00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:31,800 --> 00:00:34,160 EMERGENCIAS 2 00:01:12,640 --> 00:01:13,480 ¿Hola? 3 00:01:13,560 --> 00:01:16,520 Ya está el trabajo que me encargó. 4 00:01:38,160 --> 00:01:41,000 Me voy. Siga vigilándolo. 5 00:03:30,440 --> 00:03:34,880 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 6 00:04:07,000 --> 00:04:13,320 EPISODIO TRES ATAPI VATAPI 7 00:04:26,880 --> 00:04:28,040 ¿Dónde está? 8 00:04:29,360 --> 00:04:30,400 Sr. Sartaj. 9 00:04:40,320 --> 00:04:41,320 ¡Hijo de puta! 10 00:04:50,320 --> 00:04:51,320 ¡Hijo de puta! 11 00:04:54,040 --> 00:04:56,080 Majid, deja de soplar. 12 00:04:56,160 --> 00:04:59,080 Esa mujer de Delhi me pidió que viniera, por eso estoy aquí. 13 00:04:59,640 --> 00:05:01,160 Basta, ya. 14 00:05:01,240 --> 00:05:02,400 Revisa la habitación. 15 00:05:02,960 --> 00:05:04,080 Basta de estupideces. 16 00:05:04,160 --> 00:05:06,160 Primero ve a ver. 17 00:05:17,520 --> 00:05:18,520 ¿Entendido? 18 00:05:23,680 --> 00:05:27,200 Si le digo a Parulkar que sigues investigando estando suspendido, 19 00:05:27,680 --> 00:05:28,800 estás acabado. 20 00:05:28,880 --> 00:05:31,600 Deja de lamerle el trasero a Parulkar. 21 00:05:31,680 --> 00:05:33,200 En la academia, fuiste el mejor. 22 00:05:33,280 --> 00:05:36,440 Preocúpate por ti. Te mostraré. 23 00:05:36,520 --> 00:05:39,920 Bueno, llámalo. Pero cuando llegue esa mujer del RAW, 24 00:05:40,000 --> 00:05:44,280 explícale qué estabas haciendo mientras yo resolvía este caso. 25 00:05:52,760 --> 00:05:53,840 Hola, señor. 26 00:05:55,280 --> 00:05:56,320 Sí, señor. 27 00:06:07,880 --> 00:06:10,400 El humo de la fábrica de Peshawar se depositó aquí. 28 00:06:10,880 --> 00:06:12,080 ¿Cómo lo rastreó? 29 00:06:12,160 --> 00:06:13,640 Seguí su auto. 30 00:06:17,200 --> 00:06:20,760 ¿Puede averiguar más sobre esa Jojo Mascarenhas? 31 00:06:20,840 --> 00:06:22,600 Señora, ¿qué está sucediendo? 32 00:06:29,520 --> 00:06:30,600 Tenemos información 33 00:06:30,680 --> 00:06:34,160 de que habrá una enorme operación que involucra dinero falso. 34 00:06:34,240 --> 00:06:37,640 La advertencia de Gaitonde podría estar vinculada con ese dinero. 35 00:06:37,720 --> 00:06:40,040 Necesito a un policía local, como usted. 36 00:06:40,120 --> 00:06:41,720 Señora, estoy suspendido. 37 00:06:41,800 --> 00:06:46,320 Si el Sr. Parulkar se entera, pierdo mi empleo. 38 00:06:46,400 --> 00:06:49,200 Si amara su empleo, no estaría aquí, Sartaj. 39 00:06:49,280 --> 00:06:50,840 Averigüe qué hacía Jojo ahí. 40 00:06:51,800 --> 00:06:54,200 ¿De qué traición hablaba Gaitonde? 41 00:06:54,280 --> 00:06:57,160 ¿De qué se trata esa advertencia de los 25 días? ¿Y quién es Trivedi? 42 00:06:57,240 --> 00:06:59,560 Muchas preguntas, y tenemos poco tiempo. 43 00:06:59,640 --> 00:07:00,520 Sí. 44 00:07:00,600 --> 00:07:02,960 Hay una emergencia. Perdemos al paciente. 45 00:07:08,400 --> 00:07:10,400 Sartaj, buen trabajo. 46 00:07:10,480 --> 00:07:12,200 Enviaré un equipo por el dinero. 47 00:07:19,560 --> 00:07:20,400 ¿Qué sucedió? 48 00:07:20,480 --> 00:07:23,400 - Lo siento, perdimos a su paciente. - ¿Qué? 49 00:07:23,480 --> 00:07:24,360 ¿Cómo? 50 00:07:24,440 --> 00:07:26,120 Estábamos monitoreando todo. 51 00:07:26,200 --> 00:07:29,120 - Evidenciaba un progreso sostenido... - ¿Entró alguien? 52 00:07:29,200 --> 00:07:30,960 No permitimos que nadie... 53 00:07:33,080 --> 00:07:34,080 Muéstreme. 54 00:08:08,600 --> 00:08:10,760 Esa mujer vino otra vez... 55 00:08:13,600 --> 00:08:16,240 Si vuelvo a verle la cara, la golpearé en la cabeza. 56 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 ¿Qué diablos...? 57 00:08:32,680 --> 00:08:33,520 ¿Sí, señor? 58 00:08:33,600 --> 00:08:35,600 Hola, soy Jojo. 59 00:08:35,680 --> 00:08:37,560 Vine a Bombay porque sabía que aquí 60 00:08:37,640 --> 00:08:41,960 todos mis sueños, mis ambiciones, todo podía hacerse realidad. 61 00:08:42,040 --> 00:08:47,800 Y hoy, tengo a grandes modelos, actores, estrellas de cine, a todos, en mi red. 62 00:08:48,600 --> 00:08:51,840 Díganme, amigos, ¿cuál es su sueño? 63 00:08:52,480 --> 00:08:59,320 Envíenme sus porfolios a Jojo06@GlobalTalents.com. 64 00:09:03,560 --> 00:09:06,720 - ¿Quién es la chica que está con ella? - Debe ser una de sus putas. 65 00:09:07,200 --> 00:09:08,680 Cliente, cliente. 66 00:09:13,120 --> 00:09:17,600 - ¡Mierda! Señor, es Nayanika. - ¿Quién? 67 00:09:18,120 --> 00:09:20,280 Es Nayanika Sehgal. 68 00:09:20,360 --> 00:09:21,640 Trabaja en televisión. 69 00:09:22,520 --> 00:09:24,440 El ojo divino. 70 00:09:25,000 --> 00:09:26,560 Todos la conocen. 71 00:09:30,640 --> 00:09:32,120 - ¿Ella? - Sí, ella. 72 00:09:35,960 --> 00:09:38,320 DÍA 23 73 00:09:38,400 --> 00:09:40,520 A su madre le gusta mi programa, ¿no? 74 00:09:41,240 --> 00:09:42,760 Sí, incluso las repeticiones. 75 00:09:43,680 --> 00:09:44,680 ¿Y a usted? 76 00:09:46,160 --> 00:09:47,840 Ahora empezaré a verlo. 77 00:09:48,400 --> 00:09:50,080 ¿Dónde firmo el autógrafo? 78 00:10:10,920 --> 00:10:11,920 ¿Quién es usted? 79 00:10:12,520 --> 00:10:14,240 El inspector Sartaj Singh. 80 00:10:14,800 --> 00:10:15,840 Policía de Bombay. 81 00:10:17,840 --> 00:10:19,920 Quiero preguntarle algo sobre esto. 82 00:10:21,360 --> 00:10:24,320 Jojo es mi representante. Maneja mi trabajo. 83 00:10:24,400 --> 00:10:25,480 ¿Qué trabajo? 84 00:10:28,400 --> 00:10:31,720 Trabajo así. Televisión, publicidad. 85 00:10:32,400 --> 00:10:35,520 Acabo de hacer una publicidad de inciensos Scooter. 86 00:10:35,600 --> 00:10:36,600 ¿Y? 87 00:10:38,480 --> 00:10:40,160 ¿Qué más hace para ella? 88 00:10:46,560 --> 00:10:48,360 ¿La envía a clientes? 89 00:10:52,000 --> 00:10:53,640 ¿A quién la envía? 90 00:10:57,480 --> 00:10:58,600 Nayanika... 91 00:10:59,880 --> 00:11:01,840 Quiero ayudarla. 92 00:11:02,840 --> 00:11:04,520 No debe temer. 93 00:11:07,440 --> 00:11:10,440 ¿La envió a Ganesh Gaitonde? 94 00:11:11,000 --> 00:11:12,200 Entonces, ¿a quién? 95 00:11:15,080 --> 00:11:16,840 Jojo fue asesinada. 96 00:11:20,720 --> 00:11:21,920 Está muerta. 97 00:11:23,320 --> 00:11:24,920 Ya no debe temerle. 98 00:11:36,200 --> 00:11:38,280 No le temo a ella, Sr. Sartaj. 99 00:11:40,160 --> 00:11:41,320 Entonces, ¿a quién? 100 00:11:51,240 --> 00:11:55,720 Lleva meses recibiendo llamadas de diferentes números, señor. Cada noche. 101 00:11:56,600 --> 00:11:59,280 Y cada número es diferente. Ni uno repetido. 102 00:12:01,440 --> 00:12:03,200 ¿La chica dijo algo? 103 00:12:04,200 --> 00:12:06,560 Tenía mucho miedo. No dijo una palabra. 104 00:12:16,520 --> 00:12:19,360 Señor, hablé con los oficiales mayores. 105 00:12:19,440 --> 00:12:23,160 Todos dijeron que su padre no tuvo nada que ver con Gaitonde. 106 00:12:25,040 --> 00:12:26,480 Allí está. 107 00:13:19,520 --> 00:13:24,760 El gánster con el que intenta comunicarse no se encuentra disponible. 108 00:13:24,840 --> 00:13:28,000 La puerta del bungaló está cerrada. 109 00:13:28,080 --> 00:13:29,920 Vuelva a intentarlo. 110 00:13:30,000 --> 00:13:32,280 Para asociar su número de Seguridad Social... 111 00:13:32,360 --> 00:13:33,360 Silencio. 112 00:14:57,720 --> 00:15:00,880 Qué lugar increíble, señor. 113 00:15:03,240 --> 00:15:05,120 Mire la cama. Mujeriego. 114 00:15:07,720 --> 00:15:10,720 La mitad de mi suburbio podría dormir en esta cama. 115 00:15:13,800 --> 00:15:15,560 Esposas de terciopelo. 116 00:15:15,640 --> 00:15:17,240 Parece un policía. 117 00:15:18,160 --> 00:15:19,680 ¿Alguna vez usó? 118 00:15:23,440 --> 00:15:26,920 Apenas tenemos espacio para dormir en casa, ¿dónde pondríamos esto? 119 00:15:27,000 --> 00:15:28,960 ¿Cómo llega a esto la gente? 120 00:15:29,880 --> 00:15:34,240 Si las llevara a casa, Shalini me colgaría en la cocina con ellas 121 00:15:34,320 --> 00:15:36,480 y me condimentaría. 122 00:15:38,600 --> 00:15:40,200 Hijo de puta. 123 00:15:40,960 --> 00:15:44,600 Este consolador, estas esposas de terciopelo, ¿qué es todo esto? 124 00:15:44,680 --> 00:15:47,840 - Se llama SM. - ¿S qué? 125 00:15:48,960 --> 00:15:50,240 Por diversión. 126 00:15:50,680 --> 00:15:52,080 Lo atan a la cama, 127 00:15:52,680 --> 00:15:54,800 y obtiene placer del dolor y dolor del placer. 128 00:15:54,880 --> 00:15:56,160 O algo así. 129 00:15:58,200 --> 00:15:59,800 Esto debería estar en la comisaría. 130 00:15:59,880 --> 00:16:02,600 Dolor, placer, tortura... 131 00:16:03,080 --> 00:16:04,680 ¿Quién es este demente? 132 00:16:51,000 --> 00:16:52,080 Bunty. 133 00:16:52,640 --> 00:16:55,200 Para algunos, era un depravado. Para otros, un animal. 134 00:16:55,680 --> 00:16:58,080 Pero, en realidad, nadie entendía a Bunty. 135 00:16:58,280 --> 00:17:01,000 En lugar de sangre, tenía veneno en las venas. 136 00:17:01,080 --> 00:17:04,000 Odio por el mundo y, especialmente, por los musulmanes. 137 00:17:04,080 --> 00:17:07,440 Encendió el fuego entre hindúes y musulmanes en todas las bandas. 138 00:17:08,040 --> 00:17:11,560 De no ser por Bunty, este mundo no estaría al borde de la extinción. 139 00:17:11,640 --> 00:17:12,760 Más fuerte. 140 00:17:14,960 --> 00:17:17,640 Hola, idiota. Te pagaron la fianza. 141 00:17:21,960 --> 00:17:23,560 Oye, tu firma. 142 00:17:26,880 --> 00:17:27,880 Oye. 143 00:17:34,960 --> 00:17:36,600 ¿Cuál es la prisa? 144 00:17:37,080 --> 00:17:38,440 ¿Parezco enfermo? 145 00:17:38,520 --> 00:17:40,520 ¿O es hora de volver al trabajo? 146 00:17:40,600 --> 00:17:42,240 ¿Abres las 24 horas? 147 00:17:44,160 --> 00:17:48,040 Idiota, estarías pudriéndote en la cárcel si no hubiera venido a sacarte. 148 00:17:48,520 --> 00:17:49,520 Oye. 149 00:17:50,440 --> 00:17:52,600 ¿Cuántos hombres necesitaste para mi fianza? 150 00:17:54,320 --> 00:17:57,240 Con un hermano inútil como tú, tuve que hacer esto. 151 00:17:57,320 --> 00:17:59,000 ¿Alguna vez ganaste una moneda? 152 00:17:59,080 --> 00:18:03,000 Si esto no fuera una comisaría, te mostraría cuánto gané. 153 00:18:08,480 --> 00:18:10,720 Ven, siéntate. El jefe te pidió. 154 00:18:11,800 --> 00:18:13,040 ¿Qué jefe? 155 00:18:22,960 --> 00:18:25,800 ¿Solo tienes polvo? ¿Perfume importado no? 156 00:18:26,800 --> 00:18:29,160 Tiene perfume. Luego lo pongo. 157 00:18:29,720 --> 00:18:33,040 El Sr. Isa solo almacena perfumes importados. 158 00:18:33,120 --> 00:18:36,440 Sí, recibe cajas llenas. Todos los meses. 159 00:18:45,680 --> 00:18:51,240 ¿Quién carajo crees que eres para andar con perfumes importados? 160 00:19:00,640 --> 00:19:03,200 Jefe, tengo al tipo que encontraron en el molino. 161 00:19:05,400 --> 00:19:06,760 Sigan jugando. 162 00:19:19,280 --> 00:19:24,560 No jodas en mi zona sin mi permiso. 163 00:19:25,240 --> 00:19:26,240 De acuerdo, jefe. 164 00:19:26,800 --> 00:19:28,840 Junta a tus muchachos, y váyanse. 165 00:19:30,280 --> 00:19:31,920 Él te dirá qué hacer. 166 00:19:32,760 --> 00:19:37,440 Jefe, ya sé qué hacer. Mis muchachos están dispuestos a morir por usted. 167 00:19:39,320 --> 00:19:40,760 Primero aprende el oficio. 168 00:19:42,040 --> 00:19:44,560 Le quitaré la vida a quien haga falta. 169 00:19:44,640 --> 00:19:45,920 Sí, jefe. 170 00:19:46,000 --> 00:19:48,440 - ¿Cómo te llamas? - Bunty, jefe. 171 00:19:49,280 --> 00:19:53,920 Legalmente Deepak Shinde, pero en la zona todos me conocen como Bunty. 172 00:19:56,920 --> 00:20:00,200 Todos los idiotas me conocían como el Rey de la Basura, 173 00:20:00,280 --> 00:20:02,440 pero yo era mucho más. 174 00:20:02,520 --> 00:20:08,360 Con un bastardo como Bunty a mi lado, era hora de joder a Isa. 175 00:20:31,080 --> 00:20:35,240 ¿Qué dijiste la última vez? "Ubícate". 176 00:22:27,960 --> 00:22:28,960 Kukoo... 177 00:22:29,040 --> 00:22:30,600 ...ella tenía algo mágico. 178 00:22:30,680 --> 00:22:32,800 Bombay era de quien la tuviera a su lado. 179 00:22:32,880 --> 00:22:34,280 Todos decían eso. 180 00:22:34,360 --> 00:22:37,560 Isa era tan invencible que ni una bala podía vencerlo. 181 00:22:37,640 --> 00:22:40,600 Para derrotarlo, tenía que ganarme a Kukoo. 182 00:22:52,960 --> 00:22:55,160 - Dime, cariño. - Ven conmigo. 183 00:22:56,520 --> 00:22:57,440 ¿Adónde me llevarás? 184 00:22:57,520 --> 00:22:58,400 Al paraíso. 185 00:22:58,480 --> 00:23:00,000 Yo soy el paraíso. 186 00:23:00,480 --> 00:23:03,840 Los que quieren ver el paraíso vienen a mí. 187 00:23:06,200 --> 00:23:09,080 Y pareciera que vienes del infierno. 188 00:23:09,640 --> 00:23:10,640 ¿Qué haces? 189 00:23:11,480 --> 00:23:13,360 Sigo en la calle. 190 00:23:13,440 --> 00:23:15,600 Dime adónde quieres ir, y te llevaré. 191 00:23:16,760 --> 00:23:19,760 Echa un vistazo. ¿Conoces al del auto rojo? 192 00:23:19,840 --> 00:23:20,880 ¿A Suleiman Isa? 193 00:23:21,440 --> 00:23:25,080 Si yo le contara lo que acabas de decirme, 194 00:23:25,160 --> 00:23:28,480 te cortaría en pedazos y te arrojaría al mar. 195 00:23:29,040 --> 00:23:30,200 ¿Eres su propiedad? 196 00:23:32,080 --> 00:23:33,760 Kukoo no es propiedad de nadie. 197 00:23:33,840 --> 00:23:36,320 ¿Por qué no vienes conmigo y lo demuestras? 198 00:23:36,400 --> 00:23:39,920 El reinado de Isa se acabó. El mío está comenzando. 199 00:23:40,960 --> 00:23:41,960 Piénsalo. 200 00:23:42,480 --> 00:23:46,200 Nuestra historia acaba de comenzar. Acabo de sumarme. 201 00:23:47,120 --> 00:23:50,360 Y en el primer rollo, me topé con la protagonista. 202 00:23:50,960 --> 00:23:52,240 Ya vi la película. 203 00:23:52,800 --> 00:23:56,600 Si vienes conmigo, será una película fantástica. 204 00:23:56,680 --> 00:24:00,240 Si la protagonista se va con el héroe en la primera toma, 205 00:24:00,320 --> 00:24:01,840 la película será un fracaso. 206 00:24:02,440 --> 00:24:04,560 Solo será una película fantástica 207 00:24:04,640 --> 00:24:09,200 si el héroe le roba la protagonista en la cara al villano. 208 00:24:09,280 --> 00:24:10,600 ¿Quieres ser el héroe? 209 00:24:11,760 --> 00:24:13,200 Al carajo esta comedia. 210 00:24:13,760 --> 00:24:16,400 A Kukoo le encanta la acción. 211 00:24:16,960 --> 00:24:18,240 Entonces entendí 212 00:24:18,320 --> 00:24:22,080 por qué los que lucharon por esta ciudad la perdieron con Kukoo. 213 00:24:22,160 --> 00:24:26,520 Ella no era el premio, era la manera de ganar. 214 00:24:27,720 --> 00:24:29,360 Yo no tenía idea 215 00:24:29,440 --> 00:24:34,120 de que la Bombay por la que luchábamos nunca sería de nadie. 216 00:24:34,200 --> 00:24:40,360 Isa y yo destruiríamos esta ciudad, y con ella, yo perdería mi vida. 217 00:24:40,440 --> 00:24:44,720 Yo estaba detrás de Kukoo, y nuestro país, detrás del templo. 218 00:24:44,800 --> 00:24:46,400 Mientras tanto, mi tercer padre 219 00:24:46,480 --> 00:24:49,440 estaba creando caos en vidas ajenas, antes de creármelo a mí. 220 00:24:50,160 --> 00:24:54,200 Atapi y Vatapi eran dos demonios. 221 00:24:54,960 --> 00:24:56,560 Atapi... 222 00:24:57,520 --> 00:25:02,320 Con calidez en el corazón, él recibía en su casa a cualquier viajero errante. 223 00:25:03,280 --> 00:25:04,960 "Por favor, ven a mi casa. 224 00:25:05,040 --> 00:25:09,120 ¿Quizá tienes hambre? Te serviré buena comida". 225 00:25:09,200 --> 00:25:10,336 SE ABREN LAS PUERTAS DE BABRI MASJID EN AYODHYA 226 00:25:10,360 --> 00:25:12,080 El viajero lo seguía alegremente. 227 00:25:12,480 --> 00:25:13,720 Mientras tanto, Vatapi... 228 00:25:13,800 --> 00:25:15,360 AGITACIÓN EN LA COMUNIDAD MUSULMANA 229 00:25:15,440 --> 00:25:22,240 ...empleaba sus poderes supernaturales y se convertía en cabra. 230 00:25:22,320 --> 00:25:23,560 - ¿En qué? - En cabra. 231 00:25:23,640 --> 00:25:24,640 En cabra. 232 00:25:26,040 --> 00:25:30,960 El huésped se deleitaba con la carne de cabra y se sentía satisfecho. 233 00:25:32,920 --> 00:25:35,600 Luego, Atapi convocaba a su hermano. 234 00:25:36,680 --> 00:25:40,520 "¡Vatapi! ¡Sal!". 235 00:25:40,600 --> 00:25:42,200 Dios es grande. 236 00:25:42,280 --> 00:25:45,200 De pronto, se abría el estómago del huésped, 237 00:25:45,280 --> 00:25:48,240 y salía un hombre. 238 00:25:50,240 --> 00:25:53,120 Y el huésped... Cielos. 239 00:25:53,200 --> 00:25:57,680 Luego los dos hermanos, Atapi y Vatapi, celebraban la victoria. 240 00:26:00,880 --> 00:26:03,280 Esa es la verdadera cara de la religión. 241 00:26:07,160 --> 00:26:13,680 Trae al extraviado a casa, sírvele comida y luego consume su alma. 242 00:26:27,560 --> 00:26:30,080 Judíos y musulmanes, musulmanes y cristianos, 243 00:26:30,160 --> 00:26:34,200 hindúes y musulmanes, todos son Atapi y Vatapi. 244 00:26:35,120 --> 00:26:36,800 - ¿Qué son? - Atapi y Vatapi. 245 00:26:36,880 --> 00:26:39,240 Atapi y Vatapi. Todos. 246 00:26:51,680 --> 00:26:53,080 Tengo esto para ti. 247 00:26:54,040 --> 00:26:55,360 ¿Ahora eres un hombre importante? 248 00:26:56,560 --> 00:26:57,640 Muy importante. 249 00:27:02,760 --> 00:27:05,000 Realmente lo eres. 250 00:27:16,320 --> 00:27:17,640 Mira bien. 251 00:27:18,560 --> 00:27:21,320 Parveen Babi lo usó en Shaan. 252 00:27:24,960 --> 00:27:26,160 Es falso. 253 00:27:26,760 --> 00:27:29,440 Es verdadero, la misma pieza. 254 00:27:31,000 --> 00:27:32,560 ¿Y dónde lo conseguiste? 255 00:27:34,440 --> 00:27:35,920 Lo encontré para ti. 256 00:27:37,800 --> 00:27:40,960 Magan Bhai, el vendedor de trajes... Sus hombres están muertos, 257 00:27:41,040 --> 00:27:43,640 porque hago cualquier cosa por ti. 258 00:27:46,120 --> 00:27:49,920 ¿Cómo sabías que me gustaba Parveen Babi? 259 00:27:51,880 --> 00:27:55,080 La misma cara, los mismos ojos, 260 00:27:57,480 --> 00:27:59,960 el mismo cuerpo. 261 00:28:00,920 --> 00:28:02,600 ¿Te gusta Parveen Babi? 262 00:28:03,520 --> 00:28:05,760 Si no me gustara, ¿intentaría ser Bachchan? 263 00:28:05,840 --> 00:28:07,280 Vi Deewaar ocho veces. 264 00:28:08,320 --> 00:28:12,600 Tengo el sueño de que algún día me enciendas dos cigarrillos 265 00:28:12,680 --> 00:28:15,240 y me des uno en mi cama. 266 00:28:20,360 --> 00:28:24,200 En tus ojos, veo el mismo dolor que en los de Parveen. 267 00:28:27,120 --> 00:28:29,680 - ¿Qué dolor? - El mismo dolor. 268 00:28:32,320 --> 00:28:37,280 Todos te miran, pero nadie te ve. 269 00:28:39,040 --> 00:28:40,480 Yo te veo. 270 00:28:42,720 --> 00:28:43,720 Claramente. 271 00:31:15,560 --> 00:31:16,760 Vamos, idiota. 272 00:31:26,160 --> 00:31:27,600 Vamos. 273 00:31:46,960 --> 00:31:50,200 Esperamos muchos días, pensando que Isa vendría a vengarse, 274 00:31:50,280 --> 00:31:52,320 pero nunca vino. 275 00:31:52,400 --> 00:31:53,480 Era un bastardo. 276 00:31:54,000 --> 00:31:58,120 No tenía prisa. Planeaba algo más importante. 277 00:32:06,840 --> 00:32:10,360 Kukoo cayó en mi falda como si fuera su lugar. 278 00:32:11,440 --> 00:32:15,560 Se supo en todo Bombay. Finalmente Isa tenía competencia. 279 00:32:19,240 --> 00:32:23,000 FELIZ CUMPLEAÑOS, SR. GAITONDE 280 00:32:57,880 --> 00:33:00,800 De niño nunca celebré mi cumpleaños, pero ese año, 281 00:33:00,880 --> 00:33:05,080 vino hasta un doble de Mithun Chakraborty a bailar a mi fiesta. 282 00:33:36,280 --> 00:33:39,760 Esa fue la primera vez que vi a Bipin Bhonsle. 283 00:33:39,840 --> 00:33:42,440 Dirigía el Comité de Amigos de Ganpati en Kailashpada, 284 00:33:42,520 --> 00:33:45,120 pero su sueño era tener su propio partido. 285 00:33:49,720 --> 00:33:53,080 ¿Quién habría pensado que ese idiota sería ministro del Interior? 286 00:34:01,440 --> 00:34:03,680 Tiene una guirnalda de 5000 rupias en el cuello, 287 00:34:03,760 --> 00:34:05,920 y ni quiso oír mi nombre. 288 00:34:06,000 --> 00:34:07,880 Qué pérdida de tiempo. 289 00:34:09,680 --> 00:34:11,400 Esto es Bombay. 290 00:34:12,560 --> 00:34:13,920 Todo es posible aquí. 291 00:34:15,240 --> 00:34:18,240 Un perro callejero meará sobre toda la ciudad. 292 00:34:21,840 --> 00:34:27,960 Bipin Bhonsle, señor. Me presentaré a las elecciones, por nuestra zona. 293 00:34:28,880 --> 00:34:32,320 Bhonsle, Parulkar y el bastardo de su amigo Trivedi. 294 00:34:32,960 --> 00:34:37,240 Si yo hubiera sabido cómo me joderían luego, 295 00:34:37,320 --> 00:34:39,320 los habría matado a todos ese día. 296 00:35:05,200 --> 00:35:06,600 Por favor, cierre la puerta. 297 00:35:32,840 --> 00:35:35,000 ¿Qué más consiguió en la casa de Trivedi? 298 00:35:35,080 --> 00:35:38,280 Nada, señor. Todo estaba bien en la casa. 299 00:35:38,360 --> 00:35:40,280 - Los papeles estaban en la mesa. - Bien. 300 00:35:40,360 --> 00:35:41,680 La leche, en el refrigerador. 301 00:35:45,040 --> 00:35:47,720 Si no hay leche de vaca en casa de Trivedi, 302 00:35:47,800 --> 00:35:50,600 podría ocurrirle una enorme calamidad. No lo entenderías. 303 00:36:06,080 --> 00:36:08,920 - ¿Dónde pongo esto? - Aquí, señor. 304 00:36:15,640 --> 00:36:16,640 Trivedi. 305 00:36:18,080 --> 00:36:19,920 Un viejo amigo de Bhonsle. 306 00:36:20,000 --> 00:36:21,520 Esa fotografía tiene 25 años. 307 00:36:22,800 --> 00:36:24,440 Averigüe dónde está. 308 00:36:26,160 --> 00:36:27,160 Sí, señor. 309 00:36:30,160 --> 00:36:33,480 Señor, la mujer de Delhi puso a trabajar a Sartaj. 310 00:36:34,440 --> 00:36:38,600 Déjela. Él volverá para enderezarle la nariz. 311 00:36:47,320 --> 00:36:48,360 Majid. 312 00:36:56,680 --> 00:36:59,680 ¿Es posible atacar este hotel cinco estrellas? 313 00:37:01,880 --> 00:37:04,120 Por servir esto. 314 00:37:06,960 --> 00:37:08,400 No mientras esté yo. 315 00:37:10,760 --> 00:37:13,480 Oí que está haciendo una importante película de superhéroes. 316 00:37:15,200 --> 00:37:16,400 Cruzo los dedos. 317 00:37:17,320 --> 00:37:21,080 Pero usted es el verdadero superhéroe. 318 00:37:22,520 --> 00:37:24,280 Combatiendo el crimen. 319 00:37:25,560 --> 00:37:29,440 Quiero acceso al apartamento de Jojo Mascarenhas. 320 00:37:32,720 --> 00:37:35,160 Ya no está bajo control de la policía de Bombay. 321 00:37:36,680 --> 00:37:38,680 Los de Delhi toman todo. 322 00:37:44,480 --> 00:37:46,160 ¿Qué quería allí? 323 00:37:47,760 --> 00:37:51,360 Todas las pueblerinas cometen algún error. 324 00:37:52,360 --> 00:37:54,360 Algo así. 325 00:37:58,120 --> 00:38:01,080 DÍA 22 326 00:38:28,200 --> 00:38:30,760 Por favor, dos minutos. 327 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 Tenemos los antecedentes de Bunty Sharma. 328 00:38:37,840 --> 00:38:40,760 Violencia contra mujeres, violación... 329 00:38:40,840 --> 00:38:42,400 Hay muchos cargos en su contra. 330 00:38:44,880 --> 00:38:48,640 Pero está a salvo, ¿verdad? Y yo no. 331 00:38:49,120 --> 00:38:50,920 Le repito, coopere con nosotros. 332 00:38:52,760 --> 00:38:55,080 Dígame qué sabe de Bunty. 333 00:38:56,200 --> 00:38:59,000 Sé que Bunty es el productor de su programa. 334 00:38:59,080 --> 00:39:02,240 No se preocupe, no dejaré que le suceda nada. 335 00:39:12,920 --> 00:39:15,880 Bunty siempre habla de dejar Bombay. 336 00:39:16,720 --> 00:39:18,680 Dice que hay un trabajo por terminar aquí, 337 00:39:18,760 --> 00:39:21,000 - y luego se irá. - ¿Qué trabajo? 338 00:39:22,480 --> 00:39:24,800 - No sé. - ¿Un trabajo de Gaitonde? 339 00:39:25,360 --> 00:39:27,840 No, nunca mencionó ese nombre. 340 00:39:27,920 --> 00:39:29,960 ¿Y cuándo se irá? ¿Dio una fecha? 341 00:39:31,680 --> 00:39:36,000 Fecha no. Pero dijo que se iría dentro de 20, 25 días. 342 00:39:37,360 --> 00:39:38,560 ¿Adónde? 343 00:39:40,360 --> 00:39:41,640 No dijo. 344 00:39:43,320 --> 00:39:45,400 Solo dice que me llevará con él. 345 00:39:46,200 --> 00:39:47,200 ¿Y? 346 00:39:47,960 --> 00:39:49,320 No quiero ir. 347 00:39:58,680 --> 00:39:59,920 No deberá ir. 348 00:40:01,560 --> 00:40:06,440 La ayudaremos, si nos ayuda a localizar a Bunty. 349 00:40:08,640 --> 00:40:09,960 No deberá hacer nada. 350 00:40:10,520 --> 00:40:13,960 La próxima vez que él llame, avísenos y vaya allá. 351 00:40:14,040 --> 00:40:16,480 No. No quiero ir. 352 00:40:16,560 --> 00:40:18,120 - Escuche. - Señora. 353 00:40:18,200 --> 00:40:19,600 No tiene que temer. 354 00:40:20,080 --> 00:40:22,080 Él no sabrá nada. 355 00:40:28,040 --> 00:40:29,800 Deme un momento. 356 00:40:36,000 --> 00:40:40,120 ¿Por qué la enviamos de vuelta a Bunty en lugar de protegerla? 357 00:40:40,680 --> 00:40:44,400 Si Bunty la llama y ella no va, él sospechará y desaparecerá. 358 00:40:46,520 --> 00:40:48,400 Debe haber otra manera de localizarlo. 359 00:40:48,480 --> 00:40:51,720 ¿Qué manera? ¿Tenemos tiempo? Tenemos 21 días. 360 00:40:52,280 --> 00:40:54,920 Confíe en mí. No dejaremos que le suceda nada. 361 00:40:57,320 --> 00:41:01,120 Hay una cámara, transmitirá todo en vivo. Eche un vistazo. 362 00:41:01,200 --> 00:41:03,320 Asegúrese de no cubrirla, ¿sí? 363 00:41:03,800 --> 00:41:06,600 Y apúntela siempre hacia usted, así. 364 00:41:06,680 --> 00:41:10,360 Hacia la persona desde este lado, ¿de acuerdo? 365 00:41:54,160 --> 00:41:58,560 Te digo, hermano. La cocaína te vuela la cabeza. 366 00:41:58,640 --> 00:42:00,280 Miren quién llegó. 367 00:42:00,360 --> 00:42:02,120 Te golpea. 368 00:42:10,120 --> 00:42:11,160 Zoya. 369 00:42:12,680 --> 00:42:13,680 Seguridad... 370 00:42:15,440 --> 00:42:16,440 ¡Karan! 371 00:42:23,600 --> 00:42:26,480 Junto al gánster Ganesh Gaitonde, fue hallada muerta una mujer, 372 00:42:26,560 --> 00:42:28,920 una representante llamada Jojo Mascarenhas. 373 00:42:29,000 --> 00:42:32,160 Era conocida como una importante aliada de Gaitonde. 374 00:42:32,240 --> 00:42:35,000 Llevó a muchas mujeres al mundo del glamour, 375 00:42:35,080 --> 00:42:37,400 - al modelaje, a la actuación. - ¿Representante? 376 00:42:37,880 --> 00:42:39,240 Era tu proxeneta. 377 00:42:39,320 --> 00:42:41,000 La vi aquí muchas veces. 378 00:42:42,640 --> 00:42:44,160 Ella se alegrará mucho, ¿no? 379 00:42:44,640 --> 00:42:49,200 En portada: "Zoya Mirza, la estrella independiente de Kanpur. 380 00:42:49,680 --> 00:42:54,200 Trabajadora, independiente, cliente de Jojo". 381 00:42:55,400 --> 00:42:56,840 No te metas conmigo. 382 00:43:54,000 --> 00:43:58,120 Llamó. Tengo 30 minutos. 383 00:44:01,080 --> 00:44:02,080 ¡Sartaj! 384 00:44:03,880 --> 00:44:05,280 Voy. 385 00:47:00,000 --> 00:47:02,000 Subtítulos: Lisandro Cazzoli