1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,573 --> 00:00:04,217 Optužen si da si ubio kralja. -Nisam to uradio. 2 00:00:04,337 --> 00:00:08,011 Imaæemo suðenje. Jedan od trojice sudija je moj otac. 3 00:00:08,131 --> 00:00:12,189 Mace Tyrell æe biti drugi sudija, a treæi želim da budeš ti. 4 00:00:12,309 --> 00:00:15,077 I pozivam te da budeš èlan Malog vijeæa. 5 00:00:15,197 --> 00:00:18,485 Nisam znao da toliko poštuješ Dorne. 6 00:00:18,605 --> 00:00:21,438 Èemu moæ ako ne možeš zaštititi one koje voliš? 7 00:00:21,558 --> 00:00:22,702 Možete ih osvetiti. 8 00:00:22,974 --> 00:00:25,082 Stvarno vjerujete da je Tyrion ubio vašeg sina? 9 00:00:25,202 --> 00:00:28,851 Još uvijek želiš biti kraljica, zar ne? -Bila bi mi velika èast. 10 00:00:28,971 --> 00:00:32,786 Poprièaæu sa svojim ocem o tome. -A ja æu sa svojim. 11 00:00:32,906 --> 00:00:35,670 Zaratio si da zaštitiš porodicu. 12 00:00:35,790 --> 00:00:38,163 A šta Tyrion zaslužuje jer je spalio tu buduænost? 13 00:00:38,422 --> 00:00:42,483 Kakav to vitez tuèe bespomoænu curu? -Onaj koji služi kralju. 14 00:00:42,603 --> 00:00:45,595 Kada iduæi put Ser Meryn progovori, ubijte ga. 15 00:00:46,064 --> 00:00:52,626 Koliko Izaslanika si izdao Pycelle? -Odan sam. -Bacite ga u æeliju. -Ne. 16 00:00:52,746 --> 00:00:56,909 Mnogi znaju da bi bez vas ovaj grad bio poražen. 17 00:00:57,029 --> 00:01:01,077 Kralj vam neæe odati poèast, ali mi neæemo zaboraviti. 18 00:01:01,197 --> 00:01:04,364 Grad je Vaš. Svi ovi ljudi su sada vaši podanici. 19 00:01:04,484 --> 00:01:07,668 Ponekad je na nepravdu bolje odgovoriti milosrðem. 20 00:01:07,788 --> 00:01:11,244 Ja æu na nepravdu odgovoriti pravdom. 21 00:01:13,978 --> 00:01:18,382 Naæi æeš poseban poklon. Theonovu najdražu igraèku. 22 00:01:18,805 --> 00:01:21,535 Plakao je kada sam mu je oduzeo. 23 00:01:21,620 --> 00:01:26,422 Uzeæu naš najbrži brod i vratiæu ga kuæi. 24 00:01:26,688 --> 00:01:30,993 Istok æe nam prodati brodove i ljude. Trebaju nam vojnici. -Nemamo zlata. 25 00:01:31,113 --> 00:01:35,361 Nestaje mi vremena Ser Davose, što znaèi da ga nestaje i tebi. 26 00:03:21,886 --> 00:03:27,885 ivan204@prijevodi-online.org;) 27 00:03:27,890 --> 00:03:35,926 IGRA PRIJESTOLJA 04X06 - Zakoni bogova i ljudi 28 00:04:30,649 --> 00:04:35,653 Vaša Milosti, ako biste sjeli, siguran sam... -Ovdje smo od podneva. 29 00:04:44,446 --> 00:04:47,783 Istoènjaci imaju razlièit pojam vremena. 30 00:04:47,784 --> 00:04:51,786 Jednom sam èekao Salladhora Saana ovdje u Braavosu. 31 00:04:53,205 --> 00:04:57,507 Imali smo tri broda puna najboljih... 32 00:05:24,236 --> 00:05:29,707 Dobro došli u Željeznu banku. Molim vas, sjednite. 33 00:05:52,397 --> 00:05:56,817 Kako vam možemo pomoæi, kneže Stannis? -Ovo je Stannis od kuæe Baratheon, 34 00:05:56,852 --> 00:06:02,556 Kralj Andala i Prvih ljudi, Gospodar i zaštitnik Kraljevstva. 35 00:06:05,911 --> 00:06:08,279 Na Željeznom prijestolju trenutno sjedi 36 00:06:08,280 --> 00:06:11,700 Tommen od kuæe Baratheon, Kralj Andala i Prvih ljudi, 37 00:06:11,701 --> 00:06:17,371 Gospodar Sedam kraljevina i zaštitnik Kraljevstva. -On nije moje krvi. 38 00:06:17,372 --> 00:06:22,843 Kopile je roðeno iz incesta. Kao što je bio i njegov brat prije njega. 39 00:06:22,878 --> 00:06:28,299 Da, èuli smo tu prièu. -Nije prièa nego istina. 40 00:06:28,350 --> 00:06:33,680 Kraljev djed prièa drugaèiju prièu. Prièu o ljubomornom ujaku 41 00:06:33,681 --> 00:06:37,373 èiji su pokušaji da prisvoji prijestolje od zakonitog kralja 42 00:06:37,374 --> 00:06:41,312 koštali Kraljevstvo mnogo u krvi i zlatu. 43 00:06:41,363 --> 00:06:47,301 Zlato koje ste mu posudili. -A vaša krv vam daje pravo na naše zlato? 44 00:06:47,335 --> 00:06:52,907 Više nego ikome. -Preko Uskog mora, vaše knjige su pune 45 00:06:52,941 --> 00:06:58,612 rijeèi poput "uzurpator" i "luðak" i "krvno pravo". 46 00:06:58,647 --> 00:07:04,001 Naše su knjige ispunjene brojevima. Milije su nam njihove prièe. 47 00:07:04,035 --> 00:07:09,423 Obiènije su i manje podložne tumaèenju. 48 00:07:11,593 --> 00:07:15,930 Koliko vam je vojnika ostalo vjerno? -Èetiri tisuæe. 49 00:07:15,981 --> 00:07:20,267 A koliko brodova imate? One još na površini, Ser Davose, 50 00:07:20,268 --> 00:07:23,736 ne na dnu zaljeva Crnovode. 51 00:07:24,356 --> 00:07:30,278 32. -A koliko pšenice, jeèma, govedine i svinjetine proizvodi Zmajev kamen 52 00:07:30,279 --> 00:07:35,065 da nahranite te èetiri tisuæe na 32 broda? 53 00:07:37,252 --> 00:07:41,956 Ništa. -Vidite onda zašto ovi brojevi ne daju 54 00:07:41,958 --> 00:07:46,125 sretan kraj iz naše perspektive. 55 00:07:46,528 --> 00:07:51,982 Bojim se da moramo odbiti vaš zahtjev. 56 00:07:52,017 --> 00:07:56,135 Ali hvala što ste nas poèastili svojim posjetom. 57 00:08:04,112 --> 00:08:08,115 Moj kneže... -Nisam knez, Ser Davose Seaworth. 58 00:08:08,116 --> 00:08:11,124 A ni vi ne biste bili ovdje. 59 00:08:11,125 --> 00:08:15,489 U Braavosu se lopovi ne nagraðuju titulama. 60 00:08:15,490 --> 00:08:18,659 Strogo govoreæi, nisam bio lopov. To bi bili gusari. 61 00:08:18,660 --> 00:08:23,046 Ja bih samo preselio ono što su ukrali s jednog mjesta na drugo. 62 00:08:23,548 --> 00:08:26,967 A ovo je kazna koju je kralj Stannis zahtijevao za moje zloèine. 63 00:08:26,968 --> 00:08:31,839 Pošten raèun, a on je pošten èovjek i vaša najbolja prilika 64 00:08:31,890 --> 00:08:34,342 da vratite novac koji ste izgubili. 65 00:08:34,343 --> 00:08:38,512 Što je puno, pretpostavljam. Ratovi su skupi. -Rat je završen. 66 00:08:38,514 --> 00:08:41,016 Sve dok Stannis živi, rat nije gotov. 67 00:08:41,017 --> 00:08:45,185 Tko ima pravu moæ u Kraljevu grudobranu? -Ser Davose... -Ugodite mi. 68 00:08:45,187 --> 00:08:48,856 Tywin Lannister -A koliko je star Tywin Lannister? 69 00:08:48,857 --> 00:08:54,361 67. -67. A kada umre, tko æe vladati? Neodrasli djeèak, 70 00:08:54,412 --> 00:08:59,533 proizvod incesta? Cersei Lannister, kraljica koju vlastiti ljudi preziru? 71 00:08:59,535 --> 00:09:02,269 Jaime Lannister, èovjek poznat po ubojstvu kralja 72 00:09:02,270 --> 00:09:08,042 kojeg je prisegnuo štititi? Kada Tywin ode, koga æete poduprijeti? 73 00:09:08,093 --> 00:09:10,761 To je problem za neko drugo vrijeme. 74 00:09:10,762 --> 00:09:14,013 Isprièavam se, ali ja mislim da je to problem za sada. 75 00:09:14,382 --> 00:09:19,019 Ostao je samo još jedan pouzdani voða. Stannis. 76 00:09:19,054 --> 00:09:24,858 Ima pravo po roðenju, u najboljim je godinama. Iskušan je vojni zapovjednik. 77 00:09:24,859 --> 00:09:28,945 I nije da samo govori o plaæanju dugova, on to i radi! 78 00:09:32,317 --> 00:09:35,570 Izviðaè vidi gusarski brod, 79 00:09:35,571 --> 00:09:39,490 a kapetan prvom èasniku povièe, "Donesi mi moju crvenu košulju". 80 00:09:39,491 --> 00:09:42,493 Prvi èasnik je donese i kapetan je obuèe, 81 00:09:42,494 --> 00:09:46,797 a kada se gusari napadnu, hrabri kapetan odvede svoje ljude do pobjede. 82 00:09:46,831 --> 00:09:52,052 Par dana kasnije izviðaè vikne, "Dva gusarska broda"! 83 00:09:52,087 --> 00:09:57,891 Posada drhti poput preplašenih miševa, ali hrabri kapetan povièe, 84 00:09:57,926 --> 00:10:01,979 "Donesi mi moju crvenu košulju"! Nakon bitke prvi èasnik upita, 85 00:10:02,013 --> 00:10:07,434 "Zašto tražite crvenu košulju prije bitke", a kapetan odgovori, 86 00:10:07,485 --> 00:10:11,321 "Da ne vidite kako krvarim ako me ozlijede". 87 00:10:11,322 --> 00:10:16,026 Sljedeæeg jutra izviðaè povièe, "Deset gusarskih brodova"! 88 00:10:16,077 --> 00:10:20,664 "Okruženi smo"! Posada zamukne. 89 00:10:20,698 --> 00:10:25,369 Svi pogledaju njihova hrabrog kapetana, èekajuæi njegovu uobièajenu zapovijed. 90 00:10:25,370 --> 00:10:29,790 Smiren kao i uvijek kapetan povièe, -"Donesite mi moje smeðe hlaèe"! 91 00:10:32,627 --> 00:10:36,130 Misliš da su ikad upoznale gusara koji im nije isprièao taj vic? 92 00:10:36,131 --> 00:10:41,969 Davose! Èuo sam da truneš u tamnici u Zmajevu kamenu. 93 00:10:41,971 --> 00:10:45,304 Samo napola. 94 00:10:46,891 --> 00:10:51,979 Pridruži nam se, prijatelju moj. Pridruži nam se. Ovo je Lhara. 95 00:10:51,981 --> 00:10:54,580 A ovo je... -Ja sam Lhara! 96 00:10:56,819 --> 00:11:02,656 Ova je umjetnica, doista. -Bojim se da nema vremena. Isplovljavamo u zoru. 97 00:11:02,707 --> 00:11:06,826 Mi? -Ti, ja... Mi. 98 00:11:08,496 --> 00:11:11,666 Jednom sam mislio da me ovaj èovjek voli. 99 00:11:11,667 --> 00:11:15,836 Sada znam da me prezire. 100 00:11:15,838 --> 00:11:20,224 Želiš da umrem siromašan i sam na nekom hladnom... 101 00:11:30,185 --> 00:11:34,403 Neæeš biti sam i neæeš biti siromašan. 102 00:11:41,196 --> 00:11:46,199 Ostavio sam sanduk u tvojoj kuæi. Dao sam je tvojoj ženi. 103 00:11:49,003 --> 00:11:52,371 Ti nisi moj prijatelj, moj prijatelju. 104 00:11:53,174 --> 00:11:56,008 Vidimo se u zoru. 105 00:11:58,012 --> 00:12:03,884 Dajem vam do punog mjeseca da sav željezni ološ napusti Sjever 106 00:12:03,935 --> 00:12:09,690 i natrag na one usrane stijene koje zovete domom. Prve noæi punog mjeseca, 107 00:12:09,691 --> 00:12:14,394 ulovit æu sve otoèane i oderati ih žive, 108 00:12:14,396 --> 00:12:18,699 kako sam oderao i dvadeset gadova koje sam našao u Oštrozimlju. 109 00:12:19,951 --> 00:12:23,569 U kutiji æete naæi poseban dar. 110 00:12:23,621 --> 00:12:28,909 Theonovu omiljenu igraèku. Plakao je kada sam mu je uzeo. 111 00:12:30,295 --> 00:12:33,081 Napustite Sjever ili æe uslijediti još kutija 112 00:12:33,082 --> 00:12:37,301 s više Theona. Potpis, Ramsay Snow, 113 00:12:37,335 --> 00:12:42,756 pravi sin Roosea Boltona, kneza Strahotvrðe 114 00:12:42,758 --> 00:12:47,728 i Namjesnika na Sjeveru. -Da! 115 00:12:48,581 --> 00:12:54,580 Oderali su naše sunarodnjake i osakatili moga brata, vašeg princa! 116 00:12:54,581 --> 00:12:57,154 Vašeg princa! 117 00:12:57,188 --> 00:13:02,025 Sve što su uèinili njemu, uèinili su vama! 118 00:13:02,076 --> 00:13:07,447 Da! Da! -Sve dok mogu nauditi našem princu i proæi nekažnjeno, 119 00:13:07,449 --> 00:13:11,451 rijeè Željezni ne znaèi ništa! 120 00:13:35,393 --> 00:13:38,311 Lijevo. 121 00:13:45,654 --> 00:13:49,873 Theon Greyjoy! -Ne znam... -Došla sam zbog Theona Greyjoyja! 122 00:13:49,907 --> 00:13:53,993 Vodi me u tamnice. -Nije u tamnici. 123 00:14:17,852 --> 00:14:21,020 Zadnji kavez na desnoj strani. -Hvala. 124 00:14:38,373 --> 00:14:40,923 Idemo kuæi. 125 00:14:41,759 --> 00:14:44,677 Ne! 126 00:14:45,880 --> 00:14:49,883 U redu je. To sam ja, Yara. 127 00:14:49,884 --> 00:14:54,221 Ne možeš me prevariti. Reci mu! Reci mu da me nisi prevarila. 128 00:14:54,223 --> 00:14:59,227 Ne varam te, Theone, spašavam te! -Ne Theon! Vonj! Vonj! Zovem se Vonj! 129 00:14:59,228 --> 00:15:02,446 Ako nas uhvate ovdje, u zamci smo! -Pomozi mi. 130 00:15:02,447 --> 00:15:06,149 Ne, ne smijete! -Ti si Theon Greyjoy! 131 00:15:06,150 --> 00:15:10,287 Ne, ne vjerujem joj! Znam tko sam! 132 00:15:10,321 --> 00:15:13,623 Ja sam Vonj! Vonj! Odani Vonj! 133 00:15:13,624 --> 00:15:17,410 Dobar Vonj! Uvijek sam bio Vonj! 134 00:15:26,804 --> 00:15:30,756 Ovo se pretvara u krasnu veèer. 135 00:15:46,157 --> 00:15:50,609 Vonj! Odani Vonj! 136 00:15:56,834 --> 00:16:00,035 Theone! 137 00:16:12,580 --> 00:16:16,457 Vrati mi moga brata ili æeš izgubiti još svojih ljudi! 138 00:16:16,458 --> 00:16:19,520 Imaš veæa muda nego je on ikada imao. 139 00:16:20,406 --> 00:16:24,775 Ali s tim tvojim velikim mudima... 140 00:16:29,281 --> 00:16:32,449 Koliko brzo možeš trèati? 141 00:16:43,012 --> 00:16:46,681 Kreni za brod, odmah! -Ali vaš brat! 142 00:16:46,682 --> 00:16:49,633 Moj brat je mrtav. 143 00:16:56,225 --> 00:17:00,812 Imam poslasticu za tebe. Nagradu. 144 00:17:00,863 --> 00:17:04,398 Nagradu? 145 00:17:04,533 --> 00:17:08,653 Da, Vonju. Ona stvorenja koja su došla sinoæ... 146 00:17:08,655 --> 00:17:13,291 Htjeli su te odvesti. A ti im nisi dopustio. 147 00:17:13,325 --> 00:17:15,760 Ostao si odan. 148 00:17:15,761 --> 00:17:20,164 Nisam želio da me odvedu. 149 00:17:21,000 --> 00:17:25,253 Tako sam se bojao, nisam... -Da, da, Vonju. 150 00:17:33,763 --> 00:17:38,349 Kupka. Za tebe. 151 00:17:41,520 --> 00:17:45,072 Skini te krpe. 152 00:17:45,274 --> 00:17:48,108 Odmah. 153 00:18:03,759 --> 00:18:07,878 I hlaèe, takoðer, Vonju. Skini ih. 154 00:19:33,632 --> 00:19:37,301 Voliš li me, Vonju? 155 00:19:42,191 --> 00:19:45,809 Da, naravno, moj gospodaru. 156 00:19:46,562 --> 00:19:50,481 Dobro. Jer trebam da uèiniš nešto za mene. 157 00:19:50,482 --> 00:19:55,820 Nešto jako važno. Vidiš, postoji taj dvorac. 158 00:19:55,871 --> 00:19:59,957 A neki zloèesti ljudi drže taj dvorac. 159 00:20:00,326 --> 00:20:04,161 Trebam tvoju pomoæ da ga vratim. 160 00:20:06,715 --> 00:20:09,466 Ali, kako je mogu... 161 00:20:10,836 --> 00:20:14,004 Želim da odigraš ulogu. 162 00:20:14,173 --> 00:20:18,091 Da se pretvaraš netko tko nisi. 163 00:20:20,679 --> 00:20:25,683 Tko? -Theon Greyjoy. 164 00:21:34,253 --> 00:21:38,539 Stojiš pred Daeneryss U-Oluji-Roðenoj od kuæe Targaryen, 165 00:21:38,913 --> 00:21:41,552 Prvoj njenog imena, Neoprženoj, 166 00:21:41,553 --> 00:21:45,674 kraljici Meereena, kraljici Andala i Prvih ljudi 167 00:21:45,934 --> 00:21:51,806 khaleesi Velikog travnatog mora, Razbijaèici okova i Majci zmajeva. 168 00:21:52,422 --> 00:21:55,854 Ne boj se, moj prijatelju. 169 00:21:57,093 --> 00:22:00,226 Kraljica kaže da možeš pristupiti i govoriti. 170 00:22:12,174 --> 00:22:17,145 Kozar je. Kaže da je molio za vašu pobjedu protiv robovlasnika. 171 00:22:17,179 --> 00:22:20,781 Zahvaljujem mu na molitvama. 172 00:22:35,314 --> 00:22:40,868 Kaže da su to bili vaši zmajevi. Jutros su napali njegovo stado. 173 00:22:44,923 --> 00:22:49,159 Nada da se nije uvrijedio Vašu Milost, ali sada nema ništa. 174 00:22:50,079 --> 00:22:55,733 Reci mu da mi je žao. Ne mogu mu vratiti njegove koze, 175 00:22:55,768 --> 00:23:00,588 ali platit æu mu trostruko koliko su vrijedile. 176 00:23:16,989 --> 00:23:20,190 Pošalji sljedeæeg. 177 00:23:27,043 --> 00:23:32,307 Plemeniti Hizdahr zo Loraq moli prijem kod kraljice. 178 00:23:33,373 --> 00:23:39,245 Plemeniti Hizdahr zo Loraq može mi se obratiti i sam. 179 00:23:53,192 --> 00:23:56,978 Kraljice Daenerys. Prièe o vašoj ljepoti nisu pretjerane. 180 00:23:56,979 --> 00:24:02,066 Hvala. -Moja obitelj je jedna od najstarijih i najponosnijih ovdje. 181 00:24:02,101 --> 00:24:07,705 Onda mi je èast primiti vas. -Moj otac, jedan od najuglednijih 182 00:24:07,739 --> 00:24:10,741 i najvoljenijih graðana, nadgledao je obnovu 183 00:24:10,742 --> 00:24:14,629 i održavanje njegovih najveæih znamenitosti. Ukljuèujuæi ovu piramidu. 184 00:24:14,630 --> 00:24:18,533 Za to, ima svoju zahvalnost. Bila bih poèašæena upoznati ga. 185 00:24:18,534 --> 00:24:22,819 I jeste, Vaša Milosti. Razapeli ste ga. 186 00:24:24,056 --> 00:24:28,092 Molim se da ne doživite nešto tako okrutno. 187 00:24:28,143 --> 00:24:31,729 Vaš otac je razapeo nevinu djecu. 188 00:24:31,730 --> 00:24:35,183 On se zalagao protiv razapinjanja te djece. 189 00:24:35,184 --> 00:24:38,419 Nazvao je to zloèinom, ali bio je nadglasan. 190 00:24:38,420 --> 00:24:41,823 Je li pravda odgovoriti na jedan zloèin drugim? 191 00:24:41,824 --> 00:24:47,662 Žao mi je što više nemate oca, ali moj postupak nije bio zloèin. 192 00:24:47,663 --> 00:24:53,417 Bilo bi mudro da to zapamtite. -Što je uèinjeno, uèinjeno je. 193 00:24:53,452 --> 00:24:56,621 Vi ste kraljica, a ja sam sluga Mereena. 194 00:24:56,622 --> 00:25:00,292 Sluga koji ne želi da njegove tradicije budu uništene. 195 00:25:00,293 --> 00:25:05,129 O kakvim to tradicijama govorite? -Tradiciji pogrebnog prava. 196 00:25:05,180 --> 00:25:07,515 Pravi pokop u Hramu milosti. 197 00:25:07,516 --> 00:25:12,053 Moj otac i 162 plemenitih Meereenaca 198 00:25:12,104 --> 00:25:17,642 su još uvijek razapeti, strvina za lešinare, trunu na suncu. 199 00:25:26,852 --> 00:25:31,989 Milosti, molim da skinete te ljude pa da mogu primiti odgovarajuæi ukop. 200 00:25:31,990 --> 00:25:36,160 A što je s djecom koju su ti plemeniti Meereenci razapeli? 201 00:25:36,162 --> 00:25:38,664 I oni su trunuli na suncu. 202 00:25:38,665 --> 00:25:42,383 Hoæete li me moliti i za njihovo pravo na dostojan pogreb? 203 00:25:42,384 --> 00:25:45,169 Vaša Milosti, ne mogu braniti poteze gospodara. 204 00:25:45,170 --> 00:25:49,090 Mogu vam se obratiti samo kao sin koji je volio svoga oca. 205 00:25:49,091 --> 00:25:51,343 Dopustite mi da skinem njegovo tijelo. 206 00:25:51,344 --> 00:25:55,763 Dopustite mi da ga odnesem u Hram i dostojno pokopam 207 00:25:55,814 --> 00:25:59,182 pa da bi mogao naæi mir u sljedeæem svijetu. 208 00:26:01,420 --> 00:26:05,572 Pokopajte svog oca, Hizdahr zo Loraq. 209 00:26:08,860 --> 00:26:13,079 Hvala vam, moja kraljica. 210 00:26:23,625 --> 00:26:28,379 Koliko još? -Èeka još 212 tražitelja, Vaša Milosti. 211 00:26:28,463 --> 00:26:32,215 212? 212 00:26:38,690 --> 00:26:42,192 Pošalji sljedeæeg. 213 00:26:43,111 --> 00:26:48,983 Ovi sastanci neæe uvijek biti ovako rano? Bio sam budan do kasno. 214 00:26:48,984 --> 00:26:54,905 Znaèi li to da sam sada zadužen za nešto? Za riznicu, brodove? 215 00:26:54,907 --> 00:26:57,208 Knez Tywin i ja smo veæ odredili 216 00:26:57,209 --> 00:27:01,411 da æu ja zapovijedati brodovima davno prije... 217 00:27:05,250 --> 00:27:09,920 Kneže Tywin, velika je èast dobiti mjesto u ovome vijeæu. Ja... 218 00:27:09,922 --> 00:27:11,973 Suðenje poèinje danas popodne. 219 00:27:11,974 --> 00:27:15,676 Nemamo puno vremena za državne poslove. Hoæemo li poèeti? 220 00:27:15,677 --> 00:27:20,514 Sandor Clegane je uoèen u Porjeèju, gospodaru. 221 00:27:20,565 --> 00:27:26,187 Kukavica i izdajnik. -Ptièice kažu da je Pas zaklao petoricu naših vojnika. 222 00:27:26,238 --> 00:27:30,741 Vjerujem da je rekao, "Jebeš kralja". -Sramota! 223 00:27:30,776 --> 00:27:34,945 Koliko bi trebalo da obièan vojnik bude tako glup da iskuša sreæu s Psom? 224 00:27:34,946 --> 00:27:40,368 Deset srebrnjaka bi bilo velikodušno. -Neka bude 100. Što još? 225 00:27:40,419 --> 00:27:44,538 Više šaputanja s istoka, gospodaru. -Targaryenka? 226 00:27:44,589 --> 00:27:47,425 Daenerys prebiva u Meereenu. 227 00:27:47,426 --> 00:27:52,630 Zauzela je grad i proglasila se kraljicom. -Zauzela ga s èim? 228 00:27:52,681 --> 00:27:56,667 Zapovijeda vojskom Nokaljanih, moja kraljica. Ima ih osam tisuæa. 229 00:27:56,668 --> 00:28:00,388 Ima i plaæenike, Druge Sinove. 230 00:28:00,389 --> 00:28:02,840 A savjetuju je i dva viteza. 231 00:28:02,841 --> 00:28:08,145 Jorah Mormont i Barristan Selmy. A ima i tri zmaja. 232 00:28:08,196 --> 00:28:11,816 Mlada zmaja. -Sve su veæi, Vaša Milosti. 233 00:28:11,817 --> 00:28:15,319 Mormont ju je špijunirao za nas. 234 00:28:15,320 --> 00:28:18,322 Više ne. Izgleda da joj je u potpunosti predan. 235 00:28:18,323 --> 00:28:23,994 A što se tièe Ser Barristana, èini se da je otpust iz Kraljeve straže 236 00:28:23,996 --> 00:28:27,798 prihvatio malo teže od oèekivanog. -On je starac. 237 00:28:27,799 --> 00:28:31,802 Nije bio sposoban zaštititi mog sina. -Joffrey nije umro zbog njega. 238 00:28:31,803 --> 00:28:35,139 Njegov otpust je bio uvredljiv koliko i glup. 239 00:28:35,140 --> 00:28:38,275 Nemoj mi reæi da te brine dijete preko pola svijeta. 240 00:28:38,276 --> 00:28:41,879 Dijete s dva iskusna ratnika koji je savjetuju 241 00:28:41,880 --> 00:28:47,184 i moænom vojskom za leðima, Milosti. -Knez Varys ima pravo. 242 00:28:47,186 --> 00:28:49,937 Bio sam u Essosu i vidio Neokaljane iz prve ruke. 243 00:28:49,938 --> 00:28:55,025 Jako su impresivni na bojnom polju. Manje u spavaæoj sobi. 244 00:28:55,027 --> 00:29:00,414 Zmajevi nisu dobili rat 300 godina. Dobivaju ih vojske. 245 00:29:00,449 --> 00:29:04,752 Moramo se pozabaviti njome. -Kako, gospodaru? 246 00:29:04,786 --> 00:29:09,189 Silom? -Na kraju, ako doðe do toga. 247 00:29:10,342 --> 00:29:15,346 Mogu li tvoje ptièice uæi u Meereen? -Zasigurno, moj gospodaru. 248 00:29:15,380 --> 00:29:20,050 Kneže Tyrell, budite dobri i donesite mi pero i papir. 249 00:29:40,956 --> 00:29:45,576 Prinèe Oberyn. -Kneže Varys... 250 00:29:45,578 --> 00:29:48,846 Samo Varys. Zapravo nisam plemiæ. 251 00:29:48,847 --> 00:29:53,250 Nitko me ne mora zvati knezom. -Ali ipak, svi to rade. 252 00:29:55,754 --> 00:29:58,255 Èini se da imate znanja o Neokaljanima. 253 00:29:58,256 --> 00:30:02,893 Puno ste vremena proveli u Essosu? -Pet godina. 254 00:30:02,928 --> 00:30:07,398 Smijem li pitati zašto? -Svijet je velik i lijep. 255 00:30:07,432 --> 00:30:11,819 Veæina nas živi i umre na istom mjestu gdje smo roðeni 256 00:30:11,853 --> 00:30:17,408 i nikad ne vidimo ništa od njega. A ja ne želim biti veæina. 257 00:30:17,442 --> 00:30:20,443 Veæina od nas nisu prinèevi. 258 00:30:20,812 --> 00:30:25,281 Vi ste iz Essosa. 259 00:30:25,500 --> 00:30:28,168 Odakle? Iz Lisa? 260 00:30:28,487 --> 00:30:33,957 Imam uho za naglaske. -Izgubio sam ga. -I za to imam uho. 261 00:30:35,343 --> 00:30:39,213 Kako ste došli ovdje? -To je duga prièa. 262 00:30:39,214 --> 00:30:44,802 Ona koju ne volite prièati. -Samo onima kojima vjerujem. 263 00:30:44,804 --> 00:30:47,938 Bili biste jako zanimljivi mojoj ljubavnici, Ellariji. 264 00:30:47,939 --> 00:30:50,474 Trebali biste posjetiti bordel i upoznati je. 265 00:30:50,475 --> 00:30:53,511 Donijeli smo vlastito vino, ne napoj koji služe ovdje. 266 00:30:53,512 --> 00:30:57,480 Imamo i par lijepih djeèaka, ali... 267 00:30:59,384 --> 00:31:02,785 Voljeli ste djeèake... prije? 268 00:31:03,872 --> 00:31:07,659 Stvarno? Djevojke? 269 00:31:07,660 --> 00:31:11,829 Nadam se da se neæete uvrijediti ako kažem da ne bih pogodio. -Uopæe. 270 00:31:11,831 --> 00:31:17,134 Ali nikad me nisu zanimale ni djevojke. -Što onda? -Ništa 271 00:31:17,168 --> 00:31:21,755 Svakoga zanima nešto. -Mene ne. 272 00:31:21,806 --> 00:31:25,976 Kada vidim što želja radi ljudima, što je napravila ovoj zemlji, 273 00:31:26,011 --> 00:31:29,846 drago mi je da ne sudjelujem u tome. 274 00:31:29,981 --> 00:31:33,350 Osim toga, nedostatak želje 275 00:31:33,351 --> 00:31:38,155 ostavlja èovjeka slobodnim raditi druge stvari. -Kao? 276 00:32:13,275 --> 00:32:17,360 Da pogodim, pomilovan sam. 277 00:32:32,577 --> 00:32:35,411 Stvarno? 278 00:32:35,914 --> 00:32:41,251 Oèeva naredba. -Pa, ne smijemo razoèarati oca. 279 00:32:51,630 --> 00:32:54,597 Kraljosjek! 280 00:33:39,561 --> 00:33:44,481 Ja, Tommen od Kuæe Baratheon, Prvi svog imena, 281 00:33:44,532 --> 00:33:49,486 Kralj Andala i Prvih ljudi i Gospodar Sedam kraljevina, 282 00:33:49,488 --> 00:33:53,290 ovime se izuzimam s ovog suðenja. 283 00:33:53,291 --> 00:33:56,460 Tywin od kuæe Lannister, Kraljev Namjesnik 284 00:33:56,461 --> 00:34:00,847 i zaštitnik Kraljevstva, služit æe kao sudac umjesto mene. 285 00:34:01,666 --> 00:34:04,334 S njim princ Oberyn od kuæe Martell 286 00:34:04,335 --> 00:34:10,007 i knez Mace od kuæe Tyrell. A ako bude osuðen... 287 00:34:12,177 --> 00:34:14,927 Neka bogovi kazne optuženog. 288 00:34:49,547 --> 00:34:51,965 Tyrione od kuæe Lannister, 289 00:34:51,966 --> 00:34:56,053 kraljica regentica te je optužila za ubojstvo kralja. 290 00:34:57,355 --> 00:35:00,723 Jesi li ubio kralja Joffreyja? 291 00:35:01,059 --> 00:35:04,729 Ne. -A tvoja supruga, kneginja Sansa? 292 00:35:04,730 --> 00:35:10,534 Ne, koliko znam. -Kako je onda umro? 293 00:35:10,568 --> 00:35:13,736 Ugušio se golubljom pitom. 294 00:35:14,205 --> 00:35:18,625 Znaèi, kriviš pekare? -Ili golubove. Samo mene ne miješajte. 295 00:35:20,628 --> 00:35:24,582 Kruna poziva svog prvog svjedoka. 296 00:35:24,583 --> 00:35:28,752 Kad smo spasili kralja Joffrey od rulje, Vražiæak ga je napao. 297 00:35:28,754 --> 00:35:33,590 Ošamario je kralja i rekao mu da je idiot i budala. 298 00:35:35,310 --> 00:35:39,346 A to nije bila njegova prva prijetnja. Upravo ovdje, u ovoj dvorani, 299 00:35:39,347 --> 00:35:42,266 uspeo se tim stepenicama i nazvao našeg kralja ludom. 300 00:35:42,267 --> 00:35:46,437 Usporedio je Njegovu Milost s Ludim kraljem i prorekao mu istu sudbinu. 301 00:35:46,438 --> 00:35:50,607 A kada sam htio obraniti kralja, zaprijetio je da æe me dati ubiti. 302 00:35:50,658 --> 00:35:52,893 Zašto im ne kažeš što je Joffrey radio? 303 00:35:52,894 --> 00:35:55,529 Tišina! -Uperio je samostrel u Sansu Stark 304 00:35:55,530 --> 00:35:59,917 dok si joj ti trgao odjeæu i tukao je. -Tišina! 305 00:35:59,951 --> 00:36:04,337 Govorit æeš samo kad ti se kaže. 306 00:36:05,173 --> 00:36:08,374 Možete iæi, Ser Meryne. 307 00:36:13,798 --> 00:36:19,019 Otrov basiliska, udovièina krv, 308 00:36:19,053 --> 00:36:23,524 vuèji èemer, ekstrakt velebilja, 309 00:36:23,558 --> 00:36:28,562 slatki san, suze Lysa, 310 00:36:28,613 --> 00:36:31,814 demonski ples... 311 00:36:33,034 --> 00:36:36,821 Slijepo oko... -Mislim da ste dokazali svoju tvrdnju, Veliki Meštre. 312 00:36:36,822 --> 00:36:40,741 Imate puno otrova. -Imao sam, prinèe Oberyn. 313 00:36:40,742 --> 00:36:44,995 Opljaèkan sam. -Od koga? 314 00:36:44,997 --> 00:36:50,334 Optuženog, Tyriona Lannister, nakon što su me je nepravedno utamnièio. 315 00:36:50,336 --> 00:36:55,889 Veliki Meštre, pregledali ste leš kralja Joffreyja. 316 00:36:55,924 --> 00:37:00,227 Da li je, bez sumnje, otrovan? 317 00:37:00,261 --> 00:37:03,813 Bez sumnje. 318 00:37:05,149 --> 00:37:10,304 Ovo je pronaðeno na tijelu Dontosa Hollarda, kraljeve lude. 319 00:37:10,338 --> 00:37:14,358 Posljednji put je viðen kako vodi Sansu Stark, 320 00:37:14,409 --> 00:37:18,195 suprugu optuženog, s gozbe. 321 00:37:18,196 --> 00:37:23,867 Nosila je ovu ogrlicu na dan vjenèanja. 322 00:37:24,569 --> 00:37:30,530 Našao sam ostatke najrjeðeg i najstrašnijeg otrova. 323 00:37:31,209 --> 00:37:35,212 Je li to jedan od otrova koji vam je ukraden? 324 00:37:35,213 --> 00:37:38,298 Tako je. Davitelj. 325 00:37:38,299 --> 00:37:42,169 Otrov kojeg posjeduju malobrojni u Sedam kraljevina. 326 00:37:42,170 --> 00:37:46,773 A njime je ubijeno najplemenitije dijete 327 00:37:46,808 --> 00:37:50,610 koje su bogovi ikada stavili na ovu dobru zemlju! 328 00:37:57,502 --> 00:38:02,656 Platit æeš za ovo. Doæi æe dan kada æeš misliti da si sigurna i sretna, 329 00:38:02,657 --> 00:38:05,276 ali radost æe ti se pretvoriti u pepeo u ustima 330 00:38:05,277 --> 00:38:10,881 i znat æeš da je dug otplaæen. -To vam je rekao vaš vlastiti brat? 331 00:38:12,166 --> 00:38:15,085 Prije bitke u zaljevu Crnovode. 332 00:38:15,086 --> 00:38:19,306 Usprotivila sam se tome da stavi Joffrey na prvu crtu. 333 00:38:21,843 --> 00:38:25,930 Ali kada je došlo do napada, Joff je inzistirao da ostane na zidinama. 334 00:38:25,931 --> 00:38:30,350 Vjerovao je da æe njegova prisutnost nadahnuti trupe. 335 00:38:31,102 --> 00:38:35,656 Tyrion je rekao, "I znat æeš da je dug otplaæen". 336 00:38:35,690 --> 00:38:38,958 Kakav dug? 337 00:38:39,410 --> 00:38:42,780 Otkrila sam da drži kurve u Namjesnikovoj kuli. 338 00:38:42,781 --> 00:38:45,332 Zamolila sam ga da ogranièi svoja bludna djela 339 00:38:45,333 --> 00:38:49,920 na bordel gdje takvo ponašanje i pripada. Nije bio zadovoljan. 340 00:38:52,540 --> 00:38:57,010 Hvala vam, Vaša Milosti, na hrabrosti vašeg svjedoèenja. 341 00:39:12,643 --> 00:39:17,698 Sjeæate li prirode te prijetnje? -Sjeæam se, moj gospodaru. 342 00:39:17,699 --> 00:39:21,652 Rekao je, "Možda bi se trebao ljepše ponašati prema meni". 343 00:39:21,653 --> 00:39:26,039 "Èudovišta su opasna, a kraljevi baš sada umiru poput muha". 344 00:39:26,074 --> 00:39:30,660 To mu je rekao na sastanku Malog vijeæa? -Da. 345 00:39:30,662 --> 00:39:33,830 Nakon što smo primili vijesti o smrti Robba Starka. 346 00:39:33,831 --> 00:39:38,585 Vijest ga nije obradovala. Možda je zbog braka sa Sansom Stark 347 00:39:38,636 --> 00:39:42,054 postao privrženiji Sjeveru. 348 00:39:45,176 --> 00:39:48,511 Možete iæi, kneže Varys. 349 00:39:49,013 --> 00:39:53,099 Oèe, mogu li postaviti svjedoku jedno pitanje? 350 00:39:58,439 --> 00:40:01,357 Jedno. 351 00:40:03,528 --> 00:40:09,249 Jednom ste rekli da bi bez mene, grad doživio neizbježan poraz. 352 00:40:09,283 --> 00:40:12,870 Rekli ste da me povijest nikad neæe spominjati, 353 00:40:12,871 --> 00:40:16,539 ali da vi neæete zaboraviti. 354 00:40:16,874 --> 00:40:20,509 Jeste li zaboravili, kneže Varys? 355 00:40:22,263 --> 00:40:26,883 Nažalost, moj gospodaru, ja ništa ne zaboravljam. 356 00:40:36,561 --> 00:40:40,029 Napravit æemo stanku. 357 00:40:40,030 --> 00:40:43,630 Neka zvona zazvone za sat vremena. 358 00:41:05,056 --> 00:41:07,674 Osudio bi vlastitog sina na smrt? 359 00:41:07,675 --> 00:41:11,428 Nikoga ne osuðujem, suðenje još traje. -Ovo nije suðenje nego farsa. 360 00:41:11,429 --> 00:41:15,232 Cersei je sve izmanipulirala i dobro to znaš. -Ne znam ništa takvo. 361 00:41:15,233 --> 00:41:19,603 Uvijek si mrzio Tyriona. -Ubio je svog kralja! -Kao i ja! 362 00:41:19,605 --> 00:41:25,091 Znaš li da je zadnja zapovijed Ludog kralja bila da mu donesem tvoju glavu? 363 00:41:25,159 --> 00:41:28,112 Spasio sam ti život da bi mogao ubiti moga brata? 364 00:41:28,113 --> 00:41:30,679 Neæe biti ubojstvo nego pravda. -Pravda?! 365 00:41:30,680 --> 00:41:33,618 Obavljam svoju prisegnutu dužnost kao Namjesnik. 366 00:41:33,619 --> 00:41:36,753 Ako ga se proglasi krivim, bit æe primjereno kažnjen. 367 00:41:36,754 --> 00:41:40,322 Bit æe pogubljen. -Ne, bit æe primjereno kažnjen! 368 00:41:41,626 --> 00:41:46,963 Jednom si rekao da je obitelj ono što ostaje. Jedino što ostaje. 369 00:41:46,965 --> 00:41:50,517 Prièao si mi o dinastiji koja æe trajati tisuæu godina. 370 00:41:50,518 --> 00:41:54,386 A što æe se dogoditi s tvojom dinastijom kada Tyrion umre? 371 00:41:54,639 --> 00:41:58,275 Ja sam vitez Kraljeve straže i ne mogu nastaviti lozu. 372 00:41:58,276 --> 00:42:02,145 Svjestan sam toga. -Što æe se dogoditi s tvojim imenom? 373 00:42:02,146 --> 00:42:07,484 Tko æe nositi lavlji stijeg u buduæe bitke? Tvoji neæaci? 374 00:42:07,535 --> 00:42:11,404 Lancel Lannister? Drugi èijih se imena niti ne sjeæam? 375 00:42:11,405 --> 00:42:15,375 A što æe se dogoditi mom imenu ako poštedim život ubojici moga unuka? 376 00:42:15,376 --> 00:42:18,961 Preživjet æe, preko mene. 377 00:42:20,498 --> 00:42:25,168 Napustit æu Kraljevu stražu i zauzeti svoje mjesto kao sin i nasljednik 378 00:42:25,170 --> 00:42:29,556 ako poštediš Tyriona. -Dogovoreno. 379 00:42:31,092 --> 00:42:34,679 Kada završe svjedoèenja i Tyrion bude osuðen, 380 00:42:34,680 --> 00:42:37,413 dobiti æe priliku govoriti i molit æe za milost. 381 00:42:37,414 --> 00:42:42,235 Dopustit æu mu da se pridruži Noænoj straži. 382 00:42:42,236 --> 00:42:46,773 Za tri dana æe krenuti za Crni zamak i ostati tamo do smrti. 383 00:42:46,774 --> 00:42:51,411 Ti æeš odmah ostaviti bijeli plašt, napustit æeš Kraljev grudobran 384 00:42:51,412 --> 00:42:53,663 i preuzeti svoje mjesto u Bacaèevoj hridi. 385 00:42:53,664 --> 00:42:59,169 Oženit æeš prikladnu ženu, a djeca æe ti nositi Lannistersko ime. 386 00:42:59,203 --> 00:43:03,589 I nikada više neæeš okrenuti leða svojoj obitelji. 387 00:43:08,212 --> 00:43:12,548 Imaš moju rijeè. -A ti imaš moju. 388 00:43:35,656 --> 00:43:40,293 Ne ide baš dobro, zar ne? -Proglasit æe te krivim. -Misliš? 389 00:43:40,328 --> 00:43:43,129 Ali onda moraš zatražiti milost 390 00:43:43,130 --> 00:43:47,384 i tražiti da te pošalju na Zid. Otac je pristao. 391 00:43:47,418 --> 00:43:50,170 Poštedjet æe ti život i poslati te na Zid. 392 00:43:50,171 --> 00:43:54,841 I Nedu Starku je obeæano isto, a znamo kako je to završilo. 393 00:43:54,842 --> 00:43:59,095 Otac nije Joffrey, održat æe svoju rijeè. -Kako znaš? 394 00:44:02,400 --> 00:44:05,317 Vjeruješ li mi? 395 00:44:07,271 --> 00:44:11,941 Drži jezik za zubima, bez ispada. Sve æe ubrzo biti gotovo. 396 00:44:27,875 --> 00:44:31,794 Kruna poziva svog sljedeæeg svjedoka. 397 00:45:05,279 --> 00:45:09,332 Navedite svoje ime. -Shae. 398 00:45:09,334 --> 00:45:14,137 Kunete li se svim bogovima da æe svjedoèenje biti istinito i pošteno? 399 00:45:14,171 --> 00:45:18,842 Kunem se. -Poznajete li ovog èovjeka? 400 00:45:26,517 --> 00:45:31,604 Da. Tyrion Lannister. -Kako ga znate? 401 00:45:31,655 --> 00:45:34,941 Bila sam sluškinja njegove supruge, kneginje Sanse. 402 00:45:34,942 --> 00:45:39,028 Ovaj èovjek je optužen za ubojstvo kralja Joffreyja. 403 00:45:39,030 --> 00:45:42,247 Što znate o tome? 404 00:45:42,867 --> 00:45:46,168 Znam da je kriv. 405 00:45:46,504 --> 00:45:49,588 On i Sansa su to planirali zajedno. 406 00:45:49,875 --> 00:45:54,928 Tišina! Nastavite. 407 00:45:54,962 --> 00:45:59,382 Htjela je osvetu za njenog oca, majku i brata. 408 00:45:59,433 --> 00:46:04,687 Kralja je krivila za njihovu smrt, a Tyrion je drage volje pomogao. 409 00:46:04,688 --> 00:46:08,358 Mrzio je Joffreyja. Mrzio je kraljicu. 410 00:46:08,359 --> 00:46:11,411 Mrzio je i vas, gospodaru. 411 00:46:11,412 --> 00:46:16,466 Ukrao je otrov od Velikog Meštra i stavio ga u Joffreyjevo vino. 412 00:46:16,500 --> 00:46:19,068 Kako možete znati sve to? 413 00:46:19,069 --> 00:46:23,372 Zašto bi se otkrio takve planove sluškinji svoje supruge? 414 00:46:24,492 --> 00:46:27,926 Nisam bila samo njena sluškinja. 415 00:46:29,747 --> 00:46:34,417 Bila sam njegova kurva. -Oprostite?! 416 00:46:34,419 --> 00:46:38,471 Rekli ste da ste bili njegova... -Njegova kurva. 417 00:46:40,841 --> 00:46:44,677 A kako ste došli u njegovu službu? -Oteo me je. 418 00:46:44,678 --> 00:46:47,765 Bila sam s drugim muškarcem, vitezom u vašoj vojsci. 419 00:46:47,766 --> 00:46:52,569 Ali kada je stigao u logor, Tyrion je poslao svoga koljaèa u naš šator. 420 00:46:52,603 --> 00:46:57,106 Slomio je vitezu ruku i odveo me knezu Tyrionu. 421 00:46:57,108 --> 00:46:59,659 Rekao mi je da sada pripadam njemu. 422 00:46:59,660 --> 00:47:04,113 Želim da me pojebeš kao da je ovo moja zadnja noæ na svijetu. 423 00:47:06,367 --> 00:47:10,085 Tišina. Tišina! 424 00:47:10,371 --> 00:47:14,541 A jesi li? -Jesam li što? 425 00:47:14,592 --> 00:47:18,260 Pojebala ga kao da mu je zadnja noæ na svijetu. 426 00:47:19,296 --> 00:47:23,850 Radila sam sve što je htio. Što god mi je rekao da mu radim. 427 00:47:23,970 --> 00:47:26,902 Što god je tražio od mene., 428 00:47:26,903 --> 00:47:29,908 Ljubila sam gdje bi rekao, lizala sam gdje bi rekao. 429 00:47:29,909 --> 00:47:34,793 Dopustila sam da ga stavi gdje god je htio. Bila sam njegovo vlasništvo. 430 00:47:34,827 --> 00:47:38,914 Satima bih èekala u njegovim odajama da me može koristiti kada god poželi. 431 00:47:38,965 --> 00:47:42,918 Naredio je da ga zovem "lave moj", pa jesam. 432 00:47:42,919 --> 00:47:46,638 Uzela bih njegovo lice u ruke i rekla bih, 433 00:47:46,639 --> 00:47:50,674 "Ja sam tvoj, a ti si moj". 434 00:47:52,787 --> 00:47:55,321 Shae... 435 00:47:57,541 --> 00:48:00,576 Molim te, nemoj. 436 00:48:01,796 --> 00:48:06,750 Ja sam kurva. Sjeæaš se? 437 00:48:08,719 --> 00:48:13,423 To je bilo prije nego je oženio Sansu. Poslije toga je htio samo nju. 438 00:48:13,425 --> 00:48:17,009 Ali ona ga nije puštala u krevet. 439 00:48:17,478 --> 00:48:21,263 Pa je obeæao da æe ubiti kralja Joffreyja za nju. 440 00:48:31,071 --> 00:48:35,110 Oèe... Želim priznati. 441 00:48:35,329 --> 00:48:39,614 Želim... priznati! 442 00:48:40,784 --> 00:48:44,286 Želiš priznati! 443 00:48:45,172 --> 00:48:47,789 Spasio sam vas. 444 00:48:48,542 --> 00:48:54,380 Spasio sam ovaj grad i vaše bezvrijedne živote. 445 00:48:54,431 --> 00:48:57,967 Trebao sam pustiti da vas Stannis sve pobije. 446 00:48:58,968 --> 00:49:01,603 Tyrione! 447 00:49:03,474 --> 00:49:06,975 Želiš li priznati? 448 00:49:09,530 --> 00:49:14,650 Da, oèe. Kriv sam. 449 00:49:14,685 --> 00:49:19,789 Kriv. To želite èuti? -Priznaješ da si otrovao kralja? 450 00:49:19,823 --> 00:49:22,408 No, od toga sam nevin. 451 00:49:22,409 --> 00:49:26,412 Kriv sam za puno èudovišniji zloèin. 452 00:49:26,463 --> 00:49:30,916 Kriv sam što sam patuljak. 453 00:49:31,084 --> 00:49:35,772 Ne sudi ti se zato što si patuljak. -Ali sudi. 454 00:49:35,806 --> 00:49:40,009 Sudi mi se zbog toga cijeli moj život! 455 00:49:41,228 --> 00:49:44,397 Nemaš ništa za reæi u svoju obranu? -Samo ovo... 456 00:49:44,398 --> 00:49:50,319 Nisam to uèinio. Nisam ubio Joffreyja, 457 00:49:50,354 --> 00:49:55,525 ali volio bih da jesam! Gledanje tvog opakog kopileta kako umire 458 00:49:55,576 --> 00:49:59,662 pružilo mi je veæe blaženstvo nego tisuæu lažljivih kurvi! 459 00:50:02,616 --> 00:50:07,036 Volio bih da sam èudovište kojim me smatrate! 460 00:50:08,422 --> 00:50:14,210 Volio bih da imam dovoljno otrova za sve vas. Rado bih dao svoj život 461 00:50:14,212 --> 00:50:18,598 da mogu gledati da ga progutate! -Ser Meryne! 462 00:50:18,682 --> 00:50:22,744 Otpratite zatvorenika natrag u æeliju! 463 00:50:22,779 --> 00:50:27,166 Neæu dati život za Joffreyjevo ubojstvo! 464 00:50:27,200 --> 00:50:30,452 A znam da ovdje neæu naæi pravdu. 465 00:50:30,453 --> 00:50:34,705 Pa æu dopustiti neka bogovi odluèe o mojoj sudbini. 466 00:50:35,125 --> 00:50:38,503 Zahtijevam suðenje dvobojem. 467 00:50:38,538 --> 00:50:44,128 ivan204@prijevodi-online.org;)