1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,573 --> 00:00:04,217
Optužen si da si ubio kralja.
-Nisam to uradio.
2
00:00:04,337 --> 00:00:08,011
Imaæemo suðenje. Jedan od
trojice sudija je moj otac.
3
00:00:08,131 --> 00:00:12,189
Mace Tyrell æe biti drugi sudija,
a treæi želim da budeš ti.
4
00:00:12,309 --> 00:00:15,077
I pozivam te da budeš
èlan Malog vijeæa.
5
00:00:15,197 --> 00:00:18,485
Nisam znao da toliko poštuješ Dorne.
6
00:00:18,605 --> 00:00:21,438
Èemu moæ ako ne možeš
zaštititi one koje voliš?
7
00:00:21,558 --> 00:00:22,702
Možete ih osvetiti.
8
00:00:22,974 --> 00:00:25,082
Stvarno vjerujete da je
Tyrion ubio vašeg sina?
9
00:00:25,202 --> 00:00:28,851
Još uvijek želiš biti kraljica,
zar ne? -Bila bi mi velika èast.
10
00:00:28,971 --> 00:00:32,786
Poprièaæu sa svojim ocem
o tome. -A ja æu sa svojim.
11
00:00:32,906 --> 00:00:35,670
Zaratio si da zaštitiš porodicu.
12
00:00:35,790 --> 00:00:38,163
A šta Tyrion zaslužuje
jer je spalio tu buduænost?
13
00:00:38,422 --> 00:00:42,483
Kakav to vitez tuèe bespomoænu
curu? -Onaj koji služi kralju.
14
00:00:42,603 --> 00:00:45,595
Kada iduæi put Ser Meryn
progovori, ubijte ga.
15
00:00:46,064 --> 00:00:52,626
Koliko Izaslanika si izdao Pycelle?
-Odan sam. -Bacite ga u æeliju. -Ne.
16
00:00:52,746 --> 00:00:56,909
Mnogi znaju da bi bez vas
ovaj grad bio poražen.
17
00:00:57,029 --> 00:01:01,077
Kralj vam neæe odati poèast,
ali mi neæemo zaboraviti.
18
00:01:01,197 --> 00:01:04,364
Grad je Vaš. Svi ovi ljudi
su sada vaši podanici.
19
00:01:04,484 --> 00:01:07,668
Ponekad je na nepravdu bolje
odgovoriti milosrðem.
20
00:01:07,788 --> 00:01:11,244
Ja æu na nepravdu
odgovoriti pravdom.
21
00:01:13,978 --> 00:01:18,382
Naæi æeš poseban poklon.
Theonovu najdražu igraèku.
22
00:01:18,805 --> 00:01:21,535
Plakao je kada sam mu je oduzeo.
23
00:01:21,620 --> 00:01:26,422
Uzeæu naš najbrži brod
i vratiæu ga kuæi.
24
00:01:26,688 --> 00:01:30,993
Istok æe nam prodati brodove i ljude.
Trebaju nam vojnici. -Nemamo zlata.
25
00:01:31,113 --> 00:01:35,361
Nestaje mi vremena Ser Davose,
što znaèi da ga nestaje i tebi.
26
00:03:21,886 --> 00:03:27,885
ivan204@prijevodi-online.org;)
27
00:03:27,890 --> 00:03:35,926
IGRA PRIJESTOLJA
04X06 - Zakoni bogova i ljudi
28
00:04:30,649 --> 00:04:35,653
Vaša Milosti, ako biste sjeli,
siguran sam... -Ovdje smo od podneva.
29
00:04:44,446 --> 00:04:47,783
Istoènjaci imaju
razlièit pojam vremena.
30
00:04:47,784 --> 00:04:51,786
Jednom sam èekao Salladhora
Saana ovdje u Braavosu.
31
00:04:53,205 --> 00:04:57,507
Imali smo tri
broda puna najboljih...
32
00:05:24,236 --> 00:05:29,707
Dobro došli u Željeznu
banku. Molim vas, sjednite.
33
00:05:52,397 --> 00:05:56,817
Kako vam možemo pomoæi, kneže Stannis?
-Ovo je Stannis od kuæe Baratheon,
34
00:05:56,852 --> 00:06:02,556
Kralj Andala i Prvih ljudi,
Gospodar i zaštitnik Kraljevstva.
35
00:06:05,911 --> 00:06:08,279
Na Željeznom prijestolju trenutno sjedi
36
00:06:08,280 --> 00:06:11,700
Tommen od kuæe Baratheon,
Kralj Andala i Prvih ljudi,
37
00:06:11,701 --> 00:06:17,371
Gospodar Sedam kraljevina i zaštitnik
Kraljevstva. -On nije moje krvi.
38
00:06:17,372 --> 00:06:22,843
Kopile je roðeno iz incesta. Kao
što je bio i njegov brat prije njega.
39
00:06:22,878 --> 00:06:28,299
Da, èuli smo tu prièu.
-Nije prièa nego istina.
40
00:06:28,350 --> 00:06:33,680
Kraljev djed prièa drugaèiju
prièu. Prièu o ljubomornom ujaku
41
00:06:33,681 --> 00:06:37,373
èiji su pokušaji da prisvoji
prijestolje od zakonitog kralja
42
00:06:37,374 --> 00:06:41,312
koštali Kraljevstvo
mnogo u krvi i zlatu.
43
00:06:41,363 --> 00:06:47,301
Zlato koje ste mu posudili. -A vaša
krv vam daje pravo na naše zlato?
44
00:06:47,335 --> 00:06:52,907
Više nego ikome. -Preko
Uskog mora, vaše knjige su pune
45
00:06:52,941 --> 00:06:58,612
rijeèi poput "uzurpator"
i "luðak" i "krvno pravo".
46
00:06:58,647 --> 00:07:04,001
Naše su knjige ispunjene brojevima.
Milije su nam njihove prièe.
47
00:07:04,035 --> 00:07:09,423
Obiènije su i manje podložne tumaèenju.
48
00:07:11,593 --> 00:07:15,930
Koliko vam je vojnika
ostalo vjerno? -Èetiri tisuæe.
49
00:07:15,981 --> 00:07:20,267
A koliko brodova imate?
One još na površini, Ser Davose,
50
00:07:20,268 --> 00:07:23,736
ne na dnu zaljeva Crnovode.
51
00:07:24,356 --> 00:07:30,278
32. -A koliko pšenice, jeèma, govedine
i svinjetine proizvodi Zmajev kamen
52
00:07:30,279 --> 00:07:35,065
da nahranite te
èetiri tisuæe na 32 broda?
53
00:07:37,252 --> 00:07:41,956
Ništa. -Vidite onda
zašto ovi brojevi ne daju
54
00:07:41,958 --> 00:07:46,125
sretan kraj iz naše perspektive.
55
00:07:46,528 --> 00:07:51,982
Bojim se da moramo
odbiti vaš zahtjev.
56
00:07:52,017 --> 00:07:56,135
Ali hvala što ste nas
poèastili svojim posjetom.
57
00:08:04,112 --> 00:08:08,115
Moj kneže... -Nisam
knez, Ser Davose Seaworth.
58
00:08:08,116 --> 00:08:11,124
A ni vi ne biste bili ovdje.
59
00:08:11,125 --> 00:08:15,489
U Braavosu se lopovi
ne nagraðuju titulama.
60
00:08:15,490 --> 00:08:18,659
Strogo govoreæi, nisam
bio lopov. To bi bili gusari.
61
00:08:18,660 --> 00:08:23,046
Ja bih samo preselio ono što su
ukrali s jednog mjesta na drugo.
62
00:08:23,548 --> 00:08:26,967
A ovo je kazna koju je kralj
Stannis zahtijevao za moje zloèine.
63
00:08:26,968 --> 00:08:31,839
Pošten raèun, a on je pošten
èovjek i vaša najbolja prilika
64
00:08:31,890 --> 00:08:34,342
da vratite novac koji ste izgubili.
65
00:08:34,343 --> 00:08:38,512
Što je puno, pretpostavljam.
Ratovi su skupi. -Rat je završen.
66
00:08:38,514 --> 00:08:41,016
Sve dok Stannis živi, rat nije gotov.
67
00:08:41,017 --> 00:08:45,185
Tko ima pravu moæ u Kraljevu
grudobranu? -Ser Davose... -Ugodite mi.
68
00:08:45,187 --> 00:08:48,856
Tywin Lannister -A koliko
je star Tywin Lannister?
69
00:08:48,857 --> 00:08:54,361
67. -67. A kada umre, tko
æe vladati? Neodrasli djeèak,
70
00:08:54,412 --> 00:08:59,533
proizvod incesta? Cersei Lannister,
kraljica koju vlastiti ljudi preziru?
71
00:08:59,535 --> 00:09:02,269
Jaime Lannister, èovjek
poznat po ubojstvu kralja
72
00:09:02,270 --> 00:09:08,042
kojeg je prisegnuo štititi? Kada
Tywin ode, koga æete poduprijeti?
73
00:09:08,093 --> 00:09:10,761
To je problem za neko drugo vrijeme.
74
00:09:10,762 --> 00:09:14,013
Isprièavam se, ali ja mislim
da je to problem za sada.
75
00:09:14,382 --> 00:09:19,019
Ostao je samo još jedan
pouzdani voða. Stannis.
76
00:09:19,054 --> 00:09:24,858
Ima pravo po roðenju, u najboljim je
godinama. Iskušan je vojni zapovjednik.
77
00:09:24,859 --> 00:09:28,945
I nije da samo govori o
plaæanju dugova, on to i radi!
78
00:09:32,317 --> 00:09:35,570
Izviðaè vidi gusarski brod,
79
00:09:35,571 --> 00:09:39,490
a kapetan prvom èasniku povièe,
"Donesi mi moju crvenu košulju".
80
00:09:39,491 --> 00:09:42,493
Prvi èasnik je donese
i kapetan je obuèe,
81
00:09:42,494 --> 00:09:46,797
a kada se gusari napadnu, hrabri
kapetan odvede svoje ljude do pobjede.
82
00:09:46,831 --> 00:09:52,052
Par dana kasnije izviðaè
vikne, "Dva gusarska broda"!
83
00:09:52,087 --> 00:09:57,891
Posada drhti poput preplašenih
miševa, ali hrabri kapetan povièe,
84
00:09:57,926 --> 00:10:01,979
"Donesi mi moju crvenu košulju"!
Nakon bitke prvi èasnik upita,
85
00:10:02,013 --> 00:10:07,434
"Zašto tražite crvenu košulju
prije bitke", a kapetan odgovori,
86
00:10:07,485 --> 00:10:11,321
"Da ne vidite kako
krvarim ako me ozlijede".
87
00:10:11,322 --> 00:10:16,026
Sljedeæeg jutra izviðaè povièe,
"Deset gusarskih brodova"!
88
00:10:16,077 --> 00:10:20,664
"Okruženi smo"! Posada zamukne.
89
00:10:20,698 --> 00:10:25,369
Svi pogledaju njihova hrabrog kapetana,
èekajuæi njegovu uobièajenu zapovijed.
90
00:10:25,370 --> 00:10:29,790
Smiren kao i uvijek kapetan povièe,
-"Donesite mi moje smeðe hlaèe"!
91
00:10:32,627 --> 00:10:36,130
Misliš da su ikad upoznale gusara
koji im nije isprièao taj vic?
92
00:10:36,131 --> 00:10:41,969
Davose! Èuo sam da truneš
u tamnici u Zmajevu kamenu.
93
00:10:41,971 --> 00:10:45,304
Samo napola.
94
00:10:46,891 --> 00:10:51,979
Pridruži nam se, prijatelju moj.
Pridruži nam se. Ovo je Lhara.
95
00:10:51,981 --> 00:10:54,580
A ovo je... -Ja sam Lhara!
96
00:10:56,819 --> 00:11:02,656
Ova je umjetnica, doista. -Bojim se da
nema vremena. Isplovljavamo u zoru.
97
00:11:02,707 --> 00:11:06,826
Mi? -Ti, ja... Mi.
98
00:11:08,496 --> 00:11:11,666
Jednom sam mislio
da me ovaj èovjek voli.
99
00:11:11,667 --> 00:11:15,836
Sada znam da me prezire.
100
00:11:15,838 --> 00:11:20,224
Želiš da umrem siromašan
i sam na nekom hladnom...
101
00:11:30,185 --> 00:11:34,403
Neæeš biti sam i neæeš biti siromašan.
102
00:11:41,196 --> 00:11:46,199
Ostavio sam sanduk u tvojoj
kuæi. Dao sam je tvojoj ženi.
103
00:11:49,003 --> 00:11:52,371
Ti nisi moj prijatelj, moj prijatelju.
104
00:11:53,174 --> 00:11:56,008
Vidimo se u zoru.
105
00:11:58,012 --> 00:12:03,884
Dajem vam do punog mjeseca
da sav željezni ološ napusti Sjever
106
00:12:03,935 --> 00:12:09,690
i natrag na one usrane stijene koje
zovete domom. Prve noæi punog mjeseca,
107
00:12:09,691 --> 00:12:14,394
ulovit æu sve
otoèane i oderati ih žive,
108
00:12:14,396 --> 00:12:18,699
kako sam oderao i dvadeset
gadova koje sam našao u Oštrozimlju.
109
00:12:19,951 --> 00:12:23,569
U kutiji æete naæi poseban dar.
110
00:12:23,621 --> 00:12:28,909
Theonovu omiljenu igraèku.
Plakao je kada sam mu je uzeo.
111
00:12:30,295 --> 00:12:33,081
Napustite Sjever
ili æe uslijediti još kutija
112
00:12:33,082 --> 00:12:37,301
s više Theona.
Potpis, Ramsay Snow,
113
00:12:37,335 --> 00:12:42,756
pravi sin Roosea
Boltona, kneza Strahotvrðe
114
00:12:42,758 --> 00:12:47,728
i Namjesnika na Sjeveru. -Da!
115
00:12:48,581 --> 00:12:54,580
Oderali su naše sunarodnjake
i osakatili moga brata, vašeg princa!
116
00:12:54,581 --> 00:12:57,154
Vašeg princa!
117
00:12:57,188 --> 00:13:02,025
Sve što su uèinili
njemu, uèinili su vama!
118
00:13:02,076 --> 00:13:07,447
Da! Da! -Sve dok mogu nauditi
našem princu i proæi nekažnjeno,
119
00:13:07,449 --> 00:13:11,451
rijeè Željezni ne znaèi ništa!
120
00:13:35,393 --> 00:13:38,311
Lijevo.
121
00:13:45,654 --> 00:13:49,873
Theon Greyjoy! -Ne znam...
-Došla sam zbog Theona Greyjoyja!
122
00:13:49,907 --> 00:13:53,993
Vodi me u tamnice.
-Nije u tamnici.
123
00:14:17,852 --> 00:14:21,020
Zadnji kavez na desnoj strani. -Hvala.
124
00:14:38,373 --> 00:14:40,923
Idemo kuæi.
125
00:14:41,759 --> 00:14:44,677
Ne!
126
00:14:45,880 --> 00:14:49,883
U redu je. To sam ja, Yara.
127
00:14:49,884 --> 00:14:54,221
Ne možeš me prevariti. Reci mu!
Reci mu da me nisi prevarila.
128
00:14:54,223 --> 00:14:59,227
Ne varam te, Theone, spašavam te!
-Ne Theon! Vonj! Vonj! Zovem se Vonj!
129
00:14:59,228 --> 00:15:02,446
Ako nas uhvate ovdje,
u zamci smo! -Pomozi mi.
130
00:15:02,447 --> 00:15:06,149
Ne, ne smijete!
-Ti si Theon Greyjoy!
131
00:15:06,150 --> 00:15:10,287
Ne, ne vjerujem joj! Znam tko sam!
132
00:15:10,321 --> 00:15:13,623
Ja sam Vonj! Vonj! Odani Vonj!
133
00:15:13,624 --> 00:15:17,410
Dobar Vonj! Uvijek sam bio Vonj!
134
00:15:26,804 --> 00:15:30,756
Ovo se pretvara u krasnu veèer.
135
00:15:46,157 --> 00:15:50,609
Vonj! Odani Vonj!
136
00:15:56,834 --> 00:16:00,035
Theone!
137
00:16:12,580 --> 00:16:16,457
Vrati mi moga brata ili
æeš izgubiti još svojih ljudi!
138
00:16:16,458 --> 00:16:19,520
Imaš veæa muda nego je on ikada imao.
139
00:16:20,406 --> 00:16:24,775
Ali s tim tvojim velikim mudima...
140
00:16:29,281 --> 00:16:32,449
Koliko brzo možeš trèati?
141
00:16:43,012 --> 00:16:46,681
Kreni za brod, odmah! -Ali vaš brat!
142
00:16:46,682 --> 00:16:49,633
Moj brat je mrtav.
143
00:16:56,225 --> 00:17:00,812
Imam poslasticu za tebe. Nagradu.
144
00:17:00,863 --> 00:17:04,398
Nagradu?
145
00:17:04,533 --> 00:17:08,653
Da, Vonju. Ona stvorenja
koja su došla sinoæ...
146
00:17:08,655 --> 00:17:13,291
Htjeli su te odvesti.
A ti im nisi dopustio.
147
00:17:13,325 --> 00:17:15,760
Ostao si odan.
148
00:17:15,761 --> 00:17:20,164
Nisam želio da me odvedu.
149
00:17:21,000 --> 00:17:25,253
Tako sam se bojao,
nisam... -Da, da, Vonju.
150
00:17:33,763 --> 00:17:38,349
Kupka. Za tebe.
151
00:17:41,520 --> 00:17:45,072
Skini te krpe.
152
00:17:45,274 --> 00:17:48,108
Odmah.
153
00:18:03,759 --> 00:18:07,878
I hlaèe, takoðer, Vonju. Skini ih.
154
00:19:33,632 --> 00:19:37,301
Voliš li me, Vonju?
155
00:19:42,191 --> 00:19:45,809
Da, naravno, moj gospodaru.
156
00:19:46,562 --> 00:19:50,481
Dobro. Jer trebam
da uèiniš nešto za mene.
157
00:19:50,482 --> 00:19:55,820
Nešto jako važno.
Vidiš, postoji taj dvorac.
158
00:19:55,871 --> 00:19:59,957
A neki zloèesti ljudi drže taj dvorac.
159
00:20:00,326 --> 00:20:04,161
Trebam tvoju pomoæ da ga vratim.
160
00:20:06,715 --> 00:20:09,466
Ali, kako je mogu...
161
00:20:10,836 --> 00:20:14,004
Želim da odigraš ulogu.
162
00:20:14,173 --> 00:20:18,091
Da se pretvaraš netko tko nisi.
163
00:20:20,679 --> 00:20:25,683
Tko? -Theon Greyjoy.
164
00:21:34,253 --> 00:21:38,539
Stojiš pred Daeneryss
U-Oluji-Roðenoj od kuæe Targaryen,
165
00:21:38,913 --> 00:21:41,552
Prvoj njenog imena, Neoprženoj,
166
00:21:41,553 --> 00:21:45,674
kraljici Meereena,
kraljici Andala i Prvih ljudi
167
00:21:45,934 --> 00:21:51,806
khaleesi Velikog travnatog mora,
Razbijaèici okova i Majci zmajeva.
168
00:21:52,422 --> 00:21:55,854
Ne boj se, moj prijatelju.
169
00:21:57,093 --> 00:22:00,226
Kraljica kaže da možeš
pristupiti i govoriti.
170
00:22:12,174 --> 00:22:17,145
Kozar je. Kaže da je molio za
vašu pobjedu protiv robovlasnika.
171
00:22:17,179 --> 00:22:20,781
Zahvaljujem mu na molitvama.
172
00:22:35,314 --> 00:22:40,868
Kaže da su to bili vaši zmajevi.
Jutros su napali njegovo stado.
173
00:22:44,923 --> 00:22:49,159
Nada da se nije uvrijedio Vašu
Milost, ali sada nema ništa.
174
00:22:50,079 --> 00:22:55,733
Reci mu da mi je žao. Ne
mogu mu vratiti njegove koze,
175
00:22:55,768 --> 00:23:00,588
ali platit æu mu trostruko
koliko su vrijedile.
176
00:23:16,989 --> 00:23:20,190
Pošalji sljedeæeg.
177
00:23:27,043 --> 00:23:32,307
Plemeniti Hizdahr zo Loraq
moli prijem kod kraljice.
178
00:23:33,373 --> 00:23:39,245
Plemeniti Hizdahr zo Loraq
može mi se obratiti i sam.
179
00:23:53,192 --> 00:23:56,978
Kraljice Daenerys. Prièe o
vašoj ljepoti nisu pretjerane.
180
00:23:56,979 --> 00:24:02,066
Hvala. -Moja obitelj je jedna od
najstarijih i najponosnijih ovdje.
181
00:24:02,101 --> 00:24:07,705
Onda mi je èast primiti vas.
-Moj otac, jedan od najuglednijih
182
00:24:07,739 --> 00:24:10,741
i najvoljenijih graðana,
nadgledao je obnovu
183
00:24:10,742 --> 00:24:14,629
i održavanje njegovih najveæih
znamenitosti. Ukljuèujuæi ovu piramidu.
184
00:24:14,630 --> 00:24:18,533
Za to, ima svoju zahvalnost.
Bila bih poèašæena upoznati ga.
185
00:24:18,534 --> 00:24:22,819
I jeste, Vaša Milosti.
Razapeli ste ga.
186
00:24:24,056 --> 00:24:28,092
Molim se da ne doživite
nešto tako okrutno.
187
00:24:28,143 --> 00:24:31,729
Vaš otac je razapeo nevinu djecu.
188
00:24:31,730 --> 00:24:35,183
On se zalagao protiv
razapinjanja te djece.
189
00:24:35,184 --> 00:24:38,419
Nazvao je to zloèinom,
ali bio je nadglasan.
190
00:24:38,420 --> 00:24:41,823
Je li pravda odgovoriti
na jedan zloèin drugim?
191
00:24:41,824 --> 00:24:47,662
Žao mi je što više nemate oca,
ali moj postupak nije bio zloèin.
192
00:24:47,663 --> 00:24:53,417
Bilo bi mudro da to zapamtite.
-Što je uèinjeno, uèinjeno je.
193
00:24:53,452 --> 00:24:56,621
Vi ste kraljica,
a ja sam sluga Mereena.
194
00:24:56,622 --> 00:25:00,292
Sluga koji ne želi da
njegove tradicije budu uništene.
195
00:25:00,293 --> 00:25:05,129
O kakvim to tradicijama govorite?
-Tradiciji pogrebnog prava.
196
00:25:05,180 --> 00:25:07,515
Pravi pokop u Hramu milosti.
197
00:25:07,516 --> 00:25:12,053
Moj otac i 162 plemenitih Meereenaca
198
00:25:12,104 --> 00:25:17,642
su još uvijek razapeti, strvina
za lešinare, trunu na suncu.
199
00:25:26,852 --> 00:25:31,989
Milosti, molim da skinete te ljude pa
da mogu primiti odgovarajuæi ukop.
200
00:25:31,990 --> 00:25:36,160
A što je s djecom koju su ti
plemeniti Meereenci razapeli?
201
00:25:36,162 --> 00:25:38,664
I oni su trunuli na suncu.
202
00:25:38,665 --> 00:25:42,383
Hoæete li me moliti i za njihovo
pravo na dostojan pogreb?
203
00:25:42,384 --> 00:25:45,169
Vaša Milosti, ne mogu
braniti poteze gospodara.
204
00:25:45,170 --> 00:25:49,090
Mogu vam se obratiti samo
kao sin koji je volio svoga oca.
205
00:25:49,091 --> 00:25:51,343
Dopustite mi da skinem njegovo tijelo.
206
00:25:51,344 --> 00:25:55,763
Dopustite mi da ga odnesem
u Hram i dostojno pokopam
207
00:25:55,814 --> 00:25:59,182
pa da bi mogao naæi
mir u sljedeæem svijetu.
208
00:26:01,420 --> 00:26:05,572
Pokopajte svog oca, Hizdahr zo Loraq.
209
00:26:08,860 --> 00:26:13,079
Hvala vam, moja kraljica.
210
00:26:23,625 --> 00:26:28,379
Koliko još? -Èeka još 212
tražitelja, Vaša Milosti.
211
00:26:28,463 --> 00:26:32,215
212?
212
00:26:38,690 --> 00:26:42,192
Pošalji sljedeæeg.
213
00:26:43,111 --> 00:26:48,983
Ovi sastanci neæe uvijek biti
ovako rano? Bio sam budan do kasno.
214
00:26:48,984 --> 00:26:54,905
Znaèi li to da sam sada zadužen
za nešto? Za riznicu, brodove?
215
00:26:54,907 --> 00:26:57,208
Knez Tywin i ja smo veæ odredili
216
00:26:57,209 --> 00:27:01,411
da æu ja zapovijedati
brodovima davno prije...
217
00:27:05,250 --> 00:27:09,920
Kneže Tywin, velika je èast
dobiti mjesto u ovome vijeæu. Ja...
218
00:27:09,922 --> 00:27:11,973
Suðenje poèinje danas popodne.
219
00:27:11,974 --> 00:27:15,676
Nemamo puno vremena za
državne poslove. Hoæemo li poèeti?
220
00:27:15,677 --> 00:27:20,514
Sandor Clegane je uoèen
u Porjeèju, gospodaru.
221
00:27:20,565 --> 00:27:26,187
Kukavica i izdajnik. -Ptièice kažu da
je Pas zaklao petoricu naših vojnika.
222
00:27:26,238 --> 00:27:30,741
Vjerujem da je rekao,
"Jebeš kralja". -Sramota!
223
00:27:30,776 --> 00:27:34,945
Koliko bi trebalo da obièan vojnik
bude tako glup da iskuša sreæu s Psom?
224
00:27:34,946 --> 00:27:40,368
Deset srebrnjaka bi bilo
velikodušno. -Neka bude 100. Što još?
225
00:27:40,419 --> 00:27:44,538
Više šaputanja s istoka,
gospodaru. -Targaryenka?
226
00:27:44,589 --> 00:27:47,425
Daenerys prebiva u Meereenu.
227
00:27:47,426 --> 00:27:52,630
Zauzela je grad i proglasila
se kraljicom. -Zauzela ga s èim?
228
00:27:52,681 --> 00:27:56,667
Zapovijeda vojskom Nokaljanih,
moja kraljica. Ima ih osam tisuæa.
229
00:27:56,668 --> 00:28:00,388
Ima i plaæenike, Druge Sinove.
230
00:28:00,389 --> 00:28:02,840
A savjetuju je i dva viteza.
231
00:28:02,841 --> 00:28:08,145
Jorah Mormont i Barristan
Selmy. A ima i tri zmaja.
232
00:28:08,196 --> 00:28:11,816
Mlada zmaja. -Sve
su veæi, Vaša Milosti.
233
00:28:11,817 --> 00:28:15,319
Mormont ju je špijunirao za nas.
234
00:28:15,320 --> 00:28:18,322
Više ne. Izgleda da joj
je u potpunosti predan.
235
00:28:18,323 --> 00:28:23,994
A što se tièe Ser Barristana, èini
se da je otpust iz Kraljeve straže
236
00:28:23,996 --> 00:28:27,798
prihvatio malo teže od
oèekivanog. -On je starac.
237
00:28:27,799 --> 00:28:31,802
Nije bio sposoban zaštititi mog
sina. -Joffrey nije umro zbog njega.
238
00:28:31,803 --> 00:28:35,139
Njegov otpust je bio
uvredljiv koliko i glup.
239
00:28:35,140 --> 00:28:38,275
Nemoj mi reæi da te brine
dijete preko pola svijeta.
240
00:28:38,276 --> 00:28:41,879
Dijete s dva iskusna
ratnika koji je savjetuju
241
00:28:41,880 --> 00:28:47,184
i moænom vojskom za leðima,
Milosti. -Knez Varys ima pravo.
242
00:28:47,186 --> 00:28:49,937
Bio sam u Essosu i vidio
Neokaljane iz prve ruke.
243
00:28:49,938 --> 00:28:55,025
Jako su impresivni na bojnom
polju. Manje u spavaæoj sobi.
244
00:28:55,027 --> 00:29:00,414
Zmajevi nisu dobili rat 300
godina. Dobivaju ih vojske.
245
00:29:00,449 --> 00:29:04,752
Moramo se pozabaviti
njome. -Kako, gospodaru?
246
00:29:04,786 --> 00:29:09,189
Silom? -Na kraju, ako doðe do toga.
247
00:29:10,342 --> 00:29:15,346
Mogu li tvoje ptièice uæi u Meereen?
-Zasigurno, moj gospodaru.
248
00:29:15,380 --> 00:29:20,050
Kneže Tyrell, budite dobri
i donesite mi pero i papir.
249
00:29:40,956 --> 00:29:45,576
Prinèe Oberyn. -Kneže Varys...
250
00:29:45,578 --> 00:29:48,846
Samo Varys. Zapravo nisam plemiæ.
251
00:29:48,847 --> 00:29:53,250
Nitko me ne mora zvati
knezom. -Ali ipak, svi to rade.
252
00:29:55,754 --> 00:29:58,255
Èini se da imate znanja o Neokaljanima.
253
00:29:58,256 --> 00:30:02,893
Puno ste vremena proveli
u Essosu? -Pet godina.
254
00:30:02,928 --> 00:30:07,398
Smijem li pitati zašto?
-Svijet je velik i lijep.
255
00:30:07,432 --> 00:30:11,819
Veæina nas živi i umre na
istom mjestu gdje smo roðeni
256
00:30:11,853 --> 00:30:17,408
i nikad ne vidimo ništa od
njega. A ja ne želim biti veæina.
257
00:30:17,442 --> 00:30:20,443
Veæina od nas nisu prinèevi.
258
00:30:20,812 --> 00:30:25,281
Vi ste iz Essosa.
259
00:30:25,500 --> 00:30:28,168
Odakle? Iz Lisa?
260
00:30:28,487 --> 00:30:33,957
Imam uho za naglaske. -Izgubio
sam ga. -I za to imam uho.
261
00:30:35,343 --> 00:30:39,213
Kako ste došli ovdje?
-To je duga prièa.
262
00:30:39,214 --> 00:30:44,802
Ona koju ne volite prièati.
-Samo onima kojima vjerujem.
263
00:30:44,804 --> 00:30:47,938
Bili biste jako zanimljivi
mojoj ljubavnici, Ellariji.
264
00:30:47,939 --> 00:30:50,474
Trebali biste posjetiti
bordel i upoznati je.
265
00:30:50,475 --> 00:30:53,511
Donijeli smo vlastito vino,
ne napoj koji služe ovdje.
266
00:30:53,512 --> 00:30:57,480
Imamo i par lijepih djeèaka, ali...
267
00:30:59,384 --> 00:31:02,785
Voljeli ste djeèake... prije?
268
00:31:03,872 --> 00:31:07,659
Stvarno? Djevojke?
269
00:31:07,660 --> 00:31:11,829
Nadam se da se neæete uvrijediti
ako kažem da ne bih pogodio. -Uopæe.
270
00:31:11,831 --> 00:31:17,134
Ali nikad me nisu zanimale
ni djevojke. -Što onda? -Ništa
271
00:31:17,168 --> 00:31:21,755
Svakoga zanima nešto. -Mene ne.
272
00:31:21,806 --> 00:31:25,976
Kada vidim što želja radi ljudima,
što je napravila ovoj zemlji,
273
00:31:26,011 --> 00:31:29,846
drago mi je da
ne sudjelujem u tome.
274
00:31:29,981 --> 00:31:33,350
Osim toga, nedostatak želje
275
00:31:33,351 --> 00:31:38,155
ostavlja èovjeka slobodnim
raditi druge stvari. -Kao?
276
00:32:13,275 --> 00:32:17,360
Da pogodim, pomilovan sam.
277
00:32:32,577 --> 00:32:35,411
Stvarno?
278
00:32:35,914 --> 00:32:41,251
Oèeva naredba. -Pa,
ne smijemo razoèarati oca.
279
00:32:51,630 --> 00:32:54,597
Kraljosjek!
280
00:33:39,561 --> 00:33:44,481
Ja, Tommen od Kuæe
Baratheon, Prvi svog imena,
281
00:33:44,532 --> 00:33:49,486
Kralj Andala i Prvih ljudi
i Gospodar Sedam kraljevina,
282
00:33:49,488 --> 00:33:53,290
ovime se izuzimam s ovog suðenja.
283
00:33:53,291 --> 00:33:56,460
Tywin od kuæe Lannister,
Kraljev Namjesnik
284
00:33:56,461 --> 00:34:00,847
i zaštitnik Kraljevstva, služit
æe kao sudac umjesto mene.
285
00:34:01,666 --> 00:34:04,334
S njim princ Oberyn od kuæe Martell
286
00:34:04,335 --> 00:34:10,007
i knez Mace od kuæe
Tyrell. A ako bude osuðen...
287
00:34:12,177 --> 00:34:14,927
Neka bogovi kazne optuženog.
288
00:34:49,547 --> 00:34:51,965
Tyrione od kuæe Lannister,
289
00:34:51,966 --> 00:34:56,053
kraljica regentica te je
optužila za ubojstvo kralja.
290
00:34:57,355 --> 00:35:00,723
Jesi li ubio kralja Joffreyja?
291
00:35:01,059 --> 00:35:04,729
Ne. -A tvoja supruga,
kneginja Sansa?
292
00:35:04,730 --> 00:35:10,534
Ne, koliko znam.
-Kako je onda umro?
293
00:35:10,568 --> 00:35:13,736
Ugušio se golubljom pitom.
294
00:35:14,205 --> 00:35:18,625
Znaèi, kriviš pekare? -Ili
golubove. Samo mene ne miješajte.
295
00:35:20,628 --> 00:35:24,582
Kruna poziva svog prvog svjedoka.
296
00:35:24,583 --> 00:35:28,752
Kad smo spasili kralja Joffrey
od rulje, Vražiæak ga je napao.
297
00:35:28,754 --> 00:35:33,590
Ošamario je kralja i
rekao mu da je idiot i budala.
298
00:35:35,310 --> 00:35:39,346
A to nije bila njegova prva prijetnja.
Upravo ovdje, u ovoj dvorani,
299
00:35:39,347 --> 00:35:42,266
uspeo se tim stepenicama
i nazvao našeg kralja ludom.
300
00:35:42,267 --> 00:35:46,437
Usporedio je Njegovu Milost s Ludim
kraljem i prorekao mu istu sudbinu.
301
00:35:46,438 --> 00:35:50,607
A kada sam htio obraniti kralja,
zaprijetio je da æe me dati ubiti.
302
00:35:50,658 --> 00:35:52,893
Zašto im ne kažeš
što je Joffrey radio?
303
00:35:52,894 --> 00:35:55,529
Tišina! -Uperio je
samostrel u Sansu Stark
304
00:35:55,530 --> 00:35:59,917
dok si joj ti trgao
odjeæu i tukao je. -Tišina!
305
00:35:59,951 --> 00:36:04,337
Govorit æeš samo kad ti se kaže.
306
00:36:05,173 --> 00:36:08,374
Možete iæi, Ser Meryne.
307
00:36:13,798 --> 00:36:19,019
Otrov basiliska, udovièina krv,
308
00:36:19,053 --> 00:36:23,524
vuèji èemer, ekstrakt velebilja,
309
00:36:23,558 --> 00:36:28,562
slatki san, suze Lysa,
310
00:36:28,613 --> 00:36:31,814
demonski ples...
311
00:36:33,034 --> 00:36:36,821
Slijepo oko... -Mislim da ste
dokazali svoju tvrdnju, Veliki Meštre.
312
00:36:36,822 --> 00:36:40,741
Imate puno otrova.
-Imao sam, prinèe Oberyn.
313
00:36:40,742 --> 00:36:44,995
Opljaèkan sam. -Od koga?
314
00:36:44,997 --> 00:36:50,334
Optuženog, Tyriona Lannister, nakon
što su me je nepravedno utamnièio.
315
00:36:50,336 --> 00:36:55,889
Veliki Meštre, pregledali
ste leš kralja Joffreyja.
316
00:36:55,924 --> 00:37:00,227
Da li je, bez sumnje, otrovan?
317
00:37:00,261 --> 00:37:03,813
Bez sumnje.
318
00:37:05,149 --> 00:37:10,304
Ovo je pronaðeno na tijelu
Dontosa Hollarda, kraljeve lude.
319
00:37:10,338 --> 00:37:14,358
Posljednji put je viðen
kako vodi Sansu Stark,
320
00:37:14,409 --> 00:37:18,195
suprugu optuženog, s gozbe.
321
00:37:18,196 --> 00:37:23,867
Nosila je ovu ogrlicu na dan vjenèanja.
322
00:37:24,569 --> 00:37:30,530
Našao sam ostatke najrjeðeg
i najstrašnijeg otrova.
323
00:37:31,209 --> 00:37:35,212
Je li to jedan od
otrova koji vam je ukraden?
324
00:37:35,213 --> 00:37:38,298
Tako je. Davitelj.
325
00:37:38,299 --> 00:37:42,169
Otrov kojeg posjeduju
malobrojni u Sedam kraljevina.
326
00:37:42,170 --> 00:37:46,773
A njime je ubijeno
najplemenitije dijete
327
00:37:46,808 --> 00:37:50,610
koje su bogovi ikada
stavili na ovu dobru zemlju!
328
00:37:57,502 --> 00:38:02,656
Platit æeš za ovo. Doæi æe dan kada
æeš misliti da si sigurna i sretna,
329
00:38:02,657 --> 00:38:05,276
ali radost æe ti se
pretvoriti u pepeo u ustima
330
00:38:05,277 --> 00:38:10,881
i znat æeš da je dug otplaæen.
-To vam je rekao vaš vlastiti brat?
331
00:38:12,166 --> 00:38:15,085
Prije bitke u zaljevu Crnovode.
332
00:38:15,086 --> 00:38:19,306
Usprotivila sam se tome
da stavi Joffrey na prvu crtu.
333
00:38:21,843 --> 00:38:25,930
Ali kada je došlo do napada, Joff
je inzistirao da ostane na zidinama.
334
00:38:25,931 --> 00:38:30,350
Vjerovao je da æe njegova
prisutnost nadahnuti trupe.
335
00:38:31,102 --> 00:38:35,656
Tyrion je rekao, "I znat
æeš da je dug otplaæen".
336
00:38:35,690 --> 00:38:38,958
Kakav dug?
337
00:38:39,410 --> 00:38:42,780
Otkrila sam da drži
kurve u Namjesnikovoj kuli.
338
00:38:42,781 --> 00:38:45,332
Zamolila sam ga da
ogranièi svoja bludna djela
339
00:38:45,333 --> 00:38:49,920
na bordel gdje takvo ponašanje
i pripada. Nije bio zadovoljan.
340
00:38:52,540 --> 00:38:57,010
Hvala vam, Vaša Milosti, na
hrabrosti vašeg svjedoèenja.
341
00:39:12,643 --> 00:39:17,698
Sjeæate li prirode te prijetnje?
-Sjeæam se, moj gospodaru.
342
00:39:17,699 --> 00:39:21,652
Rekao je, "Možda bi se trebao
ljepše ponašati prema meni".
343
00:39:21,653 --> 00:39:26,039
"Èudovišta su opasna, a kraljevi
baš sada umiru poput muha".
344
00:39:26,074 --> 00:39:30,660
To mu je rekao na
sastanku Malog vijeæa? -Da.
345
00:39:30,662 --> 00:39:33,830
Nakon što smo primili
vijesti o smrti Robba Starka.
346
00:39:33,831 --> 00:39:38,585
Vijest ga nije obradovala. Možda
je zbog braka sa Sansom Stark
347
00:39:38,636 --> 00:39:42,054
postao privrženiji Sjeveru.
348
00:39:45,176 --> 00:39:48,511
Možete iæi, kneže Varys.
349
00:39:49,013 --> 00:39:53,099
Oèe, mogu li postaviti
svjedoku jedno pitanje?
350
00:39:58,439 --> 00:40:01,357
Jedno.
351
00:40:03,528 --> 00:40:09,249
Jednom ste rekli da bi bez mene,
grad doživio neizbježan poraz.
352
00:40:09,283 --> 00:40:12,870
Rekli ste da me povijest
nikad neæe spominjati,
353
00:40:12,871 --> 00:40:16,539
ali da vi neæete zaboraviti.
354
00:40:16,874 --> 00:40:20,509
Jeste li zaboravili, kneže Varys?
355
00:40:22,263 --> 00:40:26,883
Nažalost, moj gospodaru,
ja ništa ne zaboravljam.
356
00:40:36,561 --> 00:40:40,029
Napravit æemo stanku.
357
00:40:40,030 --> 00:40:43,630
Neka zvona zazvone
za sat vremena.
358
00:41:05,056 --> 00:41:07,674
Osudio bi vlastitog sina na smrt?
359
00:41:07,675 --> 00:41:11,428
Nikoga ne osuðujem, suðenje još
traje. -Ovo nije suðenje nego farsa.
360
00:41:11,429 --> 00:41:15,232
Cersei je sve izmanipulirala i
dobro to znaš. -Ne znam ništa takvo.
361
00:41:15,233 --> 00:41:19,603
Uvijek si mrzio Tyriona.
-Ubio je svog kralja! -Kao i ja!
362
00:41:19,605 --> 00:41:25,091
Znaš li da je zadnja zapovijed Ludog
kralja bila da mu donesem tvoju glavu?
363
00:41:25,159 --> 00:41:28,112
Spasio sam ti život da bi
mogao ubiti moga brata?
364
00:41:28,113 --> 00:41:30,679
Neæe biti ubojstvo
nego pravda. -Pravda?!
365
00:41:30,680 --> 00:41:33,618
Obavljam svoju prisegnutu
dužnost kao Namjesnik.
366
00:41:33,619 --> 00:41:36,753
Ako ga se proglasi krivim,
bit æe primjereno kažnjen.
367
00:41:36,754 --> 00:41:40,322
Bit æe pogubljen. -Ne,
bit æe primjereno kažnjen!
368
00:41:41,626 --> 00:41:46,963
Jednom si rekao da je obitelj
ono što ostaje. Jedino što ostaje.
369
00:41:46,965 --> 00:41:50,517
Prièao si mi o dinastiji
koja æe trajati tisuæu godina.
370
00:41:50,518 --> 00:41:54,386
A što æe se dogoditi s tvojom
dinastijom kada Tyrion umre?
371
00:41:54,639 --> 00:41:58,275
Ja sam vitez Kraljeve straže
i ne mogu nastaviti lozu.
372
00:41:58,276 --> 00:42:02,145
Svjestan sam toga. -Što æe
se dogoditi s tvojim imenom?
373
00:42:02,146 --> 00:42:07,484
Tko æe nositi lavlji stijeg
u buduæe bitke? Tvoji neæaci?
374
00:42:07,535 --> 00:42:11,404
Lancel Lannister? Drugi
èijih se imena niti ne sjeæam?
375
00:42:11,405 --> 00:42:15,375
A što æe se dogoditi mom imenu ako
poštedim život ubojici moga unuka?
376
00:42:15,376 --> 00:42:18,961
Preživjet æe, preko mene.
377
00:42:20,498 --> 00:42:25,168
Napustit æu Kraljevu stražu i zauzeti
svoje mjesto kao sin i nasljednik
378
00:42:25,170 --> 00:42:29,556
ako poštediš Tyriona. -Dogovoreno.
379
00:42:31,092 --> 00:42:34,679
Kada završe svjedoèenja
i Tyrion bude osuðen,
380
00:42:34,680 --> 00:42:37,413
dobiti æe priliku govoriti
i molit æe za milost.
381
00:42:37,414 --> 00:42:42,235
Dopustit æu mu da se
pridruži Noænoj straži.
382
00:42:42,236 --> 00:42:46,773
Za tri dana æe krenuti za Crni
zamak i ostati tamo do smrti.
383
00:42:46,774 --> 00:42:51,411
Ti æeš odmah ostaviti bijeli plašt,
napustit æeš Kraljev grudobran
384
00:42:51,412 --> 00:42:53,663
i preuzeti svoje mjesto
u Bacaèevoj hridi.
385
00:42:53,664 --> 00:42:59,169
Oženit æeš prikladnu ženu, a
djeca æe ti nositi Lannistersko ime.
386
00:42:59,203 --> 00:43:03,589
I nikada više neæeš
okrenuti leða svojoj obitelji.
387
00:43:08,212 --> 00:43:12,548
Imaš moju rijeè. -A ti imaš moju.
388
00:43:35,656 --> 00:43:40,293
Ne ide baš dobro, zar ne?
-Proglasit æe te krivim. -Misliš?
389
00:43:40,328 --> 00:43:43,129
Ali onda moraš zatražiti milost
390
00:43:43,130 --> 00:43:47,384
i tražiti da te pošalju
na Zid. Otac je pristao.
391
00:43:47,418 --> 00:43:50,170
Poštedjet æe ti život
i poslati te na Zid.
392
00:43:50,171 --> 00:43:54,841
I Nedu Starku je obeæano isto,
a znamo kako je to završilo.
393
00:43:54,842 --> 00:43:59,095
Otac nije Joffrey, održat
æe svoju rijeè. -Kako znaš?
394
00:44:02,400 --> 00:44:05,317
Vjeruješ li mi?
395
00:44:07,271 --> 00:44:11,941
Drži jezik za zubima, bez
ispada. Sve æe ubrzo biti gotovo.
396
00:44:27,875 --> 00:44:31,794
Kruna poziva svog sljedeæeg svjedoka.
397
00:45:05,279 --> 00:45:09,332
Navedite svoje ime. -Shae.
398
00:45:09,334 --> 00:45:14,137
Kunete li se svim bogovima da æe
svjedoèenje biti istinito i pošteno?
399
00:45:14,171 --> 00:45:18,842
Kunem se. -Poznajete li ovog èovjeka?
400
00:45:26,517 --> 00:45:31,604
Da. Tyrion Lannister. -Kako ga znate?
401
00:45:31,655 --> 00:45:34,941
Bila sam sluškinja njegove
supruge, kneginje Sanse.
402
00:45:34,942 --> 00:45:39,028
Ovaj èovjek je optužen
za ubojstvo kralja Joffreyja.
403
00:45:39,030 --> 00:45:42,247
Što znate o tome?
404
00:45:42,867 --> 00:45:46,168
Znam da je kriv.
405
00:45:46,504 --> 00:45:49,588
On i Sansa su to planirali zajedno.
406
00:45:49,875 --> 00:45:54,928
Tišina! Nastavite.
407
00:45:54,962 --> 00:45:59,382
Htjela je osvetu za
njenog oca, majku i brata.
408
00:45:59,433 --> 00:46:04,687
Kralja je krivila za njihovu smrt,
a Tyrion je drage volje pomogao.
409
00:46:04,688 --> 00:46:08,358
Mrzio je Joffreyja. Mrzio je kraljicu.
410
00:46:08,359 --> 00:46:11,411
Mrzio je i vas, gospodaru.
411
00:46:11,412 --> 00:46:16,466
Ukrao je otrov od Velikog Meštra
i stavio ga u Joffreyjevo vino.
412
00:46:16,500 --> 00:46:19,068
Kako možete znati sve to?
413
00:46:19,069 --> 00:46:23,372
Zašto bi se otkrio takve
planove sluškinji svoje supruge?
414
00:46:24,492 --> 00:46:27,926
Nisam bila samo njena sluškinja.
415
00:46:29,747 --> 00:46:34,417
Bila sam njegova kurva. -Oprostite?!
416
00:46:34,419 --> 00:46:38,471
Rekli ste da ste bili
njegova... -Njegova kurva.
417
00:46:40,841 --> 00:46:44,677
A kako ste došli u njegovu
službu? -Oteo me je.
418
00:46:44,678 --> 00:46:47,765
Bila sam s drugim muškarcem,
vitezom u vašoj vojsci.
419
00:46:47,766 --> 00:46:52,569
Ali kada je stigao u logor, Tyrion
je poslao svoga koljaèa u naš šator.
420
00:46:52,603 --> 00:46:57,106
Slomio je vitezu ruku i
odveo me knezu Tyrionu.
421
00:46:57,108 --> 00:46:59,659
Rekao mi je da sada pripadam njemu.
422
00:46:59,660 --> 00:47:04,113
Želim da me pojebeš kao da je
ovo moja zadnja noæ na svijetu.
423
00:47:06,367 --> 00:47:10,085
Tišina. Tišina!
424
00:47:10,371 --> 00:47:14,541
A jesi li? -Jesam li što?
425
00:47:14,592 --> 00:47:18,260
Pojebala ga kao da mu
je zadnja noæ na svijetu.
426
00:47:19,296 --> 00:47:23,850
Radila sam sve što je htio.
Što god mi je rekao da mu radim.
427
00:47:23,970 --> 00:47:26,902
Što god je tražio od mene.,
428
00:47:26,903 --> 00:47:29,908
Ljubila sam gdje bi rekao,
lizala sam gdje bi rekao.
429
00:47:29,909 --> 00:47:34,793
Dopustila sam da ga stavi gdje god
je htio. Bila sam njegovo vlasništvo.
430
00:47:34,827 --> 00:47:38,914
Satima bih èekala u njegovim odajama
da me može koristiti kada god poželi.
431
00:47:38,965 --> 00:47:42,918
Naredio je da ga zovem
"lave moj", pa jesam.
432
00:47:42,919 --> 00:47:46,638
Uzela bih njegovo lice
u ruke i rekla bih,
433
00:47:46,639 --> 00:47:50,674
"Ja sam tvoj, a ti si moj".
434
00:47:52,787 --> 00:47:55,321
Shae...
435
00:47:57,541 --> 00:48:00,576
Molim te, nemoj.
436
00:48:01,796 --> 00:48:06,750
Ja sam kurva. Sjeæaš se?
437
00:48:08,719 --> 00:48:13,423
To je bilo prije nego je oženio
Sansu. Poslije toga je htio samo nju.
438
00:48:13,425 --> 00:48:17,009
Ali ona ga nije puštala u krevet.
439
00:48:17,478 --> 00:48:21,263
Pa je obeæao da æe ubiti
kralja Joffreyja za nju.
440
00:48:31,071 --> 00:48:35,110
Oèe... Želim priznati.
441
00:48:35,329 --> 00:48:39,614
Želim... priznati!
442
00:48:40,784 --> 00:48:44,286
Želiš priznati!
443
00:48:45,172 --> 00:48:47,789
Spasio sam vas.
444
00:48:48,542 --> 00:48:54,380
Spasio sam ovaj grad i
vaše bezvrijedne živote.
445
00:48:54,431 --> 00:48:57,967
Trebao sam pustiti da
vas Stannis sve pobije.
446
00:48:58,968 --> 00:49:01,603
Tyrione!
447
00:49:03,474 --> 00:49:06,975
Želiš li priznati?
448
00:49:09,530 --> 00:49:14,650
Da, oèe. Kriv sam.
449
00:49:14,685 --> 00:49:19,789
Kriv. To želite èuti?
-Priznaješ da si otrovao kralja?
450
00:49:19,823 --> 00:49:22,408
No, od toga sam nevin.
451
00:49:22,409 --> 00:49:26,412
Kriv sam za puno èudovišniji zloèin.
452
00:49:26,463 --> 00:49:30,916
Kriv sam što sam patuljak.
453
00:49:31,084 --> 00:49:35,772
Ne sudi ti se zato što
si patuljak. -Ali sudi.
454
00:49:35,806 --> 00:49:40,009
Sudi mi se zbog toga cijeli moj život!
455
00:49:41,228 --> 00:49:44,397
Nemaš ništa za reæi u
svoju obranu? -Samo ovo...
456
00:49:44,398 --> 00:49:50,319
Nisam to uèinio.
Nisam ubio Joffreyja,
457
00:49:50,354 --> 00:49:55,525
ali volio bih da jesam! Gledanje
tvog opakog kopileta kako umire
458
00:49:55,576 --> 00:49:59,662
pružilo mi je veæe blaženstvo
nego tisuæu lažljivih kurvi!
459
00:50:02,616 --> 00:50:07,036
Volio bih da sam èudovište
kojim me smatrate!
460
00:50:08,422 --> 00:50:14,210
Volio bih da imam dovoljno otrova
za sve vas. Rado bih dao svoj život
461
00:50:14,212 --> 00:50:18,598
da mogu gledati da ga
progutate! -Ser Meryne!
462
00:50:18,682 --> 00:50:22,744
Otpratite zatvorenika natrag u æeliju!
463
00:50:22,779 --> 00:50:27,166
Neæu dati život za
Joffreyjevo ubojstvo!
464
00:50:27,200 --> 00:50:30,452
A znam da ovdje neæu naæi pravdu.
465
00:50:30,453 --> 00:50:34,705
Pa æu dopustiti neka
bogovi odluèe o mojoj sudbini.
466
00:50:35,125 --> 00:50:38,503
Zahtijevam suðenje dvobojem.
467
00:50:38,538 --> 00:50:44,128
ivan204@prijevodi-online.org;)