00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:17,480 --> 00:00:19,880 AGENTE DE TALENTOS 2 00:00:22,680 --> 00:00:24,400 COMPANHIA AÉREA RAJHANS 3 00:00:26,400 --> 00:00:27,400 BOMBAIM - SINGAPURA 4 00:00:33,880 --> 00:00:35,240 REPÚBLICA DA INDONÉSIA 5 00:00:37,000 --> 00:00:38,240 REPÚBLICA ISLÂMICA DO PAQUISTÃO 6 00:00:44,400 --> 00:00:47,320 PAQUISTÃO - SEXO FEMININO - CARACHI 7 00:01:38,200 --> 00:01:39,880 Um polícia veio ver-te. 8 00:01:39,960 --> 00:01:43,400 Diz que é da tua cidade natal e conhece a tua prima Jamila. 9 00:01:46,000 --> 00:01:48,160 - Onde está ele? - Está ali. 10 00:01:54,840 --> 00:01:56,080 Dá-me o meu telemóvel. 11 00:01:58,480 --> 00:01:59,840 Não, o outro. 12 00:02:14,280 --> 00:02:15,280 Sim, senhor. 13 00:02:15,360 --> 00:02:16,760 Sartaj, onde estás? 14 00:02:19,520 --> 00:02:22,160 Sai daí. Não brinques. 15 00:02:23,040 --> 00:02:23,880 Sim, senhor. 16 00:02:23,960 --> 00:02:28,440 Controla-te ou mando-te para a unidade de armas de fogo. 17 00:02:28,520 --> 00:02:30,520 Podes sentar-te e limpar revólveres durante um mês. 18 00:02:31,400 --> 00:02:32,520 Raios partam. 19 00:02:51,720 --> 00:02:56,200 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 20 00:03:36,040 --> 00:03:38,120 Senhor, é o mesmo tipo. O Malcolm Mourad. 21 00:03:38,200 --> 00:03:40,280 Na Argélia, estava com o GIA. 22 00:03:40,360 --> 00:03:42,440 Lá, matou 15 jornalistas e seis burocratas. 23 00:03:42,520 --> 00:03:44,560 Um dos líderes salafistas mais determinados. 24 00:03:45,120 --> 00:03:48,440 Apareceu em Caxemira em 1999 e desapareceu durante 12 anos. 25 00:03:48,520 --> 00:03:50,120 Há cinco anos, viram-no em Peshawar. 26 00:03:50,200 --> 00:03:53,080 Esteve dois anos detido na Alemanha por fazer bombas sujas. 27 00:03:53,160 --> 00:03:55,760 Primeiro, o Gaitonde e, agora, o Malcolm Mourad na Índia. 28 00:03:56,840 --> 00:03:59,080 Não é uma boa coincidência, senhor. 29 00:03:59,560 --> 00:04:01,000 Mande o Sharma entrar. 30 00:04:04,800 --> 00:04:05,800 Obrigado, Anjali. 31 00:04:06,280 --> 00:04:08,960 As suas contribuições para este caso foram anotadas. 32 00:04:10,440 --> 00:04:12,000 Mandarei uma equipa examinar. 33 00:04:18,200 --> 00:04:19,200 Obrigada. 34 00:05:07,880 --> 00:05:09,720 Quer o número de quem, senhor? 35 00:05:09,800 --> 00:05:10,960 Da Zoya Mirza. 36 00:05:17,360 --> 00:05:19,800 - Encontrou alguma coisa? - Não. 37 00:05:20,360 --> 00:05:21,960 Verifique as chamadas desta tarde. 38 00:05:22,040 --> 00:05:23,960 Terá ligado ao Parulkar por volta das 14h30. 39 00:05:28,560 --> 00:05:29,560 Este? 40 00:05:33,040 --> 00:05:34,040 Não. 41 00:05:36,200 --> 00:05:37,840 Abra os registos de chamadas do Parulkar. 42 00:05:40,760 --> 00:05:42,040 Do Parulkar? 43 00:05:43,760 --> 00:05:45,120 Sim, do Parulkar. 44 00:05:54,360 --> 00:05:57,240 Shauna, importa-se de sair durante dois minutos? 45 00:05:58,320 --> 00:06:00,280 - Com certeza. - Obrigada. 46 00:06:06,280 --> 00:06:07,120 Estou? 47 00:06:07,200 --> 00:06:10,760 Aquele seu ficheiro que a Jojo tinha, já o tenho. 48 00:06:11,240 --> 00:06:14,440 Está lá tudo, do Paquistão ao Gaitonde. 49 00:06:16,000 --> 00:06:17,320 Diga quando quer um encontro. 50 00:06:56,880 --> 00:06:59,840 16.º DIA 51 00:07:16,920 --> 00:07:18,400 O que quer, inspetor? 52 00:07:26,160 --> 00:07:28,320 Como se associa ao Gaitonde? 53 00:07:34,840 --> 00:07:37,080 Foi o produtor do meu primeiro filme. 54 00:07:37,760 --> 00:07:39,640 Também lhe pagou a operação? 55 00:07:40,840 --> 00:07:43,840 Só os honorários da minha representação. 56 00:07:44,400 --> 00:07:45,760 Quando foi a última vez que o viu? 57 00:08:02,040 --> 00:08:04,520 Fez cópias disto, certo? 58 00:08:05,680 --> 00:08:08,160 Agora, vai chantagear-me para sempre. 59 00:08:08,880 --> 00:08:11,720 Os chantagistas não falam cara a cara, senhora. 60 00:08:14,480 --> 00:08:15,920 Quando foi a última vez que o viu? 61 00:08:17,560 --> 00:08:19,360 Uma semana antes de morrer. 62 00:08:19,920 --> 00:08:20,920 Onde? 63 00:08:21,000 --> 00:08:25,320 Não sei, era de noite. Apenas fui para onde ele me levou. 64 00:08:25,400 --> 00:08:26,920 Falaram de quê? 65 00:08:27,000 --> 00:08:30,560 Ele perguntou se eu também o tinha traído. 66 00:08:30,640 --> 00:08:31,800 Traído como? 67 00:08:32,600 --> 00:08:33,880 Não sei. 68 00:08:34,920 --> 00:08:37,360 Ele portava-se de modo diferente, estava esquisito. 69 00:08:38,040 --> 00:08:41,480 Estava deprimido ou... se calhar, tinha medo. 70 00:08:41,560 --> 00:08:42,960 De quem tinha ele medo? 71 00:08:44,440 --> 00:08:47,560 - Não sei. - Ele falou de um ataque a Bombaim? 72 00:08:47,640 --> 00:08:49,640 Ou de uma carga que estava a caminho? 73 00:08:49,720 --> 00:08:50,720 Não faço ideia. 74 00:08:51,160 --> 00:08:53,680 - Disse-me para sair de Bombaim. - Porquê? 75 00:08:53,760 --> 00:08:55,160 Já lhe disse, 76 00:08:55,240 --> 00:08:59,000 ele dizia coisas esquisitas... estranhas. 77 00:08:59,560 --> 00:09:02,040 "O Trivedi vai sobreviver, todos os outros vão morrer." 78 00:09:02,720 --> 00:09:04,240 Conhece o Trivedi? 79 00:09:21,920 --> 00:09:24,240 TEMOS GRANDES NOTÍCIAS 80 00:09:56,320 --> 00:09:58,880 Trivedi. Celibatário desde que nasceu. 81 00:09:58,960 --> 00:10:01,840 O burocrata do governo que bebia cinco copos de leite todos os dias. 82 00:10:02,800 --> 00:10:05,240 Ele sonhava mudar o futuro do país. 83 00:10:05,320 --> 00:10:07,440 Não sei de onde veio, 84 00:10:07,520 --> 00:10:10,520 mas era um discípulo fiel do meu terceiro pai. 85 00:10:10,600 --> 00:10:12,080 Tocava-lhe nos pés e era abençoado. 86 00:10:12,760 --> 00:10:14,160 Saudações, Guru-ji. 87 00:10:14,640 --> 00:10:19,760 Está na hora de parar com toda esta reverência. 88 00:10:20,320 --> 00:10:23,680 O que se pode fazer? É difícil perder velhos hábitos, Guru-ji. 89 00:10:24,600 --> 00:10:25,760 Em que altura do ano estamos? 90 00:10:26,840 --> 00:10:29,680 - Das monções... - Não, que data? 91 00:10:29,760 --> 00:10:31,480 Dia 10 de agosto de 1992. 92 00:10:32,040 --> 00:10:33,720 Os eventos estão em curso. 93 00:10:34,520 --> 00:10:36,760 Só faltam 25 anos. 94 00:10:37,520 --> 00:10:38,800 Os tempos vão mudar. 95 00:10:39,920 --> 00:10:43,240 Vinte e cinco anos? Guru-ji, pensei que o senhor... 96 00:10:43,320 --> 00:10:44,680 Sr. Trivedi, 97 00:10:45,240 --> 00:10:52,120 para o universo, 25 anos passam num piscar de olhos. É tudo. 98 00:10:52,680 --> 00:10:55,480 A revolução virá quando tivermos o nosso povo não só dentro, 99 00:10:55,560 --> 00:10:56,680 mas também fora. 100 00:10:56,760 --> 00:10:58,160 Sim, Guru-ji. 101 00:10:58,240 --> 00:10:59,760 Encontrou alguém? 102 00:10:59,840 --> 00:11:01,520 Foi isso que vim dizer. 103 00:11:04,760 --> 00:11:08,440 Tenho alguém em mente. 104 00:12:00,280 --> 00:12:01,720 - Senhor, é o nosso pessoal. - Olá. 105 00:12:01,800 --> 00:12:03,520 Hoje, o hotel está aberto só para si. 106 00:12:04,480 --> 00:12:05,600 Por aqui, senhor. 107 00:12:15,240 --> 00:12:16,320 Come. 108 00:12:17,760 --> 00:12:20,080 - Estás a jejuar? - Não. 109 00:12:20,160 --> 00:12:21,520 Então, come. 110 00:12:27,760 --> 00:12:29,440 Eras um pombo numa vida anterior? 111 00:12:29,520 --> 00:12:33,680 Estás literalmente a debicar a tua comida. Aprecia-a. Come. 112 00:12:40,400 --> 00:12:41,640 Aprecia, são kharvas. 113 00:12:42,840 --> 00:12:44,720 São feitos de colostro de vaca. 114 00:12:45,440 --> 00:12:47,320 Há neles muito sacrifício. 115 00:12:53,200 --> 00:12:54,920 - Aprecia-os. - Sim. 116 00:12:55,440 --> 00:12:58,160 Come uma colherada. Quem sabe, talvez me deem uns anos de vida. 117 00:13:11,720 --> 00:13:13,000 Também não como. 118 00:13:14,640 --> 00:13:16,520 Aqui está o teu arco e flecha! 119 00:13:17,400 --> 00:13:19,280 E não estás no campo de batalha. 120 00:13:19,360 --> 00:13:20,960 Bhonsle. 121 00:13:21,040 --> 00:13:23,360 Sr. Ganesh? Por favor, venha por aqui. 122 00:13:23,440 --> 00:13:25,280 - Senhora, por favor, sente-se. - Sim? 123 00:13:25,360 --> 00:13:27,880 Ouça, traga uma cadeira. Por favor, venha. 124 00:13:27,960 --> 00:13:28,800 Por favor, venha. 125 00:13:28,880 --> 00:13:32,120 - Sr. Trivedi? Ganesh... - Ganesh. 126 00:13:32,200 --> 00:13:33,240 Ganesh Gaitonde. 127 00:13:33,320 --> 00:13:35,080 - Ganesh? - Sr. Ganesh. 128 00:13:36,840 --> 00:13:38,240 Ganesh, 129 00:13:38,320 --> 00:13:42,040 a forma como irradias 130 00:13:43,080 --> 00:13:45,840 poder e força... 131 00:13:46,800 --> 00:13:51,200 ... parece que o Senhor Shiva renasceu. 132 00:13:51,280 --> 00:13:55,640 Só uma vez na vida é que Deus se manifesta assim. 133 00:13:57,200 --> 00:13:58,880 Talvez Ele o informe de antemão, 134 00:13:58,960 --> 00:14:00,640 antes de chegar. 135 00:14:00,720 --> 00:14:04,600 Não, chefe. O Sr. Trivedi tem uma ligação direta com Ele. 136 00:14:04,680 --> 00:14:06,240 É um homem muito sábio. 137 00:14:06,320 --> 00:14:07,200 - Celibatário desde que nasceu. - Não. 138 00:14:07,280 --> 00:14:08,376 É um homem de devoção extraordinária. 139 00:14:08,400 --> 00:14:10,336 O Sr. Trivedi realiza muitos rituais sagrados grandiosos. 140 00:14:10,360 --> 00:14:12,960 Impressionante, Sr. Trivedi. Bastante. 141 00:14:13,040 --> 00:14:14,640 - Não é impressionante... - Bhonsle... 142 00:14:16,200 --> 00:14:18,080 ... tenho muito trabalho e pouco tempo. 143 00:14:18,160 --> 00:14:20,880 - Sim. - Se perder tempo a tagarelar, 144 00:14:20,960 --> 00:14:22,480 esgotarei a sorte. 145 00:14:22,560 --> 00:14:25,000 Isso não está nas tuas mãos. 146 00:14:26,200 --> 00:14:27,880 Está tudo escrito. 147 00:14:27,960 --> 00:14:29,320 Como assim? 148 00:14:29,400 --> 00:14:31,000 Só quero o teu apoio. 149 00:14:32,960 --> 00:14:37,520 Para ajudar o nosso povo a crescer. Para abrirmos as nossas asas. 150 00:14:37,600 --> 00:14:38,960 "Nosso", ou seja.. 151 00:14:39,040 --> 00:14:43,040 A nossa comunidade. Somos todos apenas servos. 152 00:14:45,960 --> 00:14:48,000 Bhonsle, não percebo nada disto. 153 00:14:49,120 --> 00:14:51,880 - Vocês usam palavras caras. - Sim. 154 00:14:51,960 --> 00:14:54,080 Mas sou mais um tipo prático. 155 00:14:58,160 --> 00:15:01,840 Então, está bem. Falemos de negócios. Podemos falar na linguagem do dinheiro. 156 00:15:02,840 --> 00:15:05,600 Olha, é um trabalho importante. 157 00:15:06,560 --> 00:15:08,040 E também uma enorme responsabilidade. 158 00:15:09,280 --> 00:15:12,800 Está na hora de atravessar os mares. 159 00:15:14,560 --> 00:15:18,080 A Índia vai tornar-se um campo de batalha. 160 00:15:18,600 --> 00:15:20,640 E precisamos de um comandante. 161 00:15:22,800 --> 00:15:24,680 - Duas coisas, Sr. Trivedi. - Sim? 162 00:15:25,240 --> 00:15:27,960 Primeiro, Bombaim deu-me tudo o que tenho. Nunca a deixarei. 163 00:15:30,120 --> 00:15:31,560 - Segundo... - Sim? 164 00:15:32,040 --> 00:15:35,000 Imagine dois patos à frente de um pato e dois patos atrás de outro. 165 00:15:35,080 --> 00:15:36,440 Diga-me, quantos patos há ao todo? 166 00:15:36,680 --> 00:15:38,000 Quantos? 167 00:15:38,480 --> 00:15:41,040 Se os puser à minha frente, contarei e direi que há três. 168 00:15:43,000 --> 00:15:44,760 - Três... Sim? - Se falar por enigmas, 169 00:15:44,840 --> 00:15:46,840 enfio-lhos pelo seu cu acima, com penas, intactos. 170 00:15:46,920 --> 00:15:49,280 Terá de comer e cagar pelo mesmo sítio. 171 00:15:49,360 --> 00:15:51,760 - Ganesh. - Agora, vou-me embora. O que foi? 172 00:15:51,840 --> 00:15:53,000 - Só perco tempo. - Ganesh... 173 00:15:53,640 --> 00:15:54,976 - Ga... - Ele é importante no grupo... 174 00:15:55,000 --> 00:15:56,520 Grande coisa, também sou. 175 00:15:56,600 --> 00:15:57,960 - Chefe, falamos mais tarde. - Não. 176 00:15:58,000 --> 00:15:59,160 - Deixe-a comer. - Ela comerá. 177 00:15:59,240 --> 00:16:01,320 - Vai ficar com fome. - Embrulha os jalebis. 178 00:16:01,400 --> 00:16:02,720 Salve Senhor Rama! 179 00:16:02,800 --> 00:16:04,800 Salve Senhor Rama! 180 00:16:07,280 --> 00:16:08,600 Comeste muitos jalebis, não foi? 181 00:16:10,120 --> 00:16:13,240 Quantos comeste? Diz-me. 182 00:16:15,960 --> 00:16:16,960 Doze. 183 00:16:19,760 --> 00:16:22,520 Esta noite, os mosquitos de Gopalmath terão decididamente diabetes. 184 00:16:26,520 --> 00:16:27,720 Diz-me uma coisa. 185 00:16:28,840 --> 00:16:30,840 Se gostas tanto de doces, 186 00:16:31,560 --> 00:16:33,720 porque não tocaste nos kharvas no outro dia? 187 00:16:37,120 --> 00:16:38,440 Na verdade, 188 00:16:40,240 --> 00:16:41,800 quando eu era miúda, 189 00:16:41,880 --> 00:16:44,720 os meus pais compravam kharvas durante o Ganesh Chaturthi. 190 00:16:45,280 --> 00:16:47,000 Eu cheirava-os mal entravam em casa. 191 00:16:47,080 --> 00:16:49,040 Não os podíamos comer, 192 00:16:49,800 --> 00:16:51,720 eram só para Deus. 193 00:16:52,280 --> 00:16:57,840 Como eu não os podia comer, sonhava com eles. 194 00:16:59,440 --> 00:17:02,960 Imaginava o sabor divinal deles. 195 00:17:03,040 --> 00:17:04,560 Era perfeito. 196 00:17:06,520 --> 00:17:08,720 Foi por isso que não os comi. 197 00:17:09,960 --> 00:17:15,520 Pensei que os kharvas à minha frente 198 00:17:15,600 --> 00:17:19,680 não iriam corresponder aos meus kharvas perfeitos. 199 00:17:20,160 --> 00:17:25,800 O Trivedi disse-me para sair da Índia, mas a minha alma estava em Bombaim. 200 00:17:27,160 --> 00:17:29,200 Contudo, a minha Bombaim ia mudar. 201 00:17:29,880 --> 00:17:33,720 "Daqui a 25 anos, os tempos mudarão." Foi o que o meu pai disse. 202 00:17:33,800 --> 00:17:38,360 Com a queda da Babri Masjid, o ciclo de 25 anos começou. 203 00:17:38,920 --> 00:17:43,320 Foi aqui que nasceu o Senhor Rama, segundo os padres. 204 00:17:43,400 --> 00:17:47,200 Há 465 anos, Babur tinha construído uma mesquita sobre isso. 205 00:17:47,280 --> 00:17:49,840 O plano era demoli-la e pôr lá um templo. 206 00:17:50,720 --> 00:17:54,280 Começaram os motins hindu-muçulmanos. A vingar-se da demolição da Babri Masjid, 207 00:17:54,360 --> 00:17:55,920 o Isa bombardeou Bombaim. 208 00:17:56,000 --> 00:17:59,400 Bombaim começou a parecer um cemitério. 209 00:18:00,080 --> 00:18:02,280 O povo de Gopalmath precisava de mim. 210 00:18:23,360 --> 00:18:24,440 Guarde o dinheiro. 211 00:18:24,520 --> 00:18:26,600 Compre antes tomates para os seus homens. 212 00:18:26,680 --> 00:18:30,080 Mande-os matar dez muçulmanos por cada hindu morto. 213 00:18:32,480 --> 00:18:35,760 Olhe! As pernas do meu filho estão partidas! 214 00:18:38,240 --> 00:18:39,240 Vê? 215 00:18:41,960 --> 00:18:43,960 Rebentaram com as pernas do rapaz. 216 00:18:44,040 --> 00:18:48,080 O que devo fazer? Sou Deus e posso substituí-las? 217 00:18:49,760 --> 00:18:52,480 Vêm falar contigo pessoas vindas de Bombaim... 218 00:18:53,480 --> 00:18:55,440 ... e estás aqui sentado em Gopalmath. 219 00:18:55,520 --> 00:18:57,176 Deve haver um motivo para o Ganesh Gaitonde... 220 00:18:57,200 --> 00:18:58,400 Que motivo? 221 00:18:59,880 --> 00:19:01,616 Estão todos borrados de medo. São todos cobardes. 222 00:19:01,640 --> 00:19:03,800 Apenas os fracos precisam de Deus. 223 00:19:04,800 --> 00:19:06,720 Ser fraco não é um crime. 224 00:19:09,880 --> 00:19:12,600 A religião é o maior negócio do mundo. 225 00:19:13,200 --> 00:19:15,880 Usam o temor a Deus para enganar o público. 226 00:19:17,560 --> 00:19:21,880 Os pobres não temem, mas amam Deus. 227 00:19:21,960 --> 00:19:23,440 Ele dá-lhes força. 228 00:19:26,720 --> 00:19:32,000 Este negócio de que falas é só para os ricos e poderosos. 229 00:19:32,560 --> 00:19:34,520 Os pobres apenas labutam. 230 00:19:35,480 --> 00:19:40,000 Lavam os carros e as casas de outras pessoas e assim. 231 00:19:41,480 --> 00:19:43,400 Só são bem-vindos no templo. 232 00:19:44,440 --> 00:19:47,960 Enlouquecem, tocam música alta e dançam durante os festivais, 233 00:19:48,040 --> 00:19:49,520 mas não por serem loucos por Deus. 234 00:19:50,440 --> 00:19:53,600 Durante um dia, a religião dá-lhes liberdade. 235 00:19:53,680 --> 00:19:56,800 As classes superiores não os deixam entrar nas discotecas. 236 00:19:57,360 --> 00:20:00,640 Então, durante um dia, transformam a cidade toda numa discoteca. 237 00:20:02,960 --> 00:20:05,000 Sentem que pertencem aqui. 238 00:20:05,560 --> 00:20:07,840 Durante um dia, sentem que são iguais. 239 00:20:09,160 --> 00:20:13,640 Durante um dia, sentem que não são idiotas, mas sim humanos. 240 00:20:59,960 --> 00:21:01,160 O Gaitonde? 241 00:21:01,640 --> 00:21:04,520 Espere. São de que esquadra da Polícia? 242 00:21:04,600 --> 00:21:06,000 - Ouve! - Espera! 243 00:21:07,240 --> 00:21:10,040 O Gaitonde? Mande-o descer. 244 00:21:10,920 --> 00:21:11,920 Foi para o estrangeiro. 245 00:21:59,760 --> 00:22:01,160 Protejam-no. 246 00:22:01,240 --> 00:22:02,240 Sacana! 247 00:23:08,160 --> 00:23:09,160 Bunty! 248 00:23:09,600 --> 00:23:10,600 Bunty? 249 00:23:15,320 --> 00:23:17,360 Não eram polícias. Quem eram eles? 250 00:23:18,160 --> 00:23:21,800 Homens daquele cabrão do Isa, chefe! 251 00:23:21,880 --> 00:23:22,760 Homens do Isa, percebo. 252 00:23:22,840 --> 00:23:25,480 Foram-se ambas as minhas pernas, chefe. 253 00:23:30,360 --> 00:23:33,120 Subhadra. 254 00:23:45,400 --> 00:23:51,120 Quando Raavan raptou Sita, o que foi que o Senhor Rama fez? 255 00:23:53,040 --> 00:23:55,000 - Enviou Hanuman. - Enviou Hanuman. 256 00:23:55,560 --> 00:23:57,040 Enviou Hanuman, certo? 257 00:23:57,520 --> 00:23:59,840 E, depois, Hanuman incendiou Lanka. 258 00:24:01,440 --> 00:24:03,000 O que fez o Senhor Rama depois? 259 00:24:04,720 --> 00:24:06,200 Matou Raavan. 260 00:24:08,120 --> 00:24:09,480 Sim. 261 00:24:14,040 --> 00:24:17,640 Quando o Isa matou a Subhadra, despertou o hindu em mim. 262 00:24:18,280 --> 00:24:21,360 O Isa esteve no Dubai após as explosões. 263 00:24:21,440 --> 00:24:24,000 Tinha terminado o trabalho aqui, 264 00:24:24,080 --> 00:24:26,760 mas, ao sair, levou com ele a vingança. 265 00:24:27,280 --> 00:24:29,080 Agora, eu tinha de obter a minha. 266 00:24:29,840 --> 00:24:31,720 A Subhadra era inocente. 267 00:24:40,560 --> 00:24:43,480 Então, escolhi os inocentes e matei-os. 268 00:24:49,600 --> 00:24:51,280 O Isa nada tinha que ver com eles, 269 00:24:51,360 --> 00:24:53,720 mas, mesmo assim, matei-os. 270 00:25:08,800 --> 00:25:12,960 O povo de Gopalmath já exigia vingança contra os muçulmanos há muito tempo... 271 00:25:13,040 --> 00:25:15,840 ... mas a minha era apenas pela Subhadra. 272 00:25:19,640 --> 00:25:23,040 Chefe, já tratámos de todos os sacanas do Isa. 273 00:25:23,120 --> 00:25:26,320 O Abdul, o Langur, os irmãos daquele cabrão do Ghasle, 274 00:25:26,400 --> 00:25:28,400 o Moinuddin, o Bajil, o Zia, todos eles. 275 00:25:30,200 --> 00:25:32,680 - É tudo, cabrão? - Chefe? 276 00:25:34,160 --> 00:25:35,640 Reduz a cinzas o bairro de lata todo. 277 00:25:36,520 --> 00:25:41,240 Veda-o. Nenhum sacana deve poder fugir. 278 00:25:42,840 --> 00:25:48,520 Que os sacanas ardam no próprio inferno deles. Cabrões. 279 00:25:49,000 --> 00:25:50,000 Está bem, chefe. 280 00:25:50,800 --> 00:25:51,800 Vamos. 281 00:25:53,640 --> 00:25:55,840 Filhos da puta. 282 00:25:58,360 --> 00:26:01,360 Mas eles achavam que eu os tinha vingado a todos. 283 00:26:01,440 --> 00:26:04,800 Ao tirar vidas inocentes, tornei-me deus deles. 284 00:26:04,880 --> 00:26:07,960 Mas a Subhadra tinha partido para sempre. 285 00:26:08,040 --> 00:26:12,240 Para a vingar, matei 80 muçulmanos numa única noite. 286 00:26:14,120 --> 00:26:16,480 Ainda que matasse 800, ela não ia voltar. 287 00:26:16,560 --> 00:26:20,160 Nunca ninguém tinha feito isto em Bombaim. 288 00:26:20,240 --> 00:26:23,800 Eu sabia que a Polícia viria em breve. 289 00:26:30,440 --> 00:26:31,960 Por favor, coloquem as flores aqui. 290 00:26:35,400 --> 00:26:38,480 Agora, vamos concluir o ritual. 291 00:26:40,400 --> 00:26:41,400 A tua mão... 292 00:27:02,760 --> 00:27:08,000 Naquela altura, eu não sabia que o Trivedi estava envolvido nesta confusão. 293 00:27:08,640 --> 00:27:12,480 Mas, na primeira vez que vi a cara dele, 294 00:27:12,960 --> 00:27:14,960 percebi que este homem era um cão. 295 00:27:23,600 --> 00:27:25,040 Não confio em si. 296 00:27:28,440 --> 00:27:32,280 Desta vez, se alguma coisa correr mal, eu saio. Entendido? 297 00:27:33,120 --> 00:27:34,520 Digo-lhe o mesmo, senhora. 298 00:27:35,520 --> 00:27:36,680 Deseja mais alguma coisa? 299 00:27:36,760 --> 00:27:38,000 Deseja mais alguma coisa? 300 00:27:39,120 --> 00:27:40,720 - Um chá preto, por favor. - Sim. 301 00:27:40,800 --> 00:27:41,800 Obrigada. 302 00:27:45,320 --> 00:27:46,560 Porque fez isto? 303 00:27:50,600 --> 00:27:52,840 Conhece o lema da Polícia de Bombaim? 304 00:27:54,520 --> 00:27:57,480 Sadarakshnay Khalnigrahanay. 305 00:27:58,240 --> 00:28:01,160 Proteger a lei, destruir o mal. 306 00:28:03,000 --> 00:28:04,240 A Nayanika... 307 00:28:07,720 --> 00:28:09,680 A Nayanika não obteve justiça. 308 00:28:12,160 --> 00:28:13,520 A culpa foi minha. 309 00:28:14,160 --> 00:28:15,760 Foi a minha insensatez. 310 00:28:17,360 --> 00:28:19,040 Eu devia ter-lhe dito. 311 00:28:21,320 --> 00:28:22,320 Peço desculpa. 312 00:28:26,160 --> 00:28:27,880 Sabe qual é o nosso lema? 313 00:28:28,480 --> 00:28:30,600 A lei protege quando está protegida. 314 00:28:30,680 --> 00:28:32,920 Proteger quem protege a lei. 315 00:28:34,680 --> 00:28:36,680 Então, somos iguais. 316 00:28:43,040 --> 00:28:44,040 Obrigada. 317 00:28:46,520 --> 00:28:48,120 Quais são as últimas informações? 318 00:28:48,680 --> 00:28:52,080 A Jojo Mascarenhas enviava a Zoya Mirza ao Gaitonde. 319 00:28:52,160 --> 00:28:53,880 Ele fez dela uma estrela. 320 00:28:53,960 --> 00:28:58,120 Ela viu um tipo a encontrar-se frequentemente com o Gaitonde. 321 00:28:58,200 --> 00:29:00,880 De fato de safari, do tipo burocrático. 322 00:29:00,960 --> 00:29:03,840 Bastou-lhe ligar para a embaixada para fazerem o passaporte da Zoya. 323 00:29:03,920 --> 00:29:05,480 Do tipo Serviços Estrangeiros Indianos. 324 00:29:06,160 --> 00:29:07,160 O Trivedi. 325 00:29:09,360 --> 00:29:11,240 Ela disse "IFS"? Especificamente? 326 00:29:11,920 --> 00:29:14,680 Ela disse "do tipo IFS". Não tinha a certeza. 327 00:29:15,240 --> 00:29:17,040 E de que falaram ele e o Gaitonde? 328 00:29:17,600 --> 00:29:19,560 Não falaram à frente da Zoya. 329 00:29:19,640 --> 00:29:24,080 Mas têm uma empresa juntos. A Blue Global. Do tipo ONG. 330 00:29:24,160 --> 00:29:25,480 A ONG é só fachada. 331 00:29:25,560 --> 00:29:27,440 Esta ONG tem estado nas notícias. 332 00:29:28,760 --> 00:29:30,800 Envia camiões-cisterna de água para áreas com seca. 333 00:29:32,640 --> 00:29:34,000 Camiões-cisterna? 334 00:29:34,960 --> 00:29:38,200 Serão os mesmos que o Malcolm esvaziava no armazém? 335 00:29:38,920 --> 00:29:39,920 Têm de ser. 336 00:29:41,520 --> 00:29:43,600 E será por isso que o Gaitonde lhe ligou? 337 00:30:00,840 --> 00:30:01,840 Está aí alguém? 338 00:30:07,120 --> 00:30:08,200 Está aí alguém? 339 00:30:16,000 --> 00:30:17,720 Aqui, só há lixo. 340 00:30:30,960 --> 00:30:31,960 Porque fugiu? 341 00:30:34,520 --> 00:30:35,800 Porque está tudo fechado? 342 00:30:36,360 --> 00:30:38,240 As ordens diziam que o trabalho estava feito. 343 00:30:38,320 --> 00:30:42,040 Trabalhamos com base num projeto. Já terminámos por este ano. 344 00:30:42,120 --> 00:30:43,400 Que projeto? 345 00:30:45,320 --> 00:30:47,320 Isto é o balanço da vossa empresa? 346 00:30:47,400 --> 00:30:48,400 Sim. 347 00:30:49,360 --> 00:30:50,520 Sim. 348 00:30:50,600 --> 00:30:52,040 Os camiões-cisterna? 349 00:30:52,600 --> 00:30:55,120 Eram do programa de combate à seca do ministro do Interior. 350 00:30:55,600 --> 00:30:56,920 É tudo oficial. 351 00:30:57,000 --> 00:30:58,800 Não se pode fazer isto sem permissão. 352 00:30:58,880 --> 00:30:59,960 O que há dentro deles? 353 00:31:00,600 --> 00:31:02,320 Não é sumo de melancia, obviamente. 354 00:31:02,400 --> 00:31:03,400 É água. 355 00:31:09,880 --> 00:31:10,720 Água, é isso? 356 00:31:10,800 --> 00:31:13,760 Porque me bate? Porque não vai ver por si mesmo? 357 00:31:14,680 --> 00:31:16,080 Aonde vamos verificar? 358 00:31:20,280 --> 00:31:21,280 Aonde? 359 00:31:21,880 --> 00:31:23,000 Algo está errado. 360 00:31:23,960 --> 00:31:26,200 - O quê? - A ONG é muito antiga, 361 00:31:26,280 --> 00:31:28,800 mas não houve financiamento nos últimos 10 a 12 anos. 362 00:31:28,880 --> 00:31:31,256 Antes disso e durante três anos, os fundos vieram da República Checa, 363 00:31:31,280 --> 00:31:33,840 dois anos do Egito e três anos do Uganda. 364 00:31:36,840 --> 00:31:38,440 Estou? Sim, Sandeep, ouve. 365 00:31:38,520 --> 00:31:43,400 Faz uma lista de todos os anúncios do IFS de 1996 a 2006 366 00:31:43,480 --> 00:31:45,600 e vê se há lá um tipo chamado Trivedi. 367 00:31:51,880 --> 00:31:52,920 Olá. 368 00:31:53,000 --> 00:31:56,400 Parulkar, o que está o teu inspetor está a fazer? 369 00:31:56,480 --> 00:31:58,560 - O que está ele a fazer? - O que aconteceu, senhor? 370 00:31:58,640 --> 00:32:00,160 Vou dizer-te o que aconteceu. 371 00:32:00,240 --> 00:32:04,400 Ele veio à minha ONG e esbofeteou o meu gerente. Qual é a ligação dele? 372 00:32:04,960 --> 00:32:05,960 Vou examinar e saber. 373 00:32:06,040 --> 00:32:07,120 Vai examinar! 374 00:32:07,200 --> 00:32:09,280 Farei com que desfiles nu pela cidade, sacana. 375 00:32:19,440 --> 00:32:20,280 Senhor? 376 00:32:20,360 --> 00:32:22,720 Sartaj, onde estás? 377 00:32:23,280 --> 00:32:26,760 Onde quer que eu esteja, faço o meu trabalho. Sugiro que faça o mesmo. 378 00:32:27,240 --> 00:32:28,520 Terá um bom carma. 379 00:33:14,640 --> 00:33:16,840 TANQUE DE ÁGUA 380 00:33:21,960 --> 00:33:23,040 Olhem para ali. 381 00:33:26,640 --> 00:33:28,880 Merda. Levantem-se. 382 00:33:30,320 --> 00:33:31,480 Vamos! 383 00:33:31,560 --> 00:33:32,720 Ouve! 384 00:33:34,560 --> 00:33:35,560 Para! 385 00:33:36,120 --> 00:33:37,240 Sartaj, dê-me a arma. 386 00:33:38,720 --> 00:33:40,336 - A arma! - O que está a fazer? Vão matá-la. 387 00:33:40,360 --> 00:33:42,096 Ligue-me quando chegar lá. Dê-me a arma! Parem. 388 00:33:42,120 --> 00:33:43,120 Vá, Sartaj! 389 00:33:44,600 --> 00:33:45,920 Recuem! 390 00:33:46,000 --> 00:33:47,000 Recuem! 391 00:34:01,120 --> 00:34:02,320 Recuem. 392 00:34:08,720 --> 00:34:11,040 A vida ensinou-me uma coisa, Sr. Sartaj. 393 00:34:11,520 --> 00:34:14,120 Quando julgamos ir em direção ao paraíso, 394 00:34:15,400 --> 00:34:17,080 amiúde acabamos no inferno. 395 00:34:17,560 --> 00:34:21,600 Quer morrer, idiota? Quer? Não tem medo? 396 00:34:22,480 --> 00:34:25,520 O nome nessa placa... Dwivedi? 397 00:34:27,000 --> 00:34:28,880 Finalmente acabou de se masturbar? 398 00:34:28,960 --> 00:34:32,000 Mantenha os seus colegas sob controlo. Maldito idiota. 399 00:34:32,560 --> 00:34:33,400 Amarrem-no. 400 00:34:33,480 --> 00:34:36,520 Perdeu a cabeça? Pense nisto. Ouça... 401 00:34:36,600 --> 00:34:37,600 Cale-se! 402 00:34:39,720 --> 00:34:43,800 Sr. Parulkar, andou a dormir com o Isa, então? 403 00:34:48,520 --> 00:34:49,800 Ele deu-lhe banho... 404 00:34:51,400 --> 00:34:53,440 ... perfumou-o e enviou-o para cá? 405 00:35:24,480 --> 00:35:27,280 Nunca me tinha sentido tão só na vida. 406 00:35:27,360 --> 00:35:28,240 Mas naquele inferno, 407 00:35:28,320 --> 00:35:32,720 os nossos destinos uniram-se como ferro e íman, Sardar-ji. 408 00:35:48,920 --> 00:35:54,320 Enquanto aqueles sacanas me torturavam, um homem bondoso ofereceu-me água. 409 00:35:54,800 --> 00:35:57,120 Um mensageiro de Deus no reino de Satanás. 410 00:35:57,680 --> 00:36:00,720 O seu pai, o Dilbagh Singh. 411 00:36:01,920 --> 00:36:04,800 Vão para dentro ou mato-vos. Entrem! 412 00:36:05,680 --> 00:36:06,800 Entrem! 413 00:36:08,640 --> 00:36:09,640 Ouça! 414 00:36:10,280 --> 00:36:11,280 Foda-se. 415 00:36:14,560 --> 00:36:15,760 Sim, diz-me. 416 00:36:15,840 --> 00:36:16,960 Encontrei um tipo, 417 00:36:17,040 --> 00:36:19,680 três anos na República Checa, dois no Egito e três no Uganda. 418 00:36:19,760 --> 00:36:21,560 - O Trivedi? - Não. O Sharma. 419 00:36:21,640 --> 00:36:23,800 Sim, o Trivedi e o Sharma são o mesmo tipo. 420 00:36:23,880 --> 00:36:26,040 - Onde está ele? - Em Bombaim. 421 00:36:26,120 --> 00:36:27,160 - Em Bombaim? - Sim. 422 00:36:27,240 --> 00:36:28,440 Está bem, envia-me o endereço. 423 00:38:36,920 --> 00:38:37,840 - Estou? - Sim, senhora. 424 00:38:37,920 --> 00:38:39,760 Estou? Sala de controlo? Quero reforços... 425 00:38:41,000 --> 00:38:42,320 Sim, senhora. A sua localização? 426 00:38:43,440 --> 00:38:45,800 Estou? 427 00:38:46,680 --> 00:38:48,200 Estou, senhora? 428 00:38:49,160 --> 00:38:51,360 Estou, senhora? 429 00:38:53,000 --> 00:38:54,040 Estou? 430 00:42:22,400 --> 00:42:24,400 Legendas: Ana Paula Moreira