00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:08,760 --> 00:00:10,200
¿Cree en Dios?
2
00:00:26,840 --> 00:00:28,760
A Dios le importa un carajo.
3
00:01:09,960 --> 00:01:11,400
Yo sabía...
4
00:01:13,760 --> 00:01:17,920
...que durante 20 años
te convirtieron en un gran idiota.
5
00:01:34,400 --> 00:01:37,000
A veces me creo Dios.
6
00:02:00,160 --> 00:02:04,680
Es mi historia.
Los demás interpretan sus papeles.
7
00:02:04,760 --> 00:02:05,920
LLAMANDO A MATHU
8
00:02:06,000 --> 00:02:08,040
DISTORSIÓN VOCAL - ACTIVADA
RASTREO DOBLE ARTIFICIAL
9
00:02:08,600 --> 00:02:11,280
Y mi tarea es juntarlos.
10
00:02:57,680 --> 00:02:58,680
¿Envío?
11
00:02:59,240 --> 00:03:00,240
Bunty...
12
00:03:00,760 --> 00:03:01,760
¿Dónde está Bunty?
13
00:03:03,000 --> 00:03:04,800
¡Busca en tu ano!
14
00:03:24,520 --> 00:03:27,200
BUNTY
DISTORSIÓN VOCAL - DESACTIVADA
15
00:03:29,320 --> 00:03:30,360
Oye.
16
00:03:30,480 --> 00:03:31,360
Sí, jefe.
17
00:03:31,440 --> 00:03:35,360
- Quiero al sardar. Hoy. Ya.
- Está bien, jefe.
18
00:03:35,440 --> 00:03:41,320
No sé cómo comenzó este mundo.
Pero sé cómo terminará.
19
00:03:42,160 --> 00:03:46,360
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
20
00:04:18,680 --> 00:04:24,560
EPISODIO UNO
ASHWATHAMA
21
00:04:27,240 --> 00:04:30,120
DÍA 25
22
00:04:40,120 --> 00:04:43,280
Bueno. Atrás.
23
00:04:50,600 --> 00:04:52,120
Qué muerte injusta.
24
00:04:53,040 --> 00:04:54,480
¿Habrá sido un reloj caro?
25
00:04:56,840 --> 00:04:58,520
Caro como para matarlo.
26
00:05:03,400 --> 00:05:04,680
¿Algún testigo?
27
00:05:05,800 --> 00:05:07,000
Ninguno.
28
00:05:11,720 --> 00:05:14,560
Señor, es la hora de su audiencia.
29
00:05:15,160 --> 00:05:17,320
Parulkar se enojará si llega tarde.
30
00:05:18,720 --> 00:05:21,520
Señor, diga lo que Parulkar quiera oír.
31
00:05:29,520 --> 00:05:33,480
Número de solicitud 6147.
Caso del encuentro de Bengali Bura.
32
00:05:34,000 --> 00:05:37,280
Sr. Abogado, haga pasar a su cliente
para que declare.
33
00:05:38,200 --> 00:05:42,400
Junaid tenía un arma. Un simple revólver.
34
00:05:43,400 --> 00:05:46,400
Le advertimos que se rindiera.
35
00:05:46,920 --> 00:05:50,000
Pero respondió disparando.
36
00:05:50,680 --> 00:05:52,600
Al oficial Raut.
37
00:05:52,680 --> 00:05:55,440
El oficial Raut recibió el disparo y cayó.
38
00:05:55,960 --> 00:06:00,200
El chico intentó huir,
39
00:06:00,280 --> 00:06:03,720
y el Sr. Parulkar lo persiguió.
40
00:06:04,480 --> 00:06:09,560
Habíamos rodeado el área
para que no pudiera escapar.
41
00:06:10,360 --> 00:06:15,360
Le apuntó el revólver al Sr. Parulkar.
42
00:06:16,200 --> 00:06:19,640
El Sr. Parulkar de inmediato
le advirtió que bajara el arma,
43
00:06:19,720 --> 00:06:21,760
pero Junaid estaba por apretar el gatillo.
44
00:06:21,840 --> 00:06:24,720
Y antes de que pudiera disparar...
45
00:06:32,200 --> 00:06:37,800
Antes de que pudiera disparar,
el Sr. Parulkar disparó tres veces.
46
00:06:59,360 --> 00:07:02,960
¿Qué carajo hizo?
¿Olvidó lo que le dijimos la última vez?
47
00:07:03,760 --> 00:07:06,920
¿Nos piensa entregar?
48
00:07:07,600 --> 00:07:09,760
¿Qué sucede? ¿Majid?
49
00:07:18,320 --> 00:07:19,440
Tenía 18 años.
50
00:07:19,520 --> 00:07:21,840
¿Hay un límite de edad
para hacerse terrorista?
51
00:07:22,600 --> 00:07:24,000
Podríamos haberlo arrestado.
52
00:07:26,240 --> 00:07:27,520
¿Es nuevo?
53
00:07:30,960 --> 00:07:32,200
Estaba rindiéndose.
54
00:07:32,280 --> 00:07:36,840
Hay mucha porquería en la ciudad, Sartaj.
No podemos seguir el procedimiento...
55
00:07:36,920 --> 00:07:40,560
- ¿Puede decírselo a su padre?
- ¿Resolvió algún caso?
56
00:07:41,360 --> 00:07:43,400
¿Quiere ser el próximo Ramakant Jadhav?
57
00:07:43,920 --> 00:07:46,040
Googléelo. Él también quería declarar.
58
00:07:46,120 --> 00:07:47,160
Majid.
59
00:07:49,200 --> 00:07:50,760
Hazte ver eso.
60
00:07:50,840 --> 00:07:52,120
Mañana hablamos.
61
00:07:56,160 --> 00:07:57,640
De acuerdo.
62
00:07:57,720 --> 00:07:59,080
No vengas.
63
00:08:00,440 --> 00:08:04,160
El informe de mañana dirá
que tú mataste a Junaid. ¿Y entonces?
64
00:08:13,240 --> 00:08:15,560
Megha te dejó en el momento justo.
65
00:08:59,680 --> 00:09:01,000
Él juega al tenis.
66
00:09:04,240 --> 00:09:05,960
¿Usted jugó alguna vez al tenis?
67
00:09:12,800 --> 00:09:15,320
La Sra. Megha está mirando. ¿Nos vamos?
68
00:09:16,480 --> 00:09:19,920
No olvidaré
69
00:09:20,000 --> 00:09:23,400
Yo tampoco
70
00:09:26,480 --> 00:09:27,640
Una vez,
71
00:09:28,800 --> 00:09:31,400
papá decidió llevarnos al Templo Dorado.
72
00:09:32,960 --> 00:09:34,280
Era algo importante.
73
00:09:35,520 --> 00:09:38,360
- La primera vez en Amritsar.
- ¿El Templo Dorado es de oro?
74
00:09:38,440 --> 00:09:40,360
- ¿Como Siddhivinayak?
- ¡Escuche!
75
00:09:40,440 --> 00:09:42,600
El día que debíamos salir,
76
00:09:43,720 --> 00:09:46,840
el inspector principal
convocó a papá a la comisaría.
77
00:09:46,920 --> 00:09:48,880
Había habido un accidente.
78
00:09:48,960 --> 00:09:54,520
Habían atropellado a un chico de la calle,
un chico que pedía limosna.
79
00:09:55,240 --> 00:09:56,920
Había que llevarlo al hospital.
80
00:09:58,960 --> 00:10:00,240
Podría haber ido cualquiera.
81
00:10:03,400 --> 00:10:05,560
Pero papá canceló lo de Amritsar.
82
00:10:08,560 --> 00:10:10,040
Pasé días llorando.
83
00:10:12,720 --> 00:10:16,400
Me puse furioso, le robé diez rupias
de la billetera y las quemé.
84
00:10:19,080 --> 00:10:20,440
Era 1990.
85
00:10:22,240 --> 00:10:24,040
Esa noche mi mamá me abofeteó.
86
00:10:26,280 --> 00:10:28,280
¿Sabe qué dijo papá?
87
00:10:29,240 --> 00:10:33,800
"Si yo no hubiera ido,
nadie habría llevado al chico".
88
00:10:39,000 --> 00:10:40,680
Eso quería ser yo.
89
00:10:43,360 --> 00:10:45,040
Un buen policía.
90
00:10:49,800 --> 00:10:52,040
Se preocupa demasiado, señor.
91
00:10:53,520 --> 00:10:56,440
Parulkar tiene a la comisión investigadora
en el bolsillo.
92
00:10:57,120 --> 00:10:58,800
Ya sea que diga la verdad o no...
93
00:10:59,480 --> 00:11:02,680
Haga lo que quiera. No importa realmente.
94
00:11:02,760 --> 00:11:06,320
Yo estaba en el carril,
bloqueando la salida.
95
00:11:07,640 --> 00:11:11,320
El chico corrió hacia mí,
con las manos vacías.
96
00:11:11,880 --> 00:11:13,640
Tenía 18, 19 años.
97
00:11:13,720 --> 00:11:15,480
Señor.
98
00:11:15,560 --> 00:11:16,760
Me vio y empezó a llorar.
99
00:11:16,840 --> 00:11:19,280
Por favor, sálveme, señor.
100
00:11:19,360 --> 00:11:21,040
Parulkar llegó desde el otro lado.
101
00:11:21,120 --> 00:11:22,120
Está rindiéndose.
102
00:11:22,200 --> 00:11:23,880
Dije: "Está rindiéndose", pero...
103
00:11:26,960 --> 00:11:28,160
Lo mató.
104
00:11:34,080 --> 00:11:36,080
No se preocupe, señor.
105
00:11:36,160 --> 00:11:39,760
Cuando tenga un caso sólido, señor,
todo se ordenará.
106
00:11:39,840 --> 00:11:40,960
¿Qué obtendré?
107
00:11:41,040 --> 00:11:42,640
¿Qué se ordenará?
108
00:11:44,440 --> 00:11:47,840
En los últimos 10 años,
aparte de un carterista, ¿a quién atrapé?
109
00:11:56,080 --> 00:11:59,520
Señor, ¿cree en Dios?
110
00:11:59,600 --> 00:12:00,600
¿Quién es?
111
00:12:02,760 --> 00:12:04,760
Habla, hijo de puta. ¿Quién es?
112
00:12:10,760 --> 00:12:12,360
Quiero contarle una historia.
113
00:12:13,080 --> 00:12:14,240
Cuéntala.
114
00:12:20,600 --> 00:12:21,760
¿Quién era?
115
00:12:21,840 --> 00:12:23,320
No sé, un idiota.
116
00:12:24,360 --> 00:12:26,080
¿Lo rastreo?
117
00:13:55,400 --> 00:13:56,600
¡Carajo!
118
00:14:08,720 --> 00:14:12,920
POLICÍA INTENTA SUICIDARSE
BEBIENDO LIMPIAPISOS CON LECHE
119
00:14:48,400 --> 00:14:49,800
Olvide a Dios.
120
00:14:51,520 --> 00:14:52,920
¿Cree en la magia?
121
00:14:53,840 --> 00:14:56,920
¿Alguna vez sintió que la vida era mágica?
122
00:14:57,840 --> 00:14:59,320
¿Eres estúpido?
123
00:15:00,120 --> 00:15:02,240
¿Cómo acabó en la policía, señor?
124
00:15:02,320 --> 00:15:06,000
Quería ser Gavaskar,
y maneja la seguridad de Tendulkar.
125
00:15:08,080 --> 00:15:09,280
¿Quién es?
126
00:15:11,120 --> 00:15:13,280
Salve a esta ciudad, señor.
127
00:15:13,360 --> 00:15:16,200
Oí que usted también ama a esta ciudad.
128
00:15:17,440 --> 00:15:18,440
¿Quién es?
129
00:15:19,640 --> 00:15:21,640
Un viejo amigo de Dilbagh Singh.
130
00:15:25,600 --> 00:15:27,680
¿Cómo conoces a mi papá?
131
00:15:28,720 --> 00:15:29,880
Escuche.
132
00:15:31,920 --> 00:15:33,520
Su destino cambiará.
133
00:15:35,360 --> 00:15:38,560
- ¿Cambiarás mi destino?
- Cambiaremos uno el del otro.
134
00:15:39,400 --> 00:15:40,520
¿Cómo?
135
00:15:42,880 --> 00:15:45,600
Si les dice quién llamó,
136
00:15:45,680 --> 00:15:48,400
dejará de ser asociado con ese carterista.
137
00:15:51,960 --> 00:15:53,200
GRABADORA DE LLAMADAS
138
00:15:56,360 --> 00:15:57,400
BANDA DE RAVI PANDIT
139
00:16:00,800 --> 00:16:02,360
¿Eres de la banda de Ravi Pandit?
140
00:16:04,320 --> 00:16:11,080
Ravi Pandit no importa una mierda.
¿Por qué perder el sueño por nadie?
141
00:16:11,160 --> 00:16:13,080
¡Basta!
142
00:16:13,160 --> 00:16:15,600
¿Quién eres? ¿Qué dato tienes? Dime.
143
00:16:16,840 --> 00:16:18,440
Me matarán.
144
00:16:19,520 --> 00:16:23,880
No puedo confiar en nadie en la ciudad...
Luego recordé a Dilbagh Singh.
145
00:16:27,280 --> 00:16:28,640
¿Quién te matará?
146
00:16:30,040 --> 00:16:32,040
¿Cómo conoces a Dilbagh Singh?
147
00:16:32,600 --> 00:16:38,440
Cómo nos conocemos
no es tan simple, señor.
148
00:16:41,000 --> 00:16:45,960
Cuando yo era niño, a los 10 u 11 años,
149
00:16:46,040 --> 00:16:48,320
se decidió este día,
150
00:16:50,000 --> 00:16:53,360
este momento, nuestra conexión.
151
00:16:53,920 --> 00:16:56,520
Usted, Dilbagh Singh y yo.
152
00:16:57,680 --> 00:17:00,280
Vi mi destino en el agua.
153
00:17:00,360 --> 00:17:04,560
Siempre pensé que mi vida
era una fábula de los Puranas.
154
00:17:04,640 --> 00:17:09,360
El mundo era fragmentos de mi historia.
Como mi padre.
155
00:17:21,240 --> 00:17:23,360
La sequía duró mil años,
156
00:17:23,440 --> 00:17:27,120
antes de que Gautam Rishi meditara
y mostrara el río Ganges.
157
00:17:27,200 --> 00:17:30,160
En mi aldea,
el Ganges se llamaba Godavari.
158
00:17:30,240 --> 00:17:32,280
Mi padre era un sacerdote
de casta superior.
159
00:17:32,360 --> 00:17:34,360
Seco como la sequía de mil años.
160
00:17:43,880 --> 00:17:46,000
Vengo a recoger mi limosna.
161
00:17:46,800 --> 00:17:48,000
Deme una limosna, señora.
162
00:17:48,080 --> 00:17:50,400
Papá, ¿Dios está en todas partes?
163
00:17:50,480 --> 00:17:56,560
Por supuesto. Está en todas partes.
Está en cada grano de arroz de esta bolsa.
164
00:17:56,640 --> 00:17:58,520
¡Pero no está en tu pedido de limosna!
165
00:17:59,160 --> 00:18:01,640
Mi padre era débil. Me repugnaba.
166
00:18:02,200 --> 00:18:05,960
Entonces decidí ser mi propio amo.
167
00:18:09,200 --> 00:18:12,160
Señor, Telecomunicaciones
está rastreando el número.
168
00:18:12,240 --> 00:18:15,320
Dice que está cerca del teatro Metro.
169
00:18:17,840 --> 00:18:19,160
Continúa.
170
00:18:20,880 --> 00:18:22,320
Tenía a mi madre.
171
00:18:24,640 --> 00:18:26,120
Como cualquier madre.
172
00:18:27,400 --> 00:18:29,160
No sé cómo la encontró.
173
00:18:29,920 --> 00:18:30,920
Ven.
174
00:18:31,840 --> 00:18:37,200
Cuando la casa quedaba a oscuras,
ella era la luz.
175
00:18:37,280 --> 00:18:39,160
¿Qué tal? Hermosa, ¿verdad?
176
00:18:40,040 --> 00:18:43,560
Siempre se arreglaba frente al espejo.
Para ese mendigo.
177
00:18:49,160 --> 00:18:50,160
¿Madre?
178
00:18:53,040 --> 00:18:54,720
Mamá, ¿dónde conseguiste esto?
179
00:19:00,200 --> 00:19:03,840
Yo sabía que este sueño no duraría.
180
00:19:04,480 --> 00:19:08,360
Cuando mi padre mendigo dormía,
mi madre se quedaba despierta.
181
00:19:09,360 --> 00:19:13,240
Y cuando él estaba despierto,
mi madre dormía.
182
00:19:13,320 --> 00:19:17,600
Ella vivía
cuando el mendigo salía a mendigar.
183
00:19:17,680 --> 00:19:19,800
Su mundo comenzaba en ese momento.
184
00:19:23,760 --> 00:19:26,920
¿Qué haces? Ganesh está durmiendo.
185
00:19:27,000 --> 00:19:28,760
¿Y qué? Quiero dormir contigo.
186
00:19:28,840 --> 00:19:31,920
Sharad, vete.
Ven cuando Ganesh esté en la escuela.
187
00:19:32,000 --> 00:19:35,080
Mañana no hay clases, es domingo.
Quiero ahora.
188
00:19:35,160 --> 00:19:38,000
¿Qué haces? ¿Qué le diré si se despierta?
189
00:19:38,080 --> 00:19:39,280
Que se despierte.
190
00:19:46,160 --> 00:19:48,800
¿Me golpearás con esa piedra?
Hijo de puta.
191
00:19:48,880 --> 00:19:51,280
¿Tienes agallas? Hijo de puta.
192
00:19:51,360 --> 00:19:54,160
No me maltrates,
o te reventaré las pelotas.
193
00:20:01,400 --> 00:20:04,640
Parte de mi infancia
pareciera que fue ayer.
194
00:20:06,560 --> 00:20:08,000
¿Qué miras?
195
00:20:08,080 --> 00:20:10,080
¿Camisa rota?
196
00:20:10,160 --> 00:20:13,400
¡La puta de tu madre puede comprarte
una camisa nueva por día!
197
00:20:15,960 --> 00:20:21,720
Otra parte pareciera que no hubiera
existido. Como si fuera otra vida.
198
00:21:12,280 --> 00:21:15,040
Pareciera que fue ayer cuando escapé,
199
00:21:15,120 --> 00:21:16,680
de los campos, de mi casa,
200
00:21:16,760 --> 00:21:20,600
del Godavari,
del canto de mi papá y de Dios.
201
00:21:20,680 --> 00:21:24,400
Y pareciera una vida
desde que vi a mi madre.
202
00:21:33,680 --> 00:21:37,480
¿Qué es la religión, la madre o el padre?
203
00:21:37,560 --> 00:21:43,800
Sea lo que sea, yo era libre.
Quería una nueva religión.
204
00:21:45,240 --> 00:21:46,440
Bombay.
205
00:22:13,480 --> 00:22:14,520
¿Qué, señor?
206
00:22:15,720 --> 00:22:19,600
- ¿Salió a buscarme?
- ¿Por qué te buscaría?
207
00:22:20,920 --> 00:22:23,200
Quiero huevos, tengo hambre.
208
00:22:24,080 --> 00:22:26,000
¿Le traigo pollo?
209
00:22:26,080 --> 00:22:30,520
Sí, estoy en Metro Circle.
¿Sabes el nombre del edificio?
210
00:22:30,600 --> 00:22:34,440
Señor, Telecomunicaciones dice
que él está ahí.
211
00:22:34,520 --> 00:22:37,360
El próximo carril tiene
el mejor anda pav. Toda la noche.
212
00:22:37,440 --> 00:22:38,920
Frente a Kyani.
213
00:22:40,720 --> 00:22:45,320
Estoy allí. Venga a comer conmigo.
214
00:22:57,120 --> 00:23:00,600
Encontrará a Sunil. Salúdelo de mi parte.
215
00:23:00,680 --> 00:23:03,240
Vea qué rápido corta la cebolla.
216
00:23:04,200 --> 00:23:05,800
¿Jodes con un codificador?
217
00:23:05,880 --> 00:23:09,760
Necesito tiempo para contar una historia.
Lo saqué a dar vueltas.
218
00:23:09,840 --> 00:23:12,600
Ya te oí. Tu mamá era una puta,
y tu papá, un idiota.
219
00:23:13,560 --> 00:23:16,480
Cuide la boca, señor. ¿Sabe quién soy?
220
00:23:16,560 --> 00:23:18,320
Un pobre idiota,
221
00:23:18,960 --> 00:23:21,080
con la verga pequeña y sin pelotas.
222
00:23:21,160 --> 00:23:23,640
Llama a un doctor,
¿ahora soy tu maldito gurú amoroso?
223
00:23:23,720 --> 00:23:25,600
DISTORSIÓN VOCAL
ACTIVADA / DESACTIVADA
224
00:23:25,680 --> 00:23:30,160
Número de RCN 215578,
18 de diciembre de 2006.
225
00:23:30,240 --> 00:23:36,680
Y mi primer caso: IPC 435,
28 de marzo de 1984, estación Kailashpada.
226
00:23:37,480 --> 00:23:40,120
Abra los registros y vea quién es.
227
00:23:41,040 --> 00:23:42,960
¿Soy un hombre o un dios?
228
00:23:49,120 --> 00:23:53,600
Número de RCN 215578,
18 de diciembre de 2006.
229
00:23:53,680 --> 00:24:00,160
Y mi primer caso: IPC 435,
28 de marzo de 1984, estación Kailashpada.
230
00:24:00,240 --> 00:24:07,000
Y mi primer caso: IPC 435,
28 de marzo de 1984, estación Kailashpada.
231
00:24:07,080 --> 00:24:09,840
Abra los registros y vea quién es.
232
00:24:09,920 --> 00:24:12,480
Estoy bien jodido.
233
00:24:13,000 --> 00:24:14,760
SEDE DEL RAW
234
00:24:41,360 --> 00:24:44,440
Hola, soy de Baluchistán.
235
00:24:44,520 --> 00:24:47,320
Aquí corre el rumor
de que una facción del ISI se rebeló
236
00:24:47,400 --> 00:24:51,000
y está transfiriendo
enormes sumas de dinero falso a la India.
237
00:24:51,080 --> 00:24:53,400
Con ese dinero y la ayuda de Hizbuddin,
238
00:24:53,480 --> 00:24:55,640
planean algo muy importante
contra la India.
239
00:24:55,720 --> 00:24:59,520
Si pueden ayudarnos
a liberarnos de Pakistán,
240
00:24:59,600 --> 00:25:00,720
puedo darles nombres.
241
00:25:00,800 --> 00:25:01,840
NOTICIAS DE ÚLTIMO MOMENTO
242
00:25:04,160 --> 00:25:05,320
Le dije que está cerrado.
243
00:25:05,400 --> 00:25:08,120
Y yo le dije que hablé
con el Sr. Parulkar.
244
00:25:08,200 --> 00:25:10,960
Venga mañana por la mañana.
Debemos registrar el ingreso.
245
00:25:12,240 --> 00:25:15,920
Es una situación extraordinaria.
Recibirá una carta de la oficina del DCP.
246
00:25:19,040 --> 00:25:19,960
¿Sí?
247
00:25:20,040 --> 00:25:24,600
Dijo "Kailashpada". ¿Oyó "Kailashpada"?
248
00:25:24,680 --> 00:25:26,320
Desapareció hace 17 años.
249
00:25:26,400 --> 00:25:29,880
Lleva 23 años fuera de la India.
No puede ser él.
250
00:25:29,960 --> 00:25:31,560
Hay 158 casos de asesinato en su contra.
251
00:25:32,040 --> 00:25:35,960
Jodió al RAW, al ISI y desapareció.
¿Dónde están los archivos clasificados?
252
00:25:36,040 --> 00:25:38,120
En ese rincón, señor. Fila 30.
253
00:25:38,800 --> 00:25:42,040
Entonces debe estar loco para volver.
254
00:25:42,120 --> 00:25:43,120
¿Adónde vas?
255
00:25:43,160 --> 00:25:44,440
- Al infierno.
- ¿Qué?
256
00:25:59,280 --> 00:26:00,280
¿Sigue hablando?
257
00:26:01,680 --> 00:26:03,200
21-55-78.
258
00:26:03,960 --> 00:26:05,840
21-55-78.
259
00:26:06,760 --> 00:26:08,680
21-55-78.
260
00:26:09,400 --> 00:26:10,720
21-55-78.
261
00:26:10,800 --> 00:26:13,000
21-55-78.
262
00:26:14,040 --> 00:26:16,240
21-55-78.
263
00:26:20,320 --> 00:26:22,160
21-55-78.
264
00:26:36,440 --> 00:26:38,040
Ganesh Eknath.
265
00:26:39,440 --> 00:26:40,440
Gaitonde.
266
00:26:59,560 --> 00:27:00,760
¿Ya captó?
267
00:27:03,280 --> 00:27:04,960
¿Qué hará ahora, Sr. Sartaj?
268
00:27:07,080 --> 00:27:08,440
¿Por qué me llamaste?
269
00:27:09,000 --> 00:27:10,720
¿Cómo se lo digo, si no escucha?
270
00:27:11,760 --> 00:27:13,640
¿Dónde estuviste los últimos 15 años?
271
00:27:14,320 --> 00:27:17,080
¿Singapur? ¿Malasia?
272
00:27:17,840 --> 00:27:19,880
Aquí. En la zona 13.
273
00:27:23,720 --> 00:27:26,000
Es una trampa. Necesita refuerzos.
274
00:27:26,560 --> 00:27:30,720
¿De qué me servirá pedir refuerzos?
La misma mierda de siempre.
275
00:27:31,280 --> 00:27:33,320
Se enojará Parulkar, incluso Majid.
276
00:27:34,640 --> 00:27:36,160
¡Al carajo Majid!
277
00:27:38,680 --> 00:27:39,680
¿A cuánto está?
278
00:27:40,280 --> 00:27:41,320
A 20 minutos.
279
00:27:41,400 --> 00:27:44,480
¡Qué velocidad! ¿Ahora ama Bombay?
280
00:27:45,080 --> 00:27:48,520
Vivimos como cucarachas.
¿Qué se puede amar en esta ciudad?
281
00:27:49,440 --> 00:27:52,000
Debería salir de noche.
De no haber sido por esta ciudad,
282
00:27:53,040 --> 00:27:56,560
yo no habría construido mi fortaleza
en un vertedero.
283
00:27:56,640 --> 00:28:01,480
Bombay es así ahora.
Fortalezas entre vertederos.
284
00:28:02,520 --> 00:28:06,040
Esa es la belleza de esta ciudad, señor.
Todo es posible.
285
00:28:06,600 --> 00:28:10,480
En 1977, reinaba en el país
la "Emergencia" de Indira Gandhi.
286
00:28:10,560 --> 00:28:13,240
El gobierno estaba esterilizando
a su pueblo.
287
00:28:23,760 --> 00:28:27,520
Pero Bombay iba a su propio ritmo.
288
00:28:27,600 --> 00:28:29,400
Cualquiera encontraba trabajo aquí.
289
00:28:29,720 --> 00:28:32,080
Me beneficié al ser hijo
de un sacerdote de casta superior.
290
00:28:33,200 --> 00:28:35,320
HOTEL HINDÚ DE CASTA SUPERIOR
SATYANARAYAN SHUKLA
291
00:28:36,640 --> 00:28:38,840
Shukla Seth. Hotel Hindú.
292
00:28:39,400 --> 00:28:42,600
Ocho rupias la comida normal.
Doce rupias la especial.
293
00:28:42,680 --> 00:28:44,120
¡Rápido!
294
00:28:45,760 --> 00:28:49,520
Había bicarbonato en el arroz
y suero de mantequilla en las lentejas.
295
00:28:57,240 --> 00:28:59,960
¿Por qué sirves el arroz
con las manos sucias?
296
00:29:00,040 --> 00:29:02,360
Es el Hotel Hindú.
297
00:29:03,560 --> 00:29:06,920
La gente no viene
porque la comida sea buena.
298
00:29:07,040 --> 00:29:11,520
Vienen porque está limpia. Pura.
299
00:29:12,040 --> 00:29:15,280
Desde el cocinero hasta el camarero,
son sacerdotes de casta superior.
300
00:29:15,840 --> 00:29:17,680
La religión lucró con la pureza.
301
00:29:18,960 --> 00:29:21,960
Trabajé para convertir
el pecado en negocio.
302
00:29:23,160 --> 00:29:25,200
Bombay tenía un gran mercado de drogas.
303
00:29:25,280 --> 00:29:27,120
Yo quería meterme.
304
00:29:27,200 --> 00:29:28,440
Mandrax.
305
00:29:29,560 --> 00:29:31,640
Una pastilla por diez rupias.
306
00:29:32,640 --> 00:29:34,920
Dos para ti, ocho para Mathu.
307
00:29:37,200 --> 00:29:39,680
No la lamas, trágala.
308
00:29:40,520 --> 00:29:41,560
Listo.
309
00:29:42,360 --> 00:29:45,600
El mandrax te droga.
Luego del primer efecto, nunca te alcanza.
310
00:29:45,680 --> 00:29:49,880
Cuatro pastillas hoy, ocho mañana,
20 al otro día. Es buen negocio.
311
00:29:51,720 --> 00:29:54,280
Mathu me enseñó a leer
la mirada del cliente.
312
00:29:54,360 --> 00:29:58,040
Si el tipo tenía ojos rojos
y círculos oscuros, compraba mandrax.
313
00:30:21,080 --> 00:30:23,720
Yo podría haber estado drogado
con mandrax, o hechizado.
314
00:30:23,800 --> 00:30:28,560
Shukla Seth me golpeó, y no sentí nada.
315
00:30:28,640 --> 00:30:32,760
Bastardo, hijo de puta.
Te dije, nada de estupideces aquí.
316
00:30:34,880 --> 00:30:36,960
Desde entonces, sé que soy Ashwathama.
317
00:30:37,040 --> 00:30:38,920
- Maldito...
- No puedo morir.
318
00:30:46,360 --> 00:30:48,480
Señor, no me pagó mi sueldo.
319
00:30:49,520 --> 00:30:53,160
¿No trabajas y pides el sueldo?
320
00:30:53,240 --> 00:30:57,880
- Trabaja tres meses más.
- Hace dos meses que no cobro.
321
00:30:57,960 --> 00:30:59,120
Cobrarás.
322
00:31:07,200 --> 00:31:10,120
El idiota de mi jefe tenía una moto,
323
00:31:10,200 --> 00:31:12,680
pero la conducía como si fuera
el auto rojo de Isa.
324
00:31:12,760 --> 00:31:15,840
Luego volveremos a esa historia.
325
00:31:15,920 --> 00:31:20,880
Soñaba con ese auto.
Era lo que más quería.
326
00:31:22,200 --> 00:31:23,200
Come.
327
00:31:23,240 --> 00:31:24,680
Mathu quería hacer algo osado.
328
00:31:24,760 --> 00:31:27,400
Hacer algo osado
significa volverse pecador.
329
00:31:27,480 --> 00:31:30,400
¡No pienses tanto! No es un ave muerta.
330
00:31:30,480 --> 00:31:33,800
No se mató a ninguna gallina.
Piensa que es un vegetal.
331
00:31:33,880 --> 00:31:37,360
Rómpelo y cómelo como una yaca.
332
00:31:40,040 --> 00:31:42,040
Un hueso
en un hotel hindú de casta superior
333
00:31:42,120 --> 00:31:44,640
causa más daño que un gánster.
334
00:31:44,720 --> 00:31:47,240
Sucedió desde el dominio británico.
335
00:31:47,320 --> 00:31:51,000
Para distanciar a los musulmanes, cortas
un cerdo y lo tiras en una mezquita.
336
00:31:51,080 --> 00:31:56,040
Si quieres distanciamiento en el templo,
corta una vaca y tírala allí.
337
00:31:56,120 --> 00:31:59,880
Y si es un hindú estricto,
alcanza con un hueso.
338
00:32:26,800 --> 00:32:32,240
En el Hotel Hindú aprendí
cómo puede joder a alguien la religión.
339
00:32:32,760 --> 00:32:35,680
Tenía mucho más que aprender.
340
00:32:35,760 --> 00:32:38,520
Era hora de conocer
al jefe de Mathu, Salim Kaka.
341
00:32:38,600 --> 00:32:43,320
Salim Kaka. Un toro afgano,
el rey del contrabando de oro.
342
00:32:43,400 --> 00:32:45,040
Mi segundo padre.
343
00:32:48,360 --> 00:32:49,360
¿Ya terminaste?
344
00:32:49,880 --> 00:32:50,720
Ya dame el dato.
345
00:32:50,800 --> 00:32:54,760
Cierre los ojos y cante:
"Aham Brahmasmi".
346
00:32:54,840 --> 00:32:56,000
¿Qué?
347
00:32:56,080 --> 00:32:57,880
Soy el mismo Brahma.
348
00:32:57,960 --> 00:33:00,680
Todo quedará claro.
349
00:33:00,760 --> 00:33:03,160
Sus pensamientos se harán realidad.
350
00:33:03,720 --> 00:33:08,800
Si Dios no fuera real,
¿cómo habríamos concebido la idea de Él?
351
00:33:10,040 --> 00:33:14,160
Dios nos habla mediante historias.
352
00:33:14,720 --> 00:33:19,240
Cada una de nuestras vidas
es una historia.
353
00:33:26,240 --> 00:33:27,840
INTERFERENCIA DETECTADA
354
00:33:28,400 --> 00:33:29,840
Alguien nos está escuchando.
355
00:33:29,920 --> 00:33:30,800
¿Qué?
356
00:33:30,880 --> 00:33:32,800
Mierda. Lo sabe.
357
00:33:36,600 --> 00:33:38,600
EJECUTAR CÓDIGO
ELIMINAR DATOS
358
00:33:39,160 --> 00:33:41,680
Tiene 25 días para salvar a su ciudad.
359
00:33:41,760 --> 00:33:44,440
¿Veinticinco días?
¿Qué pasará dentro de 25 días?
360
00:33:45,000 --> 00:33:46,840
- ¿Dónde estás?
- No lo sé.
361
00:33:47,400 --> 00:33:48,400
Dime. Ya llego.
362
00:33:48,800 --> 00:33:51,040
- Lo siento.
- No cortes la llamada.
363
00:33:53,120 --> 00:33:54,160
¡Carajo!
364
00:34:00,200 --> 00:34:02,360
Los datos están borrándose
desde un servidor remoto.
365
00:34:02,440 --> 00:34:04,240
- ¿Qué?
- No creo que encontremos nada.
366
00:34:04,320 --> 00:34:05,360
¿Queda esto?
367
00:34:07,000 --> 00:34:09,400
- No sé qué es. No tengo idea.
- Decodifícalo.
368
00:34:09,960 --> 00:34:12,120
Puedo hacerlo, pero tardará.
369
00:34:21,240 --> 00:34:25,600
¿Hubo alguna vez un vertedero de BMC
aquí en la zona 13?
370
00:34:26,120 --> 00:34:27,480
¿Basura?
371
00:34:29,360 --> 00:34:31,960
- Sí, dijo...
- Sí, hubo uno, señor.
372
00:34:32,040 --> 00:34:35,360
Hace muchos años, unos 25, 30 años.
373
00:34:35,440 --> 00:34:38,640
Ahora está el centro comercial DMD.
374
00:34:59,320 --> 00:35:01,080
CENTRO COMERCIAL DMD
375
00:37:06,880 --> 00:37:09,200
Esta puerta no se abre ni con dinamita.
376
00:37:10,600 --> 00:37:12,360
Salve a su ciudad, Sr. Sartaj.
377
00:37:12,920 --> 00:37:15,240
Siéntese, hay una silla.
378
00:37:30,800 --> 00:37:33,040
ESTACIONAMIENTO
DEL CENTRO COMERCIAL DMD
379
00:37:33,120 --> 00:37:35,080
¿Tanta prisa tiene por atraparme?
380
00:37:35,880 --> 00:37:37,160
¿Qué sucederá en 25 días?
381
00:37:37,240 --> 00:37:39,960
Todos morirán en 25 días.
382
00:37:40,040 --> 00:37:41,600
Solo Trivedi estará a salvo.
383
00:37:42,520 --> 00:37:43,680
¿Quién es Trivedi?
384
00:37:44,480 --> 00:37:46,480
Un idiota. Al carajo con él.
385
00:37:49,000 --> 00:37:50,800
¿Por qué él estará a salvo?
386
00:37:51,360 --> 00:37:53,400
Mi padre los joderá a todos.
387
00:37:53,480 --> 00:37:55,880
Pero salvaré a Trivedi.
388
00:37:55,960 --> 00:37:57,320
¿Qué padre?
389
00:37:57,400 --> 00:38:00,560
- ¿El sacerdote de la aldea?
- No, señor, tengo tres padres.
390
00:38:00,640 --> 00:38:03,360
Los tres me jodieron.
391
00:38:03,440 --> 00:38:06,080
El primero me dio el temor,
el siguiente me dio la osadía,
392
00:38:06,160 --> 00:38:10,040
y el tercero, al que más amé,
me dio la traición.
393
00:38:10,120 --> 00:38:11,240
¿Cómo?
394
00:38:11,320 --> 00:38:14,720
Mi primer padre, el sacerdote
de casta superior, quien no quise ser.
395
00:38:14,800 --> 00:38:16,560
Mi segundo padre, Salim Kaka,
396
00:38:16,640 --> 00:38:18,720
cuyos ojos me decían:
397
00:38:18,800 --> 00:38:22,840
"Gaitonde, si me quitas la vida,
tendrás la tuya para siempre".
398
00:38:22,920 --> 00:38:25,600
Eres Ashwathama. Ashwathama.
399
00:38:34,320 --> 00:38:36,040
Siéntate aquí.
400
00:38:37,440 --> 00:38:38,600
Siéntate.
401
00:38:41,280 --> 00:38:42,400
No abras la boca.
402
00:38:44,600 --> 00:38:46,640
Te dije que no, ¿correcto?
403
00:38:50,880 --> 00:38:53,161
Salim Kaka era conocido
como el rompepelotas de la banda.
404
00:38:54,360 --> 00:38:57,440
Aprietas bien las pelotas,
y estalla el cerebro.
405
00:38:57,520 --> 00:38:59,960
La persona queda liquidada en 10 minutos.
406
00:39:00,600 --> 00:39:02,480
Salim Kaka había hecho esto 14 veces.
407
00:39:02,560 --> 00:39:04,320
Mathu estaba aterrorizado.
408
00:39:04,400 --> 00:39:07,880
Yo también.
Pero había tomado una decisión.
409
00:39:09,360 --> 00:39:11,800
Si quieres hacer algo osado, adelante,
410
00:39:11,880 --> 00:39:13,000
yo no lo haré.
411
00:39:18,800 --> 00:39:21,040
Tú me dijiste que hiciera algo osado.
412
00:39:25,320 --> 00:39:31,040
Esta caja de madera contiene mucho dinero,
nunca deberás vender mandrax.
413
00:39:31,120 --> 00:39:33,520
¿Sabes qué es osado?
414
00:39:34,920 --> 00:39:38,920
Esos seis idiotas en la canoa
saben qué es.
415
00:39:40,360 --> 00:39:41,800
¿Y alguno lo hará?
416
00:39:46,720 --> 00:39:48,240
Te volviste loco.
417
00:40:13,160 --> 00:40:14,320
Bájenla.
418
00:41:27,000 --> 00:41:29,560
Está vacía, pero mató a dos personas.
419
00:41:29,640 --> 00:41:31,600
Tenla cerca del corazón al dormir.
Ya está.
420
00:41:31,680 --> 00:41:35,200
Salim Kaka habrá sido contrabandista,
pero también era un asesino.
421
00:41:35,280 --> 00:41:39,000
Una voz interior me dijo:
"Suelta a ese bastardo".
422
00:41:45,360 --> 00:41:47,760
Habíamos aprendido el negocio del oro.
423
00:41:47,840 --> 00:41:50,600
Salim Kaka ya no nos era útil.
424
00:42:07,960 --> 00:42:09,080
¡Tú!
425
00:42:10,960 --> 00:42:12,160
¡Hijo de puta!
426
00:42:16,920 --> 00:42:19,120
¿Por qué soltaste la caja, hijo de puta?
427
00:42:32,520 --> 00:42:35,280
Golpea, hijo de puta. ¡Golpea!
428
00:42:40,600 --> 00:42:41,840
Hijo de puta.
429
00:42:44,960 --> 00:42:46,720
Está muerto.
430
00:42:54,160 --> 00:42:57,520
¡Basta! Está muerto.
431
00:42:58,160 --> 00:42:59,760
Ahora estaban asustados.
432
00:43:00,360 --> 00:43:03,800
Ver muerto a Salim Kaka era increíble.
433
00:43:04,800 --> 00:43:06,600
Nadie me dijo nada.
434
00:43:06,680 --> 00:43:09,120
Nadie me disparó, nadie me felicitó.
435
00:43:09,200 --> 00:43:11,240
¿Sucede esto?
436
00:43:11,320 --> 00:43:16,760
Al matar a alguien,
su cara empieza a parecer la de uno.
437
00:43:16,840 --> 00:43:21,160
Vi mi cara en cada hombre que asesiné.
438
00:43:33,600 --> 00:43:38,160
Gaitonde, abre la puerta,
o tu juego terminará en dos minutos.
439
00:43:38,720 --> 00:43:40,320
No haga esto, señor.
440
00:43:40,800 --> 00:43:43,280
Mi mente nunca estuvo tan jodida,
441
00:43:43,360 --> 00:43:45,000
y tengo más que contar.
442
00:43:45,480 --> 00:43:47,480
Lo escucharemos en la cárcel.
443
00:43:48,040 --> 00:43:49,800
No existirá nada en 25 días.
444
00:43:52,200 --> 00:43:54,200
¡Vamos!
445
00:44:01,920 --> 00:44:03,000
¡Más fuerte!
446
00:44:03,080 --> 00:44:04,080
¡Más fuerte!
447
00:44:08,560 --> 00:44:10,240
¡Levanta la pala y golpea!
448
00:44:13,120 --> 00:44:15,480
Dilbagh Singh me presentó
a mi tercer padre.
449
00:44:16,040 --> 00:44:17,080
¡Vamos!
450
00:44:18,240 --> 00:44:21,120
- ¿Qué?
- Lo llamo para devolverle el favor.
451
00:44:21,200 --> 00:44:23,760
¿A quién te presentó mi papá? ¿Cuándo?
452
00:44:24,680 --> 00:44:25,960
¡Señor!
453
00:44:26,040 --> 00:44:27,320
¿Gaitonde?
454
00:44:28,320 --> 00:44:29,520
¿Qué dijiste, Gaitonde?
455
00:45:42,160 --> 00:45:43,720
Ven conmigo pacíficamente.
456
00:45:47,240 --> 00:45:49,200
¿A quién te presentó Dilbagh Singh?
457
00:45:53,360 --> 00:45:54,560
¡Baja el arma!
458
00:46:38,440 --> 00:46:39,640
PASAPORTE
459
00:46:51,840 --> 00:46:53,960
Aún no terminó, sardarji.
460
00:46:56,600 --> 00:47:01,120
Le dije, soy Ashwathama. No moriré.
461
00:47:01,600 --> 00:47:06,240
No me iré a ninguna parte
hasta que termine este juego.
462
00:47:06,320 --> 00:47:11,040
Hágase cargo, sardarji.
Ahora estaremos juntos en esta derrota.
463
00:47:16,440 --> 00:47:17,760
Mierda.
464
00:47:22,040 --> 00:47:23,840
¿Cree en Dios?
465
00:50:40,800 --> 00:50:42,800
Subtítulos: Lisandro Cazzoli