900 No parecía indio. 286 00:28:11,460 --> 00:28:12,700 ¿Era extranjero? 287 00:28:12,780 --> 00:28:13,740 Probablemente. 288 00:28:13,820 --> 00:28:17,820 Bunty está planeando escapar de la India antes del 16. 289 00:28:18,700 --> 00:28:22,220 Los 25 días de Gaitonde también se cumplen el 16. 290 00:28:23,020 --> 00:28:24,340 ¿Algo más? 291 00:28:24,980 --> 00:28:26,300 ¿Dónde está Nayanika? 292 00:28:30,300 --> 00:28:31,700 Aún no la encontré. 293 00:28:35,780 --> 00:28:38,700 ¿Markand? Sí, tengo una pista. 294 00:28:44,780 --> 00:28:45,900 ¿Fue aquí? 295 00:28:56,820 --> 00:28:58,060 ¡Malditos! 296 00:29:15,020 --> 00:29:16,740 ¿Es un hombre o un caballo? 297 00:29:19,140 --> 00:29:22,420 Desapareció Bunty. ¿No estamos aquí por él? 298 00:29:27,380 --> 00:29:28,860 ¿No entiende? 299 00:29:30,380 --> 00:29:32,100 Ella obtendrá lo que quiere 300 00:29:32,820 --> 00:29:34,780 y lo dejará. 301 00:29:37,140 --> 00:29:39,060 Lo llaman daño colateral. 302 00:29:50,940 --> 00:29:53,900 ¿Creó esta elaborada teoría sobre la palabra de un policía local? 303 00:29:55,540 --> 00:29:56,660 ¿Y si es cierto? 304 00:29:57,860 --> 00:29:58,980 Le creo. 305 00:29:59,700 --> 00:30:00,660 Bien. 306 00:30:01,420 --> 00:30:04,020 Tiene dos días. Haga lo que necesite. 307 00:30:04,100 --> 00:30:04,940 Gracias. 308 00:30:05,020 --> 00:30:06,380 ¿Anjali? 309 00:30:06,460 --> 00:30:07,540 ¿Sí? 310 00:30:07,620 --> 00:30:08,740 La última oportunidad. 311 00:32:51,980 --> 00:32:55,420 Muévete, idiota. Me llamó el lisiado. 312 00:32:57,020 --> 00:33:01,540 Hermano, al estar lejos de tu santa presencia... 313 00:33:23,180 --> 00:33:25,500 - ¿Supiste de Gaston y Pascal? - No. 314 00:33:26,100 --> 00:33:29,300 La policía vino a buscarte. Se llevaron a dos de mis camareros. 315 00:33:30,020 --> 00:33:33,420 Estoy aquí sentado cagándome encima, y te preocupas por dos camareros. 316 00:33:33,500 --> 00:33:34,660 ¿Cómo saldré de aquí? 317 00:33:34,740 --> 00:33:36,740 ¿Yo te dije que te metieras en esto? 318 00:33:48,820 --> 00:33:51,300 Estás envejeciendo. Controla tu carácter. 319 00:33:51,380 --> 00:33:53,620 Cállate. Estamos hablando de trabajo. 320 00:33:53,700 --> 00:33:54,860 Dámelo en un plato. 321 00:34:16,540 --> 00:34:20,580 ¿Qué opinas? Ya no hace ninguna diferencia, ¿entiendes? 322 00:34:22,820 --> 00:34:24,190 Estoy diciendo algo. 323 00:34:24,820 --> 00:34:26,390 Mira aquí y háblame. 324 00:34:27,060 --> 00:34:28,180 ¿Qué digo? 325 00:34:30,100 --> 00:34:32,060 Come tu comida, 326 00:34:32,140 --> 00:34:34,980 o te la meteré en otro lugar. ¡Come! 327 00:34:35,060 --> 00:34:37,900 Usa ropa de diosa y se cree una diosa. 328 00:34:37,980 --> 00:34:41,060 Si eres una diosa, yo soy un demonio. ¡Un demonio! 329 00:34:41,140 --> 00:34:42,100 Diosa. 330 00:34:42,180 --> 00:34:43,460 ¿Quién crees que eres? 331 00:34:43,540 --> 00:34:46,980 ¿Qué me harás? ¿Llamarlo para que me golpee? 332 00:34:47,060 --> 00:34:48,500 ¡Puta! 333 00:34:48,580 --> 00:34:50,940 - ¡Siéntate! - No. 334 00:34:51,940 --> 00:34:54,330 Hija de puta, todos están buscándome por tu culpa. 335 00:34:54,420 --> 00:34:55,900 Todos me buscan por tu culpa. 336 00:34:56,500 --> 00:34:58,300 Me escondo como un perro. 337 00:35:12,940 --> 00:35:14,300 ¿Qué miras? 338 00:35:15,740 --> 00:35:17,580 Te dije que pusieras el pan en el plato. 339 00:35:19,420 --> 00:35:21,020 ¿Esto te parece Ramlila? 340 00:35:22,940 --> 00:35:24,380 Llama a Shivaji. 341 00:35:28,500 --> 00:35:30,580 ¡Shivaji! Ven. 342 00:35:32,380 --> 00:35:35,540 ¿Cómo se llamaba la puta de la policía? 343 00:35:35,620 --> 00:35:36,780 Anjali Mathur. 344 00:35:37,380 --> 00:35:38,700 Consigue su número. 345 00:35:42,660 --> 00:35:44,260 No sé de dónde apareció él, 346 00:35:45,420 --> 00:35:47,180 pero regresó luego de diez años. 347 00:35:48,540 --> 00:35:52,460 Me llamó y dijo: "Bunty, hazme un favor". 348 00:35:53,140 --> 00:35:54,860 Lo hice porque me lo ordenó el jefe. 349 00:35:54,940 --> 00:35:57,140 ¿Quién está matando a los hombres de Gaitonde? 350 00:36:06,620 --> 00:36:09,900 ¿Por qué quiere irse de la India? ¿Qué sucederá el 16? 351 00:36:13,620 --> 00:36:15,860 Señora, ¿es nueva en esto? 352 00:36:17,300 --> 00:36:19,580 - ¿Qué obtendré de esto? - ¿Qué quiere? 353 00:36:21,260 --> 00:36:22,780 Le diré todo. 354 00:36:23,580 --> 00:36:25,380 Pero sáqueme de aquí. 355 00:36:26,420 --> 00:36:30,820 De este país, de la India. A Singapur. 356 00:36:35,820 --> 00:36:39,100 Pronto lo recogerán de su casa. No puede quedarse allí. 357 00:36:39,180 --> 00:36:40,940 Lo llevarán a un lugar seguro. 358 00:37:05,580 --> 00:37:06,580 No entres allí. 359 00:37:08,460 --> 00:37:10,580 Si no come, morirá. 360 00:37:25,180 --> 00:37:26,180 Come. 361 00:37:29,100 --> 00:37:31,460 Llama a Sartaj Singh. 362 00:37:46,220 --> 00:37:51,540 EQUIPO A/SEÑUELO 363 00:38:02,220 --> 00:38:06,020 Pasando la estación de autobús de Nagpada, hay un edificio, Ambedkar Nagar. 364 00:38:06,100 --> 00:38:08,620 Dentro de dos horas, la gente de Delhi lo sacará. 365 00:38:08,700 --> 00:38:09,580 ¿A quién? 366 00:38:10,860 --> 00:38:12,940 La chica me pidió que lo llamara. 367 00:38:26,900 --> 00:38:28,140 ¿Qué sucedió? 368 00:38:29,020 --> 00:38:31,460 Bunty. Sé dónde está. 369 00:38:33,260 --> 00:38:34,220 ¿Dónde? 370 00:38:34,300 --> 00:38:35,940 Está haciendo un trato con el RAW. 371 00:38:36,020 --> 00:38:37,980 Dejará la India en menos de dos horas y media. 372 00:38:38,860 --> 00:38:42,500 Si lo arrestamos antes, tendremos toda la información. 373 00:38:43,300 --> 00:38:44,660 Necesito fuerzas. 374 00:38:50,780 --> 00:38:54,620 ¿A qué vino aquí? El RAW no tiene suficientes fuerzas, ¿eh? 375 00:38:57,100 --> 00:38:59,980 ¿Esa mujer lo dejó? 376 00:39:02,900 --> 00:39:05,740 Mi informante está con Bunty. 377 00:39:06,540 --> 00:39:07,860 Su vida corre peligro. 378 00:39:11,380 --> 00:39:12,540 Entonces es fácil. 379 00:39:13,580 --> 00:39:14,820 Tome las fuerzas... 380 00:39:18,900 --> 00:39:20,260 ...pero con una condición. 381 00:39:25,500 --> 00:39:27,340 Junaid tenía el arma. 382 00:39:29,860 --> 00:39:31,380 Disparó y escapó. 383 00:39:33,260 --> 00:39:35,940 Le advertí que se detuviera, que se rindiera. 384 00:39:38,100 --> 00:39:41,340 Se dio vuelta, me apuntó el arma 385 00:39:43,300 --> 00:39:45,020 y estaba por tirar del gatillo. 386 00:39:47,340 --> 00:39:48,820 No tuve opción. 387 00:39:50,220 --> 00:39:51,700 Tuve que dispararle. 388 00:39:55,260 --> 00:39:56,660 En defensa propia. 389 00:40:07,460 --> 00:40:13,100 Un hombre barre su mugre bajo la alfombra para mostrar al mundo lo limpio que es. 390 00:40:13,180 --> 00:40:15,020 CEREMONIA INAUGURAL DE RAJHANS AIR 391 00:40:15,500 --> 00:40:19,540 Invertí mi dinero negro y lancé una aerolínea 392 00:40:19,620 --> 00:40:20,940 en nombre de Paritosh. 393 00:40:41,060 --> 00:40:42,900 ¿Qué hacen aquí? 394 00:40:42,980 --> 00:40:45,020 Es nuestra aerolínea. 395 00:40:45,100 --> 00:40:47,980 ¿El secuestro será hoy? 396 00:40:48,060 --> 00:40:51,580 Dos periodistas ya preguntaron de quién era el dinero. 397 00:40:51,660 --> 00:40:53,180 Maldito Gaitonde... 398 00:40:53,260 --> 00:40:56,340 - Afuera. Afuera, ya. - Oye. 399 00:40:56,420 --> 00:40:58,660 Primero, vamos arriba. Luego hablamos. 400 00:40:58,740 --> 00:40:59,580 ¿Qué hay arriba? 401 00:40:59,660 --> 00:41:01,300 Vamos. Díganles. 402 00:41:01,380 --> 00:41:04,620 Si quiere hacer esto, llegar como Hema Malini, 403 00:41:04,700 --> 00:41:09,260 frente al público y saludar con la mano, fotografiarse, lo siento. 404 00:41:09,780 --> 00:41:12,740 Hay que terminar con el trabajo que hace, amigo. 405 00:41:13,340 --> 00:41:15,820 - No lo tome a mal... - No, diga lo que debe decir. 406 00:41:16,740 --> 00:41:17,940 Sáquelo hoy. 407 00:41:35,580 --> 00:41:38,700 ¿Entiende lo que digo? 408 00:41:39,860 --> 00:41:40,780 Ayúdeme a entender. 409 00:41:41,500 --> 00:41:43,580 - Esa Kukoo. - ¿Qué sucede con Kukoo? 410 00:41:43,660 --> 00:41:47,900 "¿Qué sucede con Kukoo?". ¿Sabe qué es Kukoo? 411 00:41:48,820 --> 00:41:52,460 Y usted anda con ella en público. 412 00:41:55,740 --> 00:41:56,780 Hermano... 413 00:42:01,820 --> 00:42:03,860 ...la próxima vez, piense antes de hablar. 414 00:42:03,940 --> 00:42:06,900 Su desfile de moda, para el que traje a esas dos putas, 415 00:42:06,980 --> 00:42:09,020 todo el dinero invertido en su negocio... 416 00:42:09,100 --> 00:42:10,340 ¿Qué pensó? 417 00:42:11,100 --> 00:42:15,060 ¿Que todo eso estaba para llevárselo? ¿Que llegaría y se llevaría el dinero? 418 00:42:15,140 --> 00:42:17,100 No, su Kukoo lo trajo. 419 00:42:17,180 --> 00:42:21,580 Oculto en su ropa, en su ropa interior. 420 00:42:21,660 --> 00:42:23,980 Allí hay espacio extra, ¿verdad? 421 00:42:30,580 --> 00:42:36,060 Si tanto la ama y confía en ella, ¿por qué no se casa? 422 00:42:37,020 --> 00:42:40,740 Cásese con ella, dele hijos, forme un hogar. 423 00:42:40,820 --> 00:42:43,580 Usted tiene su hogar, Paritosh, yo tengo a mi familia. 424 00:42:48,820 --> 00:42:51,380 Tengo tanto dinero 425 00:42:52,500 --> 00:42:56,340 que puedo comprar la felicidad que quiera. 426 00:42:57,820 --> 00:43:02,660 Gaitonde, entiende lo que digo, ¿verdad? 427 00:43:03,340 --> 00:43:05,820 Si quiere quedarse a Kukoo, quédesela. 428 00:43:06,420 --> 00:43:09,940 Pero también cásese con una mujer adecuada. 429 00:43:10,340 --> 00:43:13,020 Mantenga a su Kukoo al costado, oculta. Manténgala. 430 00:43:16,300 --> 00:43:17,500 Piénselo. 431 00:43:18,740 --> 00:43:20,260 Sí, lo pensaré. 432 00:43:22,900 --> 00:43:26,860 ¿Dónde está Kukoo? 433 00:43:26,940 --> 00:43:28,420 Jefe, abajo... 434 00:43:29,540 --> 00:43:30,420 ¿Kukoo? 435 00:43:33,420 --> 00:43:35,540 - ¿Kukoo? - ¡Vete! 436 00:43:36,580 --> 00:43:37,980 - ¿Kukoo? - ¡Vete! 437 00:43:38,060 --> 00:43:40,220 - Abre la puerta. - ¡Que te vayas! 438 00:43:40,300 --> 00:43:41,700 Kukoo, ¡abre la puerta! 439 00:43:41,780 --> 00:43:43,020 ¡Vete! 440 00:43:43,700 --> 00:43:45,700 ¡Vete! 441 00:43:46,900 --> 00:43:49,620 ¿Qué quieres? 442 00:43:49,700 --> 00:43:52,620 Si quieres volver a cogerme por el trasero, hazlo. 443 00:43:52,700 --> 00:43:56,820 ¿Cómo no entiendes? ¡Así no se hacen los hijos! 444 00:43:57,380 --> 00:44:02,500 ¡No puedo darte un hijo! ¡Vete! 445 00:44:03,460 --> 00:44:05,500 ¿Sabes qué me dijeron antes de enviarme aquí? 446 00:44:06,540 --> 00:44:11,300 Me dijeron que eras un idiota. Eres un idiota. 447 00:44:11,380 --> 00:44:14,740 Me enviaron a coger y a hacerme coger por todos ustedes, los gánsteres. 448 00:44:15,300 --> 00:44:19,300 Así no cogen a los demás. ¿Entiendes? 449 00:44:19,380 --> 00:44:21,540 Ahora terminé. Vete. 450 00:44:23,380 --> 00:44:24,860 No me toques. 451 00:44:26,460 --> 00:44:28,540 - No, no me toques. - No te escondas. 452 00:44:28,620 --> 00:44:30,340 - ¿Qué quieres ver? - Quiero verte. 453 00:44:30,420 --> 00:44:31,780 ¿Qué quieres ver? 454 00:44:31,860 --> 00:44:33,780 - Quiero verte entera. - ¿Qué quieres...? 455 00:44:33,860 --> 00:44:35,940 - Quiero ver todo. - ¿Qué quieres ver? ¿Esto? 456 00:44:37,140 --> 00:44:38,460 ¿Esto quieres ver? 457 00:44:40,580 --> 00:44:42,180 ¿Esto quieres ver? 458 00:44:42,740 --> 00:44:45,340 No puedo darte hijos. 459 00:44:46,300 --> 00:44:47,580 No puedo. 460 00:44:49,780 --> 00:44:51,220 Ve. 461 00:44:53,940 --> 00:44:55,540 Vete. 462 00:44:55,620 --> 00:44:59,300 Sabes cómo terminaré. 463 00:45:00,660 --> 00:45:01,700 Con un balazo, 464 00:45:02,780 --> 00:45:05,420 aquí o aquí. 465 00:45:08,100 --> 00:45:12,100 Pero antes quiero muchas cosas, y las tendré. 466 00:45:13,140 --> 00:45:17,180 Al carajo las estupideces de Paritosh. 467 00:45:18,060 --> 00:45:20,620 Al carajo la magia de Kukoo. 468 00:45:21,580 --> 00:45:22,940 Quiero a Kukoo. 469 00:45:24,620 --> 00:45:26,900 Quiero el amor de Kukoo, su risa. 470 00:45:26,980 --> 00:45:28,340 Yo... 471 00:45:29,420 --> 00:45:32,020 Quiero verte feliz. 472 00:45:35,340 --> 00:45:38,060 Quiero verte sonreír. 473 00:45:39,980 --> 00:45:41,860 Yo me ocuparé del resto. 474 00:45:48,740 --> 00:45:50,780 - Paritosh creía que sin él... - ¡Vengan! 475 00:45:50,860 --> 00:45:54,140 - ...no podía volverme honesto. - Salven a mi hermano. Traigan la hierba. 476 00:45:54,220 --> 00:45:56,180 - Lancé mi propia bebida cola. - Aquí está. 477 00:45:56,260 --> 00:45:58,940 - La llamé Apna Cola. - ¿La trajiste, Hanuman? 478 00:45:59,020 --> 00:46:01,220 El nombre lo sugirió Kukoo. 479 00:46:17,260 --> 00:46:19,420 Apna Cola fracasó apenas se lanzó. 480 00:46:25,860 --> 00:46:28,420 Organicé una fiesta para animar a todos. 481 00:46:35,220 --> 00:46:36,900 Pero Kukoo no estaba de humor. 482 00:46:39,820 --> 00:46:44,300 Ella creía que yo había arruinado su magia al verla completamente desnuda. 483 00:46:44,380 --> 00:46:46,100 Se venía algo. 484 00:46:47,380 --> 00:46:51,580 ¿Qué te sucedió? Estuviste así toda la noche. 485 00:46:57,180 --> 00:46:58,100 Ve. 486 00:46:59,540 --> 00:47:01,140 Vamos a divertirnos. 487 00:47:04,100 --> 00:47:06,100 ¿Por qué nunca me besas? 488 00:47:07,060 --> 00:47:08,460 ¿Qué dices? 489 00:47:09,020 --> 00:47:12,740 Haces todo lo demás, de la mañana a la noche. 490 00:47:14,420 --> 00:47:16,020 Pero no me besas. 491 00:47:19,940 --> 00:47:23,260 Necesito un banquito para besarte. 492 00:47:23,940 --> 00:47:25,540 Espera, te besaré. 493 00:47:25,620 --> 00:47:27,060 - Me doblaré. - Yo... 494 00:47:34,340 --> 00:47:35,260 ¿Qué pasa? 495 00:47:36,460 --> 00:47:39,460 Si Kukoo no se da vuelta para nadie, ¿por qué se dobla? 496 00:47:40,020 --> 00:47:41,020 Ahora te besaré. 497 00:47:46,860 --> 00:47:48,300 No morirás, ¿verdad? 498 00:47:50,900 --> 00:47:52,420 ¿Por qué moriría? 499 00:47:55,300 --> 00:47:58,700 Prométeme que no morirás. 500 00:48:00,220 --> 00:48:04,820 Te lo prometo. No moriré. 501 00:48:07,620 --> 00:48:12,460 Si te quedas conmigo, te matarán. 502 00:48:14,820 --> 00:48:17,020 Si te quedas conmigo, todo se destruirá. 503 00:48:32,180 --> 00:48:33,340 Cariño... 504 00:48:35,420 --> 00:48:39,140 Serás un hombre muy importante. 505 00:48:39,940 --> 00:48:45,500 Cuando se termine tu película, olvidarán a Deewaar. 506 00:48:48,300 --> 00:48:50,220 Bachchan muere en Deewaar. 507 00:48:53,500 --> 00:48:55,260 Pero en tu película, 508 00:48:56,660 --> 00:49:00,700 brillarás como el sol. Sobre todo Bombay. 509 00:49:01,780 --> 00:49:06,300 Si mi nene sigue vivo. 510 00:49:19,220 --> 00:49:21,180 Para que Bachchan siga vivo... 511 00:49:24,500 --> 00:49:26,420 ...Parveen Babi debe irse, ¿no? 512 00:49:27,380 --> 00:49:33,340 No te irás a ningún lado. No puedes irte. 513 00:50:10,180 --> 00:50:13,340 Esa fue la última vez que vi a Kukoo. 514 00:51:16,140 --> 00:51:18,380 Saludos de Suleiman Isa. 515 00:54:13,100 --> 00:54:15,100 Subtítulos: Lisandro Cazzoli