1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,638 --> 00:00:02,789 Você é acusado de matar o rei. 2 00:00:02,790 --> 00:00:05,721 - Eu não o matei. - Por isso teremos o julgamento. 3 00:00:05,722 --> 00:00:07,826 Meu pai será um dos três juízes. 4 00:00:08,027 --> 00:00:10,339 Mace Tyrell será o segundo juiz. 5 00:00:10,340 --> 00:00:12,312 E eu queria que você fosse o terceiro. 6 00:00:12,313 --> 00:00:15,007 Também lhe ofereço uma cadeira no Pequeno Conselho. 7 00:00:15,008 --> 00:00:18,262 Não sabia que tinha tanto respeito por Dorne. 8 00:00:18,706 --> 00:00:21,660 De que serve o poder, se não pode proteger quem ama? 9 00:00:21,661 --> 00:00:23,131 Podemos vingá-los. 10 00:00:23,132 --> 00:00:25,304 Acha mesmo que Tyrion matou seu filho? 11 00:00:25,337 --> 00:00:27,872 Imagino que ainda está interessada em ser rainha. 12 00:00:27,907 --> 00:00:31,408 Seria uma grande honra. Mas teria que falar com meu pai. 13 00:00:31,416 --> 00:00:32,816 E eu falarei com o meu. 14 00:00:32,820 --> 00:00:35,453 Você começou guerras para proteger esta família. 15 00:00:35,454 --> 00:00:38,346 O que Tyrion merece por arriscar nosso futuro? 16 00:00:38,495 --> 00:00:41,051 Que tipo de cavaleiro bate numa indefesa? 17 00:00:41,052 --> 00:00:42,488 O que serve a seu rei. 18 00:00:42,489 --> 00:00:44,372 Da próxima vez que Sor Meryn falar, 19 00:00:44,473 --> 00:00:45,958 mate-o. 20 00:00:46,257 --> 00:00:49,293 - Quantas Mãos traiu? - Sou um servo leal! 21 00:00:49,294 --> 00:00:50,995 Joguem-no numa das celas. 22 00:00:51,357 --> 00:00:52,787 Não, não, não! 23 00:00:52,826 --> 00:00:55,142 Há muitos que sabem que sem você 24 00:00:55,177 --> 00:00:57,207 a cidade certamente seria tomada. 25 00:00:57,208 --> 00:00:59,280 O Rei não lhe dará honrarias. 26 00:00:59,396 --> 00:01:01,188 Mas nós não vamos nos esquecer. 27 00:01:01,350 --> 00:01:04,448 A cidade é sua. Eles são seus suditos. 28 00:01:04,449 --> 00:01:07,657 Às vezes é melhor responder injustiça com misericórdia. 29 00:01:07,658 --> 00:01:11,278 Vou responder injustiça com justiça. 30 00:01:13,514 --> 00:01:15,838 Vai encontrar um presente especial. 31 00:01:15,839 --> 00:01:18,350 O brinquedo favorito do Theon. 32 00:01:18,596 --> 00:01:21,401 Ele chorou quando eu o decepei. 33 00:01:21,555 --> 00:01:24,106 Vou pegar nosso navio mais rápido. 34 00:01:24,107 --> 00:01:26,044 E o trarei para casa. 35 00:01:26,617 --> 00:01:28,710 Precisamos de navios e homens. 36 00:01:28,711 --> 00:01:31,044 - Soldados vencem guerras. - Não temos ouro. 37 00:01:31,218 --> 00:01:32,965 Estou sem tempo, Sor Davos. 38 00:01:32,966 --> 00:01:35,091 O que significa que você também está. 39 00:01:49,062 --> 00:01:52,679 LegendasTV apresenta 40 00:01:57,620 --> 00:02:02,472 Legenda: IvanHalen | Billy | Caio 41 00:02:06,219 --> 00:02:11,018 Legenda: Time Pink | Cassão | rickSG 42 00:03:21,621 --> 00:03:26,621 S04E06 The Laws of Gods and Men 43 00:03:31,025 --> 00:03:34,065 www.legendas.tv 44 00:04:30,473 --> 00:04:32,976 Vossa Graça, se quiser se sentar... 45 00:04:32,977 --> 00:04:35,421 Estamos aqui desde o meio-dia. 46 00:04:44,099 --> 00:04:47,374 Os Orientais têm um senso de tempo diferente. 47 00:04:47,535 --> 00:04:51,366 Uma vez, esperei Salladhor Saan, aqui em Braavos. 48 00:04:52,577 --> 00:04:55,966 Juntos iríamos trazer três carregamentos de... 49 00:05:24,038 --> 00:05:26,169 Bem-vindos ao Banco de Ferro. 50 00:05:26,527 --> 00:05:29,173 Por favor, sentem-se. 51 00:05:52,289 --> 00:05:54,339 Como podemos ajudá-lo, Lorde Stannis? 52 00:05:54,668 --> 00:05:56,705 Este é Stannis, da Casa Baratheon. 53 00:05:56,894 --> 00:05:58,833 Rei dos Ândalos e dos Primeiros Homens, 54 00:05:58,834 --> 00:06:01,597 Senhor dos Sete Reinos e Protetor do Reino. 55 00:06:05,650 --> 00:06:08,266 O Trono de Ferro está sendo ocupado por Tommen, 56 00:06:08,267 --> 00:06:11,475 da Casa Baratheon, Rei dos Ândalos e dos Primeiros Homens, 57 00:06:11,510 --> 00:06:14,100 Senhor dos Sete Reinos e Protetor do Reino. 58 00:06:15,168 --> 00:06:17,343 Ele não tem nenhum parentesco comigo. 59 00:06:17,523 --> 00:06:20,447 Ele é um bastardo, fruto de incesto. 60 00:06:20,482 --> 00:06:22,098 Como o irmão antes dele. 61 00:06:22,199 --> 00:06:26,551 - Sim, ouvimos a história. - Não é uma história. 62 00:06:26,586 --> 00:06:28,022 É a verdade. 63 00:06:28,157 --> 00:06:30,793 O avô do Rei conta uma história diferente. 64 00:06:31,759 --> 00:06:35,890 A de um tio invejoso que tenta usurpar o trono do legítimo rei, 65 00:06:36,037 --> 00:06:40,776 custando aos Sete Reinos sangue e ouro. 66 00:06:40,884 --> 00:06:42,531 Ouro que você emprestou a ele. 67 00:06:42,566 --> 00:06:46,875 E acha que seu sangue lhe dá direito ao nosso ouro? 68 00:06:47,550 --> 00:06:49,457 Mais do que qualquer homem vivo. 69 00:06:49,492 --> 00:06:52,868 Além do Mar Estreito, seus livros estão cheios de palavras 70 00:06:52,869 --> 00:06:57,831 como "usurpador", "louco" e "direito de sangue". 71 00:06:58,700 --> 00:07:01,369 Aqui, nossos livros estão cheios de números. 72 00:07:01,404 --> 00:07:03,595 Preferimos as histórias que eles contam. 73 00:07:03,902 --> 00:07:05,583 Mais simples. 74 00:07:05,971 --> 00:07:08,687 E menos abertas a interpretações. 75 00:07:11,450 --> 00:07:14,141 Quantos guerreiros continuam leais a você? 76 00:07:14,556 --> 00:07:17,322 - 4 mil. - E quantos navios você tem? 77 00:07:17,571 --> 00:07:19,596 Que flutuam, Sor Davos. 78 00:07:19,697 --> 00:07:22,045 Não no fundo da Baía Água Negra. 79 00:07:24,314 --> 00:07:26,872 - Trinta e dois. - E quanto trigo, cevada 80 00:07:26,873 --> 00:07:29,577 e carne vocês produzem em Pedra do Dragão 81 00:07:29,719 --> 00:07:34,611 para alimentar os 4 mil homens em seus 32 navios? 82 00:07:37,048 --> 00:07:38,488 Nada. 83 00:07:38,855 --> 00:07:42,503 Percebam como esses números não levam a um resultado bom 84 00:07:43,116 --> 00:07:44,690 pela nossa perspectiva. 85 00:07:46,170 --> 00:07:50,236 Receio que vamos respeitosamente recusar seu pedido. 86 00:07:52,111 --> 00:07:54,821 Mas agradecemos por nos honrar com a sua visita. 87 00:08:03,870 --> 00:08:05,848 - Meu Senhor. - Não sou um Senhor, 88 00:08:05,883 --> 00:08:09,839 Sor Davos Seaworth. Nem você será um aqui. 89 00:08:10,074 --> 00:08:14,696 Em Braavos, ladrões não são recompensados com títulos. 90 00:08:14,700 --> 00:08:17,946 Na verdade, eu não roubava. Eram os piratas. 91 00:08:18,095 --> 00:08:21,273 Eu só movia o que eles roubavam de um lugar para outro. 92 00:08:23,032 --> 00:08:26,538 Eis o pagamento exigido pelo rei Stannis por meus crimes. 93 00:08:26,573 --> 00:08:28,871 A contabilidade dele é honesta. 94 00:08:28,906 --> 00:08:31,147 Ele é honesto e sua melhor chance 95 00:08:31,200 --> 00:08:33,649 de recuperar o que emprestaram a Westeros. 96 00:08:33,684 --> 00:08:35,267 Que penso ser muito. 97 00:08:35,268 --> 00:08:37,836 - Guerras são caras. - A guerra acabou. 98 00:08:37,837 --> 00:08:40,598 Enquanto Stannis viver, a guerra não acabou. 99 00:08:40,826 --> 00:08:43,197 Quem tem o poder verdadeiro em Porto Real? 100 00:08:43,232 --> 00:08:45,085 - Sor Davos. - Fale. 101 00:08:45,400 --> 00:08:46,823 Tywin Lannister. 102 00:08:46,824 --> 00:08:49,359 - E quantos anos ele tem? - Sessenta e sete. 103 00:08:49,394 --> 00:08:51,685 Quando ele morrer, quem comandará? 104 00:08:52,594 --> 00:08:55,424 Um adolescente, fruto de incesto? 105 00:08:55,659 --> 00:08:58,870 Cersei Lannister, a Rainha cujo povo despreza? 106 00:08:58,971 --> 00:09:01,742 Jamie Lannister, mais conhecido por matar o rei 107 00:09:01,745 --> 00:09:03,953 que jurou proteger? 108 00:09:04,511 --> 00:09:07,927 Quando Tywin morrer, quem vocês apoiarão? 109 00:09:08,420 --> 00:09:10,310 Esse é um problema para outra hora. 110 00:09:10,311 --> 00:09:12,380 Perdão, mas acho que é para agora. 111 00:09:13,830 --> 00:09:16,943 Só há um líder confiável restante em Westeros: 112 00:09:17,273 --> 00:09:18,754 Stannis. 113 00:09:18,856 --> 00:09:20,567 Ele tem o direito do nascimento. 114 00:09:20,680 --> 00:09:22,080 Ele está no seu auge. 115 00:09:22,320 --> 00:09:24,576 Ele é um comandante treinado e testado. 116 00:09:24,577 --> 00:09:27,824 E não só fala em pagar, mas o faz! 117 00:09:31,665 --> 00:09:34,659 O vigia avista um navio pirata. 118 00:09:34,980 --> 00:09:39,143 O capitão diz ao imediato: "Traga-me a camisa vermelha". 119 00:09:39,178 --> 00:09:41,897 O imediato a traz e o capitão a veste. 120 00:09:41,898 --> 00:09:43,842 E quando os piratas tentam embarcar, 121 00:09:43,843 --> 00:09:46,576 o corajoso capitão lidera seus homens à vitória! 122 00:09:46,611 --> 00:09:49,583 Alguns dias depois, o vigia grita: 123 00:09:49,825 --> 00:09:51,414 "Dois navios piratas". 124 00:09:51,807 --> 00:09:55,347 A tripulação treme como ratos assustados. 125 00:09:55,639 --> 00:09:59,149 Mas o capitão corajoso grita: "Traga-me a camisa vermelha". 126 00:09:59,317 --> 00:10:01,534 Depois da batalha, o imediato pergunta: 127 00:10:01,535 --> 00:10:05,273 "Capitão, por que pediu sua camisa vermelha?" 128 00:10:05,308 --> 00:10:06,902 O capitão responde: 129 00:10:07,003 --> 00:10:10,666 "Para que se eu for esfaqueado, você não me veja sangrando." 130 00:10:10,901 --> 00:10:13,119 Na manhã seguinte, o vigia grita: 131 00:10:13,711 --> 00:10:15,437 "Dez navios piratas! 132 00:10:15,723 --> 00:10:17,420 Estamos cercados." 133 00:10:18,086 --> 00:10:20,151 A tripulação fica em silêncio. 134 00:10:20,340 --> 00:10:22,884 Todos olham para o bravo capitão, 135 00:10:22,934 --> 00:10:25,018 esperando sua ordem costumeira. 136 00:10:25,037 --> 00:10:27,047 Calmo como sempre, o capitão berra: 137 00:10:27,048 --> 00:10:28,942 "Traga-me minha calça marrom!" 138 00:10:32,261 --> 00:10:35,756 Acha que é o primeiro pirata que conta essa piada a elas? 139 00:10:37,017 --> 00:10:38,417 Davos! 140 00:10:39,144 --> 00:10:41,572 Soube que estava apodrecendo num calabouço. 141 00:10:41,580 --> 00:10:42,980 Só pela metade. 142 00:10:46,941 --> 00:10:48,568 Junte-se a nós, meu amigo. 143 00:10:49,194 --> 00:10:50,972 Essa é a Lhara. 144 00:10:51,598 --> 00:10:53,376 - E essa é... - Eu sou a Lhara. 145 00:10:56,971 --> 00:10:59,097 Ela é uma verdadeira artista. 146 00:10:59,231 --> 00:11:00,811 Receio que não tenho tempo. 147 00:11:01,029 --> 00:11:02,770 Nós partiremos ao nascer do sol. 148 00:11:02,776 --> 00:11:05,687 - "Nós"? - Eu, você, nós. 149 00:11:08,572 --> 00:11:11,438 Eu achava que esse homem me amava. 150 00:11:11,992 --> 00:11:14,709 Agora eu sei que ele me despreza. 151 00:11:15,668 --> 00:11:19,534 Ele quer me ver morrendo pobre e sozinho numa... 152 00:11:29,702 --> 00:11:32,860 Você não estará sozinho, nem pobre. 153 00:11:40,732 --> 00:11:43,368 Há um baú cheio na sua casa. 154 00:11:44,193 --> 00:11:45,647 Eu o dei à sua esposa. 155 00:11:48,574 --> 00:11:50,399 Você não é mesmo meu amigo. 156 00:11:52,980 --> 00:11:54,533 Até o nascer do sol. 157 00:11:57,759 --> 00:11:59,629 "Eu lhe dou até a lua cheia 158 00:11:59,630 --> 00:12:03,136 para tirar toda sua escória do Norte. 159 00:12:03,255 --> 00:12:06,728 E que voltem para as rochas de merda que chamam de lar. 160 00:12:07,330 --> 00:12:08,844 Após isso, 161 00:12:08,850 --> 00:12:11,962 vou caçar todos os ilhéus que continuem em nossas terras 162 00:12:11,997 --> 00:12:13,432 e esfolá-los vivos. 163 00:12:13,916 --> 00:12:17,797 Como esfolei 20 Homens de Ferro em Winterfell. 164 00:12:19,571 --> 00:12:22,047 Na caixa, encontrará um presente. 165 00:12:23,141 --> 00:12:24,918 O brinquedo favorito do Theon. 166 00:12:26,220 --> 00:12:28,416 Ele chorou quando eu o decepei. 167 00:12:29,615 --> 00:12:32,655 Deixe o Norte agora, ou mais caixas chegarão 168 00:12:32,690 --> 00:12:34,203 com mais partes do Theon. 169 00:12:34,915 --> 00:12:37,068 Assinado... Ramsay Snow. 170 00:12:37,482 --> 00:12:40,329 Filho nato de Roose Bolton, 171 00:12:40,793 --> 00:12:42,552 Senhor do Forte do Pavor... 172 00:12:42,687 --> 00:12:44,809 e Guardião do Norte." 173 00:12:45,561 --> 00:12:46,961 Isso! 174 00:12:47,032 --> 00:12:49,592 Eles esfolaram nossos compatriotas. 175 00:12:49,903 --> 00:12:52,464 E mutilaram meu irmão, 176 00:12:52,834 --> 00:12:54,276 o seu príncipe. 177 00:12:54,971 --> 00:12:56,674 O seu príncipe. 178 00:12:57,257 --> 00:13:01,545 Tudo o que fizeram a ele, também foi feito com vocês. 179 00:13:01,596 --> 00:13:03,122 Isso! 180 00:13:03,157 --> 00:13:06,990 Enquanto eles machucarem nosso príncipe impunemente, 181 00:13:07,225 --> 00:13:10,817 a palavra "Nascido do Ferro" não significa nada. 182 00:13:34,913 --> 00:13:36,426 Vá pela esquerda. 183 00:13:45,936 --> 00:13:47,755 - Theon Greyjoy. - Eu não sei... 184 00:13:47,800 --> 00:13:50,714 Vim buscar Theon Greyjoy. Leve-me ao calabouço. 185 00:13:51,271 --> 00:13:52,682 Ele não está lá. 186 00:14:17,172 --> 00:14:19,314 - Última jaula à direita. - Obrigada. 187 00:14:23,060 --> 00:14:24,481 Por aqui! 188 00:14:38,411 --> 00:14:39,983 Nós vamos para casa. 189 00:14:41,379 --> 00:14:42,843 Não! 190 00:14:45,770 --> 00:14:49,226 Está tudo bem. Sou eu, Yara. 191 00:14:49,549 --> 00:14:51,092 Não vai me enganar. 192 00:14:51,373 --> 00:14:53,210 Diga a ele que não me enganou. 193 00:14:53,211 --> 00:14:55,740 Não estou te enganando, Theon. E sim te salvando. 194 00:14:55,743 --> 00:14:58,298 Não é Theon! Meu nome é Fedor! 195 00:14:58,333 --> 00:15:00,110 Aqui eles nos pegarão! 196 00:15:00,149 --> 00:15:01,549 Ajude-me aqui. 197 00:15:02,254 --> 00:15:04,145 Não, você não pode! Não pode! 198 00:15:04,180 --> 00:15:05,636 Você é Theon Greyjoy. 199 00:15:06,707 --> 00:15:10,193 Não acredito nela! Eu sei quem eu sou! 200 00:15:10,228 --> 00:15:12,871 Sou Fedor! O leal Fedor! 201 00:15:12,944 --> 00:15:15,963 O bom Fedor! Sempre fui! 202 00:15:26,424 --> 00:15:29,369 Isso está se transformando numa ótima noite. 203 00:15:45,983 --> 00:15:48,078 Eu sou o Fedor! O leal Fedor! 204 00:15:57,774 --> 00:15:59,185 Theon! 205 00:16:11,712 --> 00:16:13,272 Entregue-me meu irmão... 206 00:16:13,273 --> 00:16:15,142 e mais nenhum homem seu morrerá. 207 00:16:15,143 --> 00:16:17,396 Você tem mais coragem que ele. 208 00:16:20,188 --> 00:16:23,656 Mas mesmo com toda essa coragem... 209 00:16:29,001 --> 00:16:30,704 quão rápido consegue correr? 210 00:16:42,746 --> 00:16:44,317 Vá para o navio agora. 211 00:16:44,318 --> 00:16:47,413 - Mas o seu irmão... - Meu irmão está morto. 212 00:16:55,901 --> 00:16:57,410 Tenho um agrado para você. 213 00:16:58,629 --> 00:17:00,128 Uma recompensa. 214 00:17:01,224 --> 00:17:02,741 Recompensa? 215 00:17:04,236 --> 00:17:05,739 Sim, Fedor. 216 00:17:05,740 --> 00:17:07,796 Aquelas criaturas que vieram à noite, 217 00:17:08,378 --> 00:17:10,258 elas queriam levar você. 218 00:17:10,863 --> 00:17:12,358 E você não deixou. 219 00:17:13,037 --> 00:17:14,987 Continuou leal. 220 00:17:17,395 --> 00:17:19,297 Eu não queria que elas me levassem. 221 00:17:20,467 --> 00:17:21,867 Estava com muito medo. 222 00:17:21,869 --> 00:17:24,493 - Eu não queria... - Sim, Fedor. 223 00:17:33,739 --> 00:17:35,211 É um banho. 224 00:17:35,901 --> 00:17:37,324 Para você. 225 00:17:41,226 --> 00:17:42,778 Tire esses trapos. 226 00:17:45,130 --> 00:17:46,779 Agora. 227 00:18:03,721 --> 00:18:05,288 As calças também, Fedor. 228 00:18:05,417 --> 00:18:06,817 Tire-as. 229 00:19:33,263 --> 00:19:35,317 Você me ama, Fedor? 230 00:19:41,988 --> 00:19:43,926 Claro que sim, meu senhor. 231 00:19:46,284 --> 00:19:47,987 Que bom. 232 00:19:47,988 --> 00:19:49,799 Preciso que faça algo para mim. 233 00:19:49,800 --> 00:19:52,208 Uma coisa muito importante. 234 00:19:53,217 --> 00:19:54,660 Existe um castelo... 235 00:19:55,446 --> 00:19:58,406 E homens ruins controlam esse castelo. 236 00:19:59,446 --> 00:20:02,647 Preciso que me ajude a tomar esse castelo de volta. 237 00:20:06,352 --> 00:20:07,849 Mas como posso... 238 00:20:10,624 --> 00:20:12,687 Preciso que interprete um personagem. 239 00:20:14,021 --> 00:20:16,718 Que finja ser alguém que não é. 240 00:20:20,359 --> 00:20:22,057 Fingir ser quem? 241 00:20:23,063 --> 00:20:25,138 Theon Greyjoy. 242 00:21:33,689 --> 00:21:36,459 Está diante de Daeneys Filha da Tormenta, 243 00:21:36,460 --> 00:21:38,055 da Casa Targaryen, 244 00:21:38,349 --> 00:21:39,961 a Primeira de Seu Nome, 245 00:21:39,962 --> 00:21:42,520 a Não Queimada, Rainha de Meereen, 246 00:21:42,839 --> 00:21:45,159 Rainha dos Ândalos e dos Primeiros Homens, 247 00:21:45,297 --> 00:21:47,660 Khaleesi do Grande Mar de Grama, 248 00:21:47,877 --> 00:21:51,278 Quebradora de Correntes e Mãe de Dragões. 249 00:21:51,854 --> 00:21:54,434 Não tenha medo, meu amigo. 250 00:21:56,513 --> 00:21:58,950 Pode se aproximar e falar. 251 00:22:11,670 --> 00:22:13,128 Ele é um pastor de cabras. 252 00:22:13,351 --> 00:22:16,802 Diz que rezou por sua vitória contra os mestres de escravos. 253 00:22:17,323 --> 00:22:19,174 Eu o agradeço pelas orações. 254 00:22:35,217 --> 00:22:37,177 Ele diz que foram seus dragões. 255 00:22:37,691 --> 00:22:39,785 Atacaram o rebanho dele hoje cedo. 256 00:22:44,043 --> 00:22:46,511 Ele espera não tê-la ofendido, 257 00:22:46,750 --> 00:22:48,374 mas agora ele ficou sem nada. 258 00:22:49,399 --> 00:22:51,745 Diga-lhe que sinto muito por isso. 259 00:22:52,018 --> 00:22:54,403 Não posso ressuscitar as cabras, 260 00:22:55,388 --> 00:23:00,091 mas garantirei que ele receba três vezes o valor delas. 261 00:23:16,643 --> 00:23:18,058 Mande o próximo entrar. 262 00:23:26,563 --> 00:23:29,365 O nobre Hizdahr zo Loraq 263 00:23:29,566 --> 00:23:32,069 implora uma audiência com a rainha. 264 00:23:32,893 --> 00:23:35,907 O nobre Hizdahr zo Loraq 265 00:23:35,908 --> 00:23:39,148 pode falar por si. 266 00:23:52,712 --> 00:23:54,112 Rainha Daenerys. 267 00:23:54,113 --> 00:23:56,528 As histórias de sua beleza eram verdadeiras. 268 00:23:57,125 --> 00:23:58,550 Obrigada. 269 00:23:58,584 --> 00:24:01,668 Minha família é uma das mais antigas e altivas de Meereen. 270 00:24:02,027 --> 00:24:04,203 Então a honra é minha em recebê-lo. 271 00:24:04,288 --> 00:24:05,688 Meu pai, 272 00:24:05,689 --> 00:24:08,862 um dos cidadãos mais respeitados e amados de Meereen, 273 00:24:08,897 --> 00:24:12,276 supervisionou a restauração de seus grandes marcos. 274 00:24:12,598 --> 00:24:14,150 Inclusive esta pirâmide. 275 00:24:14,492 --> 00:24:18,016 E ele tem a minha gratidão. Ficaria honrada em conhecê-lo. 276 00:24:18,051 --> 00:24:19,586 Você o conheceu, Vossa Graça. 277 00:24:19,944 --> 00:24:21,398 Você o crucificou. 278 00:24:23,931 --> 00:24:26,162 Rezo para que nunca veja um familiar seu 279 00:24:26,197 --> 00:24:27,751 ser tratado tão cruelmente. 280 00:24:27,786 --> 00:24:30,909 Seu pai crucificou crianças inocentes. 281 00:24:31,050 --> 00:24:34,632 Meu pai foi contra a crucificação das crianças. 282 00:24:34,800 --> 00:24:37,867 Ele decretou como crime, mas foi ignorado. 283 00:24:38,182 --> 00:24:41,053 É justo responder um crime com outro? 284 00:24:41,611 --> 00:24:43,604 Lamento que não tenha mais um pai, 285 00:24:43,605 --> 00:24:46,779 mas meu tratamento aos mestres não foi um crime. 286 00:24:47,387 --> 00:24:49,895 Seria bom lembrar-se disso. 287 00:24:51,114 --> 00:24:52,953 O que está feito, está feito. 288 00:24:53,356 --> 00:24:56,107 Você é a rainha e eu um servo de Meereen. 289 00:24:56,142 --> 00:24:59,966 Um que não quer ver suas tradições erradicadas. 290 00:25:00,498 --> 00:25:02,760 E a que tradições você se refere? 291 00:25:02,795 --> 00:25:04,867 A tradição do rito funerário. 292 00:25:04,902 --> 00:25:07,299 Enterro apropriado no Templo das Graças. 293 00:25:08,365 --> 00:25:11,573 Meu pai e 162 nobres de Meereen 294 00:25:11,624 --> 00:25:13,732 ainda estão pregados nas estacas. 295 00:25:13,793 --> 00:25:16,924 Carniças para urubus, apodrecendo ao sol. 296 00:25:26,272 --> 00:25:29,224 Vossa Graça, peço que ordene a retirada deles de lá, 297 00:25:29,258 --> 00:25:31,704 para que possam receber o enterro apropriado. 298 00:25:31,739 --> 00:25:35,569 E as crianças que esses nobres de Meeren crucificaram? 299 00:25:35,939 --> 00:25:38,068 Elas também estavam apodrecendo ao sol. 300 00:25:38,403 --> 00:25:41,696 Teria me implorado um enterro apropriado a elas? 301 00:25:41,700 --> 00:25:44,606 Vossa Graça, não posso defender as ações dos mestres. 302 00:25:44,690 --> 00:25:48,383 Apenas posso lhe falar como um filho que amava o pai. 303 00:25:48,706 --> 00:25:50,470 Deixe-me descer o corpo dele. 304 00:25:51,883 --> 00:25:54,888 Levá-lo ao templo e enterrá-lo com dignidade 305 00:25:54,900 --> 00:25:57,550 para que ele encontre paz no próximo mundo. 306 00:26:01,239 --> 00:26:04,477 Enterre seu pai, Hizdahr zo Loraq. 307 00:26:08,827 --> 00:26:11,270 Muito obrigado, minha rainha. 308 00:26:23,286 --> 00:26:24,686 Quantos mais? 309 00:26:25,048 --> 00:26:27,914 Há 212 suplicantes esperando, Vossa Graça. 310 00:26:28,143 --> 00:26:30,394 212? 311 00:26:38,493 --> 00:26:40,113 Mande o próximo entrar. 312 00:26:42,231 --> 00:26:45,028 As reuniões sempre serão assim tão cedo? 313 00:26:45,626 --> 00:26:47,501 Fiquei acordado até tarde da noite. 314 00:26:48,204 --> 00:26:51,980 Então quer dizer que sou Mestre de algo agora? 315 00:26:52,158 --> 00:26:53,962 Da Moeda, dos Navios? 316 00:26:54,000 --> 00:26:56,278 Lorde Tywin e eu já decidimos 317 00:26:56,329 --> 00:26:59,631 que eu serei o Mestre dos Navios muito antes de você... 318 00:27:04,782 --> 00:27:06,538 Lorde Tywin, é uma grande honra 319 00:27:06,589 --> 00:27:08,649 receber uma cadeira neste conselho. 320 00:27:08,773 --> 00:27:10,819 O julgamento começa essa tarde. 321 00:27:10,994 --> 00:27:13,361 Só temos a manhã para assuntos de estado. 322 00:27:13,396 --> 00:27:14,796 Vamos começar? 323 00:27:15,097 --> 00:27:18,692 Sandor Clegane foi visto nas Terras Fluviais, meu senhor. 324 00:27:19,385 --> 00:27:21,080 Um covarde e traidor. 325 00:27:21,153 --> 00:27:24,824 Meus informantes dizem que o Cão matou cinco soldados nossos. 326 00:27:25,258 --> 00:27:28,106 Acredito que a frase "Foda-se o rei" foi dita. 327 00:27:28,141 --> 00:27:29,604 Vergonhoso. 328 00:27:29,696 --> 00:27:31,970 O que faria um soldado comum 329 00:27:32,005 --> 00:27:33,960 tentar a sorte contra o Cão de Caça? 330 00:27:33,966 --> 00:27:36,755 10 veados de prata parecem uma generosa recompensa. 331 00:27:36,954 --> 00:27:39,537 Mude para 100. O que mais? 332 00:27:39,839 --> 00:27:42,173 Mais sussurros do leste, meu senhor. 333 00:27:42,225 --> 00:27:43,816 A garota Targaryen? 334 00:27:43,851 --> 00:27:46,552 Daenerys está morando em Meereen. 335 00:27:46,776 --> 00:27:50,105 Ela conquistou a cidade e a governa como rainha. 336 00:27:50,183 --> 00:27:51,583 Conquistou com o quê? 337 00:27:51,601 --> 00:27:53,818 Ela tem um exército de Imaculados. 338 00:27:53,853 --> 00:27:55,618 Por volta de 8 mil deles. 339 00:27:56,080 --> 00:27:58,010 Ela tem a companhia de mercenários, 340 00:27:58,011 --> 00:27:59,574 os Segundos Filhos. 341 00:27:59,685 --> 00:28:02,149 Ela tem dois cavaleiros a aconselhando. 342 00:28:02,184 --> 00:28:05,356 Jorah Mormont e Barristan Selmy. 343 00:28:05,491 --> 00:28:07,362 E ela tem três dragões. 344 00:28:07,363 --> 00:28:08,763 Dragões bebês. 345 00:28:08,768 --> 00:28:11,016 Maiores a cada ano, Vossa Graça. 346 00:28:11,241 --> 00:28:14,311 Mormont a está espionando para nós. 347 00:28:14,340 --> 00:28:17,302 Não mais. Parece ser devotado a ela. 348 00:28:17,674 --> 00:28:19,287 Quanto a Sor Barristan, 349 00:28:19,500 --> 00:28:23,114 parece que ele encarou sua dispensa da Guarda Real 350 00:28:23,116 --> 00:28:25,089 de forma pior que o esperado. 351 00:28:25,174 --> 00:28:26,632 Ele é um velhote. 352 00:28:26,719 --> 00:28:28,926 Não servia para proteger meu filho. 353 00:28:28,955 --> 00:28:31,085 Joffrey não morreu com ele na Guarda. 354 00:28:31,649 --> 00:28:34,387 Dispensá-lo foi tão insultante quanto estúpido. 355 00:28:34,400 --> 00:28:37,431 Não me diga que preocupa-se com essa criança. 356 00:28:37,466 --> 00:28:39,999 Uma criança com dois conselheiros experientes 357 00:28:40,000 --> 00:28:41,400 a aconselhando. 358 00:28:41,401 --> 00:28:44,055 E um exército poderoso a apoiando, Vossa Graça. 359 00:28:44,056 --> 00:28:45,528 Lorde Varys tem razão. 360 00:28:46,206 --> 00:28:48,960 Eu estive em Essos e vi os Imaculados. 361 00:28:49,365 --> 00:28:51,657 São impressionantes no campo de batalha. 362 00:28:52,611 --> 00:28:54,200 Mas não na cama. 363 00:28:54,247 --> 00:28:56,943 Há 300 anos que dragões não vencem uma guerra. 364 00:28:56,950 --> 00:28:59,082 Exércitos as vencem toda hora. 365 00:29:00,492 --> 00:29:01,920 Devemos lidar com ela. 366 00:29:02,272 --> 00:29:03,813 Como, meu senhor? 367 00:29:04,006 --> 00:29:05,442 Pela força? 368 00:29:05,477 --> 00:29:07,382 Uma hora, se chegar a esse ponto. 369 00:29:09,562 --> 00:29:12,575 Seus informantes conseguiriam entrar em Meereen? 370 00:29:12,942 --> 00:29:14,880 Certamente, Senhor Mão. 371 00:29:15,834 --> 00:29:17,410 Lorde Tyrell, seja gentil. 372 00:29:17,411 --> 00:29:19,100 Traga minha pena e papel. 373 00:29:40,576 --> 00:29:42,051 Príncipe Oberyn. 374 00:29:43,421 --> 00:29:44,934 Lorde Varys... 375 00:29:45,083 --> 00:29:46,521 Apenas Varys. 376 00:29:46,632 --> 00:29:48,032 Não sou um nobre. 377 00:29:48,040 --> 00:29:50,602 Ninguém é obrigado a me chamar de lorde. 378 00:29:50,636 --> 00:29:52,233 E mesmo assim todos o chamam. 379 00:29:54,974 --> 00:29:57,342 Parece ter conhecimento dos Imaculados. 380 00:29:57,376 --> 00:29:59,408 Ficou muito tempo em Essos? 381 00:29:59,778 --> 00:30:01,255 Cinco anos. 382 00:30:02,375 --> 00:30:03,951 Posso perguntar o motivo? 383 00:30:04,531 --> 00:30:06,480 É um mundo grande e lindo. 384 00:30:07,468 --> 00:30:09,320 A maioria de nós vive e morre 385 00:30:09,322 --> 00:30:11,540 no mesmo lugar em que nasceu. 386 00:30:11,575 --> 00:30:13,348 E não vê nada dele. 387 00:30:14,676 --> 00:30:16,497 Não quero ser como a maioria. 388 00:30:16,662 --> 00:30:18,576 A maioria de nós não são príncipes. 389 00:30:20,888 --> 00:30:23,633 Você é de Essos. 390 00:30:24,720 --> 00:30:26,428 De onde? Lys? 391 00:30:27,788 --> 00:30:31,079 - Sou bom com sotaques. - Eu perdi o meu. 392 00:30:31,177 --> 00:30:32,693 Sou bom nisso também. 393 00:30:34,789 --> 00:30:36,338 Como veio parar aqui? 394 00:30:36,866 --> 00:30:38,465 É uma longa história. 395 00:30:38,600 --> 00:30:40,405 E que você não gosta de contar. 396 00:30:42,301 --> 00:30:43,949 Apenas para quem confio. 397 00:30:44,024 --> 00:30:47,077 Minha amante Ellaria o acharia muito interessante. 398 00:30:47,112 --> 00:30:48,978 Deveria ir ao bordel conhecê-la. 399 00:30:49,395 --> 00:30:52,689 Eu trouxe meu próprio vinho, não o lixo que servem aqui. 400 00:30:52,854 --> 00:30:55,413 Temos rapazes adoráveis, mas... 401 00:30:58,940 --> 00:31:01,065 Você gostava de garotos antes? 402 00:31:03,375 --> 00:31:04,848 É mesmo? 403 00:31:05,010 --> 00:31:06,435 Garotas? 404 00:31:06,962 --> 00:31:09,871 Espero que não se ofenda se eu disser que é uma surpresa. 405 00:31:09,872 --> 00:31:11,272 Nem um pouco. 406 00:31:11,332 --> 00:31:14,182 Mas também nunca me interessei por garotas. 407 00:31:14,217 --> 00:31:16,282 - Então o quê? - Nada. 408 00:31:16,694 --> 00:31:19,209 Todos têm interesse em algo. 409 00:31:19,225 --> 00:31:20,636 Eu não. 410 00:31:20,826 --> 00:31:24,713 Mas vejo o que o desejo faz com as pessoas, a esse país. 411 00:31:25,353 --> 00:31:28,010 Fico muito feliz em não fazer parte disso. 412 00:31:29,342 --> 00:31:32,456 Além disso, a ausência de desejo 413 00:31:32,571 --> 00:31:35,386 nos deixa livres para ir atrás de outras coisas. 414 00:31:35,608 --> 00:31:37,089 Como? 415 00:32:12,781 --> 00:32:15,663 Deixe-me adivinhar, fui perdoado. 416 00:32:32,045 --> 00:32:33,445 Mesmo? 417 00:32:35,293 --> 00:32:36,826 Ordens do pai. 418 00:32:36,827 --> 00:32:40,417 Bem, não devemos desapontá-lo. 419 00:32:50,694 --> 00:32:52,318 Regicida! 420 00:33:39,081 --> 00:33:41,561 Eu, Tommen da Casa Baratheon, 421 00:33:42,265 --> 00:33:43,824 Primeiro do meu Nome, 422 00:33:43,825 --> 00:33:46,069 Rei dos Ândalos e dos Primeiros Homens... 423 00:33:46,374 --> 00:33:48,587 e Senhor dos Sete Reinos... 424 00:33:48,776 --> 00:33:51,754 Por este meio abstenho-me deste julgamento. 425 00:33:53,062 --> 00:33:54,645 Tywin da Casa Lannister, 426 00:33:54,730 --> 00:33:56,938 Mão do Rei, Protetor do Reino, 427 00:33:57,340 --> 00:33:59,516 será o juiz no meu lugar. 428 00:34:00,506 --> 00:34:03,593 Com ele, o Príncipe Oberyn da Casa Martell, 429 00:34:03,968 --> 00:34:06,332 e Lorde Mace da Casa Tyrell. 430 00:34:07,700 --> 00:34:09,111 Se considerado culpado... 431 00:34:11,297 --> 00:34:13,219 que os deuses punam o acusado. 432 00:34:49,069 --> 00:34:51,014 Tyrion da Casa Lannister, 433 00:34:51,878 --> 00:34:55,097 você é acusado pela Rainha Regente de regicídio. 434 00:34:56,849 --> 00:34:58,794 Você matou o rei Joffrey? 435 00:35:00,482 --> 00:35:01,897 Não. 436 00:35:01,898 --> 00:35:03,955 E sua esposa, a Senhora Sansa? 437 00:35:04,561 --> 00:35:06,515 Não que eu saiba. 438 00:35:07,017 --> 00:35:09,184 Então, como acha que ele morreu? 439 00:35:09,688 --> 00:35:11,938 Engasgado com sua torta de pombo. 440 00:35:13,381 --> 00:35:15,416 Então culpa os cozinheiros? 441 00:35:15,417 --> 00:35:18,169 Ou os pombos. Só me deixe fora disso. 442 00:35:20,837 --> 00:35:23,601 A coroa chama a primeira testemunha. 443 00:35:23,951 --> 00:35:26,745 Assim que tiramos o Rei Joffrey da multidão, 444 00:35:26,780 --> 00:35:28,227 o Duende o atacou. 445 00:35:28,262 --> 00:35:30,216 Esbofeteou o rei no rosto. 446 00:35:30,515 --> 00:35:32,743 E o chamou de idiota e tolo. 447 00:35:34,330 --> 00:35:36,828 Não foi a primeira vez que ele ameaçou Joffrey. 448 00:35:36,882 --> 00:35:38,475 Aqui, na sala do trono, 449 00:35:38,610 --> 00:35:41,890 ele foi até os degraus e chamou o rei de estúpido. 450 00:35:41,979 --> 00:35:45,683 Insinuou que ele teria o mesmo destino que o Rei Louco. 451 00:35:45,689 --> 00:35:49,557 Quando defendi o rei, ele ameaçou me matar. 452 00:35:49,758 --> 00:35:52,307 Por que não diz o que Joffrey estava fazendo? 453 00:35:52,310 --> 00:35:54,532 - Silêncio! - Apontava a besta para Sansa 454 00:35:54,540 --> 00:35:56,390 depois de humilhá-la e espancá-la. 455 00:35:56,393 --> 00:35:57,830 Silêncio! 456 00:35:59,957 --> 00:36:02,881 Só falará quando for chamado. 457 00:36:04,726 --> 00:36:06,269 Está dispensado, Sor Meryn. 458 00:36:13,396 --> 00:36:15,600 Veneno de basilisco, 459 00:36:16,030 --> 00:36:17,711 sangue de viúva, 460 00:36:18,776 --> 00:36:22,512 Acônito, essência de Solanácea, 461 00:36:23,382 --> 00:36:24,990 doce sono, 462 00:36:25,597 --> 00:36:27,303 lágrimas de Lys, 463 00:36:27,905 --> 00:36:29,750 dança do demônio... 464 00:36:32,254 --> 00:36:33,680 Olho cego. 465 00:36:33,681 --> 00:36:36,040 Já entendemos, Grande Meistre. 466 00:36:36,042 --> 00:36:37,919 Você possui muitos venenos. 467 00:36:37,959 --> 00:36:40,018 Possuía, Príncipe Oberyn. 468 00:36:40,881 --> 00:36:43,793 - Meus estoques foram roubados. - Por quem? 469 00:36:44,484 --> 00:36:46,701 Pelo acusado, Tyrion Lannister. 470 00:36:46,811 --> 00:36:49,634 Depois de me prender injustamente. 471 00:36:49,641 --> 00:36:51,210 Grande Meistre, 472 00:36:52,118 --> 00:36:54,895 você examinou o corpo do rei Joffrey. 473 00:36:55,879 --> 00:36:59,326 Foi, sem dúvida, um veneno que o matou? 474 00:36:59,783 --> 00:37:01,965 Sem dúvidas. 475 00:37:04,492 --> 00:37:07,716 Isso foi encontrado no corpo de Dontos Hollard, 476 00:37:07,717 --> 00:37:09,231 o bobo da corte. 477 00:37:09,458 --> 00:37:13,393 Ele foi visto pela última vez levando Sansa Stark, 478 00:37:13,400 --> 00:37:17,038 esposa do acusado, para longe do banquete. 479 00:37:17,725 --> 00:37:22,508 Ela usava esse colar no dia do casamento. 480 00:37:23,741 --> 00:37:28,570 Resíduo do veneno mais terrível e raro 481 00:37:28,804 --> 00:37:30,657 foi encontrado dentro dele. 482 00:37:31,494 --> 00:37:34,377 Foi um dos venenos roubados de seu estoque? 483 00:37:34,434 --> 00:37:37,209 Sim. O Estrangulador. 484 00:37:38,205 --> 00:37:41,536 Poucos nos Sete Reinos o possuem. 485 00:37:42,355 --> 00:37:45,730 Foi usado para matar a criança mais nobre 486 00:37:45,731 --> 00:37:48,843 que os deuses já colocaram nessa bela terra. 487 00:37:56,745 --> 00:37:58,484 "Eu te machucarei por isso. 488 00:37:58,580 --> 00:38:01,788 Chegará o dia em que achará que está segura e feliz, 489 00:38:01,877 --> 00:38:04,449 e sua alegria irá virar cinzas em sua boca. 490 00:38:04,484 --> 00:38:06,554 E vai saber que a dívida está paga." 491 00:38:07,669 --> 00:38:10,103 Seu irmão disse isso para você? 492 00:38:11,545 --> 00:38:14,269 Pouco antes da Batalha da Baía da Água Negra. 493 00:38:14,559 --> 00:38:18,437 Confrontei-o sobre o plano de pôr Joffrey na linha de frente. 494 00:38:21,342 --> 00:38:25,188 Mas na hora Joff insistiu em ficar nas ameias. 495 00:38:25,189 --> 00:38:28,925 Ele achava que sua presença inspiraria as tropas. 496 00:38:30,603 --> 00:38:32,227 Tyrion disse: 497 00:38:32,599 --> 00:38:35,158 "E vai saber que a dívida está paga." 498 00:38:35,970 --> 00:38:37,381 Que dívida? 499 00:38:38,310 --> 00:38:41,691 Descobri que ele levava putas para a Torre da Mão. 500 00:38:41,801 --> 00:38:45,183 Eu lhe pedi para restringir seus atos lascivos ao bordel. 501 00:38:45,184 --> 00:38:47,036 Que é o lugar certo. 502 00:38:47,719 --> 00:38:49,451 Isso não o agradou. 503 00:38:51,961 --> 00:38:53,649 Obrigado, Vossa Graça, 504 00:38:53,650 --> 00:38:55,896 pelo bravo testemunho. 505 00:39:12,159 --> 00:39:14,655 Lembra da natureza precisa dessa ameaça? 506 00:39:15,269 --> 00:39:17,206 Temo que sim, meu senhor. 507 00:39:17,347 --> 00:39:20,735 Ele disse: "Você deveria falar mais gentilmente comigo. 508 00:39:20,829 --> 00:39:22,802 Monstros são perigosos. 509 00:39:22,803 --> 00:39:25,524 E há muitos reis morrendo agora." 510 00:39:25,559 --> 00:39:28,576 Ele disse isso numa reunião do Pequeno Conselho? 511 00:39:28,658 --> 00:39:30,114 Sim. 512 00:39:30,115 --> 00:39:33,172 Depois de sabermos da morte de Robb Stark. 513 00:39:33,173 --> 00:39:35,482 Ele não parecia feliz com a notícia. 514 00:39:35,498 --> 00:39:37,579 Talvez o casamento com Sansa Stark 515 00:39:37,680 --> 00:39:40,588 o deixou simpático a causa dos nortenhos. 516 00:39:44,553 --> 00:39:46,565 Está dispensado, Lorde Varys. 517 00:39:48,333 --> 00:39:51,764 Pai, posso fazer uma pergunta à testemunha? 518 00:39:58,122 --> 00:39:59,533 Uma. 519 00:40:02,995 --> 00:40:04,517 Uma vez disse... 520 00:40:04,650 --> 00:40:08,043 que sem mim, a cidade teria sido derrotada. 521 00:40:08,647 --> 00:40:12,155 Disse que os historiadores nunca me mencionariam, 522 00:40:12,652 --> 00:40:14,720 mas você não esqueceria. 523 00:40:16,381 --> 00:40:18,886 Você esqueceu, Lorde Varys? 524 00:40:21,604 --> 00:40:25,787 Infelizmente, meu senhor, nunca esqueço de nada. 525 00:40:36,239 --> 00:40:38,094 Vamos suspender por enquanto. 526 00:40:39,938 --> 00:40:42,143 Voltaremos em uma hora. 527 00:40:42,144 --> 00:40:43,681 Esvaziem a corte! 528 00:41:04,512 --> 00:41:06,846 Você condenaria o próprio filho à morte? 529 00:41:06,847 --> 00:41:09,347 Não condenei ninguém. O julgamento não acabou. 530 00:41:09,348 --> 00:41:10,936 Isso é uma farsa. 531 00:41:10,937 --> 00:41:12,995 Cersei manipulou tudo, e você sabe. 532 00:41:13,052 --> 00:41:14,698 Não sei de nada. 533 00:41:14,699 --> 00:41:16,926 - Sempre odiou Tyrion. - Ele matou o rei. 534 00:41:16,927 --> 00:41:18,331 Assim como eu. 535 00:41:19,036 --> 00:41:21,580 Sabe qual foi a última ordem do Rei Louco? 536 00:41:21,581 --> 00:41:23,493 Levar sua cabeça a ele. 537 00:41:24,404 --> 00:41:27,140 Salvei sua vida para que assassinasse meu irmão? 538 00:41:27,141 --> 00:41:29,284 - Será justiça. - Justiça? 539 00:41:29,750 --> 00:41:32,887 Estou cumprindo meu dever como Mão do Rei. 540 00:41:32,888 --> 00:41:35,652 Se Tyrion for considerado culpado, será punido. 541 00:41:35,653 --> 00:41:38,443 - Será executado. - Punido. 542 00:41:41,026 --> 00:41:44,241 Uma vez disse que a família é tudo que sobrevive. 543 00:41:44,295 --> 00:41:45,955 Tudo o que sobrevive. 544 00:41:46,442 --> 00:41:49,380 Contou sobre uma dinastia que duraria mil anos. 545 00:41:49,481 --> 00:41:52,372 O que acontece com sua dinastia quando Tyrion morrer? 546 00:41:53,997 --> 00:41:56,346 Sou da Guarda Real. Proibido por juramento 547 00:41:56,347 --> 00:41:58,999 - em continuar a linhagem. - Conheço seu juramento. 548 00:41:59,000 --> 00:42:00,810 O que acontece com seu nome? 549 00:42:01,513 --> 00:42:04,556 Quem carregará o estandarte do leão em batalhas futuras? 550 00:42:04,895 --> 00:42:06,322 Seus sobrinhos? 551 00:42:06,754 --> 00:42:08,228 Lancel Lannister? 552 00:42:08,680 --> 00:42:10,372 Outros que não lembro o nome? 553 00:42:10,373 --> 00:42:12,052 O que acontece com minha dinastia 554 00:42:12,060 --> 00:42:14,757 se eu poupar a vida do assassino de meu neto? 555 00:42:14,792 --> 00:42:16,955 Sobrevive através de mim. 556 00:42:19,751 --> 00:42:21,267 Deixarei a Guarda Real. 557 00:42:21,960 --> 00:42:24,764 Assumirei meu lugar como seu filho e herdeiro... 558 00:42:24,962 --> 00:42:27,167 se deixar Tyrion viver. 559 00:42:27,168 --> 00:42:28,572 Feito. 560 00:42:30,603 --> 00:42:33,469 Quando acabar e o veredito de culpa for dado, 561 00:42:33,570 --> 00:42:36,709 Tyrion terá chance de falar. Ele pedirá misericórdia. 562 00:42:36,710 --> 00:42:39,606 Deixarei ele se juntar à Patrulha da Noite. 563 00:42:41,637 --> 00:42:44,062 Em 3 dias, ele irá para o Castelo Negro. 564 00:42:44,063 --> 00:42:45,768 E viverá na Muralha. 565 00:42:45,769 --> 00:42:48,414 Você removerá seu manto branco imediatamente. 566 00:42:48,934 --> 00:42:50,477 Você deixará Porto Real 567 00:42:50,478 --> 00:42:53,135 para assumir seu lugar no Rochedo Casterly. 568 00:42:53,588 --> 00:42:55,485 Casará com uma mulher apropriada. 569 00:42:55,665 --> 00:42:58,462 E será pai de crianças Lannister. 570 00:42:58,614 --> 00:43:02,119 E jamais trairá sua família de novo. 571 00:43:07,748 --> 00:43:10,522 - Tem minha palavra. - E você tem a minha. 572 00:43:35,065 --> 00:43:36,782 Não vai bem, não é? 573 00:43:36,783 --> 00:43:38,850 - Você será culpado. - Acha mesmo? 574 00:43:38,951 --> 00:43:41,992 Quando for, precisa pedir por misericórdia 575 00:43:41,993 --> 00:43:43,628 e para ser enviado à Muralha. 576 00:43:44,510 --> 00:43:46,042 O pai concordou. 577 00:43:46,340 --> 00:43:49,396 Irá poupá-lo e deixará que se junte à Patrulha da Noite. 578 00:43:49,802 --> 00:43:53,371 Prometeram o mesmo a Ned Stark e sabemos o que aconteceu. 579 00:43:53,372 --> 00:43:55,790 O pai não é Joffrey. Manterá a palavra. 580 00:43:55,791 --> 00:43:57,206 Como sabe? 581 00:44:01,439 --> 00:44:02,843 Confia em mim? 582 00:44:06,511 --> 00:44:08,878 Fique calado. Chega de explosões. 583 00:44:09,296 --> 00:44:10,758 Isso logo vai acabar. 584 00:44:27,259 --> 00:44:29,731 A coroa pode chamar à próxima testemunha. 585 00:45:04,773 --> 00:45:06,177 Diga seu nome. 586 00:45:07,558 --> 00:45:08,974 Shae. 587 00:45:08,975 --> 00:45:10,506 Jura pelos deuses 588 00:45:10,507 --> 00:45:13,071 que seu testemunho será verdadeiro e honesto? 589 00:45:14,522 --> 00:45:15,937 Juro. 590 00:45:16,183 --> 00:45:17,587 Conhece esse homem? 591 00:45:25,884 --> 00:45:28,530 Conheço. É Tyrion Lannister. 592 00:45:29,053 --> 00:45:30,573 E como o conhece? 593 00:45:30,574 --> 00:45:33,753 Fui criada da esposa dele, Senhora Sansa. 594 00:45:34,182 --> 00:45:37,831 Esse homem é acusado de matar o rei Joffrey. 595 00:45:38,608 --> 00:45:40,361 O que sabe sobre isso? 596 00:45:42,125 --> 00:45:44,063 Sei que ele é culpado. 597 00:45:45,462 --> 00:45:47,864 Ele e Sansa planejaram juntos. 598 00:45:48,503 --> 00:45:50,024 Silêncio! 599 00:45:52,275 --> 00:45:53,679 Continue. 600 00:45:53,993 --> 00:45:58,275 Ela queria vingança pelo pai, pela mãe, pelo irmão. 601 00:45:58,276 --> 00:46:00,345 Ela culpou o rei pelas mortes deles. 602 00:46:01,161 --> 00:46:03,007 Tyrion ficou feliz em ajudar. 603 00:46:03,970 --> 00:46:05,444 Ele odiava Joffrey. 604 00:46:05,850 --> 00:46:07,266 Odiava a rainha. 605 00:46:07,788 --> 00:46:09,482 Odiava você, meu senhor. 606 00:46:10,866 --> 00:46:13,519 Roubou veneno dos aposentos do Grande Meistre 607 00:46:13,520 --> 00:46:15,248 para colocar no vinho do Joffrey. 608 00:46:15,492 --> 00:46:17,407 Como pode saber disso tudo? 609 00:46:17,999 --> 00:46:21,718 Por que ele revelaria isso para a criada da esposa? 610 00:46:23,512 --> 00:46:25,627 Não era só a criada dela. 611 00:46:29,018 --> 00:46:30,530 Eu era a puta dele. 612 00:46:31,125 --> 00:46:34,974 Poderia repetir? Você disse que era... 613 00:46:35,457 --> 00:46:36,951 A puta dele. 614 00:46:39,661 --> 00:46:41,941 E como passou a prestar-lhe serviços? 615 00:46:41,942 --> 00:46:43,481 Ele me roubou. 616 00:46:43,482 --> 00:46:46,593 Eu estava com um cavaleiro do seu exército. 617 00:46:46,792 --> 00:46:49,105 Mas quando Tyrion chegou no acampamento, 618 00:46:49,140 --> 00:46:51,881 ele mandou um de seus assassinos à nossa tenda. 619 00:46:52,445 --> 00:46:56,027 Ele quebrou o braço do cavaleiro e levou-me para Lorde Tyrion. 620 00:46:56,128 --> 00:46:58,289 Ele disse: "Agora você é minha". 621 00:46:58,785 --> 00:47:00,255 "Quero que foda comigo 622 00:47:00,257 --> 00:47:02,838 como se fosse minha última noite no mundo." 623 00:47:05,588 --> 00:47:08,341 Silêncio. Silêncio! 624 00:47:09,391 --> 00:47:10,967 E você o fez? 625 00:47:11,737 --> 00:47:13,211 Fiz o quê? 626 00:47:13,412 --> 00:47:16,524 Fodeu com ele como se fosse a última noite no mundo? 627 00:47:18,516 --> 00:47:20,718 Fiz tudo o que ele desejava. 628 00:47:20,719 --> 00:47:22,889 Tudo que ele me mandou fazer nele. 629 00:47:22,890 --> 00:47:24,904 O que ele queria fazer comigo. 630 00:47:25,179 --> 00:47:28,428 Eu o beijei onde ele quis. Eu o lambi onde ele quis. 631 00:47:28,429 --> 00:47:31,794 Eu deixei que metesse onde quisesse. 632 00:47:31,795 --> 00:47:33,546 Eu era propriedade dele. 633 00:47:33,547 --> 00:47:35,737 Eu esperava por horas nos aposentos dele 634 00:47:35,738 --> 00:47:37,920 para que me usasse quando se entediasse. 635 00:47:38,585 --> 00:47:41,854 Ele mandou eu chamá-lo de "meu leão", então eu o fiz. 636 00:47:42,963 --> 00:47:45,491 Eu segurava o rosto dele e dizia: 637 00:47:46,083 --> 00:47:48,406 "Eu sou sua e você é meu." 638 00:47:52,758 --> 00:47:54,173 Shae. 639 00:47:57,275 --> 00:47:58,742 Por favor, não. 640 00:48:02,307 --> 00:48:03,734 Sou uma puta. 641 00:48:04,618 --> 00:48:06,018 Lembra-se? 642 00:48:08,086 --> 00:48:10,438 Isso foi antes de ele casar-se com Sansa. 643 00:48:10,593 --> 00:48:12,893 Depois disso, ele só desejava ela. 644 00:48:13,590 --> 00:48:15,853 Mas ela não o permitia em sua cama. 645 00:48:16,907 --> 00:48:19,766 Então ele prometeu matar o rei Joffrey por ela. 646 00:48:29,320 --> 00:48:30,730 Pai... 647 00:48:31,621 --> 00:48:33,488 eu desejo confessar. 648 00:48:35,254 --> 00:48:38,025 Eu desejo... confessar. 649 00:48:40,196 --> 00:48:42,045 Você deseja confessar? 650 00:48:44,701 --> 00:48:46,198 Eu salvei vocês. 651 00:48:47,871 --> 00:48:49,841 Eu salvei essa cidade... 652 00:48:50,407 --> 00:48:53,487 e todas suas vidas inúteis. 653 00:48:54,465 --> 00:48:57,873 Deveria ter deixado Stannis matar todos vocês. 654 00:48:58,513 --> 00:48:59,915 Tyrion. 655 00:49:03,240 --> 00:49:05,570 Você deseja confessar? 656 00:49:09,159 --> 00:49:11,561 Sim, pai. 657 00:49:11,955 --> 00:49:13,405 Sou culpado. 658 00:49:14,114 --> 00:49:17,067 Culpado. É isso que quer ouvir? 659 00:49:17,184 --> 00:49:19,117 Admite ter envenenado o rei? 660 00:49:19,118 --> 00:49:21,729 Não, disso sou inocente. 661 00:49:22,248 --> 00:49:25,889 Sou culpado por um crime mais monstruoso. 662 00:49:26,262 --> 00:49:29,575 Sou culpado por ser um anão. 663 00:49:30,313 --> 00:49:33,082 Você não está sendo julgado por ser um anão. 664 00:49:34,000 --> 00:49:35,434 Sim, estou. 665 00:49:35,435 --> 00:49:39,659 Estive sendo julgado por isso durante toda minha vida. 666 00:49:40,357 --> 00:49:42,303 Não tem nada a dizer em sua defesa? 667 00:49:42,304 --> 00:49:43,795 Nada além disso... 668 00:49:44,427 --> 00:49:46,136 Eu não o matei. 669 00:49:46,881 --> 00:49:49,504 Eu não matei Joffrey, 670 00:49:49,505 --> 00:49:52,237 mas gostaria de ter matado. 671 00:49:52,272 --> 00:49:54,731 Ver o seu bastardo perverso morrer 672 00:49:54,732 --> 00:49:59,470 deu-me mais alívio do que mil putas mentirosas. 673 00:50:02,286 --> 00:50:06,586 Gostaria de ser o monstro que pensam que sou. 674 00:50:07,651 --> 00:50:11,370 Gostaria de ter veneno suficiente para todos vocês. 675 00:50:11,471 --> 00:50:13,740 Com muito prazer eu daria minha vida 676 00:50:13,741 --> 00:50:16,120 para ver todos vocês engolindo. 677 00:50:16,121 --> 00:50:17,860 Sor Meryn! Sor Meryn! 678 00:50:17,861 --> 00:50:20,641 Escolte o prisioneiro de volta à sua cela. 679 00:50:22,208 --> 00:50:26,918 Não darei minha vida pelo assassinato de Joffrey. 680 00:50:26,919 --> 00:50:29,739 E sei que não receberei justiça aqui. 681 00:50:29,936 --> 00:50:33,102 Então deixarei que os deuses decidam meu destino. 682 00:50:34,654 --> 00:50:38,163 Eu exijo um julgamento por combate. 683 00:51:03,353 --> 00:51:07,739 www.legendas.tv