1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:05,862 --> 00:00:09,479
LegendasTV
apresenta
2
00:00:14,420 --> 00:00:19,272
Legenda:
IvanHalen | Billy | Caio
3
00:00:23,019 --> 00:00:27,818
Legenda:
Time Pink | Cassão | rickSG
4
00:01:38,421 --> 00:01:43,421
S04E06
The Laws of Gods and Men
5
00:01:47,825 --> 00:01:50,865
www.legendas.tv
6
00:02:47,273 --> 00:02:49,776
Vossa Graça,
se quiser se sentar...
7
00:02:49,777 --> 00:02:52,221
Estamos aqui
desde o meio-dia.
8
00:03:00,899 --> 00:03:04,174
Os Orientais têm
um senso de tempo diferente.
9
00:03:04,335 --> 00:03:08,166
Uma vez, esperei Salladhor Saan,
aqui em Braavos.
10
00:03:09,377 --> 00:03:12,766
Juntos iríamos trazer
três carregamentos de...
11
00:03:40,838 --> 00:03:42,969
Bem-vindos ao Banco de Ferro.
12
00:03:43,327 --> 00:03:45,973
Por favor, sentem-se.
13
00:04:09,089 --> 00:04:11,139
Como podemos ajudá-lo,
Lorde Stannis?
14
00:04:11,468 --> 00:04:13,505
Este é Stannis,
da Casa Baratheon.
15
00:04:13,694 --> 00:04:15,633
Rei dos Ândalos
e dos Primeiros Homens,
16
00:04:15,634 --> 00:04:18,397
Senhor dos Sete Reinos
e Protetor do Reino.
17
00:04:22,450 --> 00:04:25,066
O Trono de Ferro está
sendo ocupado por Tommen,
18
00:04:25,067 --> 00:04:28,275
da Casa Baratheon, Rei dos
Ândalos e dos Primeiros Homens,
19
00:04:28,310 --> 00:04:30,900
Senhor dos Sete Reinos
e Protetor do Reino.
20
00:04:31,968 --> 00:04:34,143
Ele não tem nenhum
parentesco comigo.
21
00:04:34,323 --> 00:04:37,247
Ele é um bastardo,
fruto de incesto.
22
00:04:37,282 --> 00:04:38,898
Como o irmão antes dele.
23
00:04:38,999 --> 00:04:43,351
- Sim, ouvimos a história.
- Não é uma história.
24
00:04:43,386 --> 00:04:44,822
É a verdade.
25
00:04:44,957 --> 00:04:47,593
O avô do Rei conta
uma história diferente.
26
00:04:48,559 --> 00:04:52,690
A de um tio invejoso que tenta
usurpar o trono do legítimo rei,
27
00:04:52,837 --> 00:04:57,576
custando aos Sete Reinos
sangue e ouro.
28
00:04:57,684 --> 00:04:59,331
Ouro que você
emprestou a ele.
29
00:04:59,366 --> 00:05:03,675
E acha que seu sangue
lhe dá direito ao nosso ouro?
30
00:05:04,350 --> 00:05:06,257
Mais do que qualquer
homem vivo.
31
00:05:06,292 --> 00:05:09,668
Além do Mar Estreito, seus
livros estão cheios de palavras
32
00:05:09,669 --> 00:05:14,631
como "usurpador",
"louco" e "direito de sangue".
33
00:05:15,500 --> 00:05:18,169
Aqui, nossos livros
estão cheios de números.
34
00:05:18,204 --> 00:05:20,395
Preferimos as histórias
que eles contam.
35
00:05:20,702 --> 00:05:22,383
Mais simples.
36
00:05:22,771 --> 00:05:25,487
E menos abertas
a interpretações.
37
00:05:28,250 --> 00:05:30,941
Quantos guerreiros
continuam leais a você?
38
00:05:31,356 --> 00:05:34,122
- 4 mil.
- E quantos navios você tem?
39
00:05:34,371 --> 00:05:36,396
Que flutuam, Sor Davos.
40
00:05:36,497 --> 00:05:38,845
Não no fundo
da Baía Água Negra.
41
00:05:41,114 --> 00:05:43,672
- Trinta e dois.
- E quanto trigo, cevada
42
00:05:43,673 --> 00:05:46,377
e carne vocês produzem
em Pedra do Dragão
43
00:05:46,519 --> 00:05:51,411
para alimentar os 4 mil homens
em seus 32 navios?
44
00:05:53,848 --> 00:05:55,288
Nada.
45
00:05:55,655 --> 00:05:59,303
Percebam como esses números
não levam a um resultado bom
46
00:05:59,916 --> 00:06:01,490
pela nossa perspectiva.
47
00:06:02,970 --> 00:06:07,036
Receio que vamos respeitosamente
recusar seu pedido.
48
00:06:08,911 --> 00:06:11,621
Mas agradecemos por nos
honrar com a sua visita.
49
00:06:20,670 --> 00:06:22,648
- Meu Senhor.
- Não sou um Senhor,
50
00:06:22,683 --> 00:06:26,639
Sor Davos Seaworth.
Nem você será um aqui.
51
00:06:26,874 --> 00:06:31,496
Em Braavos, ladrões não são
recompensados com títulos.
52
00:06:31,500 --> 00:06:34,746
Na verdade, eu não roubava.
Eram os piratas.
53
00:06:34,895 --> 00:06:38,073
Eu só movia o que eles roubavam
de um lugar para outro.
54
00:06:39,832 --> 00:06:43,338
Eis o pagamento exigido pelo
rei Stannis por meus crimes.
55
00:06:43,373 --> 00:06:45,671
A contabilidade
dele é honesta.
56
00:06:45,706 --> 00:06:47,947
Ele é honesto
e sua melhor chance
57
00:06:48,000 --> 00:06:50,449
de recuperar o que emprestaram
a Westeros.
58
00:06:50,484 --> 00:06:52,067
Que penso ser muito.
59
00:06:52,068 --> 00:06:54,636
- Guerras são caras.
- A guerra acabou.
60
00:06:54,637 --> 00:06:57,398
Enquanto Stannis viver,
a guerra não acabou.
61
00:06:57,626 --> 00:06:59,997
Quem tem o poder verdadeiro
em Porto Real?
62
00:07:00,032 --> 00:07:01,885
- Sor Davos.
- Fale.
63
00:07:02,200 --> 00:07:03,623
Tywin Lannister.
64
00:07:03,624 --> 00:07:06,159
- E quantos anos ele tem?
- Sessenta e sete.
65
00:07:06,194 --> 00:07:08,485
Quando ele morrer,
quem comandará?
66
00:07:09,394 --> 00:07:12,224
Um adolescente,
fruto de incesto?
67
00:07:12,459 --> 00:07:15,670
Cersei Lannister,
a Rainha cujo povo despreza?
68
00:07:15,771 --> 00:07:18,542
Jamie Lannister,
mais conhecido por matar o rei
69
00:07:18,545 --> 00:07:20,753
que jurou proteger?
70
00:07:21,311 --> 00:07:24,727
Quando Tywin morrer,
quem vocês apoiarão?
71
00:07:25,220 --> 00:07:27,110
Esse é um problema
para outra hora.
72
00:07:27,111 --> 00:07:29,180
Perdão, mas acho
que é para agora.
73
00:07:30,630 --> 00:07:33,743
Só há um líder confiável
restante em Westeros:
74
00:07:34,073 --> 00:07:35,554
Stannis.
75
00:07:35,656 --> 00:07:37,367
Ele tem o direito
do nascimento.
76
00:07:37,480 --> 00:07:38,880
Ele está no seu auge.
77
00:07:39,120 --> 00:07:41,376
Ele é um comandante
treinado e testado.
78
00:07:41,377 --> 00:07:44,624
E não só fala em pagar,
mas o faz!
79
00:07:48,465 --> 00:07:51,459
O vigia avista
um navio pirata.
80
00:07:51,780 --> 00:07:55,943
O capitão diz ao imediato:
"Traga-me a camisa vermelha".
81
00:07:55,978 --> 00:07:58,697
O imediato a traz
e o capitão a veste.
82
00:07:58,698 --> 00:08:00,642
E quando os piratas
tentam embarcar,
83
00:08:00,643 --> 00:08:03,376
o corajoso capitão lidera
seus homens à vitória!
84
00:08:03,411 --> 00:08:06,383
Alguns dias depois,
o vigia grita:
85
00:08:06,625 --> 00:08:08,214
"Dois navios piratas".
86
00:08:08,607 --> 00:08:12,147
A tripulação treme
como ratos assustados.
87
00:08:12,439 --> 00:08:15,949
Mas o capitão corajoso grita:
"Traga-me a camisa vermelha".
88
00:08:16,117 --> 00:08:18,334
Depois da batalha,
o imediato pergunta:
89
00:08:18,335 --> 00:08:22,073
"Capitão, por que pediu
sua camisa vermelha?"
90
00:08:22,108 --> 00:08:23,702
O capitão responde:
91
00:08:23,803 --> 00:08:27,466
"Para que se eu for esfaqueado,
você não me veja sangrando."
92
00:08:27,701 --> 00:08:29,919
Na manhã seguinte,
o vigia grita:
93
00:08:30,511 --> 00:08:32,237
"Dez navios piratas!
94
00:08:32,523 --> 00:08:34,220
Estamos cercados."
95
00:08:34,886 --> 00:08:36,951
A tripulação
fica em silêncio.
96
00:08:37,140 --> 00:08:39,684
Todos olham
para o bravo capitão,
97
00:08:39,734 --> 00:08:41,818
esperando
sua ordem costumeira.
98
00:08:41,837 --> 00:08:43,847
Calmo como sempre,
o capitão berra:
99
00:08:43,848 --> 00:08:45,742
"Traga-me minha
calça marrom!"
100
00:08:49,061 --> 00:08:52,556
Acha que é o primeiro pirata
que conta essa piada a elas?
101
00:08:53,817 --> 00:08:55,217
Davos!
102
00:08:55,944 --> 00:08:58,372
Soube que estava apodrecendo
num calabouço.
103
00:08:58,380 --> 00:08:59,780
Só pela metade.
104
00:09:03,741 --> 00:09:05,368
Junte-se a nós, meu amigo.
105
00:09:05,994 --> 00:09:07,772
Essa é a Lhara.
106
00:09:08,398 --> 00:09:10,176
- E essa é...
- Eu sou a Lhara.
107
00:09:13,771 --> 00:09:15,897
Ela é uma verdadeira artista.
108
00:09:16,031 --> 00:09:17,611
Receio que não tenho tempo.
109
00:09:17,829 --> 00:09:19,570
Nós partiremos
ao nascer do sol.
110
00:09:19,576 --> 00:09:22,487
- "Nós"?
- Eu, você, nós.
111
00:09:25,372 --> 00:09:28,238
Eu achava que esse
homem me amava.
112
00:09:28,792 --> 00:09:31,509
Agora eu sei
que ele me despreza.
113
00:09:32,468 --> 00:09:36,334
Ele quer me ver morrendo
pobre e sozinho numa...
114
00:09:46,502 --> 00:09:49,660
Você não estará sozinho,
nem pobre.
115
00:09:57,532 --> 00:10:00,168
Há um baú cheio na sua casa.
116
00:10:00,993 --> 00:10:02,447
Eu o dei à sua esposa.
117
00:10:05,374 --> 00:10:07,199
Você não é mesmo meu amigo.
118
00:10:09,780 --> 00:10:11,333
Até o nascer do sol.
119
00:10:14,559 --> 00:10:16,429
"Eu lhe dou até a lua cheia
120
00:10:16,430 --> 00:10:19,936
para tirar toda
sua escória do Norte.
121
00:10:20,055 --> 00:10:23,528
E que voltem para as rochas
de merda que chamam de lar.
122
00:10:24,130 --> 00:10:25,644
Após isso,
123
00:10:25,650 --> 00:10:28,762
vou caçar todos os ilhéus
que continuem em nossas terras
124
00:10:28,797 --> 00:10:30,232
e esfolá-los vivos.
125
00:10:30,716 --> 00:10:34,597
Como esfolei 20 Homens de Ferro
em Winterfell.
126
00:10:36,371 --> 00:10:38,847
Na caixa,
encontrará um presente.
127
00:10:39,941 --> 00:10:41,718
O brinquedo favorito
do Theon.
128
00:10:43,020 --> 00:10:45,216
Ele chorou
quando eu o decepei.
129
00:10:46,415 --> 00:10:49,455
Deixe o Norte agora,
ou mais caixas chegarão
130
00:10:49,490 --> 00:10:51,003
com mais partes do Theon.
131
00:10:51,715 --> 00:10:53,868
Assinado... Ramsay Snow.
132
00:10:54,282 --> 00:10:57,129
Filho nato de Roose Bolton,
133
00:10:57,593 --> 00:10:59,352
Senhor do Forte do Pavor...
134
00:10:59,487 --> 00:11:01,609
e Guardião do Norte."
135
00:11:02,361 --> 00:11:03,761
Isso!
136
00:11:03,832 --> 00:11:06,392
Eles esfolaram
nossos compatriotas.
137
00:11:06,703 --> 00:11:09,264
E mutilaram meu irmão,
138
00:11:09,634 --> 00:11:11,076
o seu príncipe.
139
00:11:11,771 --> 00:11:13,474
O seu príncipe.
140
00:11:14,057 --> 00:11:18,345
Tudo o que fizeram a ele,
também foi feito com vocês.
141
00:11:18,396 --> 00:11:19,922
Isso!
142
00:11:19,957 --> 00:11:23,790
Enquanto eles machucarem
nosso príncipe impunemente,
143
00:11:24,025 --> 00:11:27,617
a palavra "Nascido do Ferro"
não significa nada.
144
00:11:51,713 --> 00:11:53,226
Vá pela esquerda.
145
00:12:02,736 --> 00:12:04,555
- Theon Greyjoy.
- Eu não sei...
146
00:12:04,600 --> 00:12:07,514
Vim buscar Theon Greyjoy.
Leve-me ao calabouço.
147
00:12:08,071 --> 00:12:09,482
Ele não está lá.
148
00:12:33,972 --> 00:12:36,114
- Última jaula à direita.
- Obrigada.
149
00:12:39,860 --> 00:12:41,281
Por aqui!
150
00:12:55,211 --> 00:12:56,783
Nós vamos para casa.
151
00:12:58,179 --> 00:12:59,643
Não!
152
00:13:02,570 --> 00:13:06,026
Está tudo bem.
Sou eu, Yara.
153
00:13:06,349 --> 00:13:07,892
Não vai me enganar.
154
00:13:08,173 --> 00:13:10,010
Diga a ele que não me enganou.
155
00:13:10,011 --> 00:13:12,540
Não estou te enganando, Theon.
E sim te salvando.
156
00:13:12,543 --> 00:13:15,098
Não é Theon!
Meu nome é Fedor!
157
00:13:15,133 --> 00:13:16,910
Aqui eles nos pegarão!
158
00:13:16,949 --> 00:13:18,349
Ajude-me aqui.
159
00:13:19,054 --> 00:13:20,945
Não, você não pode!
Não pode!
160
00:13:20,980 --> 00:13:22,436
Você é Theon Greyjoy.
161
00:13:23,507 --> 00:13:26,993
Não acredito nela!
Eu sei quem eu sou!
162
00:13:27,028 --> 00:13:29,671
Sou Fedor!
O leal Fedor!
163
00:13:29,744 --> 00:13:32,763
O bom Fedor!
Sempre fui!
164
00:13:43,224 --> 00:13:46,169
Isso está se transformando
numa ótima noite.
165
00:14:02,783 --> 00:14:04,878
Eu sou o Fedor!
O leal Fedor!
166
00:14:14,574 --> 00:14:15,985
Theon!
167
00:14:28,512 --> 00:14:30,072
Entregue-me meu irmão...
168
00:14:30,073 --> 00:14:31,942
e mais nenhum
homem seu morrerá.
169
00:14:31,943 --> 00:14:34,196
Você tem mais coragem que ele.
170
00:14:36,988 --> 00:14:40,456
Mas mesmo
com toda essa coragem...
171
00:14:45,801 --> 00:14:47,504
quão rápido consegue correr?
172
00:14:59,546 --> 00:15:01,117
Vá para o navio agora.
173
00:15:01,118 --> 00:15:04,213
- Mas o seu irmão...
- Meu irmão está morto.
174
00:15:12,701 --> 00:15:14,210
Tenho um agrado para você.
175
00:15:15,429 --> 00:15:16,928
Uma recompensa.
176
00:15:18,024 --> 00:15:19,541
Recompensa?
177
00:15:21,036 --> 00:15:22,539
Sim, Fedor.
178
00:15:22,540 --> 00:15:24,596
Aquelas criaturas
que vieram à noite,
179
00:15:25,178 --> 00:15:27,058
elas queriam levar você.
180
00:15:27,663 --> 00:15:29,158
E você não deixou.
181
00:15:29,837 --> 00:15:31,787
Continuou leal.
182
00:15:34,195 --> 00:15:36,097
Eu não queria
que elas me levassem.
183
00:15:37,267 --> 00:15:38,667
Estava com muito medo.
184
00:15:38,669 --> 00:15:41,293
- Eu não queria...
- Sim, Fedor.
185
00:15:50,539 --> 00:15:52,011
É um banho.
186
00:15:52,701 --> 00:15:54,124
Para você.
187
00:15:58,026 --> 00:15:59,578
Tire esses trapos.
188
00:16:01,930 --> 00:16:03,579
Agora.
189
00:16:20,521 --> 00:16:22,088
As calças também, Fedor.
190
00:16:22,217 --> 00:16:23,617
Tire-as.
191
00:17:50,063 --> 00:17:52,117
Você me ama, Fedor?
192
00:17:58,788 --> 00:18:00,726
Claro que sim, meu senhor.
193
00:18:03,084 --> 00:18:04,787
Que bom.
194
00:18:04,788 --> 00:18:06,599
Preciso que faça
algo para mim.
195
00:18:06,600 --> 00:18:09,008
Uma coisa muito importante.
196
00:18:10,017 --> 00:18:11,460
Existe um castelo...
197
00:18:12,246 --> 00:18:15,206
E homens ruins
controlam esse castelo.
198
00:18:16,246 --> 00:18:19,447
Preciso que me ajude
a tomar esse castelo de volta.
199
00:18:23,152 --> 00:18:24,649
Mas como posso...
200
00:18:27,424 --> 00:18:29,487
Preciso que interprete
um personagem.
201
00:18:30,821 --> 00:18:33,518
Que finja ser
alguém que não é.
202
00:18:37,159 --> 00:18:38,857
Fingir ser quem?
203
00:18:39,863 --> 00:18:41,938
Theon Greyjoy.
204
00:19:50,489 --> 00:19:53,259
Está diante de Daeneys
Filha da Tormenta,
205
00:19:53,260 --> 00:19:54,855
da Casa Targaryen,
206
00:19:55,149 --> 00:19:56,761
a Primeira de Seu Nome,
207
00:19:56,762 --> 00:19:59,320
a Não Queimada,
Rainha de Meereen,
208
00:19:59,639 --> 00:20:01,959
Rainha dos Ândalos
e dos Primeiros Homens,
209
00:20:02,097 --> 00:20:04,460
Khaleesi do Grande
Mar de Grama,
210
00:20:04,677 --> 00:20:08,078
Quebradora de Correntes
e Mãe de Dragões.
211
00:20:08,654 --> 00:20:11,234
Não tenha medo, meu amigo.
212
00:20:13,313 --> 00:20:15,750
Pode se aproximar e falar.
213
00:20:28,470 --> 00:20:29,928
Ele é um pastor de cabras.
214
00:20:30,151 --> 00:20:33,602
Diz que rezou por sua vitória
contra os mestres de escravos.
215
00:20:34,123 --> 00:20:35,974
Eu o agradeço pelas orações.
216
00:20:52,017 --> 00:20:53,977
Ele diz que foram
seus dragões.
217
00:20:54,491 --> 00:20:56,585
Atacaram o rebanho dele
hoje cedo.
218
00:21:00,843 --> 00:21:03,311
Ele espera não tê-la ofendido,
219
00:21:03,550 --> 00:21:05,174
mas agora ele ficou sem nada.
220
00:21:06,199 --> 00:21:08,545
Diga-lhe que sinto muito
por isso.
221
00:21:08,818 --> 00:21:11,203
Não posso ressuscitar
as cabras,
222
00:21:12,188 --> 00:21:16,891
mas garantirei que ele receba
três vezes o valor delas.
223
00:21:33,443 --> 00:21:34,858
Mande o próximo entrar.
224
00:21:43,363 --> 00:21:46,165
O nobre Hizdahr zo Loraq
225
00:21:46,366 --> 00:21:48,869
implora uma audiência
com a rainha.
226
00:21:49,693 --> 00:21:52,707
O nobre Hizdahr zo Loraq
227
00:21:52,708 --> 00:21:55,948
pode falar por si.
228
00:22:09,512 --> 00:22:10,912
Rainha Daenerys.
229
00:22:10,913 --> 00:22:13,328
As histórias de sua beleza
eram verdadeiras.
230
00:22:13,925 --> 00:22:15,350
Obrigada.
231
00:22:15,384 --> 00:22:18,468
Minha família é uma das mais
antigas e altivas de Meereen.
232
00:22:18,827 --> 00:22:21,003
Então a honra é minha
em recebê-lo.
233
00:22:21,088 --> 00:22:22,488
Meu pai,
234
00:22:22,489 --> 00:22:25,662
um dos cidadãos mais
respeitados e amados de Meereen,
235
00:22:25,697 --> 00:22:29,076
supervisionou a restauração
de seus grandes marcos.
236
00:22:29,398 --> 00:22:30,950
Inclusive esta pirâmide.
237
00:22:31,292 --> 00:22:34,816
E ele tem a minha gratidão.
Ficaria honrada em conhecê-lo.
238
00:22:34,851 --> 00:22:36,386
Você o conheceu,
Vossa Graça.
239
00:22:36,744 --> 00:22:38,198
Você o crucificou.
240
00:22:40,731 --> 00:22:42,962
Rezo para que nunca veja
um familiar seu
241
00:22:42,997 --> 00:22:44,551
ser tratado tão cruelmente.
242
00:22:44,586 --> 00:22:47,709
Seu pai crucificou
crianças inocentes.
243
00:22:47,850 --> 00:22:51,432
Meu pai foi contra
a crucificação das crianças.
244
00:22:51,600 --> 00:22:54,667
Ele decretou como crime,
mas foi ignorado.
245
00:22:54,982 --> 00:22:57,853
É justo responder
um crime com outro?
246
00:22:58,411 --> 00:23:00,404
Lamento que não tenha
mais um pai,
247
00:23:00,405 --> 00:23:03,579
mas meu tratamento aos mestres
não foi um crime.
248
00:23:04,187 --> 00:23:06,695
Seria bom lembrar-se disso.
249
00:23:07,914 --> 00:23:09,753
O que está feito, está feito.
250
00:23:10,156 --> 00:23:12,907
Você é a rainha
e eu um servo de Meereen.
251
00:23:12,942 --> 00:23:16,766
Um que não quer ver
suas tradições erradicadas.
252
00:23:17,298 --> 00:23:19,560
E a que tradições
você se refere?
253
00:23:19,595 --> 00:23:21,667
A tradição do rito funerário.
254
00:23:21,702 --> 00:23:24,099
Enterro apropriado
no Templo das Graças.
255
00:23:25,165 --> 00:23:28,373
Meu pai
e 162 nobres de Meereen
256
00:23:28,424 --> 00:23:30,532
ainda estão pregados
nas estacas.
257
00:23:30,593 --> 00:23:33,724
Carniças para urubus,
apodrecendo ao sol.
258
00:23:43,072 --> 00:23:46,024
Vossa Graça, peço que ordene
a retirada deles de lá,
259
00:23:46,058 --> 00:23:48,504
para que possam receber
o enterro apropriado.
260
00:23:48,539 --> 00:23:52,369
E as crianças que esses nobres
de Meeren crucificaram?
261
00:23:52,739 --> 00:23:54,868
Elas também estavam
apodrecendo ao sol.
262
00:23:55,203 --> 00:23:58,496
Teria me implorado
um enterro apropriado a elas?
263
00:23:58,500 --> 00:24:01,406
Vossa Graça, não posso defender
as ações dos mestres.
264
00:24:01,490 --> 00:24:05,183
Apenas posso lhe falar
como um filho que amava o pai.
265
00:24:05,506 --> 00:24:07,270
Deixe-me descer o corpo dele.
266
00:24:08,683 --> 00:24:11,688
Levá-lo ao templo
e enterrá-lo com dignidade
267
00:24:11,700 --> 00:24:14,350
para que ele encontre paz
no próximo mundo.
268
00:24:18,039 --> 00:24:21,277
Enterre seu pai,
Hizdahr zo Loraq.
269
00:24:25,627 --> 00:24:28,070
Muito obrigado, minha rainha.
270
00:24:40,086 --> 00:24:41,486
Quantos mais?
271
00:24:41,848 --> 00:24:44,714
Há 212 suplicantes
esperando, Vossa Graça.
272
00:24:44,943 --> 00:24:47,194
212?
273
00:24:55,293 --> 00:24:56,913
Mande o próximo entrar.
274
00:24:59,331 --> 00:25:02,128
As reuniões sempre serão
assim tão cedo?
275
00:25:02,726 --> 00:25:04,601
Fiquei acordado
até tarde da noite.
276
00:25:05,304 --> 00:25:09,080
Então quer dizer
que sou Mestre de algo agora?
277
00:25:09,258 --> 00:25:11,062
Da Moeda, dos Navios?
278
00:25:11,100 --> 00:25:13,378
Lorde Tywin e eu
já decidimos
279
00:25:13,429 --> 00:25:16,731
que eu serei o Mestre dos Navios
muito antes de você...
280
00:25:21,882 --> 00:25:23,638
Lorde Tywin,
é uma grande honra
281
00:25:23,689 --> 00:25:25,749
receber uma cadeira
neste conselho.
282
00:25:25,873 --> 00:25:27,919
O julgamento começa
essa tarde.
283
00:25:28,094 --> 00:25:30,461
Só temos a manhã
para assuntos de estado.
284
00:25:30,496 --> 00:25:31,896
Vamos começar?
285
00:25:32,197 --> 00:25:35,792
Sandor Clegane foi visto
nas Terras Fluviais, meu senhor.
286
00:25:36,485 --> 00:25:38,180
Um covarde e traidor.
287
00:25:38,253 --> 00:25:41,924
Meus informantes dizem que o Cão
matou cinco soldados nossos.
288
00:25:42,358 --> 00:25:45,206
Acredito que a frase
"Foda-se o rei" foi dita.
289
00:25:45,241 --> 00:25:46,704
Vergonhoso.
290
00:25:46,796 --> 00:25:49,070
O que faria um soldado comum
291
00:25:49,105 --> 00:25:51,060
tentar a sorte
contra o Cão de Caça?
292
00:25:51,066 --> 00:25:53,855
10 veados de prata parecem
uma generosa recompensa.
293
00:25:54,054 --> 00:25:56,637
Mude para 100.
O que mais?
294
00:25:56,939 --> 00:25:59,273
Mais sussurros do leste,
meu senhor.
295
00:25:59,325 --> 00:26:00,916
A garota Targaryen?
296
00:26:00,951 --> 00:26:03,652
Daenerys está morando
em Meereen.
297
00:26:03,876 --> 00:26:07,205
Ela conquistou a cidade
e a governa como rainha.
298
00:26:07,283 --> 00:26:08,683
Conquistou com o quê?
299
00:26:08,701 --> 00:26:10,918
Ela tem um exército
de Imaculados.
300
00:26:10,953 --> 00:26:12,718
Por volta de 8 mil deles.
301
00:26:13,180 --> 00:26:15,110
Ela tem a companhia
de mercenários,
302
00:26:15,111 --> 00:26:16,674
os Segundos Filhos.
303
00:26:16,785 --> 00:26:19,249
Ela tem dois cavaleiros
a aconselhando.
304
00:26:19,284 --> 00:26:22,456
Jorah Mormont
e Barristan Selmy.
305
00:26:22,591 --> 00:26:24,462
E ela tem três dragões.
306
00:26:24,463 --> 00:26:25,863
Dragões bebês.
307
00:26:25,868 --> 00:26:28,116
Maiores a cada ano,
Vossa Graça.
308
00:26:28,341 --> 00:26:31,411
Mormont a está espionando
para nós.
309
00:26:31,440 --> 00:26:34,402
Não mais. Parece ser
devotado a ela.
310
00:26:34,774 --> 00:26:36,387
Quanto a Sor Barristan,
311
00:26:36,600 --> 00:26:40,214
parece que ele encarou
sua dispensa da Guarda Real
312
00:26:40,216 --> 00:26:42,189
de forma pior
que o esperado.
313
00:26:42,274 --> 00:26:43,732
Ele é um velhote.
314
00:26:43,819 --> 00:26:46,026
Não servia para proteger
meu filho.
315
00:26:46,055 --> 00:26:48,185
Joffrey não morreu
com ele na Guarda.
316
00:26:48,749 --> 00:26:51,487
Dispensá-lo foi tão insultante
quanto estúpido.
317
00:26:51,500 --> 00:26:54,531
Não me diga que preocupa-se
com essa criança.
318
00:26:54,566 --> 00:26:57,099
Uma criança com dois
conselheiros experientes
319
00:26:57,100 --> 00:26:58,500
a aconselhando.
320
00:26:58,501 --> 00:27:01,155
E um exército poderoso
a apoiando, Vossa Graça.
321
00:27:01,156 --> 00:27:02,628
Lorde Varys tem razão.
322
00:27:03,306 --> 00:27:06,060
Eu estive em Essos
e vi os Imaculados.
323
00:27:06,465 --> 00:27:08,757
São impressionantes
no campo de batalha.
324
00:27:09,711 --> 00:27:11,300
Mas não na cama.
325
00:27:11,347 --> 00:27:14,043
Há 300 anos que dragões
não vencem uma guerra.
326
00:27:14,050 --> 00:27:16,182
Exércitos as vencem toda hora.
327
00:27:17,592 --> 00:27:19,020
Devemos lidar com ela.
328
00:27:19,372 --> 00:27:20,913
Como, meu senhor?
329
00:27:21,106 --> 00:27:22,542
Pela força?
330
00:27:22,577 --> 00:27:24,482
Uma hora,
se chegar a esse ponto.
331
00:27:26,662 --> 00:27:29,675
Seus informantes
conseguiriam entrar em Meereen?
332
00:27:30,042 --> 00:27:31,980
Certamente, Senhor Mão.
333
00:27:32,934 --> 00:27:34,510
Lorde Tyrell,
seja gentil.
334
00:27:34,511 --> 00:27:36,200
Traga minha pena e papel.
335
00:27:57,676 --> 00:27:59,151
Príncipe Oberyn.
336
00:28:00,521 --> 00:28:02,034
Lorde Varys...
337
00:28:02,183 --> 00:28:03,621
Apenas Varys.
338
00:28:03,732 --> 00:28:05,132
Não sou um nobre.
339
00:28:05,140 --> 00:28:07,702
Ninguém é obrigado
a me chamar de lorde.
340
00:28:07,736 --> 00:28:09,333
E mesmo assim
todos o chamam.
341
00:28:12,074 --> 00:28:14,442
Parece ter conhecimento
dos Imaculados.
342
00:28:14,476 --> 00:28:16,508
Ficou muito tempo em Essos?
343
00:28:16,878 --> 00:28:18,355
Cinco anos.
344
00:28:19,475 --> 00:28:21,051
Posso perguntar o motivo?
345
00:28:21,631 --> 00:28:23,580
É um mundo grande e lindo.
346
00:28:24,568 --> 00:28:26,420
A maioria de nós
vive e morre
347
00:28:26,422 --> 00:28:28,640
no mesmo lugar
em que nasceu.
348
00:28:28,675 --> 00:28:30,448
E não vê nada dele.
349
00:28:31,776 --> 00:28:33,597
Não quero ser
como a maioria.
350
00:28:33,762 --> 00:28:35,676
A maioria de nós
não são príncipes.
351
00:28:37,988 --> 00:28:40,733
Você é de Essos.
352
00:28:41,820 --> 00:28:43,528
De onde? Lys?
353
00:28:44,888 --> 00:28:48,179
- Sou bom com sotaques.
- Eu perdi o meu.
354
00:28:48,277 --> 00:28:49,793
Sou bom nisso também.
355
00:28:51,889 --> 00:28:53,438
Como veio parar aqui?
356
00:28:53,966 --> 00:28:55,565
É uma longa história.
357
00:28:55,700 --> 00:28:57,505
E que você não gosta
de contar.
358
00:28:59,401 --> 00:29:01,049
Apenas para quem confio.
359
00:29:01,124 --> 00:29:04,177
Minha amante Ellaria
o acharia muito interessante.
360
00:29:04,212 --> 00:29:06,078
Deveria ir ao bordel
conhecê-la.
361
00:29:06,495 --> 00:29:09,789
Eu trouxe meu próprio vinho,
não o lixo que servem aqui.
362
00:29:09,954 --> 00:29:12,513
Temos rapazes
adoráveis, mas...
363
00:29:16,040 --> 00:29:18,165
Você gostava de garotos antes?
364
00:29:20,475 --> 00:29:21,948
É mesmo?
365
00:29:22,110 --> 00:29:23,535
Garotas?
366
00:29:24,062 --> 00:29:26,971
Espero que não se ofenda
se eu disser que é uma surpresa.
367
00:29:26,972 --> 00:29:28,372
Nem um pouco.
368
00:29:28,432 --> 00:29:31,282
Mas também nunca
me interessei por garotas.
369
00:29:31,317 --> 00:29:33,382
- Então o quê?
- Nada.
370
00:29:33,794 --> 00:29:36,309
Todos têm interesse em algo.
371
00:29:36,325 --> 00:29:37,736
Eu não.
372
00:29:37,926 --> 00:29:41,813
Mas vejo o que o desejo
faz com as pessoas, a esse país.
373
00:29:42,453 --> 00:29:45,110
Fico muito feliz
em não fazer parte disso.
374
00:29:46,442 --> 00:29:49,556
Além disso,
a ausência de desejo
375
00:29:49,671 --> 00:29:52,486
nos deixa livres
para ir atrás de outras coisas.
376
00:29:52,708 --> 00:29:54,189
Como?
377
00:30:29,881 --> 00:30:32,763
Deixe-me adivinhar,
fui perdoado.
378
00:30:49,145 --> 00:30:50,545
Mesmo?
379
00:30:52,393 --> 00:30:53,926
Ordens do pai.
380
00:30:53,927 --> 00:30:57,517
Bem, não devemos desapontá-lo.
381
00:31:07,794 --> 00:31:09,418
Regicida!
382
00:31:56,181 --> 00:31:58,661
Eu, Tommen
da Casa Baratheon,
383
00:31:59,365 --> 00:32:00,924
Primeiro do meu Nome,
384
00:32:00,925 --> 00:32:03,169
Rei dos Ândalos
e dos Primeiros Homens...
385
00:32:03,474 --> 00:32:05,687
e Senhor dos Sete Reinos...
386
00:32:05,876 --> 00:32:08,854
Por este meio
abstenho-me deste julgamento.
387
00:32:10,162 --> 00:32:11,745
Tywin da Casa Lannister,
388
00:32:11,830 --> 00:32:14,038
Mão do Rei,
Protetor do Reino,
389
00:32:14,440 --> 00:32:16,616
será o juiz no meu lugar.
390
00:32:17,606 --> 00:32:20,693
Com ele, o Príncipe Oberyn
da Casa Martell,
391
00:32:21,068 --> 00:32:23,432
e Lorde Mace da Casa Tyrell.
392
00:32:24,800 --> 00:32:26,211
Se considerado culpado...
393
00:32:28,397 --> 00:32:30,319
que os deuses
punam o acusado.
394
00:33:06,169 --> 00:33:08,114
Tyrion da Casa Lannister,
395
00:33:08,978 --> 00:33:12,197
você é acusado pela
Rainha Regente de regicídio.
396
00:33:13,949 --> 00:33:15,894
Você matou o rei Joffrey?
397
00:33:17,582 --> 00:33:18,997
Não.
398
00:33:18,998 --> 00:33:21,055
E sua esposa,
a Senhora Sansa?
399
00:33:21,661 --> 00:33:23,615
Não que eu saiba.
400
00:33:24,117 --> 00:33:26,284
Então, como acha
que ele morreu?
401
00:33:26,788 --> 00:33:29,038
Engasgado com sua
torta de pombo.
402
00:33:30,481 --> 00:33:32,516
Então culpa os cozinheiros?
403
00:33:32,517 --> 00:33:35,269
Ou os pombos.
Só me deixe fora disso.
404
00:33:37,937 --> 00:33:40,701
A coroa chama
a primeira testemunha.
405
00:33:41,051 --> 00:33:43,845
Assim que tiramos o Rei Joffrey
da multidão,
406
00:33:43,880 --> 00:33:45,327
o Duende o atacou.
407
00:33:45,362 --> 00:33:47,316
Esbofeteou o rei no rosto.
408
00:33:47,615 --> 00:33:49,843
E o chamou de idiota e tolo.
409
00:33:51,430 --> 00:33:53,928
Não foi a primeira vez
que ele ameaçou Joffrey.
410
00:33:53,982 --> 00:33:55,575
Aqui, na sala do trono,
411
00:33:55,710 --> 00:33:58,990
ele foi até os degraus
e chamou o rei de estúpido.
412
00:33:59,079 --> 00:34:02,783
Insinuou que ele teria
o mesmo destino que o Rei Louco.
413
00:34:02,789 --> 00:34:06,657
Quando defendi o rei,
ele ameaçou me matar.
414
00:34:06,858 --> 00:34:09,407
Por que não diz
o que Joffrey estava fazendo?
415
00:34:09,410 --> 00:34:11,632
- Silêncio!
- Apontava a besta para Sansa
416
00:34:11,640 --> 00:34:13,490
depois de humilhá-la
e espancá-la.
417
00:34:13,493 --> 00:34:14,930
Silêncio!
418
00:34:17,057 --> 00:34:19,981
Só falará quando for chamado.
419
00:34:21,826 --> 00:34:23,369
Está dispensado,
Sor Meryn.
420
00:34:30,496 --> 00:34:32,700
Veneno de basilisco,
421
00:34:33,130 --> 00:34:34,811
sangue de viúva,
422
00:34:35,876 --> 00:34:39,612
Acônito,
essência de Solanácea,
423
00:34:40,482 --> 00:34:42,090
doce sono,
424
00:34:42,697 --> 00:34:44,403
lágrimas de Lys,
425
00:34:45,005 --> 00:34:46,850
dança do demônio...
426
00:34:49,354 --> 00:34:50,780
Olho cego.
427
00:34:50,781 --> 00:34:53,140
Já entendemos,
Grande Meistre.
428
00:34:53,142 --> 00:34:55,019
Você possui muitos venenos.
429
00:34:55,059 --> 00:34:57,118
Possuía, Príncipe Oberyn.
430
00:34:57,981 --> 00:35:00,893
- Meus estoques foram roubados.
- Por quem?
431
00:35:01,584 --> 00:35:03,801
Pelo acusado,
Tyrion Lannister.
432
00:35:03,911 --> 00:35:06,734
Depois de me prender
injustamente.
433
00:35:06,741 --> 00:35:08,310
Grande Meistre,
434
00:35:09,218 --> 00:35:11,995
você examinou o corpo
do rei Joffrey.
435
00:35:12,979 --> 00:35:16,426
Foi, sem dúvida,
um veneno que o matou?
436
00:35:16,883 --> 00:35:19,065
Sem dúvidas.
437
00:35:21,592 --> 00:35:24,816
Isso foi encontrado
no corpo de Dontos Hollard,
438
00:35:24,817 --> 00:35:26,331
o bobo da corte.
439
00:35:26,558 --> 00:35:30,493
Ele foi visto pela última vez
levando Sansa Stark,
440
00:35:30,500 --> 00:35:34,138
esposa do acusado,
para longe do banquete.
441
00:35:34,825 --> 00:35:39,608
Ela usava esse colar
no dia do casamento.
442
00:35:40,841 --> 00:35:45,670
Resíduo do veneno
mais terrível e raro
443
00:35:45,904 --> 00:35:47,757
foi encontrado dentro dele.
444
00:35:48,594 --> 00:35:51,477
Foi um dos venenos
roubados de seu estoque?
445
00:35:51,534 --> 00:35:54,309
Sim.
O Estrangulador.
446
00:35:55,305 --> 00:35:58,636
Poucos nos Sete Reinos
o possuem.
447
00:35:59,455 --> 00:36:02,830
Foi usado para matar
a criança mais nobre
448
00:36:02,831 --> 00:36:05,943
que os deuses já colocaram
nessa bela terra.
449
00:36:13,845 --> 00:36:15,584
"Eu te machucarei por isso.
450
00:36:15,680 --> 00:36:18,888
Chegará o dia em que achará
que está segura e feliz,
451
00:36:18,977 --> 00:36:21,549
e sua alegria irá virar
cinzas em sua boca.
452
00:36:21,584 --> 00:36:23,654
E vai saber
que a dívida está paga."
453
00:36:24,769 --> 00:36:27,203
Seu irmão disse isso
para você?
454
00:36:28,645 --> 00:36:31,369
Pouco antes da Batalha
da Baía da Água Negra.
455
00:36:31,659 --> 00:36:35,537
Confrontei-o sobre o plano de
pôr Joffrey na linha de frente.
456
00:36:38,442 --> 00:36:42,288
Mas na hora Joff insistiu
em ficar nas ameias.
457
00:36:42,289 --> 00:36:46,025
Ele achava que sua presença
inspiraria as tropas.
458
00:36:47,703 --> 00:36:49,327
Tyrion disse:
459
00:36:49,699 --> 00:36:52,258
"E vai saber
que a dívida está paga."
460
00:36:53,070 --> 00:36:54,481
Que dívida?
461
00:36:55,410 --> 00:36:58,791
Descobri que ele levava putas
para a Torre da Mão.
462
00:36:58,901 --> 00:37:02,283
Eu lhe pedi para restringir
seus atos lascivos ao bordel.
463
00:37:02,284 --> 00:37:04,136
Que é o lugar certo.
464
00:37:04,819 --> 00:37:06,551
Isso não o agradou.
465
00:37:09,061 --> 00:37:10,749
Obrigado, Vossa Graça,
466
00:37:10,750 --> 00:37:12,996
pelo bravo testemunho.
467
00:37:29,259 --> 00:37:31,755
Lembra da natureza precisa
dessa ameaça?
468
00:37:32,369 --> 00:37:34,306
Temo que sim, meu senhor.
469
00:37:34,447 --> 00:37:37,835
Ele disse: "Você deveria
falar mais gentilmente comigo.
470
00:37:37,929 --> 00:37:39,902
Monstros são perigosos.
471
00:37:39,903 --> 00:37:42,624
E há muitos reis
morrendo agora."
472
00:37:42,659 --> 00:37:45,676
Ele disse isso numa reunião
do Pequeno Conselho?
473
00:37:45,758 --> 00:37:47,214
Sim.
474
00:37:47,215 --> 00:37:50,272
Depois de sabermos
da morte de Robb Stark.
475
00:37:50,273 --> 00:37:52,582
Ele não parecia feliz
com a notícia.
476
00:37:52,598 --> 00:37:54,679
Talvez o casamento
com Sansa Stark
477
00:37:54,780 --> 00:37:57,688
o deixou simpático
a causa dos nortenhos.
478
00:38:01,653 --> 00:38:03,665
Está dispensado,
Lorde Varys.
479
00:38:05,433 --> 00:38:08,864
Pai, posso fazer uma pergunta
à testemunha?
480
00:38:15,222 --> 00:38:16,633
Uma.
481
00:38:20,095 --> 00:38:21,617
Uma vez disse...
482
00:38:21,750 --> 00:38:25,143
que sem mim,
a cidade teria sido derrotada.
483
00:38:25,747 --> 00:38:29,255
Disse que os historiadores
nunca me mencionariam,
484
00:38:29,752 --> 00:38:31,820
mas você não esqueceria.
485
00:38:33,481 --> 00:38:35,986
Você esqueceu, Lorde Varys?
486
00:38:38,704 --> 00:38:42,887
Infelizmente, meu senhor,
nunca esqueço de nada.
487
00:38:53,339 --> 00:38:55,194
Vamos suspender
por enquanto.
488
00:38:57,038 --> 00:38:59,243
Voltaremos em uma hora.
489
00:38:59,244 --> 00:39:00,781
Esvaziem a corte!
490
00:39:21,612 --> 00:39:23,946
Você condenaria
o próprio filho à morte?
491
00:39:23,947 --> 00:39:26,447
Não condenei ninguém.
O julgamento não acabou.
492
00:39:26,448 --> 00:39:28,036
Isso é uma farsa.
493
00:39:28,037 --> 00:39:30,095
Cersei manipulou tudo,
e você sabe.
494
00:39:30,152 --> 00:39:31,798
Não sei de nada.
495
00:39:31,799 --> 00:39:34,026
- Sempre odiou Tyrion.
- Ele matou o rei.
496
00:39:34,027 --> 00:39:35,431
Assim como eu.
497
00:39:36,136 --> 00:39:38,680
Sabe qual foi a última ordem
do Rei Louco?
498
00:39:38,681 --> 00:39:40,593
Levar sua cabeça a ele.
499
00:39:41,504 --> 00:39:44,240
Salvei sua vida
para que assassinasse meu irmão?
500
00:39:44,241 --> 00:39:46,384
- Será justiça.
- Justiça?
501
00:39:46,850 --> 00:39:49,987
Estou cumprindo meu dever
como Mão do Rei.
502
00:39:49,988 --> 00:39:52,752
Se Tyrion for considerado
culpado, será punido.
503
00:39:52,753 --> 00:39:55,543
- Será executado.
- Punido.
504
00:39:58,126 --> 00:40:01,341
Uma vez disse que a família
é tudo que sobrevive.
505
00:40:01,395 --> 00:40:03,055
Tudo o que sobrevive.
506
00:40:03,542 --> 00:40:06,480
Contou sobre uma dinastia
que duraria mil anos.
507
00:40:06,581 --> 00:40:09,472
O que acontece com sua dinastia
quando Tyrion morrer?
508
00:40:11,097 --> 00:40:13,446
Sou da Guarda Real.
Proibido por juramento
509
00:40:13,447 --> 00:40:16,099
- em continuar a linhagem.
- Conheço seu juramento.
510
00:40:16,100 --> 00:40:17,910
O que acontece com seu nome?
511
00:40:18,613 --> 00:40:21,656
Quem carregará o estandarte
do leão em batalhas futuras?
512
00:40:21,995 --> 00:40:23,422
Seus sobrinhos?
513
00:40:23,854 --> 00:40:25,328
Lancel Lannister?
514
00:40:25,780 --> 00:40:27,472
Outros que não lembro o nome?
515
00:40:27,473 --> 00:40:29,152
O que acontece
com minha dinastia
516
00:40:29,160 --> 00:40:31,857
se eu poupar a vida
do assassino de meu neto?
517
00:40:31,892 --> 00:40:34,055
Sobrevive através de mim.
518
00:40:36,851 --> 00:40:38,367
Deixarei a Guarda Real.
519
00:40:39,060 --> 00:40:41,864
Assumirei meu lugar
como seu filho e herdeiro...
520
00:40:42,062 --> 00:40:44,267
se deixar Tyrion viver.
521
00:40:44,268 --> 00:40:45,672
Feito.
522
00:40:47,703 --> 00:40:50,569
Quando acabar
e o veredito de culpa for dado,
523
00:40:50,670 --> 00:40:53,809
Tyrion terá chance de falar.
Ele pedirá misericórdia.
524
00:40:53,810 --> 00:40:56,706
Deixarei ele se juntar
à Patrulha da Noite.
525
00:40:58,737 --> 00:41:01,162
Em 3 dias,
ele irá para o Castelo Negro.
526
00:41:01,163 --> 00:41:02,868
E viverá na Muralha.
527
00:41:02,869 --> 00:41:05,514
Você removerá seu manto branco
imediatamente.
528
00:41:06,034 --> 00:41:07,577
Você deixará Porto Real
529
00:41:07,578 --> 00:41:10,235
para assumir seu lugar
no Rochedo Casterly.
530
00:41:10,688 --> 00:41:12,585
Casará com uma mulher
apropriada.
531
00:41:12,765 --> 00:41:15,562
E será pai
de crianças Lannister.
532
00:41:15,714 --> 00:41:19,219
E jamais trairá
sua família de novo.
533
00:41:24,848 --> 00:41:27,622
- Tem minha palavra.
- E você tem a minha.
534
00:41:52,465 --> 00:41:54,182
Não vai bem, não é?
535
00:41:54,183 --> 00:41:56,250
- Você será culpado.
- Acha mesmo?
536
00:41:56,351 --> 00:41:59,392
Quando for,
precisa pedir por misericórdia
537
00:41:59,393 --> 00:42:01,028
e para ser enviado à Muralha.
538
00:42:01,910 --> 00:42:03,442
O pai concordou.
539
00:42:03,740 --> 00:42:06,796
Irá poupá-lo e deixará que
se junte à Patrulha da Noite.
540
00:42:07,202 --> 00:42:10,771
Prometeram o mesmo a Ned Stark
e sabemos o que aconteceu.
541
00:42:10,772 --> 00:42:13,190
O pai não é Joffrey.
Manterá a palavra.
542
00:42:13,191 --> 00:42:14,606
Como sabe?
543
00:42:18,839 --> 00:42:20,243
Confia em mim?
544
00:42:23,911 --> 00:42:26,278
Fique calado.
Chega de explosões.
545
00:42:26,696 --> 00:42:28,158
Isso logo vai acabar.
546
00:42:44,659 --> 00:42:47,131
A coroa pode chamar
à próxima testemunha.
547
00:43:22,173 --> 00:43:23,577
Diga seu nome.
548
00:43:24,958 --> 00:43:26,374
Shae.
549
00:43:26,375 --> 00:43:27,906
Jura pelos deuses
550
00:43:27,907 --> 00:43:30,471
que seu testemunho
será verdadeiro e honesto?
551
00:43:31,922 --> 00:43:33,337
Juro.
552
00:43:33,583 --> 00:43:34,987
Conhece esse homem?
553
00:43:43,284 --> 00:43:45,930
Conheço.
É Tyrion Lannister.
554
00:43:46,453 --> 00:43:47,973
E como o conhece?
555
00:43:47,974 --> 00:43:51,153
Fui criada da esposa dele,
Senhora Sansa.
556
00:43:51,582 --> 00:43:55,231
Esse homem é acusado
de matar o rei Joffrey.
557
00:43:56,008 --> 00:43:57,761
O que sabe sobre isso?
558
00:43:59,525 --> 00:44:01,463
Sei que ele é culpado.
559
00:44:02,862 --> 00:44:05,264
Ele e Sansa planejaram juntos.
560
00:44:05,903 --> 00:44:07,424
Silêncio!
561
00:44:09,675 --> 00:44:11,079
Continue.
562
00:44:11,393 --> 00:44:15,675
Ela queria vingança pelo pai,
pela mãe, pelo irmão.
563
00:44:15,676 --> 00:44:17,745
Ela culpou o rei
pelas mortes deles.
564
00:44:18,561 --> 00:44:20,407
Tyrion ficou feliz em ajudar.
565
00:44:21,370 --> 00:44:22,844
Ele odiava Joffrey.
566
00:44:23,250 --> 00:44:24,666
Odiava a rainha.
567
00:44:25,188 --> 00:44:26,882
Odiava você, meu senhor.
568
00:44:28,266 --> 00:44:30,919
Roubou veneno dos aposentos
do Grande Meistre
569
00:44:30,920 --> 00:44:32,648
para colocar
no vinho do Joffrey.
570
00:44:32,892 --> 00:44:34,807
Como pode saber disso tudo?
571
00:44:35,399 --> 00:44:39,118
Por que ele revelaria isso
para a criada da esposa?
572
00:44:40,912 --> 00:44:43,027
Não era só a criada dela.
573
00:44:46,418 --> 00:44:47,930
Eu era a puta dele.
574
00:44:48,525 --> 00:44:52,374
Poderia repetir?
Você disse que era...
575
00:44:52,857 --> 00:44:54,351
A puta dele.
576
00:44:57,061 --> 00:44:59,341
E como passou
a prestar-lhe serviços?
577
00:44:59,342 --> 00:45:00,881
Ele me roubou.
578
00:45:00,882 --> 00:45:03,993
Eu estava com um cavaleiro
do seu exército.
579
00:45:04,192 --> 00:45:06,505
Mas quando Tyrion
chegou no acampamento,
580
00:45:06,540 --> 00:45:09,281
ele mandou um de seus assassinos
à nossa tenda.
581
00:45:09,845 --> 00:45:13,427
Ele quebrou o braço do cavaleiro
e levou-me para Lorde Tyrion.
582
00:45:13,528 --> 00:45:15,689
Ele disse:
"Agora você é minha".
583
00:45:16,185 --> 00:45:17,655
"Quero que foda comigo
584
00:45:17,657 --> 00:45:20,238
como se fosse
minha última noite no mundo."
585
00:45:22,988 --> 00:45:25,741
Silêncio.
Silêncio!
586
00:45:26,791 --> 00:45:28,367
E você o fez?
587
00:45:29,137 --> 00:45:30,611
Fiz o quê?
588
00:45:30,812 --> 00:45:33,924
Fodeu com ele como se fosse
a última noite no mundo?
589
00:45:35,916 --> 00:45:38,118
Fiz tudo o que ele desejava.
590
00:45:38,119 --> 00:45:40,289
Tudo que ele
me mandou fazer nele.
591
00:45:40,290 --> 00:45:42,304
O que ele queria
fazer comigo.
592
00:45:42,579 --> 00:45:45,828
Eu o beijei onde ele quis.
Eu o lambi onde ele quis.
593
00:45:45,829 --> 00:45:49,194
Eu deixei que metesse
onde quisesse.
594
00:45:49,195 --> 00:45:50,946
Eu era propriedade dele.
595
00:45:50,947 --> 00:45:53,137
Eu esperava por horas
nos aposentos dele
596
00:45:53,138 --> 00:45:55,320
para que me usasse
quando se entediasse.
597
00:45:55,985 --> 00:45:59,254
Ele mandou eu chamá-lo
de "meu leão", então eu o fiz.
598
00:46:00,363 --> 00:46:02,891
Eu segurava o rosto dele
e dizia:
599
00:46:03,483 --> 00:46:05,806
"Eu sou sua e você é meu."
600
00:46:10,158 --> 00:46:11,573
Shae.
601
00:46:14,675 --> 00:46:16,142
Por favor, não.
602
00:46:19,707 --> 00:46:21,134
Sou uma puta.
603
00:46:22,018 --> 00:46:23,418
Lembra-se?
604
00:46:25,486 --> 00:46:27,838
Isso foi antes de ele
casar-se com Sansa.
605
00:46:27,993 --> 00:46:30,293
Depois disso,
ele só desejava ela.
606
00:46:30,990 --> 00:46:33,253
Mas ela não o permitia
em sua cama.
607
00:46:34,307 --> 00:46:37,166
Então ele prometeu matar
o rei Joffrey por ela.
608
00:46:46,720 --> 00:46:48,130
Pai...
609
00:46:49,021 --> 00:46:50,888
eu desejo confessar.
610
00:46:52,654 --> 00:46:55,425
Eu desejo... confessar.
611
00:46:57,596 --> 00:46:59,445
Você deseja confessar?
612
00:47:02,101 --> 00:47:03,598
Eu salvei vocês.
613
00:47:05,271 --> 00:47:07,241
Eu salvei essa cidade...
614
00:47:07,807 --> 00:47:10,887
e todas suas vidas
inúteis.
615
00:47:11,865 --> 00:47:15,273
Deveria ter deixado Stannis
matar todos vocês.
616
00:47:15,913 --> 00:47:17,315
Tyrion.
617
00:47:20,640 --> 00:47:22,970
Você deseja confessar?
618
00:47:26,559 --> 00:47:28,961
Sim, pai.
619
00:47:29,355 --> 00:47:30,805
Sou culpado.
620
00:47:31,514 --> 00:47:34,467
Culpado.
É isso que quer ouvir?
621
00:47:34,584 --> 00:47:36,517
Admite ter envenenado o rei?
622
00:47:36,518 --> 00:47:39,129
Não, disso sou inocente.
623
00:47:39,648 --> 00:47:43,289
Sou culpado por um crime
mais monstruoso.
624
00:47:43,662 --> 00:47:46,975
Sou culpado
por ser um anão.
625
00:47:47,713 --> 00:47:50,482
Você não está sendo julgado
por ser um anão.
626
00:47:51,400 --> 00:47:52,834
Sim, estou.
627
00:47:52,835 --> 00:47:57,059
Estive sendo julgado por isso
durante toda minha vida.
628
00:47:57,757 --> 00:47:59,703
Não tem nada a dizer
em sua defesa?
629
00:47:59,704 --> 00:48:01,195
Nada além disso...
630
00:48:01,827 --> 00:48:03,536
Eu não o matei.
631
00:48:04,281 --> 00:48:06,904
Eu não matei Joffrey,
632
00:48:06,905 --> 00:48:09,637
mas gostaria de ter matado.
633
00:48:09,672 --> 00:48:12,131
Ver o seu bastardo
perverso morrer
634
00:48:12,132 --> 00:48:16,870
deu-me mais alívio
do que mil putas mentirosas.
635
00:48:19,686 --> 00:48:23,986
Gostaria de ser o monstro
que pensam que sou.
636
00:48:25,051 --> 00:48:28,770
Gostaria de ter veneno
suficiente para todos vocês.
637
00:48:28,871 --> 00:48:31,140
Com muito prazer
eu daria minha vida
638
00:48:31,141 --> 00:48:33,520
para ver todos vocês
engolindo.
639
00:48:33,521 --> 00:48:35,260
Sor Meryn!
Sor Meryn!
640
00:48:35,261 --> 00:48:38,041
Escolte o prisioneiro
de volta à sua cela.
641
00:48:39,608 --> 00:48:44,318
Não darei minha vida
pelo assassinato de Joffrey.
642
00:48:44,319 --> 00:48:47,139
E sei que não receberei
justiça aqui.
643
00:48:47,336 --> 00:48:50,502
Então deixarei que os deuses
decidam meu destino.
644
00:48:52,054 --> 00:48:55,563
Eu exijo um julgamento
por combate.
645
00:49:20,753 --> 00:49:25,139
www.legendas.tv