00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:31,800 --> 00:00:34,160
EMERGENCIAS
2
00:01:12,640 --> 00:01:13,480
¿Hola?
3
00:01:13,560 --> 00:01:16,520
Ya está el trabajo que me encargó.
4
00:01:38,160 --> 00:01:41,000
Me voy. Siga vigilándolo.
5
00:03:30,440 --> 00:03:34,880
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
6
00:04:07,000 --> 00:04:13,320
EPISODIO TRES
ATAPI VATAPI
7
00:04:26,880 --> 00:04:28,040
¿Dónde está?
8
00:04:29,360 --> 00:04:30,400
Sr. Sartaj.
9
00:04:40,320 --> 00:04:41,320
¡Hijo de puta!
10
00:04:50,320 --> 00:04:51,320
¡Hijo de puta!
11
00:04:54,040 --> 00:04:56,080
Majid, deja de soplar.
12
00:04:56,160 --> 00:04:59,080
Esa mujer de Delhi
me pidió que viniera, por eso estoy aquí.
13
00:04:59,640 --> 00:05:01,160
Basta, ya.
14
00:05:01,240 --> 00:05:02,400
Revisa la habitación.
15
00:05:02,960 --> 00:05:04,080
Basta de estupideces.
16
00:05:04,160 --> 00:05:06,160
Primero ve a ver.
17
00:05:17,520 --> 00:05:18,520
¿Entendido?
18
00:05:23,680 --> 00:05:27,200
Si le digo a Parulkar que sigues
investigando estando suspendido,
19
00:05:27,680 --> 00:05:28,800
estás acabado.
20
00:05:28,880 --> 00:05:31,600
Deja de lamerle el trasero a Parulkar.
21
00:05:31,680 --> 00:05:33,200
En la academia, fuiste el mejor.
22
00:05:33,280 --> 00:05:36,440
Preocúpate por ti. Te mostraré.
23
00:05:36,520 --> 00:05:39,920
Bueno, llámalo.
Pero cuando llegue esa mujer del RAW,
24
00:05:40,000 --> 00:05:44,280
explícale qué estabas haciendo
mientras yo resolvía este caso.
25
00:05:52,760 --> 00:05:53,840
Hola, señor.
26
00:05:55,280 --> 00:05:56,320
Sí, señor.
27
00:06:07,880 --> 00:06:10,400
El humo de la fábrica de Peshawar
se depositó aquí.
28
00:06:10,880 --> 00:06:12,080
¿Cómo lo rastreó?
29
00:06:12,160 --> 00:06:13,640
Seguí su auto.
30
00:06:17,200 --> 00:06:20,760
¿Puede averiguar más
sobre esa Jojo Mascarenhas?
31
00:06:20,840 --> 00:06:22,600
Señora, ¿qué está sucediendo?
32
00:06:29,520 --> 00:06:30,600
Tenemos información
33
00:06:30,680 --> 00:06:34,160
de que habrá una enorme operación
que involucra dinero falso.
34
00:06:34,240 --> 00:06:37,640
La advertencia de Gaitonde
podría estar vinculada con ese dinero.
35
00:06:37,720 --> 00:06:40,040
Necesito a un policía local, como usted.
36
00:06:40,120 --> 00:06:41,720
Señora, estoy suspendido.
37
00:06:41,800 --> 00:06:46,320
Si el Sr. Parulkar se entera,
pierdo mi empleo.
38
00:06:46,400 --> 00:06:49,200
Si amara su empleo,
no estaría aquí, Sartaj.
39
00:06:49,280 --> 00:06:50,840
Averigüe qué hacía Jojo ahí.
40
00:06:51,800 --> 00:06:54,200
¿De qué traición hablaba Gaitonde?
41
00:06:54,280 --> 00:06:57,160
¿De qué se trata esa advertencia
de los 25 días? ¿Y quién es Trivedi?
42
00:06:57,240 --> 00:06:59,560
Muchas preguntas, y tenemos poco tiempo.
43
00:06:59,640 --> 00:07:00,520
Sí.
44
00:07:00,600 --> 00:07:02,960
Hay una emergencia.
Perdemos al paciente.
45
00:07:08,400 --> 00:07:10,400
Sartaj, buen trabajo.
46
00:07:10,480 --> 00:07:12,200
Enviaré un equipo por el dinero.
47
00:07:19,560 --> 00:07:20,400
¿Qué sucedió?
48
00:07:20,480 --> 00:07:23,400
- Lo siento, perdimos a su paciente.
- ¿Qué?
49
00:07:23,480 --> 00:07:24,360
¿Cómo?
50
00:07:24,440 --> 00:07:26,120
Estábamos monitoreando todo.
51
00:07:26,200 --> 00:07:29,120
- Evidenciaba un progreso sostenido...
- ¿Entró alguien?
52
00:07:29,200 --> 00:07:30,960
No permitimos que nadie...
53
00:07:33,080 --> 00:07:34,080
Muéstreme.
54
00:08:08,600 --> 00:08:10,760
Esa mujer vino otra vez...
55
00:08:13,600 --> 00:08:16,240
Si vuelvo a verle la cara,
la golpearé en la cabeza.
56
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
¿Qué diablos...?
57
00:08:32,680 --> 00:08:33,520
¿Sí, señor?
58
00:08:33,600 --> 00:08:35,600
Hola, soy Jojo.
59
00:08:35,680 --> 00:08:37,560
Vine a Bombay
porque sabía que aquí
60
00:08:37,640 --> 00:08:41,960
todos mis sueños, mis ambiciones,
todo podía hacerse realidad.
61
00:08:42,040 --> 00:08:47,800
Y hoy, tengo a grandes modelos, actores,
estrellas de cine, a todos, en mi red.
62
00:08:48,600 --> 00:08:51,840
Díganme, amigos, ¿cuál es su sueño?
63
00:08:52,480 --> 00:08:59,320
Envíenme sus porfolios
a Jojo06@GlobalTalents.com.
64
00:09:03,560 --> 00:09:06,720
- ¿Quién es la chica que está con ella?
- Debe ser una de sus putas.
65
00:09:07,200 --> 00:09:08,680
Cliente, cliente.
66
00:09:13,120 --> 00:09:17,600
- ¡Mierda! Señor, es Nayanika.
- ¿Quién?
67
00:09:18,120 --> 00:09:20,280
Es Nayanika Sehgal.
68
00:09:20,360 --> 00:09:21,640
Trabaja en televisión.
69
00:09:22,520 --> 00:09:24,440
El ojo divino.
70
00:09:25,000 --> 00:09:26,560
Todos la conocen.
71
00:09:30,640 --> 00:09:32,120
- ¿Ella?
- Sí, ella.
72
00:09:35,960 --> 00:09:38,320
DÍA 23
73
00:09:38,400 --> 00:09:40,520
A su madre le gusta mi programa, ¿no?
74
00:09:41,240 --> 00:09:42,760
Sí, incluso las repeticiones.
75
00:09:43,680 --> 00:09:44,680
¿Y a usted?
76
00:09:46,160 --> 00:09:47,840
Ahora empezaré a verlo.
77
00:09:48,400 --> 00:09:50,080
¿Dónde firmo el autógrafo?
78
00:10:10,920 --> 00:10:11,920
¿Quién es usted?
79
00:10:12,520 --> 00:10:14,240
El inspector Sartaj Singh.
80
00:10:14,800 --> 00:10:15,840
Policía de Bombay.
81
00:10:17,840 --> 00:10:19,920
Quiero preguntarle algo sobre esto.
82
00:10:21,360 --> 00:10:24,320
Jojo es mi representante.
Maneja mi trabajo.
83
00:10:24,400 --> 00:10:25,480
¿Qué trabajo?
84
00:10:28,400 --> 00:10:31,720
Trabajo así. Televisión, publicidad.
85
00:10:32,400 --> 00:10:35,520
Acabo de hacer una publicidad
de inciensos Scooter.
86
00:10:35,600 --> 00:10:36,600
¿Y?
87
00:10:38,480 --> 00:10:40,160
¿Qué más hace para ella?
88
00:10:46,560 --> 00:10:48,360
¿La envía a clientes?
89
00:10:52,000 --> 00:10:53,640
¿A quién la envía?
90
00:10:57,480 --> 00:10:58,600
Nayanika...
91
00:10:59,880 --> 00:11:01,840
Quiero ayudarla.
92
00:11:02,840 --> 00:11:04,520
No debe temer.
93
00:11:07,440 --> 00:11:10,440
¿La envió a Ganesh Gaitonde?
94
00:11:11,000 --> 00:11:12,200
Entonces, ¿a quién?
95
00:11:15,080 --> 00:11:16,840
Jojo fue asesinada.
96
00:11:20,720 --> 00:11:21,920
Está muerta.
97
00:11:23,320 --> 00:11:24,920
Ya no debe temerle.
98
00:11:36,200 --> 00:11:38,280
No le temo a ella, Sr. Sartaj.
99
00:11:40,160 --> 00:11:41,320
Entonces, ¿a quién?
100
00:11:51,240 --> 00:11:55,720
Lleva meses recibiendo llamadas
de diferentes números, señor. Cada noche.
101
00:11:56,600 --> 00:11:59,280
Y cada número es diferente.
Ni uno repetido.
102
00:12:01,440 --> 00:12:03,200
¿La chica dijo algo?
103
00:12:04,200 --> 00:12:06,560
Tenía mucho miedo. No dijo una palabra.
104
00:12:16,520 --> 00:12:19,360
Señor, hablé con los oficiales mayores.
105
00:12:19,440 --> 00:12:23,160
Todos dijeron que su padre
no tuvo nada que ver con Gaitonde.
106
00:12:25,040 --> 00:12:26,480
Allí está.
107
00:13:19,520 --> 00:13:24,760
El gánster con el que intenta comunicarse
no se encuentra disponible.
108
00:13:24,840 --> 00:13:28,000
La puerta del bungaló está cerrada.
109
00:13:28,080 --> 00:13:29,920
Vuelva a intentarlo.
110
00:13:30,000 --> 00:13:32,280
Para asociar su número
de Seguridad Social...
111
00:13:32,360 --> 00:13:33,360
Silencio.
112
00:14:57,720 --> 00:15:00,880
Qué lugar increíble, señor.
113
00:15:03,240 --> 00:15:05,120
Mire la cama. Mujeriego.
114
00:15:07,720 --> 00:15:10,720
La mitad de mi suburbio
podría dormir en esta cama.
115
00:15:13,800 --> 00:15:15,560
Esposas de terciopelo.
116
00:15:15,640 --> 00:15:17,240
Parece un policía.
117
00:15:18,160 --> 00:15:19,680
¿Alguna vez usó?
118
00:15:23,440 --> 00:15:26,920
Apenas tenemos espacio para dormir
en casa, ¿dónde pondríamos esto?
119
00:15:27,000 --> 00:15:28,960
¿Cómo llega a esto la gente?
120
00:15:29,880 --> 00:15:34,240
Si las llevara a casa,
Shalini me colgaría en la cocina con ellas
121
00:15:34,320 --> 00:15:36,480
y me condimentaría.
122
00:15:38,600 --> 00:15:40,200
Hijo de puta.
123
00:15:40,960 --> 00:15:44,600
Este consolador, estas esposas
de terciopelo, ¿qué es todo esto?
124
00:15:44,680 --> 00:15:47,840
- Se llama SM.
- ¿S qué?
125
00:15:48,960 --> 00:15:50,240
Por diversión.
126
00:15:50,680 --> 00:15:52,080
Lo atan a la cama,
127
00:15:52,680 --> 00:15:54,800
y obtiene placer del dolor
y dolor del placer.
128
00:15:54,880 --> 00:15:56,160
O algo así.
129
00:15:58,200 --> 00:15:59,800
Esto debería estar en la comisaría.
130
00:15:59,880 --> 00:16:02,600
Dolor, placer, tortura...
131
00:16:03,080 --> 00:16:04,680
¿Quién es este demente?
132
00:16:51,000 --> 00:16:52,080
Bunty.
133
00:16:52,640 --> 00:16:55,200
Para algunos, era un depravado.
Para otros, un animal.
134
00:16:55,680 --> 00:16:58,080
Pero, en realidad, nadie entendía a Bunty.
135
00:16:58,280 --> 00:17:01,000
En lugar de sangre,
tenía veneno en las venas.
136
00:17:01,080 --> 00:17:04,000
Odio por el mundo
y, especialmente, por los musulmanes.
137
00:17:04,080 --> 00:17:07,440
Encendió el fuego entre hindúes
y musulmanes en todas las bandas.
138
00:17:08,040 --> 00:17:11,560
De no ser por Bunty, este mundo no estaría
al borde de la extinción.
139
00:17:11,640 --> 00:17:12,760
Más fuerte.
140
00:17:14,960 --> 00:17:17,640
Hola, idiota. Te pagaron la fianza.
141
00:17:21,960 --> 00:17:23,560
Oye, tu firma.
142
00:17:26,880 --> 00:17:27,880
Oye.
143
00:17:34,960 --> 00:17:36,600
¿Cuál es la prisa?
144
00:17:37,080 --> 00:17:38,440
¿Parezco enfermo?
145
00:17:38,520 --> 00:17:40,520
¿O es hora de volver al trabajo?
146
00:17:40,600 --> 00:17:42,240
¿Abres las 24 horas?
147
00:17:44,160 --> 00:17:48,040
Idiota, estarías pudriéndote en la cárcel
si no hubiera venido a sacarte.
148
00:17:48,520 --> 00:17:49,520
Oye.
149
00:17:50,440 --> 00:17:52,600
¿Cuántos hombres necesitaste
para mi fianza?
150
00:17:54,320 --> 00:17:57,240
Con un hermano inútil como tú,
tuve que hacer esto.
151
00:17:57,320 --> 00:17:59,000
¿Alguna vez ganaste una moneda?
152
00:17:59,080 --> 00:18:03,000
Si esto no fuera una comisaría,
te mostraría cuánto gané.
153
00:18:08,480 --> 00:18:10,720
Ven, siéntate. El jefe te pidió.
154
00:18:11,800 --> 00:18:13,040
¿Qué jefe?
155
00:18:22,960 --> 00:18:25,800
¿Solo tienes polvo? ¿Perfume importado no?
156
00:18:26,800 --> 00:18:29,160
Tiene perfume. Luego lo pongo.
157
00:18:29,720 --> 00:18:33,040
El Sr. Isa solo almacena
perfumes importados.
158
00:18:33,120 --> 00:18:36,440
Sí, recibe cajas llenas. Todos los meses.
159
00:18:45,680 --> 00:18:51,240
¿Quién carajo crees que eres
para andar con perfumes importados?
160
00:19:00,640 --> 00:19:03,200
Jefe, tengo al tipo
que encontraron en el molino.
161
00:19:05,400 --> 00:19:06,760
Sigan jugando.
162
00:19:19,280 --> 00:19:24,560
No jodas en mi zona sin mi permiso.
163
00:19:25,240 --> 00:19:26,240
De acuerdo, jefe.
164
00:19:26,800 --> 00:19:28,840
Junta a tus muchachos, y váyanse.
165
00:19:30,280 --> 00:19:31,920
Él te dirá qué hacer.
166
00:19:32,760 --> 00:19:37,440
Jefe, ya sé qué hacer. Mis muchachos
están dispuestos a morir por usted.
167
00:19:39,320 --> 00:19:40,760
Primero aprende el oficio.
168
00:19:42,040 --> 00:19:44,560
Le quitaré la vida a quien haga falta.
169
00:19:44,640 --> 00:19:45,920
Sí, jefe.
170
00:19:46,000 --> 00:19:48,440
- ¿Cómo te llamas?
- Bunty, jefe.
171
00:19:49,280 --> 00:19:53,920
Legalmente Deepak Shinde, pero en la zona
todos me conocen como Bunty.
172
00:19:56,920 --> 00:20:00,200
Todos los idiotas me conocían
como el Rey de la Basura,
173
00:20:00,280 --> 00:20:02,440
pero yo era mucho más.
174
00:20:02,520 --> 00:20:08,360
Con un bastardo como Bunty a mi lado,
era hora de joder a Isa.
175
00:20:31,080 --> 00:20:35,240
¿Qué dijiste la última vez? "Ubícate".
176
00:22:27,960 --> 00:22:28,960
Kukoo...
177
00:22:29,040 --> 00:22:30,600
...ella tenía algo mágico.
178
00:22:30,680 --> 00:22:32,800
Bombay era de quien la tuviera a su lado.
179
00:22:32,880 --> 00:22:34,280
Todos decían eso.
180
00:22:34,360 --> 00:22:37,560
Isa era tan invencible
que ni una bala podía vencerlo.
181
00:22:37,640 --> 00:22:40,600
Para derrotarlo,
tenía que ganarme a Kukoo.
182
00:22:52,960 --> 00:22:55,160
- Dime, cariño.
- Ven conmigo.
183
00:22:56,520 --> 00:22:57,440
¿Adónde me llevarás?
184
00:22:57,520 --> 00:22:58,400
Al paraíso.
185
00:22:58,480 --> 00:23:00,000
Yo soy el paraíso.
186
00:23:00,480 --> 00:23:03,840
Los que quieren ver el paraíso
vienen a mí.
187
00:23:06,200 --> 00:23:09,080
Y pareciera que vienes del infierno.
188
00:23:09,640 --> 00:23:10,640
¿Qué haces?
189
00:23:11,480 --> 00:23:13,360
Sigo en la calle.
190
00:23:13,440 --> 00:23:15,600
Dime adónde quieres ir, y te llevaré.
191
00:23:16,760 --> 00:23:19,760
Echa un vistazo.
¿Conoces al del auto rojo?
192
00:23:19,840 --> 00:23:20,880
¿A Suleiman Isa?
193
00:23:21,440 --> 00:23:25,080
Si yo le contara lo que acabas de decirme,
194
00:23:25,160 --> 00:23:28,480
te cortaría en pedazos
y te arrojaría al mar.
195
00:23:29,040 --> 00:23:30,200
¿Eres su propiedad?
196
00:23:32,080 --> 00:23:33,760
Kukoo no es propiedad de nadie.
197
00:23:33,840 --> 00:23:36,320
¿Por qué no vienes conmigo
y lo demuestras?
198
00:23:36,400 --> 00:23:39,920
El reinado de Isa se acabó.
El mío está comenzando.
199
00:23:40,960 --> 00:23:41,960
Piénsalo.
200
00:23:42,480 --> 00:23:46,200
Nuestra historia acaba de comenzar.
Acabo de sumarme.
201
00:23:47,120 --> 00:23:50,360
Y en el primer rollo,
me topé con la protagonista.
202
00:23:50,960 --> 00:23:52,240
Ya vi la película.
203
00:23:52,800 --> 00:23:56,600
Si vienes conmigo,
será una película fantástica.
204
00:23:56,680 --> 00:24:00,240
Si la protagonista se va con el héroe
en la primera toma,
205
00:24:00,320 --> 00:24:01,840
la película será un fracaso.
206
00:24:02,440 --> 00:24:04,560
Solo será una película fantástica
207
00:24:04,640 --> 00:24:09,200
si el héroe le roba la protagonista
en la cara al villano.
208
00:24:09,280 --> 00:24:10,600
¿Quieres ser el héroe?
209
00:24:11,760 --> 00:24:13,200
Al carajo esta comedia.
210
00:24:13,760 --> 00:24:16,400
A Kukoo le encanta la acción.
211
00:24:16,960 --> 00:24:18,240
Entonces entendí
212
00:24:18,320 --> 00:24:22,080
por qué los que lucharon por esta ciudad
la perdieron con Kukoo.
213
00:24:22,160 --> 00:24:26,520
Ella no era el premio,
era la manera de ganar.
214
00:24:27,720 --> 00:24:29,360
Yo no tenía idea
215
00:24:29,440 --> 00:24:34,120
de que la Bombay por la que luchábamos
nunca sería de nadie.
216
00:24:34,200 --> 00:24:40,360
Isa y yo destruiríamos esta ciudad,
y con ella, yo perdería mi vida.
217
00:24:40,440 --> 00:24:44,720
Yo estaba detrás de Kukoo,
y nuestro país, detrás del templo.
218
00:24:44,800 --> 00:24:46,400
Mientras tanto, mi tercer padre
219
00:24:46,480 --> 00:24:49,440
estaba creando caos en vidas ajenas,
antes de creármelo a mí.
220
00:24:50,160 --> 00:24:54,200
Atapi y Vatapi eran dos demonios.
221
00:24:54,960 --> 00:24:56,560
Atapi...
222
00:24:57,520 --> 00:25:02,320
Con calidez en el corazón, él recibía
en su casa a cualquier viajero errante.
223
00:25:03,280 --> 00:25:04,960
"Por favor, ven a mi casa.
224
00:25:05,040 --> 00:25:09,120
¿Quizá tienes hambre?
Te serviré buena comida".
225
00:25:09,200 --> 00:25:10,336
SE ABREN LAS PUERTAS
DE BABRI MASJID EN AYODHYA
226
00:25:10,360 --> 00:25:12,080
El viajero lo seguía alegremente.
227
00:25:12,480 --> 00:25:13,720
Mientras tanto, Vatapi...
228
00:25:13,800 --> 00:25:15,360
AGITACIÓN EN LA COMUNIDAD MUSULMANA
229
00:25:15,440 --> 00:25:22,240
...empleaba sus poderes supernaturales
y se convertía en cabra.
230
00:25:22,320 --> 00:25:23,560
- ¿En qué?
- En cabra.
231
00:25:23,640 --> 00:25:24,640
En cabra.
232
00:25:26,040 --> 00:25:30,960
El huésped se deleitaba con la carne
de cabra y se sentía satisfecho.
233
00:25:32,920 --> 00:25:35,600
Luego, Atapi convocaba a su hermano.
234
00:25:36,680 --> 00:25:40,520
"¡Vatapi! ¡Sal!".
235
00:25:40,600 --> 00:25:42,200
Dios es grande.
236
00:25:42,280 --> 00:25:45,200
De pronto,
se abría el estómago del huésped,
237
00:25:45,280 --> 00:25:48,240
y salía un hombre.
238
00:25:50,240 --> 00:25:53,120
Y el huésped... Cielos.
239
00:25:53,200 --> 00:25:57,680
Luego los dos hermanos, Atapi y Vatapi,
celebraban la victoria.
240
00:26:00,880 --> 00:26:03,280
Esa es la verdadera cara de la religión.
241
00:26:07,160 --> 00:26:13,680
Trae al extraviado a casa, sírvele comida
y luego consume su alma.
242
00:26:27,560 --> 00:26:30,080
Judíos y musulmanes,
musulmanes y cristianos,
243
00:26:30,160 --> 00:26:34,200
hindúes y musulmanes,
todos son Atapi y Vatapi.
244
00:26:35,120 --> 00:26:36,800
- ¿Qué son?
- Atapi y Vatapi.
245
00:26:36,880 --> 00:26:39,240
Atapi y Vatapi. Todos.
246
00:26:51,680 --> 00:26:53,080
Tengo esto para ti.
247
00:26:54,040 --> 00:26:55,360
¿Ahora eres un hombre importante?
248
00:26:56,560 --> 00:26:57,640
Muy importante.
249
00:27:02,760 --> 00:27:05,000
Realmente lo eres.
250
00:27:16,320 --> 00:27:17,640
Mira bien.
251
00:27:18,560 --> 00:27:21,320
Parveen Babi lo usó en Shaan.
252
00:27:24,960 --> 00:27:26,160
Es falso.
253
00:27:26,760 --> 00:27:29,440
Es verdadero, la misma pieza.
254
00:27:31,000 --> 00:27:32,560
¿Y dónde lo conseguiste?
255
00:27:34,440 --> 00:27:35,920
Lo encontré para ti.
256
00:27:37,800 --> 00:27:40,960
Magan Bhai, el vendedor de trajes...
Sus hombres están muertos,
257
00:27:41,040 --> 00:27:43,640
porque hago cualquier cosa por ti.
258
00:27:46,120 --> 00:27:49,920
¿Cómo sabías que me gustaba Parveen Babi?
259
00:27:51,880 --> 00:27:55,080
La misma cara, los mismos ojos,
260
00:27:57,480 --> 00:27:59,960
el mismo cuerpo.
261
00:28:00,920 --> 00:28:02,600
¿Te gusta Parveen Babi?
262
00:28:03,520 --> 00:28:05,760
Si no me gustara,
¿intentaría ser Bachchan?
263
00:28:05,840 --> 00:28:07,280
Vi Deewaar ocho veces.
264
00:28:08,320 --> 00:28:12,600
Tengo el sueño de que algún día
me enciendas dos cigarrillos
265
00:28:12,680 --> 00:28:15,240
y me des uno en mi cama.
266
00:28:20,360 --> 00:28:24,200
En tus ojos, veo el mismo dolor
que en los de Parveen.
267
00:28:27,120 --> 00:28:29,680
- ¿Qué dolor?
- El mismo dolor.
268
00:28:32,320 --> 00:28:37,280
Todos te miran, pero nadie te ve.
269
00:28:39,040 --> 00:28:40,480
Yo te veo.
270
00:28:42,720 --> 00:28:43,720
Claramente.
271
00:31:15,560 --> 00:31:16,760
Vamos, idiota.
272
00:31:26,160 --> 00:31:27,600
Vamos.
273
00:31:46,960 --> 00:31:50,200
Esperamos muchos días,
pensando que Isa vendría a vengarse,
274
00:31:50,280 --> 00:31:52,320
pero nunca vino.
275
00:31:52,400 --> 00:31:53,480
Era un bastardo.
276
00:31:54,000 --> 00:31:58,120
No tenía prisa.
Planeaba algo más importante.
277
00:32:06,840 --> 00:32:10,360
Kukoo cayó en mi falda
como si fuera su lugar.
278
00:32:11,440 --> 00:32:15,560
Se supo en todo Bombay.
Finalmente Isa tenía competencia.
279
00:32:19,240 --> 00:32:23,000
FELIZ CUMPLEAÑOS, SR. GAITONDE
280
00:32:57,880 --> 00:33:00,800
De niño nunca celebré mi cumpleaños,
pero ese año,
281
00:33:00,880 --> 00:33:05,080
vino hasta un doble de Mithun Chakraborty
a bailar a mi fiesta.
282
00:33:36,280 --> 00:33:39,760
Esa fue la primera vez
que vi a Bipin Bhonsle.
283
00:33:39,840 --> 00:33:42,440
Dirigía el Comité de Amigos de Ganpati
en Kailashpada,
284
00:33:42,520 --> 00:33:45,120
pero su sueño era tener su propio partido.
285
00:33:49,720 --> 00:33:53,080
¿Quién habría pensado que ese idiota
sería ministro del Interior?
286
00:34:01,440 --> 00:34:03,680
Tiene una guirnalda de 5000 rupias
en el cuello,
287
00:34:03,760 --> 00:34:05,920
y ni quiso oír mi nombre.
288
00:34:06,000 --> 00:34:07,880
Qué pérdida de tiempo.
289
00:34:09,680 --> 00:34:11,400
Esto es Bombay.
290
00:34:12,560 --> 00:34:13,920
Todo es posible aquí.
291
00:34:15,240 --> 00:34:18,240
Un perro callejero meará
sobre toda la ciudad.
292
00:34:21,840 --> 00:34:27,960
Bipin Bhonsle, señor. Me presentaré
a las elecciones, por nuestra zona.
293
00:34:28,880 --> 00:34:32,320
Bhonsle, Parulkar
y el bastardo de su amigo Trivedi.
294
00:34:32,960 --> 00:34:37,240
Si yo hubiera sabido
cómo me joderían luego,
295
00:34:37,320 --> 00:34:39,320
los habría matado a todos ese día.
296
00:35:05,200 --> 00:35:06,600
Por favor, cierre la puerta.
297
00:35:32,840 --> 00:35:35,000
¿Qué más consiguió en la casa de Trivedi?
298
00:35:35,080 --> 00:35:38,280
Nada, señor. Todo estaba bien en la casa.
299
00:35:38,360 --> 00:35:40,280
- Los papeles estaban en la mesa.
- Bien.
300
00:35:40,360 --> 00:35:41,680
La leche, en el refrigerador.
301
00:35:45,040 --> 00:35:47,720
Si no hay leche de vaca
en casa de Trivedi,
302
00:35:47,800 --> 00:35:50,600
podría ocurrirle una enorme calamidad.
No lo entenderías.
303
00:36:06,080 --> 00:36:08,920
- ¿Dónde pongo esto?
- Aquí, señor.
304
00:36:15,640 --> 00:36:16,640
Trivedi.
305
00:36:18,080 --> 00:36:19,920
Un viejo amigo de Bhonsle.
306
00:36:20,000 --> 00:36:21,520
Esa fotografía tiene 25 años.
307
00:36:22,800 --> 00:36:24,440
Averigüe dónde está.
308
00:36:26,160 --> 00:36:27,160
Sí, señor.
309
00:36:30,160 --> 00:36:33,480
Señor, la mujer de Delhi
puso a trabajar a Sartaj.
310
00:36:34,440 --> 00:36:38,600
Déjela. Él volverá
para enderezarle la nariz.
311
00:36:47,320 --> 00:36:48,360
Majid.
312
00:36:56,680 --> 00:36:59,680
¿Es posible atacar
este hotel cinco estrellas?
313
00:37:01,880 --> 00:37:04,120
Por servir esto.
314
00:37:06,960 --> 00:37:08,400
No mientras esté yo.
315
00:37:10,760 --> 00:37:13,480
Oí que está haciendo
una importante película de superhéroes.
316
00:37:15,200 --> 00:37:16,400
Cruzo los dedos.
317
00:37:17,320 --> 00:37:21,080
Pero usted es el verdadero superhéroe.
318
00:37:22,520 --> 00:37:24,280
Combatiendo el crimen.
319
00:37:25,560 --> 00:37:29,440
Quiero acceso al apartamento
de Jojo Mascarenhas.
320
00:37:32,720 --> 00:37:35,160
Ya no está bajo control
de la policía de Bombay.
321
00:37:36,680 --> 00:37:38,680
Los de Delhi toman todo.
322
00:37:44,480 --> 00:37:46,160
¿Qué quería allí?
323
00:37:47,760 --> 00:37:51,360
Todas las pueblerinas cometen algún error.
324
00:37:52,360 --> 00:37:54,360
Algo así.
325
00:37:58,120 --> 00:38:01,080
DÍA 22
326
00:38:28,200 --> 00:38:30,760
Por favor, dos minutos.
327
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Tenemos los antecedentes de Bunty Sharma.
328
00:38:37,840 --> 00:38:40,760
Violencia contra mujeres, violación...
329
00:38:40,840 --> 00:38:42,400
Hay muchos cargos en su contra.
330
00:38:44,880 --> 00:38:48,640
Pero está a salvo, ¿verdad? Y yo no.
331
00:38:49,120 --> 00:38:50,920
Le repito, coopere con nosotros.
332
00:38:52,760 --> 00:38:55,080
Dígame qué sabe de Bunty.
333
00:38:56,200 --> 00:38:59,000
Sé que Bunty es
el productor de su programa.
334
00:38:59,080 --> 00:39:02,240
No se preocupe,
no dejaré que le suceda nada.
335
00:39:12,920 --> 00:39:15,880
Bunty siempre habla de dejar Bombay.
336
00:39:16,720 --> 00:39:18,680
Dice que hay un trabajo por terminar aquí,
337
00:39:18,760 --> 00:39:21,000
- y luego se irá.
- ¿Qué trabajo?
338
00:39:22,480 --> 00:39:24,800
- No sé.
- ¿Un trabajo de Gaitonde?
339
00:39:25,360 --> 00:39:27,840
No, nunca mencionó ese nombre.
340
00:39:27,920 --> 00:39:29,960
¿Y cuándo se irá? ¿Dio una fecha?
341
00:39:31,680 --> 00:39:36,000
Fecha no. Pero dijo
que se iría dentro de 20, 25 días.
342
00:39:37,360 --> 00:39:38,560
¿Adónde?
343
00:39:40,360 --> 00:39:41,640
No dijo.
344
00:39:43,320 --> 00:39:45,400
Solo dice que me llevará con él.
345
00:39:46,200 --> 00:39:47,200
¿Y?
346
00:39:47,960 --> 00:39:49,320
No quiero ir.
347
00:39:58,680 --> 00:39:59,920
No deberá ir.
348
00:40:01,560 --> 00:40:06,440
La ayudaremos,
si nos ayuda a localizar a Bunty.
349
00:40:08,640 --> 00:40:09,960
No deberá hacer nada.
350
00:40:10,520 --> 00:40:13,960
La próxima vez que él llame,
avísenos y vaya allá.
351
00:40:14,040 --> 00:40:16,480
No. No quiero ir.
352
00:40:16,560 --> 00:40:18,120
- Escuche.
- Señora.
353
00:40:18,200 --> 00:40:19,600
No tiene que temer.
354
00:40:20,080 --> 00:40:22,080
Él no sabrá nada.
355
00:40:28,040 --> 00:40:29,800
Deme un momento.
356
00:40:36,000 --> 00:40:40,120
¿Por qué la enviamos de vuelta a Bunty
en lugar de protegerla?
357
00:40:40,680 --> 00:40:44,400
Si Bunty la llama y ella no va,
él sospechará y desaparecerá.
358
00:40:46,520 --> 00:40:48,400
Debe haber otra manera de localizarlo.
359
00:40:48,480 --> 00:40:51,720
¿Qué manera? ¿Tenemos tiempo?
Tenemos 21 días.
360
00:40:52,280 --> 00:40:54,920
Confíe en mí.
No dejaremos que le suceda nada.
361
00:40:57,320 --> 00:41:01,120
Hay una cámara, transmitirá todo en vivo.
Eche un vistazo.
362
00:41:01,200 --> 00:41:03,320
Asegúrese de no cubrirla, ¿sí?
363
00:41:03,800 --> 00:41:06,600
Y apúntela siempre hacia usted, así.
364
00:41:06,680 --> 00:41:10,360
Hacia la persona desde este lado,
¿de acuerdo?
365
00:41:54,160 --> 00:41:58,560
Te digo, hermano.
La cocaína te vuela la cabeza.
366
00:41:58,640 --> 00:42:00,280
Miren quién llegó.
367
00:42:00,360 --> 00:42:02,120
Te golpea.
368
00:42:10,120 --> 00:42:11,160
Zoya.
369
00:42:12,680 --> 00:42:13,680
Seguridad...
370
00:42:15,440 --> 00:42:16,440
¡Karan!
371
00:42:23,600 --> 00:42:26,480
Junto al gánster Ganesh Gaitonde,
fue hallada muerta una mujer,
372
00:42:26,560 --> 00:42:28,920
una representante
llamada Jojo Mascarenhas.
373
00:42:29,000 --> 00:42:32,160
Era conocida
como una importante aliada de Gaitonde.
374
00:42:32,240 --> 00:42:35,000
Llevó a muchas mujeres
al mundo del glamour,
375
00:42:35,080 --> 00:42:37,400
- al modelaje, a la actuación.
- ¿Representante?
376
00:42:37,880 --> 00:42:39,240
Era tu proxeneta.
377
00:42:39,320 --> 00:42:41,000
La vi aquí muchas veces.
378
00:42:42,640 --> 00:42:44,160
Ella se alegrará mucho, ¿no?
379
00:42:44,640 --> 00:42:49,200
En portada: "Zoya Mirza,
la estrella independiente de Kanpur.
380
00:42:49,680 --> 00:42:54,200
Trabajadora, independiente,
cliente de Jojo".
381
00:42:55,400 --> 00:42:56,840
No te metas conmigo.
382
00:43:54,000 --> 00:43:58,120
Llamó. Tengo 30 minutos.
383
00:44:01,080 --> 00:44:02,080
¡Sartaj!
384
00:44:03,880 --> 00:44:05,280
Voy.
385
00:47:00,000 --> 00:47:02,000
Subtítulos: Lisandro Cazzoli