1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,573 --> 00:00:02,856
Κατηγορείσαι για τον φόνο
του Βασιλιά.
2
00:00:02,976 --> 00:00:05,789
- Δεν το έκανα εγώ.
- Γι' αυτό θα γίνει δίκη.
3
00:00:05,909 --> 00:00:08,011
Ένας απ' τους τρεις δικαστές
είναι ο πατέρας μου..
4
00:00:08,131 --> 00:00:12,189
Ο Ταϊρέλ θα είναι ο δεύτερος δικαστής.
Θέλω εσύ να είσαι ο τρίτος.
5
00:00:12,309 --> 00:00:15,077
Θα μπεις, επίσης,
και στο Μικρό Συμβούλιο.
6
00:00:15,197 --> 00:00:18,485
Δεν ήξερα πως έχεις
τόσο σεβασμό στο Ντορν.
7
00:00:18,605 --> 00:00:21,400
Τι νόημα έχει η δύναμη αν δεν
προστατεύεις τους δικούς σου;
8
00:00:21,500 --> 00:00:22,702
Μπορείς να εκδικηθείς.
9
00:00:22,974 --> 00:00:25,082
Αλήθεια πιστεύεις ότι
τον σκότωσε ο Τύριον;
10
00:00:25,202 --> 00:00:28,851
- Θες ακόμα να γίνεις βασίλισσα;
- Θα ήταν μεγάλη τιμή.
11
00:00:28,971 --> 00:00:31,260
Αλλά πρέπει να μιλήσω
στον πατέρα μου.
12
00:00:31,380 --> 00:00:32,786
Κι εγώ στον δικό μου.
13
00:00:32,906 --> 00:00:35,670
Έκανες πολέμους
για το μέλλον της οικογένειας.
14
00:00:35,790 --> 00:00:38,163
Αξίζει να το καταστρέψεις
για τον Τύριον;
15
00:00:38,422 --> 00:00:41,200
Τι είδους ιππότης χτυπάει
ένα κορίτσι;
16
00:00:41,300 --> 00:00:44,939
- Αυτός που υπηρετεί τον βασιλιά.
- Αν ξαναμιλήσει, σκοτώστε τον.
17
00:00:46,064 --> 00:00:48,350
Πόσα Χέρια έχεις προδώσει;
18
00:00:48,450 --> 00:00:51,350
- Είμαι πιστός υπηρέτης!
- Πετάχτε τον στα Μαύρα Κελιά.
19
00:00:51,450 --> 00:00:52,550
Όχι, όχι.
20
00:00:52,746 --> 00:00:56,700
Πολλοί ξέρουν ότι χωρίς εσένα
να είχαμε ηττηθεί σίγουρα.
21
00:00:56,800 --> 00:01:01,077
Ο Βασιλιάς δεν θα σε τιμήσει,
αλλά εμείς δεν θα ξεχάσουμε.
22
00:01:01,197 --> 00:01:04,364
Η πόλη είναι δική σου.
Όλοι σου ανήκουν.
23
00:01:04,484 --> 00:01:07,668
Καμμιά φορά είναι καλύτερα
να απαντάς με έλεος στην αδικία.
24
00:01:07,788 --> 00:01:11,244
Απαντάω στην αδικία
με δικαιοσύνη.
25
00:01:13,750 --> 00:01:15,880
«Θα βρεις ένα ιδιαίτερο δώρο.
26
00:01:16,000 --> 00:01:18,382
»Το αγαπημένο παιχνίδι
του Θήον.
27
00:01:18,805 --> 00:01:21,135
»Έκλαψε όταν του το πήρα.»
28
00:01:21,620 --> 00:01:24,232
Θα πάρω το γρηγορότερο
πλοίο του στόλου...
29
00:01:24,352 --> 00:01:26,422
...και θα τον φέρω σπίτι.
30
00:01:26,688 --> 00:01:28,769
Πρέπει να ψάξουμε ανατολικά
για πλοία κι άντρες.
31
00:01:29,087 --> 00:01:31,300
- Οι στρατιώτες φέρνουν τις νίκες.
- Δεν έχουμε χρυσό.
32
00:01:31,400 --> 00:01:34,799
Μου τελειώνει ο χρόνος.
Το ίδιο κι εσένα.
33
00:01:49,300 --> 00:01:52,800
Game of Thrones
Κύκλος 4ος, Επεισόδιο 6ο
34
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
Πρώτη Προβολή
11 Μαΐου 2014
35
00:03:19,800 --> 00:03:21,500
Απόδοση Διαλόγων:
36
00:03:21,700 --> 00:03:26,300
akatastatos, amfoivio, artwonka,
georgevas, s0lid7 [Unique Team]
37
00:03:26,500 --> 00:03:29,700
Επιμέλεια
akatastatos, amfoivio, s0lid7 [Unique Team]
38
00:03:30,000 --> 00:03:34,000
Τίτλος: Οι νόμοι Θεών κι Ανθρώπων
The Laws of Gods and Men
39
00:04:30,160 --> 00:04:32,820
Μεγαλειότατε, αν καθίσετε...
40
00:04:32,920 --> 00:04:35,420
Είμαστε εδώ από το μεσημέρι.
41
00:04:43,960 --> 00:04:47,200
Οι Ανατολικοί έχουν
διαφορετική αίσθηση του χρόνου.
42
00:04:47,300 --> 00:04:51,300
Κάποτε περίμενα τον Σάλλαντορ
Σάαν εδώ στο Μπράαβος.
43
00:04:52,720 --> 00:04:56,520
Μαζί θα μεταφέραμε
τρία πλοία με το καλύτερο...
44
00:05:23,750 --> 00:05:26,660
Καλώς ήρθατε
στην Σιδηρά Τράπεζα.
45
00:05:26,760 --> 00:05:29,080
Παρακαλώ, καθίστε.
46
00:05:51,500 --> 00:05:53,860
Τι μπορούμε να κάνουμε
για εσάς, Άρχοντα Στάννις;
47
00:05:54,260 --> 00:05:56,330
Είναι ο Στάννις
του Οίκου Μπαράθηον...
48
00:05:56,500 --> 00:05:58,540
Βασιλιάς των Άνταλς
και των Πρώτων Ανθρώπων...
49
00:05:58,640 --> 00:06:01,400
Άρχοντας και Υπερασπιστής
των Επτά Βασιλείων.
50
00:06:05,430 --> 00:06:07,700
Ο Σιδερένιος θρόνος
προς το παρόν ανήκει...
51
00:06:07,800 --> 00:06:09,800
στον Τόμμεν
του Οίκου Μπαράθηον...
52
00:06:09,900 --> 00:06:12,040
Βασιλιά των Άνταλς
και των Πρώτων ανθρώπων...
53
00:06:12,140 --> 00:06:14,200
Άρχοντα και Υπερασπιστή
των Επτά Βασιλείων.
54
00:06:14,760 --> 00:06:16,900
Δεν έχουμε το ίδιο αίμα.
55
00:06:17,000 --> 00:06:20,540
Είναι μπάσταρδος,
προερχόμενος από αιμομιξία.
56
00:06:20,640 --> 00:06:22,780
Όπως κι ο αδερφός του.
57
00:06:22,880 --> 00:06:25,000
Ναι, έχουμε ακούσει
την ιστορία.
58
00:06:25,200 --> 00:06:27,770
Δεν είναι ιστορία.
Είναι η αλήθεια.
59
00:06:27,870 --> 00:06:31,200
Ο παππούς του βασιλιά
λέει μια άλλη ιστορία.
60
00:06:31,980 --> 00:06:33,940
Για έναν ζηλόφθονα θείο...
61
00:06:34,080 --> 00:06:36,540
που θέλει να σφετεριστεί
τον θρόνο...
62
00:06:36,660 --> 00:06:40,780
κοστίζοντας στα Επτά Βασίλεια
αίμα και χρυσό.
63
00:06:40,880 --> 00:06:42,480
Χρυσό που του δανείσατε εσείς.
64
00:06:42,580 --> 00:06:46,750
Θεωρείς ότι λόγω του αίματός σου
δικαιούσαι τον χρυσό μας;
65
00:06:46,850 --> 00:06:49,400
Περισσότερο από οποιονδήποτε.
66
00:06:49,500 --> 00:06:52,360
Πέρα από την Στενή Θάλασσα
τα βιβλία σας είναι γεμάτα...
67
00:06:52,460 --> 00:06:55,530
με τις λέξεις «σφετεριστής»,
«παράφρων»...
68
00:06:55,630 --> 00:06:58,060
και «δικαίωμα εξ αίματος».
69
00:06:58,160 --> 00:07:01,230
Εδώ, τα βιβλία μας
είναι γεμάτα με αριθμούς.
70
00:07:01,330 --> 00:07:03,450
Προτιμούμε τους αριθμούς.
71
00:07:03,550 --> 00:07:05,400
Είναι πιο ξεκάθαροι.
72
00:07:05,500 --> 00:07:08,940
Λιγότερο ανοιχτοί σε παρερμηνείες.
73
00:07:11,110 --> 00:07:14,460
Πόσοι πολεμιστές
παραμένουν πιστοί σ' εσάς;
74
00:07:14,700 --> 00:07:17,360
- 4.000.
- Και πόσα πλοία έχετε;
75
00:07:17,500 --> 00:07:19,640
Τα αξιόπλοα Σερ Ντέιβος...
76
00:07:19,780 --> 00:07:22,250
όχι εκείνα στον πάτο
του Μαυροπόταμου.
77
00:07:23,870 --> 00:07:25,570
32.
78
00:07:25,670 --> 00:07:29,690
Και πόσο σιτάρι και κρέας
παράγετε στο Ντράγκονστοουν...
79
00:07:29,790 --> 00:07:34,580
για να ταΐσετε 4.000 άντρες
σε 32 πλοία;
80
00:07:36,770 --> 00:07:38,540
Καθόλου.
81
00:07:38,640 --> 00:07:41,370
Καταλαβαίνεις γιατί
οι αριθμοί...
82
00:07:41,470 --> 00:07:44,640
δεν οδηγούν σε συμφωνία
από την πλευρά μας.
83
00:07:46,040 --> 00:07:48,260
Φοβάμαι πως θα πρέπει...
84
00:07:48,450 --> 00:07:51,430
...να απορρίψουμε το αίτημά σας.
85
00:07:51,530 --> 00:07:54,650
Αλλά σας ευχαριστούμε
για την τιμή της επίσκεψης.
86
00:08:03,630 --> 00:08:04,780
Άρχοντά μου.
87
00:08:04,880 --> 00:08:07,530
Δεν είμαι Άρχοντας,
Σερ Ντέιβος Σήγουορθ.
88
00:08:07,630 --> 00:08:09,680
Ούτε κι εσύ θα ήσουν εδώ.
89
00:08:09,780 --> 00:08:11,640
Στο Μπράαβος...
90
00:08:11,740 --> 00:08:14,910
οι κλέφτες δεν αμείβονται
με τίτλους.
91
00:08:15,010 --> 00:08:18,080
Στην ουσία δεν έκλεβα εγώ.
Οι πειρατές το έκαναν.
92
00:08:18,180 --> 00:08:21,560
Εγώ μετακινούσα τα κλεμμένα
από το ένα μέρος στο άλλο.
93
00:08:23,060 --> 00:08:26,380
Αυτό είναι το τίμημα που απαίτησε
ο Βασιλιάς Στάννις.
94
00:08:26,480 --> 00:08:28,800
Πιστεύω πως είναι δίκαιο.
95
00:08:28,900 --> 00:08:33,200
Είναι ευκαιρία να πάρετε τα χρήματα
που χάθηκαν στο Γουέστερος.
96
00:08:33,440 --> 00:08:36,600
Που φαντάζομαι πως είναι πολλά.
Οι πόλεμοι κοστίζουν.
97
00:08:36,740 --> 00:08:38,030
Ο πόλεμος τελείωσε.
98
00:08:38,140 --> 00:08:40,320
Όσο ζει ο Στάννις
ο πόλεμος δεν τελείωσε.
99
00:08:40,530 --> 00:08:42,860
Ποια είναι η πραγματική δύναμη
στο Κινγκς Λάντινγκ;
100
00:08:42,980 --> 00:08:44,880
- Σερ Ντέιβος...
- Κάντε μου τη χάρη.
101
00:08:45,120 --> 00:08:48,270
- Ο Τάιγουιν Λάννιστερ.
- Και πόσο χρονών είναι;
102
00:08:48,370 --> 00:08:51,770
- Εξήντα επτά.
- Όταν πεθάνει ποιος θα αναλάβει;
103
00:08:52,380 --> 00:08:56,150
Ένα ανώριμο αγόρι,
προερχόμενο από αιμομιξία;
104
00:08:56,250 --> 00:08:58,950
Η Σέρσεϊ Λάννιστερ,
μια βασίλισσα που όλοι μισούν;
105
00:08:59,050 --> 00:09:01,690
Ο Τζέιμι Λάννιστερ, γνωστός
για τη δολοφονία του βασιλιά...
106
00:09:01,790 --> 00:09:03,820
που είχε ορκιστεί
να προστατεύει.
107
00:09:03,920 --> 00:09:07,560
Όταν ο Τάιγουιν φύγει,
ποιον θα υποστηρίξεις;
108
00:09:07,840 --> 00:09:10,180
Αυτό δεν είναι του παρόντος.
109
00:09:10,280 --> 00:09:13,400
Συγγνώμη, μα νομίζω πως είναι
πρόβλημα του τώρα.
110
00:09:13,820 --> 00:09:16,630
Έμεινε μόνο ένας αξιόπιστος
ηγέτης στο Γουέστερος.
111
00:09:16,730 --> 00:09:18,470
Ο Στάννις.
112
00:09:18,570 --> 00:09:22,220
Έχει το κληρονομικό δικαίωμα.
Είναι στην ακμή του.
113
00:09:22,320 --> 00:09:24,270
Προσπάθησε και δοκιμάστηκε
σαν διοικητής στη μάχη.
114
00:09:24,370 --> 00:09:27,960
Και δεν λέει απλώς πως θα ξεπληρώσει
τον κόσμο, το κάνει.
115
00:09:31,830 --> 00:09:34,990
Ο παρατηρητής βλέπει
ένα πειρατικό καράβι να πλησιάζει.
116
00:09:35,090 --> 00:09:37,160
Ο καπετάνιος φωνάζει
στον αντιπλοίαρχο του...
117
00:09:37,280 --> 00:09:39,380
«Φέρε το κόκκινο
πουκάμισό μου.»
118
00:09:39,480 --> 00:09:41,910
Ο αντιπλοίαρχος το φέρνει
και ο καπετάνιος το φοράει.
119
00:09:42,010 --> 00:09:44,220
Κι όταν οι πειρατές προσπαθούν
να επιβιβαστούν...
120
00:09:44,320 --> 00:09:46,680
ο γενναίος καπετάνιος
τους οδηγεί στη νίκη.
121
00:09:46,780 --> 00:09:49,670
Λίγες μέρες αργότερα
ο παρατηρητής φωνάζει...
122
00:09:49,770 --> 00:09:51,500
«Δύο πειρατικά πλοία!»
123
00:09:51,600 --> 00:09:55,340
Το πλήρωμα τρέμει
σαν τρομαγμένα ποντίκια.
124
00:09:55,440 --> 00:09:57,340
Αλλά ο γενναίος
καπετάνιος κραυγάζει...
125
00:09:57,440 --> 00:09:59,620
«Φέρτε το κόκκινο
πουκάμισό μου!»
126
00:09:59,720 --> 00:10:01,640
Μετά τη μάχη,
ο αντιπλοίαρχος ρωτά...
127
00:10:01,740 --> 00:10:04,720
«Καπετάνιε, γιατί ζητούσατε
το κόκκινο πουκάμισο;»
128
00:10:05,420 --> 00:10:06,900
Κι ο καπετάνιος απαντά...
129
00:10:07,000 --> 00:10:10,740
«Για να μην με δείτε να ματώνω,
αν με μαχαιρώσουν.»
130
00:10:10,840 --> 00:10:13,040
Το επόμενο πρωί
ο παρατηρητής φωνάζει...
131
00:10:13,290 --> 00:10:17,380
«Δέκα πειρατικά καράβια!
Είμαστε περικυκλωμένοι.»
132
00:10:18,360 --> 00:10:22,520
Το πλήρωμα έμεινε σιωπηλό. Όλοι
κοιτούσαν τον γενναίο καπετάνιο...
133
00:10:22,770 --> 00:10:24,790
περιμένοντας την συνηθισμένη
του εντολή.
134
00:10:24,890 --> 00:10:26,830
Ήρεμος όπως πάντα
φωνάζει δυνατά...
135
00:10:26,930 --> 00:10:29,820
«Φέρτε το καφέ
μου παντελόνι.»
136
00:10:32,140 --> 00:10:35,610
Λες δεν έχουν συναντήσει πειρατή
να τους πει αυτό το ανέκδοτο;
137
00:10:36,850 --> 00:10:38,370
Ντέιβος.
138
00:10:39,150 --> 00:10:41,390
Νόμιζα σάπιζες σ' ένα μπουντρούμι
στο Ντράγκονστοουν.
139
00:10:41,490 --> 00:10:43,520
Μόνο ο μισός.
140
00:10:46,410 --> 00:10:48,540
Κάνε μας παρέα φίλε μου.
Έλα.
141
00:10:49,080 --> 00:10:51,190
Αυτή είναι η Λάρα.
142
00:10:51,500 --> 00:10:53,400
- Κι αυτή είναι..
- Εγώ είμαι η Λάρα.
143
00:10:56,630 --> 00:10:58,740
Είναι καλλιτέχνης.
144
00:10:58,840 --> 00:11:02,120
Δυστυχώς, δεν έχω χρόνο.
Σαλπάρουμε το χάραμα.
145
00:11:02,220 --> 00:11:03,570
Σαλπάρουμε;
146
00:11:03,670 --> 00:11:05,840
Εσύ, εγώ... εμείς.
147
00:11:08,010 --> 00:11:11,260
Κάποτε πίστευα πως μ' αγαπά
αυτός ο άνθρωπος.
148
00:11:12,020 --> 00:11:15,250
Τώρα ξέρω πως με σιχαίνεται.
149
00:11:15,350 --> 00:11:19,740
Θέλει να με δει να πεθαίνω φτωχός
και μόνος σε κάποιο κρύο...
150
00:11:29,840 --> 00:11:32,720
Δεν θα είσαι μόνος.
Ούτε και φτωχός.
151
00:11:40,820 --> 00:11:43,250
Ένα σεντούκι με καλούδια
είναι στο σπίτι σου.
152
00:11:43,350 --> 00:11:45,210
Το έδωσα στη σύζυγό σου.
153
00:11:48,520 --> 00:11:50,890
Δεν είσαι φίλος μου,
φίλε μου.
154
00:11:52,690 --> 00:11:54,520
Θα σε δω το χάραμα.
155
00:11:57,830 --> 00:12:01,040
«Σας δίνω χρόνο μέχρι την πανσέληνο
να στείλετε τους Σιδερογέννητους
156
00:12:01,140 --> 00:12:03,930
»βρομιάρηδες μακριά
από τον Βορρά...
157
00:12:04,030 --> 00:12:06,840
»πίσω στους σκατό-βράχους
που αποκαλείτε σπίτι.
158
00:12:07,150 --> 00:12:09,110
»Την πρώτη νύχτα
της πανσελήνου...
159
00:12:09,210 --> 00:12:11,890
»θα κυνηγήσω όποιον
μείνει στα εδάφη μας...
160
00:12:11,990 --> 00:12:14,140
»και θα τον γδάρω ζωντανό...
161
00:12:14,240 --> 00:12:18,040
»όπως τους είκοσι βρομιάρηδες
που βρήκα στο Γουίντερφελ.
162
00:12:19,620 --> 00:12:22,340
»Στο κουτί θα βρείτε
ένα ξεχωριστό δώρο...
163
00:12:23,140 --> 00:12:25,590
»Το αγαπημένο παιχνίδι
του Θήον.
164
00:12:25,840 --> 00:12:28,620
»Έκλαψε όταν του το πήρα.
165
00:12:29,810 --> 00:12:32,500
»Φύγετε από το Βορρά τώρα
αλλιώς θα έρθουν κι άλλα κουτιά...
166
00:12:32,600 --> 00:12:34,720
»...με περισσότερο Θήον.
167
00:12:34,820 --> 00:12:36,940
»Υπογράφων, Ράμσεϊ Σνόου...
168
00:12:37,060 --> 00:12:40,170
»φυσικός γιος
του Ρους Μπόλτον...
169
00:12:40,270 --> 00:12:42,540
»Άρχοντας του Ντρέντφορτ...
170
00:12:42,640 --> 00:12:45,180
»και Φύλακας του Βορρά.»
171
00:12:45,280 --> 00:12:47,230
Ναι!
172
00:12:47,330 --> 00:12:49,410
Έγδαραν τους συμπατριώτες μας...
173
00:12:49,650 --> 00:12:52,200
και ακρωτηρίασαν
τον αδερφό μου...
174
00:12:52,550 --> 00:12:54,400
τον Πρίγκηπά σας.
175
00:12:54,900 --> 00:12:56,820
Τον Πρίγκηπά σας.
176
00:12:57,200 --> 00:13:02,140
Ό,τι έκαναν σ' αυτόν,
το έχουν κάνει και σ' εσάς.
177
00:13:03,040 --> 00:13:06,860
Όσο μπορούν να κάνουν κακό
στον πρίγκηπά μας ατιμώρητοι...
178
00:13:06,960 --> 00:13:10,970
η λέξη Σιδερογέννητος
δεν σημαίνει τίποτα.
179
00:13:34,910 --> 00:13:36,830
Προχωρήστε αριστερά.
180
00:13:45,670 --> 00:13:47,990
- Ο Θήον Γκρέιτζοϋ.
- Δεν ξέρω...
181
00:13:48,090 --> 00:13:49,320
Είμαι εδώ για
τον Θήον Γκρέιτζοϋ.
182
00:13:49,420 --> 00:13:50,710
Πήγαινέ με στα μπουντρούμια.
183
00:13:50,810 --> 00:13:53,010
Δεν είναι στα μπουντρούμια.
184
00:14:17,370 --> 00:14:19,540
- Τελευταίο κελί στα δεξιά.
- Σ' ευχαριστώ.
185
00:14:22,760 --> 00:14:24,040
Από εδώ.
186
00:14:37,890 --> 00:14:39,440
Γυρίζουμε σπίτι.
187
00:14:41,270 --> 00:14:43,190
Όχι!
188
00:14:45,500 --> 00:14:49,140
Όλα εντάξει.
Εγώ είμαι, η Γιάρα.
189
00:14:49,400 --> 00:14:51,470
Δεν με ξεγελάς.
190
00:14:51,570 --> 00:14:55,470
- Πες του ότι δεν με ξεγελά.
- Δεν είναι κόλπο, Θήον.
191
00:14:55,570 --> 00:14:56,940
Όχι Θήον! Ρηκ!
192
00:14:57,040 --> 00:14:58,740
Το όνομα μου είναι Ρηκ.
193
00:14:58,860 --> 00:15:00,780
Αν μας βρουν εδώ,
παγιδευτήκαμε.
194
00:15:00,880 --> 00:15:02,580
Βοήθησέ με.
195
00:15:02,680 --> 00:15:04,360
Όχι δεν μπορείς!
196
00:15:04,460 --> 00:15:06,540
Είσαι ο Θήον Γκρέιτζοϋ.
197
00:15:06,640 --> 00:15:09,120
Δεν την πιστεύω!
Ξέρω ποιος είμαι.
198
00:15:09,840 --> 00:15:13,040
Είμαι ο Ρηκ. Ο Ρηκ.
Ο πιστός Ρηκ!
199
00:15:13,140 --> 00:15:15,930
Ο καλός Ρηκ!
Πάντα ήμουν ο Ρηκ!
200
00:15:26,320 --> 00:15:29,270
Τελικά θα έχουμε
μια υπέροχη βραδιά.
201
00:15:45,670 --> 00:15:47,110
Είμαι ο Ρηκ!
202
00:15:47,210 --> 00:15:49,120
Ο πιστός Ρηκ!
203
00:15:57,650 --> 00:15:58,850
Θήον!
204
00:16:11,940 --> 00:16:14,980
Δώσ' μου τον αδερφό μου
και δεν θα πεθάνουν άλλοι.
205
00:16:15,230 --> 00:16:17,900
Έχεις μεγαλύτερα
αρχίδια απ' αυτόν.
206
00:16:20,320 --> 00:16:23,790
Αλλά με τόσο μεγάλα αρχίδια
σαν και τα δικά σου...
207
00:16:28,800 --> 00:16:30,960
πόσο γρήγορα μπορείς
να τρέξεις;
208
00:16:42,730 --> 00:16:44,380
Στο καράβι, τώρα.
209
00:16:44,480 --> 00:16:46,100
Κι ο αδερφός σου;
210
00:16:46,200 --> 00:16:48,150
Ο αδερφός μου είναι νεκρός.
211
00:16:55,840 --> 00:16:58,120
Σου έχω ένα κέρασμα.
212
00:16:58,760 --> 00:17:00,320
Μια ανταμοιβή.
213
00:17:01,140 --> 00:17:03,100
Ανταμοιβή;
214
00:17:03,750 --> 00:17:05,060
Ναι, Ρηκ.
215
00:17:05,460 --> 00:17:08,020
Τα πλάσματα που ήρθαν
μέσα στη νύχτα...
216
00:17:08,200 --> 00:17:10,520
ήθελαν να σε πάρουν μακριά.
217
00:17:10,740 --> 00:17:12,600
Και δεν τους άφησες.
218
00:17:12,780 --> 00:17:15,020
Παρέμεινες πιστός.
219
00:17:17,340 --> 00:17:19,760
Δεν ήθελα να με πάρουν.
220
00:17:20,220 --> 00:17:21,580
Φοβήθηκα πολύ.
221
00:17:21,680 --> 00:17:23,970
- Δεν ήθελα...
- Ναι, ναι, Ρηκ.
222
00:17:33,720 --> 00:17:35,780
Μπάνιο είναι.
223
00:17:35,900 --> 00:17:37,560
Για 'σένα.
224
00:17:41,140 --> 00:17:43,640
Βγάλε αυτά τα κουρέλια.
225
00:17:45,160 --> 00:17:46,860
Τώρα.
226
00:18:03,440 --> 00:18:06,460
Και το παντελονάκι, Ρηκ.
Βγάλ' το.
227
00:19:33,140 --> 00:19:35,440
Μ' αγαπάς, Ρηκ;
228
00:19:41,960 --> 00:19:44,160
Φυσικά, άρχοντά μου.
229
00:19:46,140 --> 00:19:47,640
Ωραία.
230
00:19:47,860 --> 00:19:51,880
Επειδή θέλω να κάνεις κάτι
για 'μένα. Κάτι πολύ σημαντικό.
231
00:19:53,200 --> 00:19:58,060
Υπάρχει ένα κάστρο.
Κάποιοι κακοί άντρες το κρατάνε.
232
00:19:59,380 --> 00:20:02,280
Θέλω να με βοηθήσεις
να το πάρω πίσω.
233
00:20:06,220 --> 00:20:07,540
Μα πως...
234
00:20:09,940 --> 00:20:12,100
Θέλω να παίξεις έναν ρόλο.
235
00:20:13,760 --> 00:20:16,320
Να υποκριθείς πως
είσαι κάποιος που δεν είσαι.
236
00:20:20,240 --> 00:20:22,140
Να υποκριθώ ποιον;
237
00:20:23,020 --> 00:20:25,340
Τον Θήον Γκρέιτζοϋ.
238
00:21:33,560 --> 00:21:37,900
Στέκεσαι μπροστά στην Νταινέρυς
Θυελογέννητη του Οίκου Ταργκάρυεν
239
00:21:38,300 --> 00:21:40,900
την Πρώτη του Ονόματός της,
την Άκαφτη...
240
00:21:41,000 --> 00:21:42,640
Βασίλισσα του Μηρήν...
241
00:21:42,700 --> 00:21:44,840
Βασίλισσα των Άνταλς
και των Πρώτων Ανθρώπων...
242
00:21:45,280 --> 00:21:47,580
Καλήσι της Θάλασσας
των Ντοθράκι...
243
00:21:47,720 --> 00:21:51,260
Καταλύτρια των Αλυσίδων
και Μητέρα των Δράκων.
244
00:21:51,640 --> 00:21:53,770
Μη φοβάσαι, φίλε μου.
245
00:21:56,460 --> 00:22:00,100
Η Βασίλισσα λέει πως μπορείς
να πλησιάσεις και να μιλήσεις.
246
00:22:11,390 --> 00:22:12,960
Είναι αιγοβοσκός.
247
00:22:13,260 --> 00:22:16,640
Λέει πως προσευχήθηκε να νικήσεις
τους Αφέντες των δούλων.
248
00:22:16,720 --> 00:22:19,200
Τον ευχαριστώ
για τις προσευχές του.
249
00:22:34,640 --> 00:22:36,680
Ήταν οι δράκοι σου, λέει.
250
00:22:37,060 --> 00:22:40,080
Ήρθαν το πρωί
για το κοπάδι του.
251
00:22:44,140 --> 00:22:46,140
Ελπίζει πως δεν προσέβαλε
την Μεγαλειότητα σας...
252
00:22:46,240 --> 00:22:47,760
μα τώρα δεν έχει τίποτα.
253
00:22:49,290 --> 00:22:51,380
Πες του ότι λυπάμαι.
254
00:22:51,560 --> 00:22:54,420
Δεν μπορώ να φέρω
πίσω τις κατσίκες του.
255
00:22:55,140 --> 00:22:59,800
Αλλά θα φροντίσω να πληρωθεί
τρεις φορές την αξία τους.
256
00:23:16,200 --> 00:23:18,260
Στείλτε τον επόμενο μέσα.
257
00:23:26,260 --> 00:23:30,620
Ο ευγενής Χίζνταρ Ζο Λόρακ
ζητά ακρόαση από τη Βασίλισσα.
258
00:23:32,590 --> 00:23:37,120
Ο ευγενής Χίζνταρ Ζο Λόρακ
μπορεί να μου μιλήσει μόνος του.
259
00:23:52,660 --> 00:23:56,920
Βασίλισσα Νταινέρυς, οι ιστορίες
της ομορφιάς σου δεν υπερέβαλαν.
260
00:23:56,980 --> 00:23:58,180
Σε ευχαριστώ.
261
00:23:58,280 --> 00:24:01,440
Η οικογένειά μου είναι απ' τις
πιο δοξασμένες στο Μηρήν.
262
00:24:01,660 --> 00:24:03,890
Τότε είναι τιμή μου
να σε δεχτώ.
263
00:24:03,990 --> 00:24:06,850
Ο πατέρας μου, ένας από
τους πιο σεβαστούς...
264
00:24:06,950 --> 00:24:09,860
πολίτες του Μηρήν,
επέβλεπε την επισκευή...
265
00:24:09,960 --> 00:24:13,860
και συντήρηση των οροσήμων του
κι αυτής της πυραμίδας.
266
00:24:14,100 --> 00:24:17,800
Γι' αυτό έχει την ευγνωμοσύνη μου.
Θα ήταν τιμή μου να τον γνωρίσω.
267
00:24:17,940 --> 00:24:21,000
Τον γνωρίσατε, Μεγαλειοτάτη.
Τον σταυρώσατε.
268
00:24:23,820 --> 00:24:27,520
Προσεύχομαι να μη δείτε μέλος της
οικογένειάς σας να βασανίζεται.
269
00:24:27,640 --> 00:24:30,960
Ο πατέρας σου σταύρωσε
αθώα παιδιά.
270
00:24:31,100 --> 00:24:34,500
Ο πατέρας μου ήταν αντίθετος
στην σταύρωση αυτών των παιδιών.
271
00:24:34,560 --> 00:24:37,540
Το κατηγόρησε σαν εγκληματική
ενέργεια, αλλά υπερίσχυσαν.
272
00:24:37,780 --> 00:24:40,980
Είναι δικαιοσύνη να απαντάς
σ' ένα έγκλημα μ' ένα άλλο;
273
00:24:41,140 --> 00:24:43,420
Λυπάμαι που
δεν έχεις πατέρα πλέον...
274
00:24:43,490 --> 00:24:46,780
αλλά η μεταχείριση που είχαν
οι Αφέντες δεν ήταν έγκλημα.
275
00:24:46,880 --> 00:24:49,650
Θα ήταν σοφό να το θυμάσαι.
276
00:24:50,880 --> 00:24:52,980
Ό,τι έγινε, έγινε.
277
00:24:53,060 --> 00:24:55,940
Εσύ είσαι η Βασίλισσα κι εγώ
ένας υπηρέτης στο Μηρήν.
278
00:24:56,020 --> 00:24:59,640
Ένας υπηρέτης που δεν θέλει
να ξεριζωθούν οι παραδόσεις.
279
00:25:00,060 --> 00:25:02,440
Για ποιες παραδόσεις μιλάς;
280
00:25:02,580 --> 00:25:06,840
Για την τελετή της κηδείας.
Κανονική ταφή στο Ναό της Χάρης.
281
00:25:07,840 --> 00:25:11,480
Ο πατέρας μου και
162 ευγενείς του Μηρήν...
282
00:25:11,580 --> 00:25:13,860
είναι ακόμα καρφωμένοι
σε εκείνες τις κολώνες...
283
00:25:13,900 --> 00:25:17,080
σάπιο κρέας για τα όρνια,
σαπίζουν στον ήλιο.
284
00:25:26,260 --> 00:25:29,480
Μεγαλειοτάτη, ζητώ να διατάξετε
να τους κατεβάσουν...
285
00:25:29,560 --> 00:25:31,380
ώστε να ταφούν κανονικά.
286
00:25:31,460 --> 00:25:35,400
Και τα παιδιά των σκλάβων
που σταύρωσαν αυτοί οι ευγενείς;
287
00:25:35,480 --> 00:25:38,220
Κι εκείνα σάπιζαν στον ήλιο.
288
00:25:38,220 --> 00:25:41,500
Θα με ικέτευες για το δικαίωμά τους
για μια σωστή ταφή;
289
00:25:41,660 --> 00:25:44,560
Μεγαλειοτάτη, δεν μπορώ να
υπερασπιστώ τις πράξεις των Αφεντών.
290
00:25:44,720 --> 00:25:48,240
Μπορώ να σας μιλήσω μόνο σαν γιος
που αγαπούσε τον πατέρα του.
291
00:25:48,500 --> 00:25:50,840
Αφήστε με να κατεβάσω
το σώμα του.
292
00:25:51,360 --> 00:25:53,420
Αφήστε με να τον φέρω
στον ναό...
293
00:25:53,560 --> 00:25:57,380
να τον θάψω με αξιοπρέπεια, ώστε
να βρει γαλήνη στον άλλο κόσμο.
294
00:26:01,220 --> 00:26:04,660
Θάψε τον πατέρα σου,
Χίζνταρ Ζο Λόρακ.
295
00:26:08,680 --> 00:26:11,540
Σ' ευχαριστώ, Βασίλισσά μου.
296
00:26:22,960 --> 00:26:24,440
Πόσοι ακόμη;
297
00:26:24,860 --> 00:26:27,660
Περιμένουν 212 ικέτες,
Μεγαλειοτάτη.
298
00:26:28,200 --> 00:26:30,200
212;
299
00:26:38,340 --> 00:26:40,520
Στείλτε τον επόμενο μέσα.
300
00:26:41,900 --> 00:26:45,020
Δεν είναι πάντα τόσο νωρίς
αυτές οι συναντήσεις, έτσι;
301
00:26:45,440 --> 00:26:47,770
Άργησα να κοιμηθώ το βράδυ.
302
00:26:48,200 --> 00:26:52,120
Δηλαδή, αυτό σημαίνει
πως θα διοικώ κάτι τώρα;
303
00:26:52,300 --> 00:26:54,020
Τα χρήματα, τον στόλο;
304
00:26:54,120 --> 00:26:56,520
Ο Άρχοντας Τάιγουιν κι εγώ
αποφασίσαμε ήδη...
305
00:26:56,620 --> 00:26:59,720
πως εγώ θα είμαι Άρχοντας
του Στόλου πολύ πριν εσύ...
306
00:27:04,820 --> 00:27:06,780
Άρχοντα Τάιγουιν,
μεγάλη μου τιμή...
307
00:27:06,940 --> 00:27:09,040
που μου δόθηκε μια θέση
σ' αυτό το συμβούλιο.
308
00:27:09,140 --> 00:27:11,220
Η δίκη ξεκινά το απόγευμα.
309
00:27:11,280 --> 00:27:14,790
Έχουμε μόνο το πρωινό για θέματα
του κράτους. Να ξεκινήσουμε;
310
00:27:15,180 --> 00:27:17,380
Ο Σάντορ Κλέγκεϊν εντοπίστηκε...
311
00:27:17,520 --> 00:27:19,600
στις Παραποτάμιες Περιοχές,
Άρχοντά μου.
312
00:27:19,720 --> 00:27:21,680
Και δειλός και προδότης.
313
00:27:21,840 --> 00:27:25,160
Τα πουλιά μου, λένε πως ο Σκύλος
έσφαξε πέντε στρατιώτες μας.
314
00:27:25,300 --> 00:27:28,300
Πιστεύω πως χρησιμοποιήθηκε
η φράση «γάμα τον Βασιλιά».
315
00:27:28,400 --> 00:27:29,580
Αισχρό.
316
00:27:29,680 --> 00:27:31,860
Πόσα θέλει
ένας μέσος στρατιώτης...
317
00:27:32,000 --> 00:27:34,060
για να δοκιμάσει την τύχη του
με τον Σκύλο;
318
00:27:34,160 --> 00:27:36,660
10 ασημένια Ελάφια φαίνεται
γενναιόδωρη αμοιβή.
319
00:27:36,760 --> 00:27:39,530
Κάν' τα 100. Τι άλλο;
320
00:27:39,630 --> 00:27:42,040
Κι άλλοι ψίθυροι απ' την ανατολή,
άρχοντα μου.
321
00:27:42,220 --> 00:27:43,760
Το κορίτσι των Ταργκάρυεν;
322
00:27:43,840 --> 00:27:46,660
Η Νταινέρυς κατοικεί
στο Μηρήν.
323
00:27:46,740 --> 00:27:50,320
Κατέκτησε την πόλη
και διοικεί σαν βασίλισσα.
324
00:27:50,380 --> 00:27:51,720
Την κατέκτησε με τι;
325
00:27:51,800 --> 00:27:55,780
Διοικεί έναν στρατό Άσπιλων,
Βασίλισσά μου. 8.000 άντρες.
326
00:27:55,880 --> 00:27:59,660
Έχει μια εταιρεία μισθοφόρων,
τους Δευτερότοκους.
327
00:27:59,720 --> 00:28:02,040
Έχει δύο ιππότες
να την συμβουλεύουν...
328
00:28:02,120 --> 00:28:05,260
τον Τζόρα Μόρμοντ
και τον Μπάρρισταν Σέλμυ.
329
00:28:05,360 --> 00:28:07,310
Κι έχει τρεις δράκους.
330
00:28:07,420 --> 00:28:08,760
Μωρά δράκους.
331
00:28:08,860 --> 00:28:10,930
Που μεγαλώνουν κάθε
χρόνο, Μεγαλειοτάτη.
332
00:28:11,030 --> 00:28:13,940
Ο Μόρμοντ
την κατασκοπεύει για 'μας.
333
00:28:14,040 --> 00:28:17,440
Όχι πια. Φαίνεται πως της
είναι πλήρως αφοσιωμένος.
334
00:28:17,540 --> 00:28:20,480
Όσο για τον Σερ Μπάρρισταν,
φαίνεται...
335
00:28:20,580 --> 00:28:23,110
πως πήρε την αποπομπή του
από την Βασιλική Φρουρά...
336
00:28:23,210 --> 00:28:25,040
πιο βαριά
απ' ότι περιμέναμε.
337
00:28:25,160 --> 00:28:28,760
Είναι γέρος. Δεν έκανε
για την προστασία του γιου μου.
338
00:28:28,950 --> 00:28:31,160
Ο Τζόφρυ δεν πέθανε
υπό την ευθύνη του.
339
00:28:31,260 --> 00:28:34,420
Η αποπομπή του
ήταν προσβολή και βλακεία.
340
00:28:34,560 --> 00:28:37,820
Μη μου πεις πως φοβάσαι ένα
παιδί στην άλλη άκρη του κόσμου.
341
00:28:38,060 --> 00:28:41,040
Ένα παιδί με δυο έμπειρους
πολεμιστές να την συμβουλεύουν...
342
00:28:41,140 --> 00:28:44,460
κι έναν δυνατό στρατό
να την υποστηρίζει, Μεγαλειοτάτη.
343
00:28:44,560 --> 00:28:46,440
Ο Άρχοντας Βάρυς έχει δίκιο.
344
00:28:46,540 --> 00:28:49,440
Έχω πάει στο Έσσος και είδα
τους Άσπιλους από πρώτο χέρι.
345
00:28:49,540 --> 00:28:52,380
Είναι εντυπωσιακοί
στο πεδίο της μάχης.
346
00:28:52,510 --> 00:28:54,140
Λιγότερο στο κρεβάτι.
347
00:28:54,240 --> 00:28:57,180
Οι δράκοι δεν έχουν κερδίσει
πόλεμο εδώ και 300 χρόνια.
348
00:28:57,280 --> 00:28:59,760
Οι στρατοί νικάν πάντα.
349
00:28:59,860 --> 00:29:01,860
Πρέπει να αντιμετωπιστεί.
350
00:29:02,180 --> 00:29:05,320
Πώς, Άρχοντά μου;
Διά της βίας;
351
00:29:05,500 --> 00:29:07,540
Στο τέλος, αν χρειαστεί.
352
00:29:09,320 --> 00:29:12,540
Μπορούν τα πουλάκια σου
να μπουν στο Μηρήν;
353
00:29:12,700 --> 00:29:14,560
Βεβαίως, Άρχοντα Χέρι.
354
00:29:15,460 --> 00:29:18,140
Άρχοντα Ταϊρέλ,
σαν καλός άνθρωπος...
355
00:29:18,240 --> 00:29:20,400
φέρε μου μια πένα
κι ένα χαρτί.
356
00:29:40,460 --> 00:29:42,820
Πρίγκηπα Όμπερυν.
357
00:29:43,070 --> 00:29:44,690
Άρχοντα Βάρυς...
358
00:29:44,790 --> 00:29:47,960
Σκέτο Βάρυς.
Δεν είμαι ευγενής.
359
00:29:48,060 --> 00:29:50,530
Κανείς δεν υποχρεούται
να με αποκαλεί άρχοντα.
360
00:29:50,630 --> 00:29:52,340
Ωστόσο όλοι το κάνουν.
361
00:29:54,970 --> 00:29:57,370
Φαίνεται πως ξέρεις πολλά
για τους Άσπιλους.
362
00:29:57,470 --> 00:29:59,390
Έμεινες πολύ στο Έσσος;
363
00:29:59,760 --> 00:30:01,420
Πέντε χρόνια.
364
00:30:02,160 --> 00:30:04,620
Μπορώ να ρωτήσω το γιατί;
365
00:30:04,720 --> 00:30:07,200
Επειδή είναι μεγάλος
και υπέροχος κόσμος.
366
00:30:07,300 --> 00:30:09,880
Οι πιο πολλοί ζούμε
και πεθαίνουμε...
367
00:30:09,980 --> 00:30:13,900
εκεί που γεννιόμαστε
και δεν βλέπουμε τίποτα άλλο.
368
00:30:14,200 --> 00:30:16,560
Δεν θέλω να ανήκω
κι εγώ στους πολλούς.
369
00:30:16,660 --> 00:30:19,260
Οι περισσότεροι από 'μας
δεν είναι πρίγκηπες.
370
00:30:21,000 --> 00:30:23,420
Είσαι από το Έσσος.
371
00:30:24,720 --> 00:30:26,240
Πού; Απ' το Λυς;
372
00:30:27,700 --> 00:30:29,370
Καταλαβαίνω τις προφορές.
373
00:30:29,470 --> 00:30:31,070
Έχασα τελείως
την προφορά μου.
374
00:30:31,240 --> 00:30:33,640
Το καταλαβαίνω
κι αυτό επίσης.
375
00:30:34,840 --> 00:30:36,780
Πώς ήρθες εδώ;
376
00:30:36,860 --> 00:30:38,340
Είναι μεγάλη ιστορία.
377
00:30:38,500 --> 00:30:41,350
Που δεν σου αρέσει
να λες στον κόσμο.
378
00:30:41,800 --> 00:30:43,920
Σε ανθρώπους
που εμπιστεύομαι.
379
00:30:44,020 --> 00:30:47,050
Η ερωμένη μου η Ελλάρια,
θα σε έβρισκε πολύ ενδιαφέρων.
380
00:30:47,150 --> 00:30:49,440
Πρέπει να έρθεις στο μπουρδέλο
να την γνωρίσεις.
381
00:30:49,660 --> 00:30:52,580
Φέραμε το κρασί μας,
όχι αυτό που σερβίρουν εδώ.
382
00:30:52,680 --> 00:30:56,100
Έχουμε κάποια πολύ γλυκά
αγόρια για συντροφιά, αλλά...
383
00:30:58,600 --> 00:31:00,840
Σου άρεσαν τα αγόρια παλιά;
384
00:31:03,460 --> 00:31:06,020
Αλήθεια;
Τα κορίτσια;
385
00:31:06,580 --> 00:31:09,540
Ελπίζω να μην σε προσβάλω
αν πω πως δεν θα το μάντευα.
386
00:31:09,660 --> 00:31:11,020
Καθόλου.
387
00:31:11,140 --> 00:31:13,980
Αλλά ποτέ δεν μου άρεσαν
ούτε τα κορίτσια.
388
00:31:14,180 --> 00:31:16,520
- Τότε τι;
- Τίποτα.
389
00:31:16,720 --> 00:31:19,180
Σε όλους αρέσει κάτι.
390
00:31:19,280 --> 00:31:20,820
Όχι σ' εμένα.
391
00:31:21,020 --> 00:31:23,130
Όταν βλέπω τι κάνει
ο πόθος στους ανθρώπους...
392
00:31:23,230 --> 00:31:25,300
τι έχει κάνει
σ' αυτή τη χώρα...
393
00:31:25,400 --> 00:31:27,920
χαίρομαι που
δεν είχα σχέση μ' αυτό.
394
00:31:29,200 --> 00:31:32,470
Εξάλλου, η απουσία του πόθου...
395
00:31:32,620 --> 00:31:35,560
σε αφήνει ελεύθερο
να κυνηγήσεις άλλα πράγματα.
396
00:31:35,760 --> 00:31:37,370
Όπως;
397
00:32:12,640 --> 00:32:15,440
Άσε με να μαντέψω,
μου δόθηκε χάρη.
398
00:32:32,060 --> 00:32:33,740
Αλήθεια;
399
00:32:35,130 --> 00:32:36,800
Διαταγές του πατέρα.
400
00:32:36,900 --> 00:32:40,470
Τότε, δεν πρέπει να
απογοητεύσουμε τον πατέρα.
401
00:32:50,850 --> 00:32:52,810
Βασιλοκτόνε!
402
00:33:38,780 --> 00:33:41,900
Εγώ, ο Τόμμεν
του Οίκου Μπαράθηον...
403
00:33:41,980 --> 00:33:43,740
Πρώτος του Ονόματός μου...
404
00:33:43,840 --> 00:33:46,160
Βασιλιάς των Άνταλς και
των Πρώτων Ανθρώπων...
405
00:33:46,240 --> 00:33:48,580
Άρχοντας
των Επτά Βασιλείων...
406
00:33:48,700 --> 00:33:52,460
από 'δω και στο εξής εξαιρώ
τον εαυτό μου απ' αυτή τη δίκη.
407
00:33:52,810 --> 00:33:55,580
Ο Τάιγουιν του Οίκου Λάννιστερ,
το Χέρι του Βασιλιά...
408
00:33:55,680 --> 00:33:59,760
Υπερασπιστής του Βασιλείου,
θα σταθεί σαν κριτής στη θέση μου.
409
00:34:00,580 --> 00:34:03,520
Και μαζί μ' αυτόν ο Πρίγκηπας
Όμπερυν, του Οίκου Μαρτέλ...
410
00:34:04,050 --> 00:34:06,780
κι ο Άρχοντας Μέις
του Οίκου Ταϊρέλ.
411
00:34:07,120 --> 00:34:09,080
Κι αν βρεθεί ένοχος...
412
00:34:11,390 --> 00:34:14,540
ας τιμωρήσουν οι Θεοί
τον κατηγορούμενο.
413
00:34:49,280 --> 00:34:51,640
Τύριον του Οίκου Λάννιστερ...
414
00:34:52,000 --> 00:34:55,780
κατηγορείσαι από την Αντιβασίλισσα
για Βασιλοκτονία.
415
00:34:56,960 --> 00:34:59,160
Σκότωσες τον Βασιλιά Τζόφρυ;
416
00:35:00,470 --> 00:35:01,620
Όχι.
417
00:35:01,740 --> 00:35:03,880
Η γυναίκα σου, η
Αρχόντισσα Σάνσα;
418
00:35:04,350 --> 00:35:06,400
Απ' ό,τι ξέρω όχι.
419
00:35:06,760 --> 00:35:09,620
Πώς θα έλεγες ότι
πέθανε, λοιπόν;
420
00:35:09,900 --> 00:35:12,740
Πνίγηκε με την περιστερόπιτα.
421
00:35:13,500 --> 00:35:15,320
Κατηγορείς τους μάγειρες;
422
00:35:15,460 --> 00:35:19,300
Ή τα περιστέρια.
Απλώς αφήστε με έξω απ' αυτό.
423
00:35:20,540 --> 00:35:23,700
Το Στέμμα μπορεί να καλέσει
τον πρώτο του μάρτυρα.
424
00:35:24,100 --> 00:35:26,700
Μόλις απομακρύναμε τον Βασιλιά
με ασφάλεια από το πλήθος...
425
00:35:26,820 --> 00:35:30,340
ο καλικάντζαρος του επιτέθηκε.
Χαστούκισε τον Βασιλιά...
426
00:35:30,500 --> 00:35:33,860
και τον αποκάλεσε
μοχθηρό κάθαρμα και χαζό.
427
00:35:34,000 --> 00:35:36,540
Δεν ήταν η πρώτη φορά
που τον απείλησε...
428
00:35:36,740 --> 00:35:39,400
Σ' αυτήν εδώ την αίθουσα,
ανέβηκε τα σκαλιά...
429
00:35:39,500 --> 00:35:41,540
και αποκάλεσε τον
βασιλιά μας βλάκα.
430
00:35:41,740 --> 00:35:45,460
Υπονόησε ότι θα έχει την ίδια
μοίρα με τον Παράφρωνα Βασιλιά.
431
00:35:45,660 --> 00:35:49,720
Όταν υπερασπίστηκα τον Βασιλιά,
απείλησε ότι θα με σκοτώσει.
432
00:35:49,870 --> 00:35:52,040
Γιατί δεν τους λες
τι έκανε ο Τζόφρυ;
433
00:35:52,220 --> 00:35:56,360
Έστρεψε το τόξο προς τη Σάνσα Σταρκ
ενώ την έγδυνες και τη χτυπούσες.
434
00:35:56,480 --> 00:35:58,500
Ησυχία!
435
00:35:59,420 --> 00:36:02,840
Δεν θα μιλάς χωρίς
να σου απευθύνουν τον λόγο.
436
00:36:04,590 --> 00:36:06,790
Μπορείτε να φύγετε,
Σερ Μέρυν.
437
00:36:13,310 --> 00:36:15,580
δηλητήριο βασιλίσκου...
438
00:36:15,930 --> 00:36:18,330
αίμα χήρας...
439
00:36:18,570 --> 00:36:20,420
ακόνιτο...
440
00:36:20,520 --> 00:36:22,740
εσάνς μπελαντόνας...
441
00:36:23,440 --> 00:36:25,280
σουίτσλιπ...
442
00:36:25,690 --> 00:36:27,680
δάκρυα του Λυς...
443
00:36:27,830 --> 00:36:30,030
χορός των δαιμόνων...
444
00:36:32,250 --> 00:36:33,840
τυφλό μάτι...
445
00:36:34,060 --> 00:36:37,770
Γίνατε σαφής, Μέγα Μέιστερ.
Έχετε πολλά δηλητήρια.
446
00:36:37,920 --> 00:36:40,140
Είχα, Πρίγκηπα Όμπερυν.
447
00:36:40,280 --> 00:36:42,760
Τα αποθέματά μου
λεηλατήθηκαν.
448
00:36:42,980 --> 00:36:45,600
- Από ποιον;
- Από τον κατηγορούμενο...
449
00:36:45,760 --> 00:36:49,520
τον Τύριον Λάννιστερ, αφού
πρώτα με φυλάκισε άδικα.
450
00:36:49,650 --> 00:36:51,480
Μέγα Μέιστερ...
451
00:36:52,140 --> 00:36:55,160
εξετάσατε το πτώμα
του Βασιλιά Τζόφρυ.
452
00:36:55,880 --> 00:36:59,340
Ήταν ξεκάθαρο ποιο
δηλητήριο τον σκότωσε;
453
00:36:59,720 --> 00:37:02,030
Χωρίς αμφιβολία.
454
00:37:04,460 --> 00:37:07,800
Αυτό βρέθηκε στο κορμί
του Ντόντος Χόλλαρντ...
455
00:37:07,990 --> 00:37:09,450
του γελωτοποιού του βασιλιά.
456
00:37:09,550 --> 00:37:13,470
Τελευταία φορά που τον είδαν
χασκογέλαγε με τη Σάνσα Σταρκ...
457
00:37:13,540 --> 00:37:17,280
τη γυναίκα του κατηγορούμενου,
μακριά από το γλέντι.
458
00:37:17,810 --> 00:37:20,700
Φορούσε αυτό το περιδέραιο...
459
00:37:20,940 --> 00:37:22,820
την ημέρα του γάμου.
460
00:37:23,380 --> 00:37:26,290
Υπολείμματα από το πιο σπάνιο...
461
00:37:26,360 --> 00:37:30,220
και θανατηφόρο δηλητήριο
βρέθηκαν μέσα σε αυτό.
462
00:37:30,820 --> 00:37:34,290
Ήταν από τα δηλητήρια
που εκλάπησαν από εσάς;
463
00:37:34,430 --> 00:37:37,480
Ναι, ήταν.
Ο Στραγγαλιστής.
464
00:37:38,000 --> 00:37:41,180
Ένα δηλητήριο που κατέχουν
πολύ λίγοι στα Επτά Βασίλεια.
465
00:37:41,890 --> 00:37:45,690
Και που χρησιμοποιήθηκε για
να σκοτώσει το πιο ευγενές παιδί
466
00:37:45,780 --> 00:37:48,620
που έφεραν οι Θεοί
σε αυτόν τον κόσμο.
467
00:37:56,860 --> 00:37:58,840
«Θα σε τιμωρήσω γι' αυτό....
468
00:37:58,940 --> 00:38:01,580
»Τη μέρα που θα νομίζεις ότι
είσαι ασφαλής κι ευτυχισμένη...
469
00:38:01,720 --> 00:38:04,700
»η χαρά σου θα γίνει
στάχτη στο στόμα σου...
470
00:38:04,800 --> 00:38:07,720
και θα ξέρεις
ότι στο ξεπλήρωσα.»
471
00:38:07,840 --> 00:38:11,120
Ο ίδιος σου ο αδερφός
σ' το είπε αυτό;
472
00:38:11,380 --> 00:38:14,540
Λίγο πριν τη μάχη του Κόλπου
του Μαυροπόταμου.
473
00:38:14,660 --> 00:38:19,000
Αποκάλυψα το σχέδιό του να στείλει
τον Τζόφρυ στην πρώτη γραμμή.
474
00:38:21,060 --> 00:38:25,000
Όταν έγινε επίθεση, ο Τζοφ,
επέμενε να μείνει στις επάλξεις.
475
00:38:25,780 --> 00:38:29,620
Πίστευε ότι η παρουσία του
θα ενέπνεε το στράτευμα.
476
00:38:30,780 --> 00:38:32,440
Ο Τύριον είπε...
477
00:38:32,580 --> 00:38:35,600
«Και θα ξέρεις ότι
στο ξεπλήρωσα.»
478
00:38:35,700 --> 00:38:36,860
Ποιο;
479
00:38:38,160 --> 00:38:41,900
Ανακάλυψα ότι είχε πόρνες
στον Πύργο του Χεριού.
480
00:38:42,000 --> 00:38:44,450
Του ζήτησα να περιορίσει
τις αισχρές πράξεις του...
481
00:38:44,550 --> 00:38:47,000
στο μπουρδέλο όπου ανήκουν.
482
00:38:47,260 --> 00:38:48,820
Δεν χάρηκε.
483
00:38:51,960 --> 00:38:55,880
Σας ευχαριστώ, Μεγαλειοτάτη,
για το κουράγιο της κατάθεσής σας.
484
00:39:11,940 --> 00:39:14,480
Θυμάστε την ακριβή
φύση της απειλής;
485
00:39:14,780 --> 00:39:17,000
Φοβάμαι πως ναι,
άρχοντα μου.
486
00:39:17,100 --> 00:39:20,640
Είπε, «Ίσως πρέπει
να μου μιλάς καλύτερα, τότε.
487
00:39:20,780 --> 00:39:22,740
»Τα τέρατα είναι επικίνδυνα...
488
00:39:22,840 --> 00:39:25,440
»και τώρα οι βασιλιάδες
πεθαίνουν σαν μύγες.»
489
00:39:25,560 --> 00:39:28,700
Το είπε σ' εσάς σε συνάντηση
του Μικρού Συμβουλίου;
490
00:39:28,780 --> 00:39:29,720
Ναι.
491
00:39:29,960 --> 00:39:32,950
Αφού μάθαμε για το
θάνατο του Ρομπ Σταρκ.
492
00:39:33,050 --> 00:39:35,380
Δεν φάνηκε ευχαριστημένος
από τα νέα.
493
00:39:35,480 --> 00:39:37,750
Ίσως ο γάμος του
με την Σάνσα Σταρκ...
494
00:39:37,850 --> 00:39:40,120
τον έκανε πιο συμπονετικό
προς τους βόρειους.
495
00:39:44,390 --> 00:39:46,640
Είστε ελεύθερος,
Άρχοντα Βάρυς.
496
00:39:48,230 --> 00:39:51,540
Πατέρα, μπορώ να κάνω
στο μάρτυρα μια ερώτηση;
497
00:39:58,140 --> 00:39:59,260
Μία.
498
00:40:02,740 --> 00:40:04,650
Είπες κάποτε...
499
00:40:04,750 --> 00:40:08,400
ότι χωρίς εμένα, η πόλη θα
είχε αντικρίσει σίγουρη ήττα.
500
00:40:08,500 --> 00:40:11,990
Είπες ότι οι ιστορίες
δεν θα με αναφέρουν...
501
00:40:12,090 --> 00:40:14,750
αλλά εσύ δεν θα το ξεχάσεις.
502
00:40:16,090 --> 00:40:18,340
Το ξέχασες, Άρχοντα Βάρυς;
503
00:40:21,680 --> 00:40:23,560
Δυστυχώς, Άρχοντά μου...
504
00:40:24,020 --> 00:40:26,380
...ποτέ δεν ξεχνώ.
505
00:40:35,780 --> 00:40:38,240
Θα διακόψουμε προς το παρόν.
506
00:40:39,610 --> 00:40:42,150
Χτυπήστε τις καμπάνες
σε μια ώρα.
507
00:40:42,250 --> 00:40:44,420
Αδειάστε το δικαστήριο!
508
00:41:04,270 --> 00:41:06,790
Θα καταδικάσεις τον ίδιο
σου το γιο σε θάνατο;
509
00:41:06,890 --> 00:41:09,010
Δεν καταδίκασα κανέναν.
Δεν τελείωσε η δίκη.
510
00:41:09,110 --> 00:41:10,500
Δεν είναι δίκη.
Είναι φιάσκο.
511
00:41:10,640 --> 00:41:12,820
Η Σέρσεϊ τους έχει χειραγωγήσει
όλους και το ξέρεις.
512
00:41:12,940 --> 00:41:14,340
Δεν ξέρω τίποτα τέτοιο.
513
00:41:14,440 --> 00:41:16,780
- Πάντα μισούσες τον Τύριον.
- Σκότωσε τον βασιλιά του.
514
00:41:16,880 --> 00:41:18,720
Όπως κι εγώ.
515
00:41:18,820 --> 00:41:21,280
Ξέρεις την τελευταία εντολή που
μου έδωσε ο Παράφρων Βασιλιάς;
516
00:41:21,440 --> 00:41:24,200
Να του φέρω το κεφάλι σου.
517
00:41:24,320 --> 00:41:26,780
Σου έσωσα την ζωή για να
δολοφονήσεις τον αδερφό μου;
518
00:41:26,880 --> 00:41:29,320
- Δικαιοσύνη θα είναι, όχι φόνος.
- Δικαιοσύνη;
519
00:41:29,460 --> 00:41:32,220
Εκτελώ το καθήκον μου
ως το Χέρι του Βασιλιά.
520
00:41:32,440 --> 00:41:35,870
Αν ο Τύριον αποδειχθεί ένοχος,
θα τιμωρηθεί αναλόγως.
521
00:41:35,970 --> 00:41:38,680
- Θα εκτελεστεί.
- Όχι, θα τιμωρηθεί αναλόγως.
522
00:41:40,840 --> 00:41:44,080
Κάποτε είπες ότι η οικογένεια
είναι αυτή που διαρκεί.
523
00:41:44,180 --> 00:41:46,180
Το μόνο που διαρκεί.
524
00:41:46,240 --> 00:41:49,480
Μου είπες για μια δυναστεία
που θα κρατούσε 1.000 χρόνια.
525
00:41:49,640 --> 00:41:52,680
Τι θα συνέβη στην δυναστεία
σου όταν ο Τύριον πεθάνει;
526
00:41:53,700 --> 00:41:57,340
Είμαι στη Βασιλική Φρουρά, ο όρκος
απαγορεύει να είμαι συνεχιστής.
527
00:41:57,480 --> 00:42:00,920
- Γνωρίζω καλά τον όρκο σου.
- Τι θα συμβεί στο όνομά σου;
528
00:42:01,360 --> 00:42:04,500
Ποιος θα κουβαλάει το οικόσημο
στις μελλοντικές μάχες;
529
00:42:04,750 --> 00:42:06,650
Τα ανίψια σου;
530
00:42:06,750 --> 00:42:08,270
Ο Λάνσελ Λάννιστερ;
531
00:42:08,370 --> 00:42:10,360
Άλλοι που δεν θυμάμαι
ούτε τα ονόματά τους;
532
00:42:10,460 --> 00:42:12,240
Τι θα συμβεί
στη δυναστεία μου...
533
00:42:12,340 --> 00:42:14,420
αν χαρίσω την ζωή στον
δολοφόνο του εγγονού μου;
534
00:42:14,500 --> 00:42:16,840
Θα επιβιώσει από εμένα.
535
00:42:19,710 --> 00:42:21,600
Θα φύγω από
την Βασιλική Φρουρά.
536
00:42:21,700 --> 00:42:24,520
Θα πάρω τη θέση μου
σαν γιος και κληρονόμος...
537
00:42:24,620 --> 00:42:27,100
αν αφήσεις τον Τύριον
να ζήσει.
538
00:42:27,380 --> 00:42:28,460
Έγινε.
539
00:42:30,310 --> 00:42:33,800
Όταν τελειώσουν οι καταθέσεις
και δώσουν ετυμηγορία οι ένορκοι
540
00:42:33,900 --> 00:42:35,920
θα δοθεί η ευκαιρία
στον Τύριον να μιλήσει.
541
00:42:36,020 --> 00:42:39,320
Θα ικετεύσει για έλεος. Θα τον αφήσω
να μπει στην Νυχτερινή Φρουρά.
542
00:42:41,380 --> 00:42:43,520
Θα αναχωρήσει
για το Μαύρο Κάστρο...
543
00:42:43,620 --> 00:42:46,000
και θα ζήσει το υπόλοιπο
της ζωής του στο Τείχος.
544
00:42:46,100 --> 00:42:49,720
Εσύ θα βγάλεις τον Λευκό Μανδύα.
Θα αφήσεις το Κινγκς Λάντινγκ...
545
00:42:49,860 --> 00:42:52,740
για να αναλάβεις τη θέση που
σου ανήκει στο Κάστερλυ Ροκ.
546
00:42:52,920 --> 00:42:55,640
Θα παντρευτείς
την κατάλληλη γυναίκα...
547
00:42:55,760 --> 00:42:58,740
και θα γίνεις πατέρας
παιδιών με το όνομα Λάννιστερ.
548
00:42:58,900 --> 00:43:02,560
Και δεν θα εναντιωθείς
στην οικογένειά σου ξανά.
549
00:43:07,430 --> 00:43:10,760
- Έχεις τον λόγο μου.
- Κι εσύ τον δικό μου.
550
00:43:34,870 --> 00:43:36,940
Δεν πάει καλά, έτσι;
551
00:43:37,040 --> 00:43:39,440
- Θα σε βρουν ένοχο.
- Τι μου λες;
552
00:43:39,540 --> 00:43:42,250
Όταν θα γίνει αυτό,
κάνε έκκληση για επιείκεια...
553
00:43:42,350 --> 00:43:44,530
και ζήτα να σε στείλουν
στο Τείχος.
554
00:43:44,630 --> 00:43:46,440
Ο πατέρας συμφώνησε.
555
00:43:46,540 --> 00:43:49,280
Θα σου χαρίσει την ζωή και
θα μπεις στη Νυχτερινή Φρουρά.
556
00:43:50,180 --> 00:43:53,940
Υποσχέθηκαν το ίδιο στον Νεντ Σταρκ
και ξέρουμε πως κατέληξε.
557
00:43:54,020 --> 00:43:55,920
Θα κρατήσει τον λόγο του.
558
00:43:56,000 --> 00:43:57,720
Πώς το ξέρεις;
559
00:44:01,780 --> 00:44:03,780
Με εμπιστεύεσαι;
560
00:44:06,480 --> 00:44:09,100
Κράτα το στόμα σου κλειστό.
Όχι άλλα ξεσπάσματα.
561
00:44:09,180 --> 00:44:10,860
Θα τελειώσει σύντομα.
562
00:44:27,390 --> 00:44:29,780
Το στέμμα μπορεί να καλέσει
τον επόμενο μαρτυρά του.
563
00:45:04,490 --> 00:45:06,360
Πες το όνομά σου.
564
00:45:06,550 --> 00:45:08,400
Σέι.
565
00:45:08,720 --> 00:45:10,700
Ορκίζεσαι στους Θεούς...
566
00:45:10,800 --> 00:45:13,160
ότι η κατάθεσή σου θα
είναι ειλικρινής και τίμια;
567
00:45:14,560 --> 00:45:15,940
Ορκίζομαι.
568
00:45:16,340 --> 00:45:18,760
Γνωρίζεις αυτόν τον άντρα;
569
00:45:26,020 --> 00:45:28,720
Ναι. Ο Τύριον Λάννιστερ.
570
00:45:28,840 --> 00:45:30,500
Πώς τον γνωρίζεις;
571
00:45:30,700 --> 00:45:33,800
Ήμουν υπηρέτρια της συζύγου του,
της Αρχόντισσας Σάνσα.
572
00:45:34,060 --> 00:45:38,240
Αυτός ο άνθρωπος κατηγορείται ότι
δολοφόνησε τον Βασιλιά Τζόφρυ.
573
00:45:38,440 --> 00:45:40,140
Τι γνωρίζεις γι' αυτό;
574
00:45:42,080 --> 00:45:44,640
Ξέρω πως είναι ένοχος.
575
00:45:45,620 --> 00:45:48,740
Αυτός και η Σάνσα
το σχεδίασαν μαζί.
576
00:45:48,920 --> 00:45:50,700
Ησυχία!
577
00:45:52,360 --> 00:45:54,100
Συνέχισε.
578
00:45:54,220 --> 00:45:56,940
Ήθελε να πάρει εκδίκηση
για τον πατέρα της...
579
00:45:57,020 --> 00:45:58,980
την μητέρα της,
τον αδερφό της.
580
00:45:59,060 --> 00:46:01,020
Κατηγορούσε τον Βασιλιά.
581
00:46:01,140 --> 00:46:03,720
Ο Τύριον ήθελε να βοηθήσει.
582
00:46:03,900 --> 00:46:07,520
Μισούσε τον Τζόφρυ.
Μισούσε την Βασίλισσα.
583
00:46:07,860 --> 00:46:10,440
Μισούσε εσάς, Άρχοντά μου.
584
00:46:10,520 --> 00:46:13,560
Έκλεψε δηλητήριο
απ' τον Μέγα Μέιστερ...
585
00:46:13,640 --> 00:46:15,880
για να το βάλει
στο κρασί του Τζόφρυ.
586
00:46:15,940 --> 00:46:17,800
Πώς τα ξέρεις όλα αυτά;
587
00:46:18,040 --> 00:46:21,580
Γιατί να αποκαλύψει τέτοιο σχέδιο
στην υπηρέτρια της συζύγου του;
588
00:46:23,440 --> 00:46:25,660
Δεν ήμουν μόνο
η υπηρέτρια της.
589
00:46:29,000 --> 00:46:31,260
Ήμουν η πόρνη του.
590
00:46:31,600 --> 00:46:35,000
Με συγχωρείς.
Είπες πως είσαι...
591
00:46:35,560 --> 00:46:37,540
Η πόρνη του.
592
00:46:39,640 --> 00:46:42,340
Πώς κατάφερες να μπεις
στην υπηρεσία του;
593
00:46:42,440 --> 00:46:43,860
Με έκλεψε.
594
00:46:43,960 --> 00:46:46,880
Ήμουν με έναν άλλον άνδρα,
ιππότη του στρατού σας.
595
00:46:46,980 --> 00:46:49,720
Αλλά όταν ο Τύριον
έφτασε στην κατασκήνωση...
596
00:46:49,820 --> 00:46:52,360
έστειλε έναν από τους
δολοφόνους του στην σκηνή μας.
597
00:46:52,480 --> 00:46:55,980
Έσπασε το χέρι του ιππότη και
με πήγε στον Άρχοντα Τύριον.
598
00:46:56,180 --> 00:46:58,820
«Ανήκεις σ' εμένα τώρα», είπε.
599
00:46:58,980 --> 00:47:03,020
«Θέλω να γαμηθούμε σαν να 'ναι
η τελευταία μου νύχτα στον κόσμο.»
600
00:47:05,440 --> 00:47:08,040
Ησυχία. Ησυχία!
601
00:47:09,180 --> 00:47:10,880
Και το έκανες;
602
00:47:11,600 --> 00:47:13,300
Αν έκανα τι;
603
00:47:13,520 --> 00:47:16,480
Γαμηθήκατε σαν να ήταν
η τελευταία του νύχτα στον κόσμο;
604
00:47:18,510 --> 00:47:20,910
Έκανα ό,τι ήθελε.
605
00:47:21,010 --> 00:47:23,070
Ό,τι μου είπε να του κάνω.
606
00:47:23,190 --> 00:47:24,840
Ό,τι ήθελε να μου κάνει.
607
00:47:25,200 --> 00:47:28,480
Τον φίλησα όπου ήθελε.
Τον έγλειψα όπου ήθελε.
608
00:47:28,580 --> 00:47:31,580
Τον άφησα να μπει όπου ήθελε.
609
00:47:31,780 --> 00:47:33,800
Ήμουν ιδιοκτησία του.
610
00:47:33,880 --> 00:47:36,300
Θα περίμενα
στο δωμάτιό του για ώρες...
611
00:47:36,380 --> 00:47:38,660
ώστε να με χρησιμοποιεί
όποτε βαριόταν.
612
00:47:38,760 --> 00:47:42,080
Με διέταξε να τον αποκαλώ
«λιοντάρι μου,» και το έκανα.
613
00:47:43,030 --> 00:47:45,800
Έπιασα το πρόσωπό του
με τα χέρια μου και είπα...
614
00:47:46,140 --> 00:47:49,120
«Είμαι δική σου
και είσαι δικός μου.»
615
00:47:52,280 --> 00:47:53,620
Σέι.
616
00:47:57,320 --> 00:47:59,500
Σε παρακαλώ μη.
617
00:48:01,860 --> 00:48:03,660
Είμαι μια πόρνη.
618
00:48:04,320 --> 00:48:06,000
Θυμάσαι;
619
00:48:08,000 --> 00:48:10,480
Αυτά πριν παντρευτεί
την Σάνσα.
620
00:48:10,600 --> 00:48:13,560
Μετά απ' αυτό, το μόνο
που ήθελε ήταν εκείνη.
621
00:48:13,620 --> 00:48:16,440
Αλλά δεν τον άφηνε
να πλησιάσει το κρεβάτι της.
622
00:48:16,920 --> 00:48:20,160
Τότε υποσχέθηκε να σκοτώσει
τον Βασιλιά Τζόφρυ για 'κείνη.
623
00:48:29,380 --> 00:48:30,630
Πατέρα...
624
00:48:31,540 --> 00:48:33,760
...θέλω να ομολογήσω.
625
00:48:35,200 --> 00:48:38,160
Θέλω... να ομολογήσω.
626
00:48:40,200 --> 00:48:42,480
Θέλεις να ομολογήσεις;
627
00:48:44,280 --> 00:48:46,080
Σας έσωσα.
628
00:48:47,800 --> 00:48:50,100
Έσωσα αυτήν την πόλη...
629
00:48:50,540 --> 00:48:54,040
κι όλες τις ποταπές
ζωές σας.
630
00:48:54,460 --> 00:48:58,420
Έπρεπε να αφήσω τον Στάννις
να σας σκοτώσει όλους.
631
00:48:58,700 --> 00:49:00,280
Τύριον.
632
00:49:03,200 --> 00:49:05,800
Θέλεις να ομολογήσεις;
633
00:49:09,140 --> 00:49:11,820
Ναι, πατέρα.
634
00:49:11,940 --> 00:49:13,680
Είμαι ένοχος.
635
00:49:13,900 --> 00:49:17,040
Ένοχος. Αυτό
δεν θέλεις ν' ακούσεις;
636
00:49:17,200 --> 00:49:19,660
Παραδέχεσαι ότι
δηλητηρίασες τον βασιλιά;
637
00:49:20,180 --> 00:49:22,360
Όχι, γι' αυτό είμαι αθώος.
638
00:49:22,480 --> 00:49:26,240
Είμαι ένοχος ενός χειρότερου,
τερατώδους, εγκλήματος.
639
00:49:26,340 --> 00:49:30,320
Είμαι ένοχος που είμαι νάνος.
640
00:49:30,460 --> 00:49:32,980
Δεν δικάζεσαι
επειδή είσαι νάνος.
641
00:49:33,440 --> 00:49:35,260
Κι όμως, είμαι.
642
00:49:35,460 --> 00:49:39,300
Δικάζομαι γι' αυτό
όλη μου τη ζωή.
643
00:49:39,700 --> 00:49:42,220
Έχεις να πεις κάτι
για την υπεράσπισή σου;
644
00:49:42,300 --> 00:49:43,800
Μόνο αυτό...
645
00:49:44,480 --> 00:49:46,840
Δεν το έκανα εγώ.
646
00:49:47,000 --> 00:49:49,960
Δεν σκότωσα τον Τζόφρυ...
647
00:49:50,040 --> 00:49:52,160
αλλά εύχομαι
να το είχα κάνει.
648
00:49:52,340 --> 00:49:54,900
Βλέποντας τον μπάσταρδο
να πεθαίνει...
649
00:49:55,040 --> 00:49:59,080
ένιωσα περισσότερη ανακούφιση
από ό,τι χίλιες πουτάνες.
650
00:50:02,340 --> 00:50:06,780
Εύχομαι να ήμουν το τέρας
που νομίζετε πως είμαι.
651
00:50:07,640 --> 00:50:11,520
Εύχομαι να είχα αρκετό
δηλητήριο για όλους σας.
652
00:50:11,580 --> 00:50:13,760
Ευχαρίστως θα έδινα
τη ζωή μου...
653
00:50:13,820 --> 00:50:15,940
για να σας δω
να το καταπίνετε.
654
00:50:16,140 --> 00:50:18,080
Σερ Μέρυν. Σερ Μέρυν.
655
00:50:18,200 --> 00:50:21,660
Συνοδέψτε τον φυλακισμένο
πίσω στο κελί του.
656
00:50:22,360 --> 00:50:26,760
Δεν θα χάσω τη ζωή μου
για την δολοφονία του Τζόφρυ.
657
00:50:26,860 --> 00:50:29,880
Και ξέρω πως
δεν θα δικαιωθώ εδώ.
658
00:50:30,020 --> 00:50:33,420
Οπότε θα αφήσω τους θεούς
να αποφασίσουν τη μοίρα μου.
659
00:50:34,740 --> 00:50:38,100
Απαιτώ δίκη με μονομαχία.
660
00:51:01,500 --> 00:51:03,300
Απόδοση Διαλόγων:
661
00:51:03,700 --> 00:51:08,100
akatastatos, amfoivio, artwonka,
georgevas, s0lid7 [Unique Team]
662
00:51:08,400 --> 00:51:11,900
Επιμέλεια
akatastatos, s0lid7 [Unique Team]