1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:05,862 --> 00:00:09,479 LegendasTV apresenta 2 00:00:14,420 --> 00:00:19,272 Legenda: IvanHalen | Billy | Caio 3 00:00:23,019 --> 00:00:27,818 Legenda: Time Pink | Cassão | rickSG 4 00:01:38,421 --> 00:01:43,421 S04E06 The Laws of Gods and Men 5 00:01:47,825 --> 00:01:50,865 www.legendas.tv 6 00:02:47,273 --> 00:02:49,776 Vossa Graça, se quiser se sentar... 7 00:02:49,777 --> 00:02:52,221 Estamos aqui desde o meio-dia. 8 00:03:00,899 --> 00:03:04,174 Os Orientais têm um senso de tempo diferente. 9 00:03:04,335 --> 00:03:08,166 Uma vez, esperei Salladhor Saan, aqui em Braavos. 10 00:03:09,377 --> 00:03:12,766 Juntos iríamos trazer três carregamentos de... 11 00:03:40,838 --> 00:03:42,969 Bem-vindos ao Banco de Ferro. 12 00:03:43,327 --> 00:03:45,973 Por favor, sentem-se. 13 00:04:09,089 --> 00:04:11,139 Como podemos ajudá-lo, Lorde Stannis? 14 00:04:11,468 --> 00:04:13,505 Este é Stannis, da Casa Baratheon. 15 00:04:13,694 --> 00:04:15,633 Rei dos Ândalos e dos Primeiros Homens, 16 00:04:15,634 --> 00:04:18,397 Senhor dos Sete Reinos e Protetor do Reino. 17 00:04:22,450 --> 00:04:25,066 O Trono de Ferro está sendo ocupado por Tommen, 18 00:04:25,067 --> 00:04:28,275 da Casa Baratheon, Rei dos Ândalos e dos Primeiros Homens, 19 00:04:28,310 --> 00:04:30,900 Senhor dos Sete Reinos e Protetor do Reino. 20 00:04:31,968 --> 00:04:34,143 Ele não tem nenhum parentesco comigo. 21 00:04:34,323 --> 00:04:37,247 Ele é um bastardo, fruto de incesto. 22 00:04:37,282 --> 00:04:38,898 Como o irmão antes dele. 23 00:04:38,999 --> 00:04:43,351 - Sim, ouvimos a história. - Não é uma história. 24 00:04:43,386 --> 00:04:44,822 É a verdade. 25 00:04:44,957 --> 00:04:47,593 O avô do Rei conta uma história diferente. 26 00:04:48,559 --> 00:04:52,690 A de um tio invejoso que tenta usurpar o trono do legítimo rei, 27 00:04:52,837 --> 00:04:57,576 custando aos Sete Reinos sangue e ouro. 28 00:04:57,684 --> 00:04:59,331 Ouro que você emprestou a ele. 29 00:04:59,366 --> 00:05:03,675 E acha que seu sangue lhe dá direito ao nosso ouro? 30 00:05:04,350 --> 00:05:06,257 Mais do que qualquer homem vivo. 31 00:05:06,292 --> 00:05:09,668 Além do Mar Estreito, seus livros estão cheios de palavras 32 00:05:09,669 --> 00:05:14,631 como "usurpador", "louco" e "direito de sangue". 33 00:05:15,500 --> 00:05:18,169 Aqui, nossos livros estão cheios de números. 34 00:05:18,204 --> 00:05:20,395 Preferimos as histórias que eles contam. 35 00:05:20,702 --> 00:05:22,383 Mais simples. 36 00:05:22,771 --> 00:05:25,487 E menos abertas a interpretações. 37 00:05:28,250 --> 00:05:30,941 Quantos guerreiros continuam leais a você? 38 00:05:31,356 --> 00:05:34,122 - 4 mil. - E quantos navios você tem? 39 00:05:34,371 --> 00:05:36,396 Que flutuam, Sor Davos. 40 00:05:36,497 --> 00:05:38,845 Não no fundo da Baía Água Negra. 41 00:05:41,114 --> 00:05:43,672 - Trinta e dois. - E quanto trigo, cevada 42 00:05:43,673 --> 00:05:46,377 e carne vocês produzem em Pedra do Dragão 43 00:05:46,519 --> 00:05:51,411 para alimentar os 4 mil homens em seus 32 navios? 44 00:05:53,848 --> 00:05:55,288 Nada. 45 00:05:55,655 --> 00:05:59,303 Percebam como esses números não levam a um resultado bom 46 00:05:59,916 --> 00:06:01,490 pela nossa perspectiva. 47 00:06:02,970 --> 00:06:07,036 Receio que vamos respeitosamente recusar seu pedido. 48 00:06:08,911 --> 00:06:11,621 Mas agradecemos por nos honrar com a sua visita. 49 00:06:20,670 --> 00:06:22,648 - Meu Senhor. - Não sou um Senhor, 50 00:06:22,683 --> 00:06:26,639 Sor Davos Seaworth. Nem você será um aqui. 51 00:06:26,874 --> 00:06:31,496 Em Braavos, ladrões não são recompensados com títulos. 52 00:06:31,500 --> 00:06:34,746 Na verdade, eu não roubava. Eram os piratas. 53 00:06:34,895 --> 00:06:38,073 Eu só movia o que eles roubavam de um lugar para outro. 54 00:06:39,832 --> 00:06:43,338 Eis o pagamento exigido pelo rei Stannis por meus crimes. 55 00:06:43,373 --> 00:06:45,671 A contabilidade dele é honesta. 56 00:06:45,706 --> 00:06:47,947 Ele é honesto e sua melhor chance 57 00:06:48,000 --> 00:06:50,449 de recuperar o que emprestaram a Westeros. 58 00:06:50,484 --> 00:06:52,067 Que penso ser muito. 59 00:06:52,068 --> 00:06:54,636 - Guerras são caras. - A guerra acabou. 60 00:06:54,637 --> 00:06:57,398 Enquanto Stannis viver, a guerra não acabou. 61 00:06:57,626 --> 00:06:59,997 Quem tem o poder verdadeiro em Porto Real? 62 00:07:00,032 --> 00:07:01,885 - Sor Davos. - Fale. 63 00:07:02,200 --> 00:07:03,623 Tywin Lannister. 64 00:07:03,624 --> 00:07:06,159 - E quantos anos ele tem? - Sessenta e sete. 65 00:07:06,194 --> 00:07:08,485 Quando ele morrer, quem comandará? 66 00:07:09,394 --> 00:07:12,224 Um adolescente, fruto de incesto? 67 00:07:12,459 --> 00:07:15,670 Cersei Lannister, a Rainha cujo povo despreza? 68 00:07:15,771 --> 00:07:18,542 Jamie Lannister, mais conhecido por matar o rei 69 00:07:18,545 --> 00:07:20,753 que jurou proteger? 70 00:07:21,311 --> 00:07:24,727 Quando Tywin morrer, quem vocês apoiarão? 71 00:07:25,220 --> 00:07:27,110 Esse é um problema para outra hora. 72 00:07:27,111 --> 00:07:29,180 Perdão, mas acho que é para agora. 73 00:07:30,630 --> 00:07:33,743 Só há um líder confiável restante em Westeros: 74 00:07:34,073 --> 00:07:35,554 Stannis. 75 00:07:35,656 --> 00:07:37,367 Ele tem o direito do nascimento. 76 00:07:37,480 --> 00:07:38,880 Ele está no seu auge. 77 00:07:39,120 --> 00:07:41,376 Ele é um comandante treinado e testado. 78 00:07:41,377 --> 00:07:44,624 E não só fala em pagar, mas o faz! 79 00:07:48,465 --> 00:07:51,459 O vigia avista um navio pirata. 80 00:07:51,780 --> 00:07:55,943 O capitão diz ao imediato: "Traga-me a camisa vermelha". 81 00:07:55,978 --> 00:07:58,697 O imediato a traz e o capitão a veste. 82 00:07:58,698 --> 00:08:00,642 E quando os piratas tentam embarcar, 83 00:08:00,643 --> 00:08:03,376 o corajoso capitão lidera seus homens à vitória! 84 00:08:03,411 --> 00:08:06,383 Alguns dias depois, o vigia grita: 85 00:08:06,625 --> 00:08:08,214 "Dois navios piratas". 86 00:08:08,607 --> 00:08:12,147 A tripulação treme como ratos assustados. 87 00:08:12,439 --> 00:08:15,949 Mas o capitão corajoso grita: "Traga-me a camisa vermelha". 88 00:08:16,117 --> 00:08:18,334 Depois da batalha, o imediato pergunta: 89 00:08:18,335 --> 00:08:22,073 "Capitão, por que pediu sua camisa vermelha?" 90 00:08:22,108 --> 00:08:23,702 O capitão responde: 91 00:08:23,803 --> 00:08:27,466 "Para que se eu for esfaqueado, você não me veja sangrando." 92 00:08:27,701 --> 00:08:29,919 Na manhã seguinte, o vigia grita: 93 00:08:30,511 --> 00:08:32,237 "Dez navios piratas! 94 00:08:32,523 --> 00:08:34,220 Estamos cercados." 95 00:08:34,886 --> 00:08:36,951 A tripulação fica em silêncio. 96 00:08:37,140 --> 00:08:39,684 Todos olham para o bravo capitão, 97 00:08:39,734 --> 00:08:41,818 esperando sua ordem costumeira. 98 00:08:41,837 --> 00:08:43,847 Calmo como sempre, o capitão berra: 99 00:08:43,848 --> 00:08:45,742 "Traga-me minha calça marrom!" 100 00:08:49,061 --> 00:08:52,556 Acha que é o primeiro pirata que conta essa piada a elas? 101 00:08:53,817 --> 00:08:55,217 Davos! 102 00:08:55,944 --> 00:08:58,372 Soube que estava apodrecendo num calabouço. 103 00:08:58,380 --> 00:08:59,780 Só pela metade. 104 00:09:03,741 --> 00:09:05,368 Junte-se a nós, meu amigo. 105 00:09:05,994 --> 00:09:07,772 Essa é a Lhara. 106 00:09:08,398 --> 00:09:10,176 - E essa é... - Eu sou a Lhara. 107 00:09:13,771 --> 00:09:15,897 Ela é uma verdadeira artista. 108 00:09:16,031 --> 00:09:17,611 Receio que não tenho tempo. 109 00:09:17,829 --> 00:09:19,570 Nós partiremos ao nascer do sol. 110 00:09:19,576 --> 00:09:22,487 - "Nós"? - Eu, você, nós. 111 00:09:25,372 --> 00:09:28,238 Eu achava que esse homem me amava. 112 00:09:28,792 --> 00:09:31,509 Agora eu sei que ele me despreza. 113 00:09:32,468 --> 00:09:36,334 Ele quer me ver morrendo pobre e sozinho numa... 114 00:09:46,502 --> 00:09:49,660 Você não estará sozinho, nem pobre. 115 00:09:57,532 --> 00:10:00,168 Há um baú cheio na sua casa. 116 00:10:00,993 --> 00:10:02,447 Eu o dei à sua esposa. 117 00:10:05,374 --> 00:10:07,199 Você não é mesmo meu amigo. 118 00:10:09,780 --> 00:10:11,333 Até o nascer do sol. 119 00:10:14,559 --> 00:10:16,429 "Eu lhe dou até a lua cheia 120 00:10:16,430 --> 00:10:19,936 para tirar toda sua escória do Norte. 121 00:10:20,055 --> 00:10:23,528 E que voltem para as rochas de merda que chamam de lar. 122 00:10:24,130 --> 00:10:25,644 Após isso, 123 00:10:25,650 --> 00:10:28,762 vou caçar todos os ilhéus que continuem em nossas terras 124 00:10:28,797 --> 00:10:30,232 e esfolá-los vivos. 125 00:10:30,716 --> 00:10:34,597 Como esfolei 20 Homens de Ferro em Winterfell. 126 00:10:36,371 --> 00:10:38,847 Na caixa, encontrará um presente. 127 00:10:39,941 --> 00:10:41,718 O brinquedo favorito do Theon. 128 00:10:43,020 --> 00:10:45,216 Ele chorou quando eu o decepei. 129 00:10:46,415 --> 00:10:49,455 Deixe o Norte agora, ou mais caixas chegarão 130 00:10:49,490 --> 00:10:51,003 com mais partes do Theon. 131 00:10:51,715 --> 00:10:53,868 Assinado... Ramsay Snow. 132 00:10:54,282 --> 00:10:57,129 Filho nato de Roose Bolton, 133 00:10:57,593 --> 00:10:59,352 Senhor do Forte do Pavor... 134 00:10:59,487 --> 00:11:01,609 e Guardião do Norte." 135 00:11:02,361 --> 00:11:03,761 Isso! 136 00:11:03,832 --> 00:11:06,392 Eles esfolaram nossos compatriotas. 137 00:11:06,703 --> 00:11:09,264 E mutilaram meu irmão, 138 00:11:09,634 --> 00:11:11,076 o seu príncipe. 139 00:11:11,771 --> 00:11:13,474 O seu príncipe. 140 00:11:14,057 --> 00:11:18,345 Tudo o que fizeram a ele, também foi feito com vocês. 141 00:11:18,396 --> 00:11:19,922 Isso! 142 00:11:19,957 --> 00:11:23,790 Enquanto eles machucarem nosso príncipe impunemente, 143 00:11:24,025 --> 00:11:27,617 a palavra "Nascido do Ferro" não significa nada. 144 00:11:51,713 --> 00:11:53,226 Vá pela esquerda. 145 00:12:02,736 --> 00:12:04,555 - Theon Greyjoy. - Eu não sei... 146 00:12:04,600 --> 00:12:07,514 Vim buscar Theon Greyjoy. Leve-me ao calabouço. 147 00:12:08,071 --> 00:12:09,482 Ele não está lá. 148 00:12:33,972 --> 00:12:36,114 - Última jaula à direita. - Obrigada. 149 00:12:39,860 --> 00:12:41,281 Por aqui! 150 00:12:55,211 --> 00:12:56,783 Nós vamos para casa. 151 00:12:58,179 --> 00:12:59,643 Não! 152 00:13:02,570 --> 00:13:06,026 Está tudo bem. Sou eu, Yara. 153 00:13:06,349 --> 00:13:07,892 Não vai me enganar. 154 00:13:08,173 --> 00:13:10,010 Diga a ele que não me enganou. 155 00:13:10,011 --> 00:13:12,540 Não estou te enganando, Theon. E sim te salvando. 156 00:13:12,543 --> 00:13:15,098 Não é Theon! Meu nome é Fedor! 157 00:13:15,133 --> 00:13:16,910 Aqui eles nos pegarão! 158 00:13:16,949 --> 00:13:18,349 Ajude-me aqui. 159 00:13:19,054 --> 00:13:20,945 Não, você não pode! Não pode! 160 00:13:20,980 --> 00:13:22,436 Você é Theon Greyjoy. 161 00:13:23,507 --> 00:13:26,993 Não acredito nela! Eu sei quem eu sou! 162 00:13:27,028 --> 00:13:29,671 Sou Fedor! O leal Fedor! 163 00:13:29,744 --> 00:13:32,763 O bom Fedor! Sempre fui! 164 00:13:43,224 --> 00:13:46,169 Isso está se transformando numa ótima noite. 165 00:14:02,783 --> 00:14:04,878 Eu sou o Fedor! O leal Fedor! 166 00:14:14,574 --> 00:14:15,985 Theon! 167 00:14:28,512 --> 00:14:30,072 Entregue-me meu irmão... 168 00:14:30,073 --> 00:14:31,942 e mais nenhum homem seu morrerá. 169 00:14:31,943 --> 00:14:34,196 Você tem mais coragem que ele. 170 00:14:36,988 --> 00:14:40,456 Mas mesmo com toda essa coragem... 171 00:14:45,801 --> 00:14:47,504 quão rápido consegue correr? 172 00:14:59,546 --> 00:15:01,117 Vá para o navio agora. 173 00:15:01,118 --> 00:15:04,213 - Mas o seu irmão... - Meu irmão está morto. 174 00:15:12,701 --> 00:15:14,210 Tenho um agrado para você. 175 00:15:15,429 --> 00:15:16,928 Uma recompensa. 176 00:15:18,024 --> 00:15:19,541 Recompensa? 177 00:15:21,036 --> 00:15:22,539 Sim, Fedor. 178 00:15:22,540 --> 00:15:24,596 Aquelas criaturas que vieram à noite, 179 00:15:25,178 --> 00:15:27,058 elas queriam levar você. 180 00:15:27,663 --> 00:15:29,158 E você não deixou. 181 00:15:29,837 --> 00:15:31,787 Continuou leal. 182 00:15:34,195 --> 00:15:36,097 Eu não queria que elas me levassem. 183 00:15:37,267 --> 00:15:38,667 Estava com muito medo. 184 00:15:38,669 --> 00:15:41,293 - Eu não queria... - Sim, Fedor. 185 00:15:50,539 --> 00:15:52,011 É um banho. 186 00:15:52,701 --> 00:15:54,124 Para você. 187 00:15:58,026 --> 00:15:59,578 Tire esses trapos. 188 00:16:01,930 --> 00:16:03,579 Agora. 189 00:16:20,521 --> 00:16:22,088 As calças também, Fedor. 190 00:16:22,217 --> 00:16:23,617 Tire-as. 191 00:17:50,063 --> 00:17:52,117 Você me ama, Fedor? 192 00:17:58,788 --> 00:18:00,726 Claro que sim, meu senhor. 193 00:18:03,084 --> 00:18:04,787 Que bom. 194 00:18:04,788 --> 00:18:06,599 Preciso que faça algo para mim. 195 00:18:06,600 --> 00:18:09,008 Uma coisa muito importante. 196 00:18:10,017 --> 00:18:11,460 Existe um castelo... 197 00:18:12,246 --> 00:18:15,206 E homens ruins controlam esse castelo. 198 00:18:16,246 --> 00:18:19,447 Preciso que me ajude a tomar esse castelo de volta. 199 00:18:23,152 --> 00:18:24,649 Mas como posso... 200 00:18:27,424 --> 00:18:29,487 Preciso que interprete um personagem. 201 00:18:30,821 --> 00:18:33,518 Que finja ser alguém que não é. 202 00:18:37,159 --> 00:18:38,857 Fingir ser quem? 203 00:18:39,863 --> 00:18:41,938 Theon Greyjoy. 204 00:19:50,489 --> 00:19:53,259 Está diante de Daeneys Filha da Tormenta, 205 00:19:53,260 --> 00:19:54,855 da Casa Targaryen, 206 00:19:55,149 --> 00:19:56,761 a Primeira de Seu Nome, 207 00:19:56,762 --> 00:19:59,320 a Não Queimada, Rainha de Meereen, 208 00:19:59,639 --> 00:20:01,959 Rainha dos Ândalos e dos Primeiros Homens, 209 00:20:02,097 --> 00:20:04,460 Khaleesi do Grande Mar de Grama, 210 00:20:04,677 --> 00:20:08,078 Quebradora de Correntes e Mãe de Dragões. 211 00:20:08,654 --> 00:20:11,234 Não tenha medo, meu amigo. 212 00:20:13,313 --> 00:20:15,750 Pode se aproximar e falar. 213 00:20:28,470 --> 00:20:29,928 Ele é um pastor de cabras. 214 00:20:30,151 --> 00:20:33,602 Diz que rezou por sua vitória contra os mestres de escravos. 215 00:20:34,123 --> 00:20:35,974 Eu o agradeço pelas orações. 216 00:20:52,017 --> 00:20:53,977 Ele diz que foram seus dragões. 217 00:20:54,491 --> 00:20:56,585 Atacaram o rebanho dele hoje cedo. 218 00:21:00,843 --> 00:21:03,311 Ele espera não tê-la ofendido, 219 00:21:03,550 --> 00:21:05,174 mas agora ele ficou sem nada. 220 00:21:06,199 --> 00:21:08,545 Diga-lhe que sinto muito por isso. 221 00:21:08,818 --> 00:21:11,203 Não posso ressuscitar as cabras, 222 00:21:12,188 --> 00:21:16,891 mas garantirei que ele receba três vezes o valor delas. 223 00:21:33,443 --> 00:21:34,858 Mande o próximo entrar. 224 00:21:43,363 --> 00:21:46,165 O nobre Hizdahr zo Loraq 225 00:21:46,366 --> 00:21:48,869 implora uma audiência com a rainha. 226 00:21:49,693 --> 00:21:52,707 O nobre Hizdahr zo Loraq 227 00:21:52,708 --> 00:21:55,948 pode falar por si. 228 00:22:09,512 --> 00:22:10,912 Rainha Daenerys. 229 00:22:10,913 --> 00:22:13,328 As histórias de sua beleza eram verdadeiras. 230 00:22:13,925 --> 00:22:15,350 Obrigada. 231 00:22:15,384 --> 00:22:18,468 Minha família é uma das mais antigas e altivas de Meereen. 232 00:22:18,827 --> 00:22:21,003 Então a honra é minha em recebê-lo. 233 00:22:21,088 --> 00:22:22,488 Meu pai, 234 00:22:22,489 --> 00:22:25,662 um dos cidadãos mais respeitados e amados de Meereen, 235 00:22:25,697 --> 00:22:29,076 supervisionou a restauração de seus grandes marcos. 236 00:22:29,398 --> 00:22:30,950 Inclusive esta pirâmide. 237 00:22:31,292 --> 00:22:34,816 E ele tem a minha gratidão. Ficaria honrada em conhecê-lo. 238 00:22:34,851 --> 00:22:36,386 Você o conheceu, Vossa Graça. 239 00:22:36,744 --> 00:22:38,198 Você o crucificou. 240 00:22:40,731 --> 00:22:42,962 Rezo para que nunca veja um familiar seu 241 00:22:42,997 --> 00:22:44,551 ser tratado tão cruelmente. 242 00:22:44,586 --> 00:22:47,709 Seu pai crucificou crianças inocentes. 243 00:22:47,850 --> 00:22:51,432 Meu pai foi contra a crucificação das crianças. 244 00:22:51,600 --> 00:22:54,667 Ele decretou como crime, mas foi ignorado. 245 00:22:54,982 --> 00:22:57,853 É justo responder um crime com outro? 246 00:22:58,411 --> 00:23:00,404 Lamento que não tenha mais um pai, 247 00:23:00,405 --> 00:23:03,579 mas meu tratamento aos mestres não foi um crime. 248 00:23:04,187 --> 00:23:06,695 Seria bom lembrar-se disso. 249 00:23:07,914 --> 00:23:09,753 O que está feito, está feito. 250 00:23:10,156 --> 00:23:12,907 Você é a rainha e eu um servo de Meereen. 251 00:23:12,942 --> 00:23:16,766 Um que não quer ver suas tradições erradicadas. 252 00:23:17,298 --> 00:23:19,560 E a que tradições você se refere? 253 00:23:19,595 --> 00:23:21,667 A tradição do rito funerário. 254 00:23:21,702 --> 00:23:24,099 Enterro apropriado no Templo das Graças. 255 00:23:25,165 --> 00:23:28,373 Meu pai e 162 nobres de Meereen 256 00:23:28,424 --> 00:23:30,532 ainda estão pregados nas estacas. 257 00:23:30,593 --> 00:23:33,724 Carniças para urubus, apodrecendo ao sol. 258 00:23:43,072 --> 00:23:46,024 Vossa Graça, peço que ordene a retirada deles de lá, 259 00:23:46,058 --> 00:23:48,504 para que possam receber o enterro apropriado. 260 00:23:48,539 --> 00:23:52,369 E as crianças que esses nobres de Meeren crucificaram? 261 00:23:52,739 --> 00:23:54,868 Elas também estavam apodrecendo ao sol. 262 00:23:55,203 --> 00:23:58,496 Teria me implorado um enterro apropriado a elas? 263 00:23:58,500 --> 00:24:01,406 Vossa Graça, não posso defender as ações dos mestres. 264 00:24:01,490 --> 00:24:05,183 Apenas posso lhe falar como um filho que amava o pai. 265 00:24:05,506 --> 00:24:07,270 Deixe-me descer o corpo dele. 266 00:24:08,683 --> 00:24:11,688 Levá-lo ao templo e enterrá-lo com dignidade 267 00:24:11,700 --> 00:24:14,350 para que ele encontre paz no próximo mundo. 268 00:24:18,039 --> 00:24:21,277 Enterre seu pai, Hizdahr zo Loraq. 269 00:24:25,627 --> 00:24:28,070 Muito obrigado, minha rainha. 270 00:24:40,086 --> 00:24:41,486 Quantos mais? 271 00:24:41,848 --> 00:24:44,714 Há 212 suplicantes esperando, Vossa Graça. 272 00:24:44,943 --> 00:24:47,194 212? 273 00:24:55,293 --> 00:24:56,913 Mande o próximo entrar. 274 00:24:59,331 --> 00:25:02,128 As reuniões sempre serão assim tão cedo? 275 00:25:02,726 --> 00:25:04,601 Fiquei acordado até tarde da noite. 276 00:25:05,304 --> 00:25:09,080 Então quer dizer que sou Mestre de algo agora? 277 00:25:09,258 --> 00:25:11,062 Da Moeda, dos Navios? 278 00:25:11,100 --> 00:25:13,378 Lorde Tywin e eu já decidimos 279 00:25:13,429 --> 00:25:16,731 que eu serei o Mestre dos Navios muito antes de você... 280 00:25:21,882 --> 00:25:23,638 Lorde Tywin, é uma grande honra 281 00:25:23,689 --> 00:25:25,749 receber uma cadeira neste conselho. 282 00:25:25,873 --> 00:25:27,919 O julgamento começa essa tarde. 283 00:25:28,094 --> 00:25:30,461 Só temos a manhã para assuntos de estado. 284 00:25:30,496 --> 00:25:31,896 Vamos começar? 285 00:25:32,197 --> 00:25:35,792 Sandor Clegane foi visto nas Terras Fluviais, meu senhor. 286 00:25:36,485 --> 00:25:38,180 Um covarde e traidor. 287 00:25:38,253 --> 00:25:41,924 Meus informantes dizem que o Cão matou cinco soldados nossos. 288 00:25:42,358 --> 00:25:45,206 Acredito que a frase "Foda-se o rei" foi dita. 289 00:25:45,241 --> 00:25:46,704 Vergonhoso. 290 00:25:46,796 --> 00:25:49,070 O que faria um soldado comum 291 00:25:49,105 --> 00:25:51,060 tentar a sorte contra o Cão de Caça? 292 00:25:51,066 --> 00:25:53,855 10 veados de prata parecem uma generosa recompensa. 293 00:25:54,054 --> 00:25:56,637 Mude para 100. O que mais? 294 00:25:56,939 --> 00:25:59,273 Mais sussurros do leste, meu senhor. 295 00:25:59,325 --> 00:26:00,916 A garota Targaryen? 296 00:26:00,951 --> 00:26:03,652 Daenerys está morando em Meereen. 297 00:26:03,876 --> 00:26:07,205 Ela conquistou a cidade e a governa como rainha. 298 00:26:07,283 --> 00:26:08,683 Conquistou com o quê? 299 00:26:08,701 --> 00:26:10,918 Ela tem um exército de Imaculados. 300 00:26:10,953 --> 00:26:12,718 Por volta de 8 mil deles. 301 00:26:13,180 --> 00:26:15,110 Ela tem a companhia de mercenários, 302 00:26:15,111 --> 00:26:16,674 os Segundos Filhos. 303 00:26:16,785 --> 00:26:19,249 Ela tem dois cavaleiros a aconselhando. 304 00:26:19,284 --> 00:26:22,456 Jorah Mormont e Barristan Selmy. 305 00:26:22,591 --> 00:26:24,462 E ela tem três dragões. 306 00:26:24,463 --> 00:26:25,863 Dragões bebês. 307 00:26:25,868 --> 00:26:28,116 Maiores a cada ano, Vossa Graça. 308 00:26:28,341 --> 00:26:31,411 Mormont a está espionando para nós. 309 00:26:31,440 --> 00:26:34,402 Não mais. Parece ser devotado a ela. 310 00:26:34,774 --> 00:26:36,387 Quanto a Sor Barristan, 311 00:26:36,600 --> 00:26:40,214 parece que ele encarou sua dispensa da Guarda Real 312 00:26:40,216 --> 00:26:42,189 de forma pior que o esperado. 313 00:26:42,274 --> 00:26:43,732 Ele é um velhote. 314 00:26:43,819 --> 00:26:46,026 Não servia para proteger meu filho. 315 00:26:46,055 --> 00:26:48,185 Joffrey não morreu com ele na Guarda. 316 00:26:48,749 --> 00:26:51,487 Dispensá-lo foi tão insultante quanto estúpido. 317 00:26:51,500 --> 00:26:54,531 Não me diga que preocupa-se com essa criança. 318 00:26:54,566 --> 00:26:57,099 Uma criança com dois conselheiros experientes 319 00:26:57,100 --> 00:26:58,500 a aconselhando. 320 00:26:58,501 --> 00:27:01,155 E um exército poderoso a apoiando, Vossa Graça. 321 00:27:01,156 --> 00:27:02,628 Lorde Varys tem razão. 322 00:27:03,306 --> 00:27:06,060 Eu estive em Essos e vi os Imaculados. 323 00:27:06,465 --> 00:27:08,757 São impressionantes no campo de batalha. 324 00:27:09,711 --> 00:27:11,300 Mas não na cama. 325 00:27:11,347 --> 00:27:14,043 Há 300 anos que dragões não vencem uma guerra. 326 00:27:14,050 --> 00:27:16,182 Exércitos as vencem toda hora. 327 00:27:17,592 --> 00:27:19,020 Devemos lidar com ela. 328 00:27:19,372 --> 00:27:20,913 Como, meu senhor? 329 00:27:21,106 --> 00:27:22,542 Pela força? 330 00:27:22,577 --> 00:27:24,482 Uma hora, se chegar a esse ponto. 331 00:27:26,662 --> 00:27:29,675 Seus informantes conseguiriam entrar em Meereen? 332 00:27:30,042 --> 00:27:31,980 Certamente, Senhor Mão. 333 00:27:32,934 --> 00:27:34,510 Lorde Tyrell, seja gentil. 334 00:27:34,511 --> 00:27:36,200 Traga minha pena e papel. 335 00:27:57,676 --> 00:27:59,151 Príncipe Oberyn. 336 00:28:00,521 --> 00:28:02,034 Lorde Varys... 337 00:28:02,183 --> 00:28:03,621 Apenas Varys. 338 00:28:03,732 --> 00:28:05,132 Não sou um nobre. 339 00:28:05,140 --> 00:28:07,702 Ninguém é obrigado a me chamar de lorde. 340 00:28:07,736 --> 00:28:09,333 E mesmo assim todos o chamam. 341 00:28:12,074 --> 00:28:14,442 Parece ter conhecimento dos Imaculados. 342 00:28:14,476 --> 00:28:16,508 Ficou muito tempo em Essos? 343 00:28:16,878 --> 00:28:18,355 Cinco anos. 344 00:28:19,475 --> 00:28:21,051 Posso perguntar o motivo? 345 00:28:21,631 --> 00:28:23,580 É um mundo grande e lindo. 346 00:28:24,568 --> 00:28:26,420 A maioria de nós vive e morre 347 00:28:26,422 --> 00:28:28,640 no mesmo lugar em que nasceu. 348 00:28:28,675 --> 00:28:30,448 E não vê nada dele. 349 00:28:31,776 --> 00:28:33,597 Não quero ser como a maioria. 350 00:28:33,762 --> 00:28:35,676 A maioria de nós não são príncipes. 351 00:28:37,988 --> 00:28:40,733 Você é de Essos. 352 00:28:41,820 --> 00:28:43,528 De onde? Lys? 353 00:28:44,888 --> 00:28:48,179 - Sou bom com sotaques. - Eu perdi o meu. 354 00:28:48,277 --> 00:28:49,793 Sou bom nisso também. 355 00:28:51,889 --> 00:28:53,438 Como veio parar aqui? 356 00:28:53,966 --> 00:28:55,565 É uma longa história. 357 00:28:55,700 --> 00:28:57,505 E que você não gosta de contar. 358 00:28:59,401 --> 00:29:01,049 Apenas para quem confio. 359 00:29:01,124 --> 00:29:04,177 Minha amante Ellaria o acharia muito interessante. 360 00:29:04,212 --> 00:29:06,078 Deveria ir ao bordel conhecê-la. 361 00:29:06,495 --> 00:29:09,789 Eu trouxe meu próprio vinho, não o lixo que servem aqui. 362 00:29:09,954 --> 00:29:12,513 Temos rapazes adoráveis, mas... 363 00:29:16,040 --> 00:29:18,165 Você gostava de garotos antes? 364 00:29:20,475 --> 00:29:21,948 É mesmo? 365 00:29:22,110 --> 00:29:23,535 Garotas? 366 00:29:24,062 --> 00:29:26,971 Espero que não se ofenda se eu disser que é uma surpresa. 367 00:29:26,972 --> 00:29:28,372 Nem um pouco. 368 00:29:28,432 --> 00:29:31,282 Mas também nunca me interessei por garotas. 369 00:29:31,317 --> 00:29:33,382 - Então o quê? - Nada. 370 00:29:33,794 --> 00:29:36,309 Todos têm interesse em algo. 371 00:29:36,325 --> 00:29:37,736 Eu não. 372 00:29:37,926 --> 00:29:41,813 Mas vejo o que o desejo faz com as pessoas, a esse país. 373 00:29:42,453 --> 00:29:45,110 Fico muito feliz em não fazer parte disso. 374 00:29:46,442 --> 00:29:49,556 Além disso, a ausência de desejo 375 00:29:49,671 --> 00:29:52,486 nos deixa livres para ir atrás de outras coisas. 376 00:29:52,708 --> 00:29:54,189 Como? 377 00:30:29,881 --> 00:30:32,763 Deixe-me adivinhar, fui perdoado. 378 00:30:49,145 --> 00:30:50,545 Mesmo? 379 00:30:52,393 --> 00:30:53,926 Ordens do pai. 380 00:30:53,927 --> 00:30:57,517 Bem, não devemos desapontá-lo. 381 00:31:07,794 --> 00:31:09,418 Regicida! 382 00:31:56,181 --> 00:31:58,661 Eu, Tommen da Casa Baratheon, 383 00:31:59,365 --> 00:32:00,924 Primeiro do meu Nome, 384 00:32:00,925 --> 00:32:03,169 Rei dos Ândalos e dos Primeiros Homens... 385 00:32:03,474 --> 00:32:05,687 e Senhor dos Sete Reinos... 386 00:32:05,876 --> 00:32:08,854 Por este meio abstenho-me deste julgamento. 387 00:32:10,162 --> 00:32:11,745 Tywin da Casa Lannister, 388 00:32:11,830 --> 00:32:14,038 Mão do Rei, Protetor do Reino, 389 00:32:14,440 --> 00:32:16,616 será o juiz no meu lugar. 390 00:32:17,606 --> 00:32:20,693 Com ele, o Príncipe Oberyn da Casa Martell, 391 00:32:21,068 --> 00:32:23,432 e Lorde Mace da Casa Tyrell. 392 00:32:24,800 --> 00:32:26,211 Se considerado culpado... 393 00:32:28,397 --> 00:32:30,319 que os deuses punam o acusado. 394 00:33:06,169 --> 00:33:08,114 Tyrion da Casa Lannister, 395 00:33:08,978 --> 00:33:12,197 você é acusado pela Rainha Regente de regicídio. 396 00:33:13,949 --> 00:33:15,894 Você matou o rei Joffrey? 397 00:33:17,582 --> 00:33:18,997 Não. 398 00:33:18,998 --> 00:33:21,055 E sua esposa, a Senhora Sansa? 399 00:33:21,661 --> 00:33:23,615 Não que eu saiba. 400 00:33:24,117 --> 00:33:26,284 Então, como acha que ele morreu? 401 00:33:26,788 --> 00:33:29,038 Engasgado com sua torta de pombo. 402 00:33:30,481 --> 00:33:32,516 Então culpa os cozinheiros? 403 00:33:32,517 --> 00:33:35,269 Ou os pombos. Só me deixe fora disso. 404 00:33:37,937 --> 00:33:40,701 A coroa chama a primeira testemunha. 405 00:33:41,051 --> 00:33:43,845 Assim que tiramos o Rei Joffrey da multidão, 406 00:33:43,880 --> 00:33:45,327 o Duende o atacou. 407 00:33:45,362 --> 00:33:47,316 Esbofeteou o rei no rosto. 408 00:33:47,615 --> 00:33:49,843 E o chamou de idiota e tolo. 409 00:33:51,430 --> 00:33:53,928 Não foi a primeira vez que ele ameaçou Joffrey. 410 00:33:53,982 --> 00:33:55,575 Aqui, na sala do trono, 411 00:33:55,710 --> 00:33:58,990 ele foi até os degraus e chamou o rei de estúpido. 412 00:33:59,079 --> 00:34:02,783 Insinuou que ele teria o mesmo destino que o Rei Louco. 413 00:34:02,789 --> 00:34:06,657 Quando defendi o rei, ele ameaçou me matar. 414 00:34:06,858 --> 00:34:09,407 Por que não diz o que Joffrey estava fazendo? 415 00:34:09,410 --> 00:34:11,632 - Silêncio! - Apontava a besta para Sansa 416 00:34:11,640 --> 00:34:13,490 depois de humilhá-la e espancá-la. 417 00:34:13,493 --> 00:34:14,930 Silêncio! 418 00:34:17,057 --> 00:34:19,981 Só falará quando for chamado. 419 00:34:21,826 --> 00:34:23,369 Está dispensado, Sor Meryn. 420 00:34:30,496 --> 00:34:32,700 Veneno de basilisco, 421 00:34:33,130 --> 00:34:34,811 sangue de viúva, 422 00:34:35,876 --> 00:34:39,612 Acônito, essência de Solanácea, 423 00:34:40,482 --> 00:34:42,090 doce sono, 424 00:34:42,697 --> 00:34:44,403 lágrimas de Lys, 425 00:34:45,005 --> 00:34:46,850 dança do demônio... 426 00:34:49,354 --> 00:34:50,780 Olho cego. 427 00:34:50,781 --> 00:34:53,140 Já entendemos, Grande Meistre. 428 00:34:53,142 --> 00:34:55,019 Você possui muitos venenos. 429 00:34:55,059 --> 00:34:57,118 Possuía, Príncipe Oberyn. 430 00:34:57,981 --> 00:35:00,893 - Meus estoques foram roubados. - Por quem? 431 00:35:01,584 --> 00:35:03,801 Pelo acusado, Tyrion Lannister. 432 00:35:03,911 --> 00:35:06,734 Depois de me prender injustamente. 433 00:35:06,741 --> 00:35:08,310 Grande Meistre, 434 00:35:09,218 --> 00:35:11,995 você examinou o corpo do rei Joffrey. 435 00:35:12,979 --> 00:35:16,426 Foi, sem dúvida, um veneno que o matou? 436 00:35:16,883 --> 00:35:19,065 Sem dúvidas. 437 00:35:21,592 --> 00:35:24,816 Isso foi encontrado no corpo de Dontos Hollard, 438 00:35:24,817 --> 00:35:26,331 o bobo da corte. 439 00:35:26,558 --> 00:35:30,493 Ele foi visto pela última vez levando Sansa Stark, 440 00:35:30,500 --> 00:35:34,138 esposa do acusado, para longe do banquete. 441 00:35:34,825 --> 00:35:39,608 Ela usava esse colar no dia do casamento. 442 00:35:40,841 --> 00:35:45,670 Resíduo do veneno mais terrível e raro 443 00:35:45,904 --> 00:35:47,757 foi encontrado dentro dele. 444 00:35:48,594 --> 00:35:51,477 Foi um dos venenos roubados de seu estoque? 445 00:35:51,534 --> 00:35:54,309 Sim. O Estrangulador. 446 00:35:55,305 --> 00:35:58,636 Poucos nos Sete Reinos o possuem. 447 00:35:59,455 --> 00:36:02,830 Foi usado para matar a criança mais nobre 448 00:36:02,831 --> 00:36:05,943 que os deuses já colocaram nessa bela terra. 449 00:36:13,845 --> 00:36:15,584 "Eu te machucarei por isso. 450 00:36:15,680 --> 00:36:18,888 Chegará o dia em que achará que está segura e feliz, 451 00:36:18,977 --> 00:36:21,549 e sua alegria irá virar cinzas em sua boca. 452 00:36:21,584 --> 00:36:23,654 E vai saber que a dívida está paga." 453 00:36:24,769 --> 00:36:27,203 Seu irmão disse isso para você? 454 00:36:28,645 --> 00:36:31,369 Pouco antes da Batalha da Baía da Água Negra. 455 00:36:31,659 --> 00:36:35,537 Confrontei-o sobre o plano de pôr Joffrey na linha de frente. 456 00:36:38,442 --> 00:36:42,288 Mas na hora Joff insistiu em ficar nas ameias. 457 00:36:42,289 --> 00:36:46,025 Ele achava que sua presença inspiraria as tropas. 458 00:36:47,703 --> 00:36:49,327 Tyrion disse: 459 00:36:49,699 --> 00:36:52,258 "E vai saber que a dívida está paga." 460 00:36:53,070 --> 00:36:54,481 Que dívida? 461 00:36:55,410 --> 00:36:58,791 Descobri que ele levava putas para a Torre da Mão. 462 00:36:58,901 --> 00:37:02,283 Eu lhe pedi para restringir seus atos lascivos ao bordel. 463 00:37:02,284 --> 00:37:04,136 Que é o lugar certo. 464 00:37:04,819 --> 00:37:06,551 Isso não o agradou. 465 00:37:09,061 --> 00:37:10,749 Obrigado, Vossa Graça, 466 00:37:10,750 --> 00:37:12,996 pelo bravo testemunho. 467 00:37:29,259 --> 00:37:31,755 Lembra da natureza precisa dessa ameaça? 468 00:37:32,369 --> 00:37:34,306 Temo que sim, meu senhor. 469 00:37:34,447 --> 00:37:37,835 Ele disse: "Você deveria falar mais gentilmente comigo. 470 00:37:37,929 --> 00:37:39,902 Monstros são perigosos. 471 00:37:39,903 --> 00:37:42,624 E há muitos reis morrendo agora." 472 00:37:42,659 --> 00:37:45,676 Ele disse isso numa reunião do Pequeno Conselho? 473 00:37:45,758 --> 00:37:47,214 Sim. 474 00:37:47,215 --> 00:37:50,272 Depois de sabermos da morte de Robb Stark. 475 00:37:50,273 --> 00:37:52,582 Ele não parecia feliz com a notícia. 476 00:37:52,598 --> 00:37:54,679 Talvez o casamento com Sansa Stark 477 00:37:54,780 --> 00:37:57,688 o deixou simpático a causa dos nortenhos. 478 00:38:01,653 --> 00:38:03,665 Está dispensado, Lorde Varys. 479 00:38:05,433 --> 00:38:08,864 Pai, posso fazer uma pergunta à testemunha? 480 00:38:15,222 --> 00:38:16,633 Uma. 481 00:38:20,095 --> 00:38:21,617 Uma vez disse... 482 00:38:21,750 --> 00:38:25,143 que sem mim, a cidade teria sido derrotada. 483 00:38:25,747 --> 00:38:29,255 Disse que os historiadores nunca me mencionariam, 484 00:38:29,752 --> 00:38:31,820 mas você não esqueceria. 485 00:38:33,481 --> 00:38:35,986 Você esqueceu, Lorde Varys? 486 00:38:38,704 --> 00:38:42,887 Infelizmente, meu senhor, nunca esqueço de nada. 487 00:38:53,339 --> 00:38:55,194 Vamos suspender por enquanto. 488 00:38:57,038 --> 00:38:59,243 Voltaremos em uma hora. 489 00:38:59,244 --> 00:39:00,781 Esvaziem a corte! 490 00:39:21,612 --> 00:39:23,946 Você condenaria o próprio filho à morte? 491 00:39:23,947 --> 00:39:26,447 Não condenei ninguém. O julgamento não acabou. 492 00:39:26,448 --> 00:39:28,036 Isso é uma farsa. 493 00:39:28,037 --> 00:39:30,095 Cersei manipulou tudo, e você sabe. 494 00:39:30,152 --> 00:39:31,798 Não sei de nada. 495 00:39:31,799 --> 00:39:34,026 - Sempre odiou Tyrion. - Ele matou o rei. 496 00:39:34,027 --> 00:39:35,431 Assim como eu. 497 00:39:36,136 --> 00:39:38,680 Sabe qual foi a última ordem do Rei Louco? 498 00:39:38,681 --> 00:39:40,593 Levar sua cabeça a ele. 499 00:39:41,504 --> 00:39:44,240 Salvei sua vida para que assassinasse meu irmão? 500 00:39:44,241 --> 00:39:46,384 - Será justiça. - Justiça? 501 00:39:46,850 --> 00:39:49,987 Estou cumprindo meu dever como Mão do Rei. 502 00:39:49,988 --> 00:39:52,752 Se Tyrion for considerado culpado, será punido. 503 00:39:52,753 --> 00:39:55,543 - Será executado. - Punido. 504 00:39:58,126 --> 00:40:01,341 Uma vez disse que a família é tudo que sobrevive. 505 00:40:01,395 --> 00:40:03,055 Tudo o que sobrevive. 506 00:40:03,542 --> 00:40:06,480 Contou sobre uma dinastia que duraria mil anos. 507 00:40:06,581 --> 00:40:09,472 O que acontece com sua dinastia quando Tyrion morrer? 508 00:40:11,097 --> 00:40:13,446 Sou da Guarda Real. Proibido por juramento 509 00:40:13,447 --> 00:40:16,099 - em continuar a linhagem. - Conheço seu juramento. 510 00:40:16,100 --> 00:40:17,910 O que acontece com seu nome? 511 00:40:18,613 --> 00:40:21,656 Quem carregará o estandarte do leão em batalhas futuras? 512 00:40:21,995 --> 00:40:23,422 Seus sobrinhos? 513 00:40:23,854 --> 00:40:25,328 Lancel Lannister? 514 00:40:25,780 --> 00:40:27,472 Outros que não lembro o nome? 515 00:40:27,473 --> 00:40:29,152 O que acontece com minha dinastia 516 00:40:29,160 --> 00:40:31,857 se eu poupar a vida do assassino de meu neto? 517 00:40:31,892 --> 00:40:34,055 Sobrevive através de mim. 518 00:40:36,851 --> 00:40:38,367 Deixarei a Guarda Real. 519 00:40:39,060 --> 00:40:41,864 Assumirei meu lugar como seu filho e herdeiro... 520 00:40:42,062 --> 00:40:44,267 se deixar Tyrion viver. 521 00:40:44,268 --> 00:40:45,672 Feito. 522 00:40:47,703 --> 00:40:50,569 Quando acabar e o veredito de culpa for dado, 523 00:40:50,670 --> 00:40:53,809 Tyrion terá chance de falar. Ele pedirá misericórdia. 524 00:40:53,810 --> 00:40:56,706 Deixarei ele se juntar à Patrulha da Noite. 525 00:40:58,737 --> 00:41:01,162 Em 3 dias, ele irá para o Castelo Negro. 526 00:41:01,163 --> 00:41:02,868 E viverá na Muralha. 527 00:41:02,869 --> 00:41:05,514 Você removerá seu manto branco imediatamente. 528 00:41:06,034 --> 00:41:07,577 Você deixará Porto Real 529 00:41:07,578 --> 00:41:10,235 para assumir seu lugar no Rochedo Casterly. 530 00:41:10,688 --> 00:41:12,585 Casará com uma mulher apropriada. 531 00:41:12,765 --> 00:41:15,562 E será pai de crianças Lannister. 532 00:41:15,714 --> 00:41:19,219 E jamais trairá sua família de novo. 533 00:41:24,848 --> 00:41:27,622 - Tem minha palavra. - E você tem a minha. 534 00:41:52,465 --> 00:41:54,182 Não vai bem, não é? 535 00:41:54,183 --> 00:41:56,250 - Você será culpado. - Acha mesmo? 536 00:41:56,351 --> 00:41:59,392 Quando for, precisa pedir por misericórdia 537 00:41:59,393 --> 00:42:01,028 e para ser enviado à Muralha. 538 00:42:01,910 --> 00:42:03,442 O pai concordou. 539 00:42:03,740 --> 00:42:06,796 Irá poupá-lo e deixará que se junte à Patrulha da Noite. 540 00:42:07,202 --> 00:42:10,771 Prometeram o mesmo a Ned Stark e sabemos o que aconteceu. 541 00:42:10,772 --> 00:42:13,190 O pai não é Joffrey. Manterá a palavra. 542 00:42:13,191 --> 00:42:14,606 Como sabe? 543 00:42:18,839 --> 00:42:20,243 Confia em mim? 544 00:42:23,911 --> 00:42:26,278 Fique calado. Chega de explosões. 545 00:42:26,696 --> 00:42:28,158 Isso logo vai acabar. 546 00:42:44,659 --> 00:42:47,131 A coroa pode chamar à próxima testemunha. 547 00:43:22,173 --> 00:43:23,577 Diga seu nome. 548 00:43:24,958 --> 00:43:26,374 Shae. 549 00:43:26,375 --> 00:43:27,906 Jura pelos deuses 550 00:43:27,907 --> 00:43:30,471 que seu testemunho será verdadeiro e honesto? 551 00:43:31,922 --> 00:43:33,337 Juro. 552 00:43:33,583 --> 00:43:34,987 Conhece esse homem? 553 00:43:43,284 --> 00:43:45,930 Conheço. É Tyrion Lannister. 554 00:43:46,453 --> 00:43:47,973 E como o conhece? 555 00:43:47,974 --> 00:43:51,153 Fui criada da esposa dele, Senhora Sansa. 556 00:43:51,582 --> 00:43:55,231 Esse homem é acusado de matar o rei Joffrey. 557 00:43:56,008 --> 00:43:57,761 O que sabe sobre isso? 558 00:43:59,525 --> 00:44:01,463 Sei que ele é culpado. 559 00:44:02,862 --> 00:44:05,264 Ele e Sansa planejaram juntos. 560 00:44:05,903 --> 00:44:07,424 Silêncio! 561 00:44:09,675 --> 00:44:11,079 Continue. 562 00:44:11,393 --> 00:44:15,675 Ela queria vingança pelo pai, pela mãe, pelo irmão. 563 00:44:15,676 --> 00:44:17,745 Ela culpou o rei pelas mortes deles. 564 00:44:18,561 --> 00:44:20,407 Tyrion ficou feliz em ajudar. 565 00:44:21,370 --> 00:44:22,844 Ele odiava Joffrey. 566 00:44:23,250 --> 00:44:24,666 Odiava a rainha. 567 00:44:25,188 --> 00:44:26,882 Odiava você, meu senhor. 568 00:44:28,266 --> 00:44:30,919 Roubou veneno dos aposentos do Grande Meistre 569 00:44:30,920 --> 00:44:32,648 para colocar no vinho do Joffrey. 570 00:44:32,892 --> 00:44:34,807 Como pode saber disso tudo? 571 00:44:35,399 --> 00:44:39,118 Por que ele revelaria isso para a criada da esposa? 572 00:44:40,912 --> 00:44:43,027 Não era só a criada dela. 573 00:44:46,418 --> 00:44:47,930 Eu era a puta dele. 574 00:44:48,525 --> 00:44:52,374 Poderia repetir? Você disse que era... 575 00:44:52,857 --> 00:44:54,351 A puta dele. 576 00:44:57,061 --> 00:44:59,341 E como passou a prestar-lhe serviços? 577 00:44:59,342 --> 00:45:00,881 Ele me roubou. 578 00:45:00,882 --> 00:45:03,993 Eu estava com um cavaleiro do seu exército. 579 00:45:04,192 --> 00:45:06,505 Mas quando Tyrion chegou no acampamento, 580 00:45:06,540 --> 00:45:09,281 ele mandou um de seus assassinos à nossa tenda. 581 00:45:09,845 --> 00:45:13,427 Ele quebrou o braço do cavaleiro e levou-me para Lorde Tyrion. 582 00:45:13,528 --> 00:45:15,689 Ele disse: "Agora você é minha". 583 00:45:16,185 --> 00:45:17,655 "Quero que foda comigo 584 00:45:17,657 --> 00:45:20,238 como se fosse minha última noite no mundo." 585 00:45:22,988 --> 00:45:25,741 Silêncio. Silêncio! 586 00:45:26,791 --> 00:45:28,367 E você o fez? 587 00:45:29,137 --> 00:45:30,611 Fiz o quê? 588 00:45:30,812 --> 00:45:33,924 Fodeu com ele como se fosse a última noite no mundo? 589 00:45:35,916 --> 00:45:38,118 Fiz tudo o que ele desejava. 590 00:45:38,119 --> 00:45:40,289 Tudo que ele me mandou fazer nele. 591 00:45:40,290 --> 00:45:42,304 O que ele queria fazer comigo. 592 00:45:42,579 --> 00:45:45,828 Eu o beijei onde ele quis. Eu o lambi onde ele quis. 593 00:45:45,829 --> 00:45:49,194 Eu deixei que metesse onde quisesse. 594 00:45:49,195 --> 00:45:50,946 Eu era propriedade dele. 595 00:45:50,947 --> 00:45:53,137 Eu esperava por horas nos aposentos dele 596 00:45:53,138 --> 00:45:55,320 para que me usasse quando se entediasse. 597 00:45:55,985 --> 00:45:59,254 Ele mandou eu chamá-lo de "meu leão", então eu o fiz. 598 00:46:00,363 --> 00:46:02,891 Eu segurava o rosto dele e dizia: 599 00:46:03,483 --> 00:46:05,806 "Eu sou sua e você é meu." 600 00:46:10,158 --> 00:46:11,573 Shae. 601 00:46:14,675 --> 00:46:16,142 Por favor, não. 602 00:46:19,707 --> 00:46:21,134 Sou uma puta. 603 00:46:22,018 --> 00:46:23,418 Lembra-se? 604 00:46:25,486 --> 00:46:27,838 Isso foi antes de ele casar-se com Sansa. 605 00:46:27,993 --> 00:46:30,293 Depois disso, ele só desejava ela. 606 00:46:30,990 --> 00:46:33,253 Mas ela não o permitia em sua cama. 607 00:46:34,307 --> 00:46:37,166 Então ele prometeu matar o rei Joffrey por ela. 608 00:46:46,720 --> 00:46:48,130 Pai... 609 00:46:49,021 --> 00:46:50,888 eu desejo confessar. 610 00:46:52,654 --> 00:46:55,425 Eu desejo... confessar. 611 00:46:57,596 --> 00:46:59,445 Você deseja confessar? 612 00:47:02,101 --> 00:47:03,598 Eu salvei vocês. 613 00:47:05,271 --> 00:47:07,241 Eu salvei essa cidade... 614 00:47:07,807 --> 00:47:10,887 e todas suas vidas inúteis. 615 00:47:11,865 --> 00:47:15,273 Deveria ter deixado Stannis matar todos vocês. 616 00:47:15,913 --> 00:47:17,315 Tyrion. 617 00:47:20,640 --> 00:47:22,970 Você deseja confessar? 618 00:47:26,559 --> 00:47:28,961 Sim, pai. 619 00:47:29,355 --> 00:47:30,805 Sou culpado. 620 00:47:31,514 --> 00:47:34,467 Culpado. É isso que quer ouvir? 621 00:47:34,584 --> 00:47:36,517 Admite ter envenenado o rei? 622 00:47:36,518 --> 00:47:39,129 Não, disso sou inocente. 623 00:47:39,648 --> 00:47:43,289 Sou culpado por um crime mais monstruoso. 624 00:47:43,662 --> 00:47:46,975 Sou culpado por ser um anão. 625 00:47:47,713 --> 00:47:50,482 Você não está sendo julgado por ser um anão. 626 00:47:51,400 --> 00:47:52,834 Sim, estou. 627 00:47:52,835 --> 00:47:57,059 Estive sendo julgado por isso durante toda minha vida. 628 00:47:57,757 --> 00:47:59,703 Não tem nada a dizer em sua defesa? 629 00:47:59,704 --> 00:48:01,195 Nada além disso... 630 00:48:01,827 --> 00:48:03,536 Eu não o matei. 631 00:48:04,281 --> 00:48:06,904 Eu não matei Joffrey, 632 00:48:06,905 --> 00:48:09,637 mas gostaria de ter matado. 633 00:48:09,672 --> 00:48:12,131 Ver o seu bastardo perverso morrer 634 00:48:12,132 --> 00:48:16,870 deu-me mais alívio do que mil putas mentirosas. 635 00:48:19,686 --> 00:48:23,986 Gostaria de ser o monstro que pensam que sou. 636 00:48:25,051 --> 00:48:28,770 Gostaria de ter veneno suficiente para todos vocês. 637 00:48:28,871 --> 00:48:31,140 Com muito prazer eu daria minha vida 638 00:48:31,141 --> 00:48:33,520 para ver todos vocês engolindo. 639 00:48:33,521 --> 00:48:35,260 Sor Meryn! Sor Meryn! 640 00:48:35,261 --> 00:48:38,041 Escolte o prisioneiro de volta à sua cela. 641 00:48:39,608 --> 00:48:44,318 Não darei minha vida pelo assassinato de Joffrey. 642 00:48:44,319 --> 00:48:47,139 E sei que não receberei justiça aqui. 643 00:48:47,336 --> 00:48:50,502 Então deixarei que os deuses decidam meu destino. 644 00:48:52,054 --> 00:48:55,563 Eu exijo um julgamento por combate. 645 00:49:20,753 --> 00:49:25,139 www.legendas.tv