00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,318 --> 00:00:04,878 {an1}Non bisogna essere una camera - per essere Infestati - Non bisogna essere una Casa - 2 00:00:04,888 --> 00:00:08,842 {an1}Il Cervello ha Corridoi - che vanno al di la' Di un Luogo Materiale - 3 00:00:09,600 --> 00:00:13,652 {an1}Il nostro Io dietro di Noi, Celato - Ci dovrebbe spaventare al massimo grado - 4 00:00:13,662 --> 00:00:17,870 {an1}L'Assassino nascosto nel Nostro Appartamento Degli Orrori essere il minore - - Emily Dickinson 5 00:00:24,462 --> 00:00:27,083 Penso a tutto quello che e' stato scritto su di me: 6 00:00:27,913 --> 00:00:30,208 che sono un demonio disumano, 7 00:00:31,027 --> 00:00:32,947 che sono la vittima innocente di un farabutto 8 00:00:32,957 --> 00:00:36,159 e ho agito contro la mia volonta' e dietro minaccia di morte, 9 00:00:37,182 --> 00:00:39,555 che ero troppo ignorante per saper dissimulare 10 00:00:39,565 --> 00:00:41,784 e che impiccarmi sarebbe un crimine giudiziario... 11 00:00:42,705 --> 00:00:44,636 Che sono vestita bene e con decoro, 12 00:00:44,646 --> 00:00:46,850 che per raggiungere questo risultato ho derubato una donna morta. 13 00:00:47,450 --> 00:00:50,561 Che ho un brutto carattere e un temperamento litigioso. 14 00:00:52,362 --> 00:00:55,632 Che sembro una donna al di sopra della mia modesta posizione sociale, 15 00:00:56,433 --> 00:00:58,468 che sono una brava ragazza di indole docile 16 00:00:58,478 --> 00:01:00,200 e con una buona reputazione. 17 00:01:01,566 --> 00:01:03,366 Che sono astuta e scaltra... 18 00:01:06,191 --> 00:01:09,112 Che sono un po' scema e poco meno che idiota. 19 00:01:10,513 --> 00:01:11,613 E mi chiedo: 20 00:01:12,048 --> 00:01:14,786 come faccio a essere tutte queste cose diverse, tutte insieme? 21 00:01:20,799 --> 00:01:23,693 Alias Grace - Stagione 1 Episodio 1 “Part 1" 22 00:01:27,990 --> 00:01:31,140 Traduzione: Violet, Liara Tsoni, verushk@, JaneDoe94 23 00:01:34,960 --> 00:01:37,710 Traduzione: ehibenson, Vanellope27, RottenB 24 00:01:44,796 --> 00:01:46,693 Revisione: bitterblue 25 00:01:49,344 --> 00:01:51,938 Subspedia I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm 26 00:02:17,558 --> 00:02:19,962 {an5}Penitenziario di Kingston, 1859 27 00:02:21,652 --> 00:02:25,340 Sono una detenuta del Penitenziario di Kingston da quindici lunghi anni. 28 00:02:26,055 --> 00:02:28,816 Sono stata condannata per omicidio quando ero solo una ragazzina. 29 00:02:28,826 --> 00:02:31,393 Sebbene, all'epoca, mi considerassi ormai una donna. 30 00:02:33,103 --> 00:02:35,430 Ogni giorno mi portano nella casa del Direttore. 31 00:02:36,245 --> 00:02:38,172 Dicono che sono li' per occuparmi di semplici faccende domestiche. 32 00:02:38,182 --> 00:02:39,212 Venite, signore. 33 00:02:39,222 --> 00:02:42,070 Sebbene sia li' per lo piu' per soddisfare la loro curiosita'. 34 00:02:43,097 --> 00:02:45,348 Mi osservano facendo finta di niente, dottore, 35 00:02:45,358 --> 00:02:46,758 da sotto le cuffie. 36 00:02:47,722 --> 00:02:50,775 Il motivo per cui sono curiose di vedermi e' che sono una celebre assassina. 37 00:02:51,428 --> 00:02:53,210 Perlomeno, e' questo che hanno scritto. 38 00:02:54,472 --> 00:02:56,562 La prima volta che l'ho letto ero stupita, 39 00:02:56,572 --> 00:02:58,515 perche' si dice "celebre cantante", 40 00:02:58,940 --> 00:03:00,385 e "celebre poetessa" 41 00:03:00,793 --> 00:03:02,424 e "celebre attrice"... 42 00:03:02,434 --> 00:03:04,472 Ma cosa c'e' da celebrare in un assassinio? 43 00:03:07,384 --> 00:03:08,609 Comunque... 44 00:03:08,619 --> 00:03:11,494 "Assassina" e' una parola pesante da portarsi dietro. 45 00:03:12,800 --> 00:03:14,796 Ha un odore, quella parola. 46 00:03:14,806 --> 00:03:16,659 Un odore muschiato e opprimente, 47 00:03:16,669 --> 00:03:18,423 come di fiori morti in un vaso. 48 00:03:19,306 --> 00:03:21,980 Qualche volta, di notte, me lo ripeto a bassa voce. 49 00:03:21,990 --> 00:03:23,861 Assassina, assassina. 50 00:03:24,884 --> 00:03:27,655 Fruscia, come una gonna di taffeta' sul pavimento. 51 00:03:28,519 --> 00:03:30,380 Assassino evoca solo violenza. 52 00:03:30,390 --> 00:03:32,757 E' come un martello, o un pezzo di metallo. 53 00:03:36,825 --> 00:03:39,391 Preferisco essere un'assassina che un assassino, 54 00:03:39,401 --> 00:03:41,289 se questa e' l'unica alternativa. 55 00:03:48,282 --> 00:03:51,653 C'era un bel po' di fermento per il tuo arrivo al Kingston, dottor Jordan. 56 00:03:52,738 --> 00:03:54,453 Coloro che volevano che ricevessi la grazia 57 00:03:54,463 --> 00:03:57,188 credevano che una tua relazione potesse ridarmi la liberta'. 58 00:03:58,419 --> 00:04:00,549 Eri molto piu' stimato degli altri dottori 59 00:04:00,559 --> 00:04:02,558 che sono venuti ad esaminarmi nel corso degli anni. 60 00:04:02,568 --> 00:04:04,006 Non muoverti, Grace. 61 00:04:04,016 --> 00:04:06,153 Il dottor Smith deve prendere delle misurazioni adeguate. 62 00:04:06,163 --> 00:04:07,663 Non hai nulla da temere. 63 00:04:17,746 --> 00:04:21,214 Pensavano che tu potessi trovare risposte che gli altri non erano riusciti a trovare. 64 00:04:50,404 --> 00:04:52,317 Starei attento se fossi in voi. 65 00:04:52,327 --> 00:04:54,971 Ha assassinato due persone a sangue freddo. 66 00:04:54,981 --> 00:04:56,988 Si trova li' dentro per un buon motivo. 67 00:05:10,865 --> 00:05:12,265 Buongiorno, Grace. 68 00:05:12,789 --> 00:05:14,829 Mi dicono che hai paura dei dottori. 69 00:05:14,839 --> 00:05:17,186 Devo dirti fin da ora che sono anch'io un dottore. 70 00:05:17,574 --> 00:05:18,940 Sono il dottor Jordan. 71 00:05:19,293 --> 00:05:20,843 Dottor Simon Jordan. 72 00:05:23,354 --> 00:05:25,457 Allora suppongo che siate venuto a misurarmi la testa. 73 00:05:26,195 --> 00:05:27,589 Non me lo sogno neppure. 74 00:05:30,641 --> 00:05:31,941 Siete americano? 75 00:05:31,951 --> 00:05:34,603 Siete il dottore che hanno chiamato per scrivere una relazione? 76 00:05:34,613 --> 00:05:35,613 Si'. 77 00:05:36,360 --> 00:05:38,478 - Avete una borsa con i coltelli? - No. 78 00:05:39,131 --> 00:05:42,071 No, non sono il solito tipo di dottore. Non taglio la pancia alla gente. 79 00:05:42,706 --> 00:05:44,118 Hai paura di me, Grace? 80 00:05:45,194 --> 00:05:46,659 E' troppo presto per dirlo. 81 00:05:52,613 --> 00:05:53,963 Questa e' per te. 82 00:06:02,275 --> 00:06:03,545 Non sono un cane. 83 00:06:05,634 --> 00:06:07,934 No, Grace, vedo che non sei un cane. 84 00:06:12,991 --> 00:06:14,142 Cosa c'e', Grace? 85 00:06:15,589 --> 00:06:17,583 Ha un odore cosi' intenso di aria aperta. 86 00:06:19,083 --> 00:06:20,336 Mi sai dire cos'e'? 87 00:06:22,846 --> 00:06:25,229 - Una mela. - A che cosa ti fa pensare la mela? 88 00:06:27,417 --> 00:06:28,599 Chi sposeremo? 89 00:06:34,482 --> 00:06:36,408 Chiedo scusa, signore, non ho capito. 90 00:06:36,418 --> 00:06:38,430 Credo che tu capisca. 91 00:06:39,118 --> 00:06:40,290 Torta di mele. 92 00:06:40,300 --> 00:06:43,228 - Ah, una cosa che si mangia. - Beh, lo spero bene, signore. 93 00:06:43,740 --> 00:06:45,346 Una mela e' fatta per essere mangiata. 94 00:06:46,659 --> 00:06:48,959 E c'e' un tipo di mela che non si deve mangiare? 95 00:06:50,636 --> 00:06:52,030 Una mela marcia, penso. 96 00:06:54,162 --> 00:06:55,503 Siete un predicatore? 97 00:06:57,162 --> 00:06:58,627 No, non sono un predicatore. 98 00:06:59,068 --> 00:07:01,460 Sono un dottore che non lavora con il corpo, 99 00:07:01,470 --> 00:07:02,617 ma con la mente. 100 00:07:02,988 --> 00:07:05,390 Le malattie della mente e del cervello, e dei nervi. 101 00:07:08,373 --> 00:07:09,373 No. 102 00:07:10,526 --> 00:07:12,767 No, la' non ci torno. Nel manicomio no. 103 00:07:13,236 --> 00:07:14,422 Carne e ossa non possono sopportarlo. 104 00:07:17,430 --> 00:07:19,077 Si sono presi delle liberta', signore. 105 00:07:21,129 --> 00:07:23,163 La' non sentono ragioni, signore. 106 00:07:26,259 --> 00:07:27,953 Ed e' per questo che sono qui? 107 00:07:28,422 --> 00:07:29,993 Per sentire ragioni. 108 00:07:32,505 --> 00:07:35,276 Ma se devo darti retta, dovrai parlare con me. 109 00:07:35,286 --> 00:07:36,834 Non mi crederete, signore. 110 00:07:36,844 --> 00:07:38,820 Comunque, e' gia' tutto deciso 111 00:07:38,830 --> 00:07:40,856 e cio' che diro' non cambiera' nulla. 112 00:07:40,866 --> 00:07:43,341 Dovreste chiedere agli avvocati, ai giudici e ai giornalisti, 113 00:07:43,351 --> 00:07:46,118 sembra che conoscano la mia storia meglio di me. 114 00:07:47,381 --> 00:07:50,294 In ogni caso, ho perso interamente quella parte di memoria. 115 00:07:50,304 --> 00:07:51,783 Devono averglielo detto. 116 00:07:53,327 --> 00:07:55,258 Vorrei aiutarti, Grace. 117 00:07:56,162 --> 00:07:58,251 Se proverai a parlare, io provero' ad ascoltare. 118 00:07:58,261 --> 00:08:02,329 L'interesse e' solo scientifico. Non ci interessano solo gli omicidi. 119 00:08:03,045 --> 00:08:05,459 - Forse, vi diro' solo bugie. - Forse si'. 120 00:08:05,469 --> 00:08:07,609 Forse, le racconterai senza volerlo, 121 00:08:07,619 --> 00:08:08,977 magari deliberatamente. 122 00:08:08,987 --> 00:08:10,844 Forse, sei una bugiarda. 123 00:08:10,854 --> 00:08:12,932 Alcuni hanno detto che lo sono. 124 00:08:14,560 --> 00:08:16,633 E' un rischio che dovremmo correre. 125 00:08:18,134 --> 00:08:19,770 Mi riporteranno al manicomio? 126 00:08:21,616 --> 00:08:23,136 No! No! 127 00:08:24,778 --> 00:08:28,150 O mi terranno in isolamento con solo del pane da mangiare? 128 00:08:29,521 --> 00:08:30,767 Hai la mia parola 129 00:08:30,777 --> 00:08:32,617 che finche' continuerai a parlare con me 130 00:08:32,627 --> 00:08:35,632 e non diventerai violenta, resterai dove sei. 131 00:08:36,361 --> 00:08:38,022 L'ha promesso il Direttore. 132 00:08:48,867 --> 00:08:50,168 A domani, allora. 133 00:09:18,474 --> 00:09:21,564 La mela dell'albero della conoscenza e' cio' che intendevi, dottor Jordan. 134 00:09:22,053 --> 00:09:23,456 Bene e male. 135 00:09:23,466 --> 00:09:25,026 Qualunque bambino puo' indovinarlo. 136 00:09:30,031 --> 00:09:33,845 Ho pensato che desiderasse tornare a casa e dire a se stesso, 137 00:09:33,855 --> 00:09:36,544 "Ho messo il pollice dentro e ho tirato fuori una prugna. 138 00:09:36,930 --> 00:09:38,800 Che buon ragazzo sono!" 139 00:09:38,810 --> 00:09:40,620 Ma non saro' la prugna di nessuno. 140 00:09:40,630 --> 00:09:42,849 Ora sei una puttana del dottore, vero... 141 00:09:43,248 --> 00:09:44,608 Grace Marks? 142 00:09:44,618 --> 00:09:46,774 - Una puttana del dottore. - Silenzio! 143 00:10:04,741 --> 00:10:06,424 Cos'avete scoperto oggi, 144 00:10:06,434 --> 00:10:08,059 quando avete analizzato Grace? 145 00:10:08,069 --> 00:10:10,208 Credo nel perseguire 146 00:10:10,218 --> 00:10:12,573 i sogni sublimati e le memorie del paziente. 147 00:10:12,583 --> 00:10:14,247 E' importante ottenere la fiducia... 148 00:10:14,257 --> 00:10:17,041 Del paziente e cio' non accade in una seduta. 149 00:10:17,904 --> 00:10:20,804 Molti di noi... 150 00:10:20,814 --> 00:10:24,591 Soprattutto coloro nella Commissione, che vogliono perdonare Grace Marks, 151 00:10:24,601 --> 00:10:25,941 che sono ansiosi... 152 00:10:25,951 --> 00:10:28,699 Di vedere rilasciata Grace il prima possibile. 153 00:10:28,709 --> 00:10:31,197 Ha sofferto per troppo tempo in prigione 154 00:10:31,207 --> 00:10:32,662 per essere cosi' giovane e... 155 00:10:32,672 --> 00:10:35,202 Vulnerabile al momento della condanna. 156 00:10:35,212 --> 00:10:38,160 Quando sara' possibile alla Commissione vedere la vostra relazione? 157 00:10:41,658 --> 00:10:44,838 Ho delle domande riguardo il processo stesso. 158 00:10:46,718 --> 00:10:48,044 Sono andata alla pompa 159 00:10:48,054 --> 00:10:50,970 e tornando indietro, ho visto McDermott trascinare Nancy lungo il cortile 160 00:10:50,980 --> 00:10:52,703 che conduce dal retro alla parte anteriore della cucina. 161 00:10:52,713 --> 00:10:55,209 Al tempo dell'arresto, Grace disse 162 00:10:55,219 --> 00:10:57,712 che non sapeva dove fosse Nancy. 163 00:10:58,227 --> 00:10:59,420 Ma al processo... 164 00:10:59,430 --> 00:11:01,290 Diceva fosse meglio risolvere la situazione. 165 00:11:01,300 --> 00:11:03,811 "Vieni e apri la botola e la buttero' in cantina." 166 00:11:03,821 --> 00:11:07,186 Sostenne di aver visto McDermott trascinare Nancy per i capelli 167 00:11:07,196 --> 00:11:08,672 e buttarla giu' dalle scale. 168 00:11:10,674 --> 00:11:11,678 Davvero? 169 00:11:12,271 --> 00:11:13,897 Non ricordo. 170 00:11:13,907 --> 00:11:16,889 Disse... che le dispiaceva che Nancy fosse morta. 171 00:11:16,899 --> 00:11:18,499 Chiunque potrebbe dirlo. 172 00:11:18,509 --> 00:11:19,977 Probabilmente. 173 00:11:21,386 --> 00:11:24,067 Poi, abbiamo la dichiarazione di McDermott 174 00:11:24,077 --> 00:11:25,752 fatta poco prima di essere impiccato. 175 00:11:31,488 --> 00:11:32,596 Sostenne che... 176 00:11:32,606 --> 00:11:35,493 Grace abbia strangolato Nancy con il suo fazzoletto. 177 00:11:36,227 --> 00:11:39,149 L'uomo aveva gia' raccontato diverse altre versioni 178 00:11:39,159 --> 00:11:41,669 e per giunta era un famoso bugiardo. 179 00:11:41,679 --> 00:11:44,042 Grace Marks mi ha costretto! 180 00:11:44,560 --> 00:11:46,249 E' una puttana. 181 00:11:46,259 --> 00:11:47,899 Assassina! 182 00:11:47,909 --> 00:11:50,390 - Per diventare l'avvocato del diavolo. - Impiccatela! 183 00:11:50,400 --> 00:11:52,808 Solo perche' e' risaputo che un uomo menta, 184 00:11:53,349 --> 00:11:55,836 non significa che lo faccia sempre. 185 00:11:59,707 --> 00:12:02,076 E' questo tipo di indagine che vi preoccupa? 186 00:12:02,771 --> 00:12:04,396 Niente affatto, dottor Jordan. 187 00:12:04,406 --> 00:12:06,949 Ma speriamo che scriverete una relazione... 188 00:12:06,959 --> 00:12:08,805 Favorevole per Grace Marks. 189 00:12:08,815 --> 00:12:11,306 Per questo vi abbiamo portato qui. 190 00:12:12,246 --> 00:12:13,614 Gia', lo apprezzo. 191 00:12:13,624 --> 00:12:16,251 Quindi, quando potremmo vedere la sua relazione? 192 00:12:18,700 --> 00:12:21,406 Sarebbe utile se potessi incontrare Grace in un... 193 00:12:21,416 --> 00:12:23,958 Ambiente che trasmetta maggior fiducia. 194 00:12:23,968 --> 00:12:26,170 Dicevate che stava facendo dei lavori domestici 195 00:12:26,180 --> 00:12:28,123 per il direttore del penitenziario? 196 00:12:28,133 --> 00:12:29,345 Come mai? 197 00:12:29,532 --> 00:12:31,992 La sua condotta in prigione era esemplare. 198 00:12:32,002 --> 00:12:35,552 E la moglie del Direttore le permetteva di trascorrere li' le sue giornate. 199 00:12:35,562 --> 00:12:36,728 Ma di recente... 200 00:12:36,738 --> 00:12:39,943 Ha avuto una crisi che ha terrorizzato la famiglia. 201 00:12:52,123 --> 00:12:55,625 Sarebbe possibile convincerli a lasciarla tornare nella loro casa? 202 00:12:56,399 --> 00:12:57,728 Potrei incontrarla li'. 203 00:12:57,738 --> 00:12:58,824 Posso provarci. 204 00:12:58,834 --> 00:13:00,611 La signora prova simpatia per Grace. 205 00:13:00,621 --> 00:13:03,664 E, senza dubbio, le fa molto piacere... 206 00:13:03,674 --> 00:13:07,799 La curiosita' che Grace desta nelle signore del Circolo Spiritualista. 207 00:13:07,809 --> 00:13:09,576 Sento arrivare qualcosa... 208 00:13:11,147 --> 00:13:13,369 Aspetteremo il tuo caro figliolo, William. 209 00:13:13,379 --> 00:13:16,054 Allora, incontrero' Grace domani a casa del Direttore? 210 00:13:16,064 --> 00:13:17,921 Sono certo di poter far si' che avvenga. 211 00:13:18,302 --> 00:13:19,988 E com'e' la vostra sistemazione? 212 00:13:19,998 --> 00:13:21,506 Oh, molto soddisfacente. 213 00:13:21,516 --> 00:13:23,101 Grazie per tutto, reverendo. 214 00:13:23,111 --> 00:13:25,345 Siamo certi che ne varra' la pena. 215 00:13:25,679 --> 00:13:27,018 Ci vediamo domani. 216 00:13:28,830 --> 00:13:31,249 - Signora Humphrey. - Buonasera. 217 00:13:31,259 --> 00:13:32,534 Vi ho preparato del te'. 218 00:13:32,544 --> 00:13:34,163 E' molto gentile da parte vostra. 219 00:13:34,610 --> 00:13:35,891 Buonanotte, dottor Jordan. 220 00:13:35,901 --> 00:13:37,148 Buonanotte, reverendo. 221 00:13:46,995 --> 00:13:49,700 Grace, vedo che hai un nuovo innamorato. 222 00:13:49,710 --> 00:13:51,380 Un dottore, nientemeno. 223 00:13:51,899 --> 00:13:55,199 E' meglio che stia attento o si ritrova coricato per terra. 224 00:13:55,209 --> 00:13:58,727 Si', coricato in cantina senza stivali 225 00:13:58,737 --> 00:14:00,065 e una pallottola nel cuore. 226 00:14:01,103 --> 00:14:03,861 Se davvero pensate questo di me, dovreste tenere a freno la vostra linguaccia. 227 00:14:03,871 --> 00:14:06,858 O una notte al buio ve la strappo tutta quanta dalla bocca. 228 00:14:06,868 --> 00:14:10,237 Non ho bisogno di coltelli, mi basta afferrarla coi denti e tirare. 229 00:14:11,234 --> 00:14:14,295 E vi sarei grata se metteste giu' le vostre sporche manacce. 230 00:14:14,305 --> 00:14:17,877 Alcuni provano piacere di fronte alla sofferenza di un altra persona, dottore. 231 00:14:19,076 --> 00:14:22,780 Soprattutto se pensano che l'altra persona ha commesso un peccato. 232 00:14:22,790 --> 00:14:25,094 Cosa che comporta ulteriore piacere. 233 00:14:26,263 --> 00:14:29,551 Ma chi di noi non ha peccato secondo cio' che ci dice la Bibbia? 234 00:14:30,477 --> 00:14:34,442 Dovrei vergognarmi per aver provato tanto piacere per la sofferenza altrui. 235 00:14:58,640 --> 00:15:00,783 E' difficile per me cominciare a parlare. 236 00:15:01,271 --> 00:15:03,967 Non ho parlato molto negli ultimi quindici anni. 237 00:15:03,977 --> 00:15:05,335 Non so cosa volete che vi dica. 238 00:15:05,345 --> 00:15:08,405 Non si tratta di cio' che voglio che dica, ma quello che tu stessa vuoi dire... 239 00:15:08,415 --> 00:15:09,959 Questo mi interessa. 240 00:15:12,181 --> 00:15:14,176 Non ho nessun desiderio del genere... 241 00:15:15,071 --> 00:15:17,512 Non sono nella posizione di desiderare di dire qualcosa. 242 00:15:19,092 --> 00:15:21,179 Parlami della trapunta che stai facendo. 243 00:15:23,190 --> 00:15:25,195 E' per Lydia, la figlia del Direttore. 244 00:15:25,534 --> 00:15:26,958 Decorata a Capanno di Tronchi. 245 00:15:28,220 --> 00:15:30,702 Ogni giovane dovrebbe avere una prima del matrimonio. 246 00:15:30,712 --> 00:15:32,084 Simboleggia la casa. 247 00:15:32,094 --> 00:15:35,399 E c'e' sempre un quadrato rosso al centro che rappresenta il camino acceso. 248 00:15:35,883 --> 00:15:38,222 Questa e' per tutti i giorni, non come quelle fatte apposta per le nozze. 249 00:15:38,232 --> 00:15:40,058 Come sono quelle fatte apposta per le nozze? 250 00:15:41,434 --> 00:15:43,162 Secondo una mia amica, 251 00:15:43,172 --> 00:15:46,695 ogni donna dovrebbe fare con le sue mani prima del matrimonio tre trapunte. 252 00:15:47,295 --> 00:15:48,855 L'Albero del Paradiso... 253 00:15:49,354 --> 00:15:51,735 Il Cesto di Fiori e il Vaso di Pandora. 254 00:15:52,128 --> 00:15:56,144 A volte, quando ero una domestica, le stendevo tutte in fila ad asciugare. 255 00:15:56,154 --> 00:15:59,440 Sembravano delle bandiere, come quelle di un esercito che va in guerra. 256 00:15:59,450 --> 00:16:01,864 E a cos'altro ti fa pensare, Grace? 257 00:16:02,676 --> 00:16:04,381 Da allora, ho pensato... 258 00:16:05,203 --> 00:16:07,812 Come mai le donne hanno voluto cucire quelle bandiere... 259 00:16:07,822 --> 00:16:09,578 E stenderle sopra i letti? 260 00:16:10,060 --> 00:16:12,635 Cosi', il letto diventa la cosa piu' visibile della stanza. 261 00:16:13,587 --> 00:16:14,964 E allora ho pensato... 262 00:16:16,089 --> 00:16:17,392 E' un avvertimento. 263 00:16:24,542 --> 00:16:27,719 Perche' voi, signore, potete pensare che un letto sia una cosa pacifica. 264 00:16:27,729 --> 00:16:30,558 Per voi puo' significare riposo, comodita', una bella notte di sonno. 265 00:16:30,568 --> 00:16:32,129 Ma non e' cosi' per tutti. 266 00:16:32,139 --> 00:16:34,745 Molte cose pericolose possono succedere in un letto. 267 00:16:35,161 --> 00:16:36,542 E' li' che nasciamo... 268 00:16:36,870 --> 00:16:38,979 Affrontando il primo pericolo della nostra vita. 269 00:16:38,989 --> 00:16:41,567 E' li' che le donne partoriscono, e quello spesso e' l'ultimo per loro. 270 00:16:41,871 --> 00:16:44,555 Ed e' li' che avviene l'atto tra uomo e donna, signore... 271 00:16:44,565 --> 00:16:47,469 Di cui non vi dico il nome, ma suppongo che lo sappiate. 272 00:16:48,325 --> 00:16:49,929 Qualcuna lo chiama amore... 273 00:16:50,219 --> 00:16:51,701 Altre disperazione. 274 00:16:52,478 --> 00:16:54,932 Altre semplicemente un'umiliazione che devono subire. 275 00:16:56,743 --> 00:16:59,221 E, infine, e' nei letti che dormiamo... 276 00:16:59,231 --> 00:17:00,250 Sogniamo. 277 00:17:02,215 --> 00:17:03,440 E spesso moriamo. 278 00:17:08,527 --> 00:17:12,084 Ma tutte queste idee sulle trapunte non le ho avute che quando ero gia' in prigione. 279 00:17:12,873 --> 00:17:16,055 E' un posto dove si ha un sacco di tempo per pensare, e nessuno a cui raccontali. 280 00:17:17,081 --> 00:17:18,684 Cosi' li si racconta a se stessi. 281 00:17:19,023 --> 00:17:20,522 Cosi', Grace, 282 00:17:20,532 --> 00:17:23,071 ritieni che un letto sia un luogo pericoloso. 283 00:17:26,248 --> 00:17:28,156 State ridendo di me, signore? 284 00:17:28,166 --> 00:17:29,166 No. 285 00:17:30,608 --> 00:17:33,821 Beh, sicuramente non tutte le volte che ci si va, signore. 286 00:17:34,397 --> 00:17:36,529 Solo nelle occasioni di cui ho parlato. 287 00:17:37,982 --> 00:17:41,482 Ti ho offesa in qualche modo? Io... non ne avevo intenzione. 288 00:17:43,104 --> 00:17:44,454 Vi credo, 289 00:17:44,733 --> 00:17:47,408 vi prendo in parola, come spero farete voi in futuro. 290 00:17:50,193 --> 00:17:51,193 Certo. 291 00:17:52,926 --> 00:17:54,713 Puoi dirmi che cos'e' questa, Grace? 292 00:17:56,553 --> 00:17:59,918 - E' una barbabietola. - E ti ricorda qualcosa? 293 00:18:06,673 --> 00:18:08,522 Un arrosto della domenica, credo. 294 00:18:08,969 --> 00:18:11,768 Era meglio pelarle dopo averle tolte dal forno e non prima. 295 00:18:12,484 --> 00:18:13,922 Posso essere difficili da pulire. 296 00:18:13,932 --> 00:18:16,018 Bollendole non hanno lo stesso sapore. 297 00:18:16,028 --> 00:18:18,824 Se ci si macchia, e' una verdura difficile da pulire. 298 00:18:31,500 --> 00:18:33,740 Se potessi fare una trapunta per te, 299 00:18:33,750 --> 00:18:35,250 che disegno faresti? 300 00:18:38,465 --> 00:18:40,040 Non so, signore. 301 00:18:40,050 --> 00:18:42,195 Forse sarebbero le Lacrime di Giacobbe, 302 00:18:42,205 --> 00:18:43,828 o un Albero del Paradiso, 303 00:18:43,838 --> 00:18:45,474 o forse un Rompicapo della Zitella, 304 00:18:45,484 --> 00:18:47,806 perche' sono una zitella, non siete d'accordo, signore? 305 00:18:48,166 --> 00:18:50,316 E di sicuro ho avuto di che rompermi il capo. 306 00:18:56,479 --> 00:18:58,991 Devi aver pensato a quale disegno useresti 307 00:18:59,001 --> 00:19:01,679 visti gli anni che hai passato a farle per gli altri. 308 00:19:01,689 --> 00:19:04,278 Dire forte quel che desideri porta davvero sfortuna, signore, 309 00:19:04,288 --> 00:19:06,109 e quella cosa poi non succede piu'. 310 00:19:06,119 --> 00:19:09,271 Devi stare attenta a non dire quel che desideri, perche' potresti essere punita. 311 00:19:09,281 --> 00:19:11,727 - E' quel che e' capitato a Mary Whitney. - Chi e' Mary Whitney? 312 00:19:11,737 --> 00:19:13,690 - Un'amica. - E come l'hai conosciuta? 313 00:19:15,791 --> 00:19:17,492 E' stato tempo fa. Non importa, davvero. 314 00:19:17,502 --> 00:19:19,380 Puoi essere perfettamente sincera con me, Grace. 315 00:19:19,390 --> 00:19:21,630 Non ho nessuno motivo per non essere sincera con voi, signore. 316 00:19:22,568 --> 00:19:25,465 Una signora puo' avere delle cose da nascondere, per non perdere la reputazione, 317 00:19:26,380 --> 00:19:27,929 ma io sono al di la' di tutto questo. 318 00:19:27,939 --> 00:19:31,169 Posso dire tutto quello che mi pare, e se non ne ho voglia, non sono tenuta a dire niente. 319 00:19:33,160 --> 00:19:35,416 Non ti importa della mia buona opinione su di te, Grace? 320 00:19:35,426 --> 00:19:37,185 Sono gia' stata giudicata, signore. 321 00:19:37,556 --> 00:19:39,963 - Qualunque cosa pensiate di me, fa lo stesso. - Giudicata giustamente, 322 00:19:39,973 --> 00:19:42,302 - Grace? - Giustamente o meno, non importa. 323 00:19:43,282 --> 00:19:45,442 La gente vuole un colpevole. 324 00:19:45,452 --> 00:19:47,722 Se c'e' stato un delitto, vuole sapere chi lo ha commesso. 325 00:19:47,732 --> 00:19:49,851 - Non le piace non sapere. - Allora hai perso ogni speranza? 326 00:19:49,861 --> 00:19:51,028 Spero di che, signore? 327 00:19:53,458 --> 00:19:54,647 Beh, 328 00:19:54,657 --> 00:19:55,929 sperare di tornare in liberta'. 329 00:19:57,729 --> 00:19:59,978 E perche' mai dovrebbero concedermelo, signore? 330 00:19:59,988 --> 00:20:02,277 Un'assassina non e' una cosa di tutti i giorni. 331 00:20:02,287 --> 00:20:04,471 In quanto alle speranze, le riservo per cose meno importanti. 332 00:20:04,481 --> 00:20:07,489 Vivo nella speranza di fare domani una colazione migliore di quella di oggi. 333 00:20:08,428 --> 00:20:10,728 A quell'epoca hanno detto che volevano fare di me un esempio. 334 00:20:11,258 --> 00:20:13,128 Ecco il perche' della condanna a morte 335 00:20:13,138 --> 00:20:16,274 - e poi della condanna a vita. - Ma cosa fa un esempio, dopo? 336 00:20:16,284 --> 00:20:20,111 La tua storia e' finita. E come dovresti passare ora il resto del tuo tempo? 337 00:20:20,121 --> 00:20:22,690 Non ti sembra di essere stata trattata ingiustamente? 338 00:20:24,851 --> 00:20:26,574 Non so cosa vuol dire, signore. 339 00:20:31,531 --> 00:20:33,849 Beh, non c'e' un solo modo per pelare un gatto. 340 00:20:34,846 --> 00:20:36,810 La trovo una scelta di parole buffa, signore, non sono un gatto. 341 00:20:36,820 --> 00:20:40,169 - Oh, me lo ricordo, e neppure un cane. - Perdonatemi, signore. 342 00:20:40,179 --> 00:20:42,154 - Cominciamo dal principio. - Il principio di cosa, signore? 343 00:20:42,164 --> 00:20:43,707 Il principio della tua vita. 344 00:20:43,717 --> 00:20:46,197 Sono nata, signore, come chiunque altro. 345 00:20:46,207 --> 00:20:48,007 Ho qui la tua confessione. 346 00:20:48,640 --> 00:20:50,192 Lascia che ti legga quel che hai detto. 347 00:20:50,202 --> 00:20:52,128 Quella non e' la mia confessione in realta'. 348 00:20:52,138 --> 00:20:54,195 E' solo quel che l'avvocato mi ha detto di dire e quello che si sono inventati 349 00:20:54,205 --> 00:20:55,937 i giornalisti. 350 00:20:56,551 --> 00:20:59,263 La prima volta che ho visto un giornalista ho pensato: "Ma 351 00:20:59,273 --> 00:21:00,994 lo sa tua madre che sei fuori casa?" 352 00:21:01,004 --> 00:21:02,773 Incapaci di vedere la verita' anche se ci fossero inciampati. 353 00:21:02,783 --> 00:21:04,322 Grace, chi e' Mary Whitney? 354 00:21:04,688 --> 00:21:07,942 E' scritto sotto il tuo ritratto, sul frontespizio della tua confessione. 355 00:21:08,425 --> 00:21:10,625 "Grace Marks. Alias Mary Whitney." 356 00:21:11,686 --> 00:21:14,094 - Ah, si'. Non e' un ritratto somigliante. - E Mary Whitney? 357 00:21:14,104 --> 00:21:16,812 E' solo il nome che ho dato quando James McDermott stava scappando portandomi con se'. 358 00:21:16,822 --> 00:21:19,287 E tu hai detto il primo nome che ti e' venuto in mente? 359 00:21:20,926 --> 00:21:22,226 Oh, no, signore. 360 00:21:22,573 --> 00:21:24,778 Mary Whitney una volta era una mia cara amica. 361 00:21:25,126 --> 00:21:27,411 A quell'epoca era morta, signore, e ho pensato che non le sarebbe importato 362 00:21:27,421 --> 00:21:28,724 che usassi il suo nome. 363 00:21:28,734 --> 00:21:30,996 A volte mi prestava anche i suoi vestiti. 364 00:21:32,086 --> 00:21:34,232 E' sempre stata gentile con me. 365 00:21:34,986 --> 00:21:37,112 E senza di lei, sarebbe stata tutta un'altra storia. 366 00:21:37,122 --> 00:21:38,851 Vorresti raccontarmi la tua storia, Grace? 367 00:21:38,861 --> 00:21:41,832 Visto che quella vera non e' scritta nella tua confessione, come hai detto. 368 00:21:41,842 --> 00:21:44,420 - La racconteresti a me? - Da quale parte, signore? 369 00:21:44,430 --> 00:21:45,517 Dall'inizio. 370 00:21:56,376 --> 00:21:59,287 Quel che e' detto all'inizio della mia confessione e' vero. 371 00:21:59,980 --> 00:22:02,081 Io vengo davvero dal Nord dell'Irlanda. 372 00:22:03,066 --> 00:22:05,306 Anche se mi e' sembrato molto ingiusto quando hanno scritto che 373 00:22:05,316 --> 00:22:08,349 "entrambi gli accusati, per loro stessa ammissione, provenivano dall'Irlanda". 374 00:22:08,359 --> 00:22:10,436 Detto cosi' suona come un delitto, 375 00:22:10,446 --> 00:22:12,834 e non mi pare che venire dall'Irlanda sia un delitto, 376 00:22:12,844 --> 00:22:15,212 anche se l'ho visto spesso trattare come tale. 377 00:22:16,340 --> 00:22:18,610 Ma la nostra famiglia era protestante, 378 00:22:18,620 --> 00:22:19,792 il che cambia le cose. 379 00:22:22,476 --> 00:22:25,321 Abbiamo lasciato l'Irlanda con un poco preavviso. 380 00:22:25,331 --> 00:22:27,046 Mio padre era inglese. 381 00:22:27,056 --> 00:22:31,629 Si fece vedere in compagnia di protestanti nazionalisti. 382 00:22:31,639 --> 00:22:33,916 E venne incendiata la casa di un protestante 383 00:22:33,926 --> 00:22:36,718 - che si era schierato con cattolici. - Salite. 384 00:22:36,728 --> 00:22:39,771 - Sbrigatevi. - E un altro fu trovato con la testa rotta. 385 00:22:40,777 --> 00:22:42,628 - Siamo andati via di fretta. - Perche' Dio 386 00:22:42,638 --> 00:22:45,522 mi ha rifilato tanti furfanti irlandesi? 387 00:22:45,796 --> 00:22:47,602 Il mondo non ha bisogno di altri di voi. 388 00:22:47,612 --> 00:22:49,562 Sareste dovuti tutti affogare come... 389 00:22:49,572 --> 00:22:51,052 Gattini in un sacco. 390 00:22:53,586 --> 00:22:54,818 Stupida donna! 391 00:22:57,170 --> 00:22:58,578 Michael, Claire. 392 00:23:04,252 --> 00:23:05,628 Sbrigati, raccogli! 393 00:23:12,695 --> 00:23:14,956 Devo confessare che mi veniva un'idea satanica. 394 00:23:15,687 --> 00:23:18,762 Quando facevo sedere i piu' piccoli in fila sul molo, 395 00:23:19,135 --> 00:23:21,410 Pensavo: "Potrei spingerne giu' uno o due, 396 00:23:22,386 --> 00:23:26,520 "cosi' ce ne sarebbero meno da sfamare, e meno vestiti da lavare. 397 00:23:27,751 --> 00:23:30,973 Ho pensavo che forse potevo risparmiargli la vita con quest'uomo. 398 00:23:33,070 --> 00:23:36,302 Ma era solo un'idea, ed era il diavolo che me la metteva in testa, di sicuro. 399 00:23:36,782 --> 00:23:39,073 O forse era mio padre... 400 00:23:39,083 --> 00:23:41,977 Perche' all'epoca cercavo ancora di guadagnarmi la sua approvazione. 401 00:23:58,195 --> 00:24:00,276 Tre corvi di fila significano morte. 402 00:24:01,591 --> 00:24:03,857 I miei piedi non toccheranno mai piu' la terra. 403 00:24:05,384 --> 00:24:07,047 Mamma, perche' dici cosi'? 404 00:24:09,127 --> 00:24:10,818 Me lo sento nelle ossa. 405 00:24:13,310 --> 00:24:14,910 E fu quel che accadde. 406 00:24:34,494 --> 00:24:37,668 Mio padre passo' il piu' del viaggio svenuto per la sbronza. 407 00:24:38,307 --> 00:24:39,930 Tra la tempesta e la malattia, 408 00:24:39,940 --> 00:24:41,748 sapevamo a malapena dov'era. 409 00:24:41,758 --> 00:24:43,108 Il che andava bene. 410 00:24:43,566 --> 00:24:46,149 C'era gia' abbastanza sofferenza senza di lui. 411 00:25:22,575 --> 00:25:24,785 Pensai a Giona nella pancia della balena, 412 00:25:25,723 --> 00:25:28,332 ma lui perlomeno doveva starci soltanto tre giorni, 413 00:25:28,342 --> 00:25:30,821 mentre noi avevano otto settimane davanti a noi. 414 00:25:31,962 --> 00:25:34,162 E poi nella pancia era solo, 415 00:25:34,172 --> 00:25:37,236 e non era costretto a sentire gli altri lamentarsi e vomitare. 416 00:25:41,256 --> 00:25:43,914 Non volevo urtare la vostra sensibilita', signore. 417 00:25:44,629 --> 00:25:48,448 Dopotutto la nave era soltanto una specie di ghetto per i poveri in movimento. 418 00:25:49,142 --> 00:25:51,637 Ho sentito dire che adesso le navi sono meglio. 419 00:25:51,647 --> 00:25:53,550 Forse vorreste aprire la finestra? 420 00:26:02,167 --> 00:26:05,684 "A te si prostri tutta la terra, a te canti inni, canti al tuo nome. 421 00:26:05,694 --> 00:26:07,727 "Venite a vedere le opere di Dio. 422 00:26:09,164 --> 00:26:10,920 "Egli cambio' il mare il terra' ferma, 423 00:26:10,930 --> 00:26:13,292 "passarono a piedi il fiume, 424 00:26:13,302 --> 00:26:14,451 "Per questo... 425 00:26:14,461 --> 00:26:16,968 I passeggeri erano cattolici e protestanti. 426 00:26:16,978 --> 00:26:21,101 Se fossero stati bene, avrebbero litigato e fatto a botte, perche' non si vogliono bene. 427 00:26:21,111 --> 00:26:23,337 Magari Dio si serve dei viaggi per mare per rammentarci 428 00:26:23,347 --> 00:26:26,271 che siamo carne, e che la carne e' debole. 429 00:26:26,671 --> 00:26:29,390 Credo che non ci sia modo di partecipare a entrambi. 430 00:26:31,609 --> 00:26:34,090 Nessuno sembra opporsi mentre siamo in acqua. 431 00:26:54,275 --> 00:26:55,889 Il mio stomaco, Grace. 432 00:27:20,757 --> 00:27:23,829 Non e' il colera, il che sara' un sollievo per il Capitano. 433 00:27:23,839 --> 00:27:25,521 Molto probabilmente un tumore. 434 00:27:26,244 --> 00:27:30,258 Non si puo' dire cosa sia se non aprendole la pancia, e l'avrebbe sicuramente uccisa. 435 00:27:30,268 --> 00:27:32,759 Possiamo portarla sul ponte a prendere aria? 436 00:27:34,635 --> 00:27:36,536 Sarebbe un errore spostarla. 437 00:27:38,215 --> 00:27:40,404 Qui sotto c'e' un fetore. 438 00:27:40,414 --> 00:27:42,114 Sto per soffocare. 439 00:28:32,473 --> 00:28:33,683 Ecco, ecco. 440 00:28:35,621 --> 00:28:36,822 Ecco, ecco. 441 00:28:37,408 --> 00:28:40,309 Qui ci sono dei distillati che uso come medicine. 442 00:28:44,675 --> 00:28:46,632 Ti farebbe bene piangere, ragazza. 443 00:28:47,067 --> 00:28:49,268 Adesso e' in paradiso con i santi benedetti. 444 00:28:49,631 --> 00:28:51,264 Anche se era una protestante. 445 00:28:52,799 --> 00:28:55,182 Non abbiamo aperto la finestra per far uscire la sua anima. 446 00:28:58,155 --> 00:28:59,685 Forse la tua povera mamma... 447 00:28:59,695 --> 00:29:01,391 Verra' scusata. 448 00:29:01,764 --> 00:29:03,652 Qui non ci sono finestra da aprire. 449 00:29:05,048 --> 00:29:07,265 Non avevo mai sentito parlare di questa usanza. 450 00:29:19,431 --> 00:29:21,753 Salutate la mamma, ognuno di voi. 451 00:29:26,706 --> 00:29:29,329 "Affidiamo questo corpo agli abissi marini, 452 00:29:29,339 --> 00:29:31,209 che corromperanno le loro carni, 453 00:29:31,562 --> 00:29:33,993 in attesa della resurrezione, 454 00:29:34,003 --> 00:29:37,637 e in attesa della vita eterna, attraverso Gesu' Cristo nostro Signore, 455 00:29:38,139 --> 00:29:43,079 che rendera' i nostri fragili corpi, pari a quello che e' il Suo glorioso corpo, 456 00:29:43,501 --> 00:29:45,159 per opera dell'Onnipotente, 457 00:29:45,169 --> 00:29:49,119 secondo cui Egli e' in grado di richiamare a se' ogni cosa. 458 00:30:31,440 --> 00:30:32,455 Ma guarda un po'. 459 00:30:32,465 --> 00:30:34,141 La tua teiera si e' rotta, 460 00:30:34,151 --> 00:30:35,833 quando si sono calmate le acque. 461 00:30:36,615 --> 00:30:38,668 Ce l'ha data in regalo mia zia Pauline, 462 00:30:39,043 --> 00:30:40,336 poco prima che partissimo. 463 00:30:40,659 --> 00:30:41,951 Senza dubbio si e' staccata 464 00:30:41,961 --> 00:30:43,610 quando qualcuno ha cercato di rubarla. 465 00:30:44,985 --> 00:30:46,177 E' intrappolata... 466 00:30:47,287 --> 00:30:49,744 Perche' non abbiamo potuto aprire la finestra. Come avete detto voi. 467 00:30:50,186 --> 00:30:52,729 Rimarra' chiusa qui dentro per sempre, 468 00:30:53,142 --> 00:30:56,943 a navigare avanti e indietro attraverso l'orrido e oscuro oceano. 469 00:31:04,200 --> 00:31:06,588 Vedete che idee bizzarre si fa una persona? 470 00:31:09,347 --> 00:31:12,142 Ma allora ero solo una ragazzina, e molto ignorante per di piu'. 471 00:31:12,152 --> 00:31:13,638 Potresti continuare, Grace? 472 00:31:14,941 --> 00:31:16,670 Cosa e' accaduto quando sei arrivata? 473 00:31:45,882 --> 00:31:49,016 Siamo arrivati a Toronto si vedeva un gran miscuglio di razze, 474 00:31:49,026 --> 00:31:51,929 con la pelle di tante diverse sfumature di colore, 475 00:31:52,422 --> 00:31:53,991 il che per me era una cosa nuova, 476 00:31:54,001 --> 00:31:56,709 e non sapevi mai che lingua ti dovevi preparare a sentire. 477 00:31:57,049 --> 00:31:59,687 Per farla breve era una specie di torre di Babele. 478 00:32:35,811 --> 00:32:38,745 Prepara quella dannata colazione, strega fannullona. 479 00:32:39,289 --> 00:32:43,251 Sfortunatamente, capimmo subito che mio padre non sarebbe migliorato 480 00:32:43,261 --> 00:32:45,140 senza che mia madre lo calmasse. 481 00:32:46,056 --> 00:32:47,557 Perche' ci metti cosi' tanto? 482 00:32:54,765 --> 00:32:56,674 Stupida, brutta puttana! 483 00:33:28,197 --> 00:33:29,687 Mi dispiace, Grace. 484 00:33:33,011 --> 00:33:34,682 Non ero in me stesso. 485 00:33:37,862 --> 00:33:39,683 Non so cosa mi sia preso. 486 00:34:41,715 --> 00:34:44,315 Non volevo lasciarmi andare a un peccato cosi' grave, 487 00:34:45,480 --> 00:34:49,283 anche se avevo paura che la rabbia che mi ardeva nel cuore prima o poi 488 00:34:49,293 --> 00:34:50,849 mi avrebbe condotto a farlo. 489 00:35:10,994 --> 00:35:14,502 E' ora che tu vada a guadagnarti il pane e mandarci i tuoi soldi. 490 00:35:15,084 --> 00:35:17,583 Se continui a mangiare mi manderai in rovina, sgualdrina ingrata. 491 00:35:17,983 --> 00:35:20,326 Ho chiesto alla padrona di casa di trovarti un lavoro. 492 00:35:20,336 --> 00:35:22,046 Chi si occupera' dei bambini? 493 00:35:22,056 --> 00:35:23,084 Katey. 494 00:35:24,262 --> 00:35:25,558 Katey? 495 00:35:25,568 --> 00:35:28,674 Si'. Adesso vattene e mandaci i soldi. 496 00:35:28,684 --> 00:35:31,470 Prima che ti gonfi le orecchie cosi' da non sentire niente. 497 00:36:29,287 --> 00:36:31,475 Gli ho detto che sarei tornata per loro. 498 00:36:33,129 --> 00:36:35,062 E, in quel momento, dicevo sul serio. 499 00:36:37,768 --> 00:36:39,820 Se volete scusarmi, signore. Sono un po' stanca. 500 00:36:40,264 --> 00:36:41,935 Si'. Non mi sorprende. 501 00:36:43,624 --> 00:36:45,337 Riprenderemo domani. 502 00:36:47,332 --> 00:36:51,010 Prima di andare, potresti dirmi di piu' riguardo Mary Whitney? 503 00:36:51,020 --> 00:36:52,563 L'hai menzionata prima. 504 00:36:53,395 --> 00:36:56,470 Ora signore, viene una parte piu' felice nella mia storia. 505 00:36:57,498 --> 00:37:00,429 Cosi' capira' perche' ho preso in prestito il suo nome quando ne avevo bisogno. 506 00:37:04,326 --> 00:37:08,246 La nostra padrona di casa mi ha garantito un impiego in una bella casa a Toronto. 507 00:37:09,969 --> 00:37:12,044 Devi essere Grace. La nuova ragazza. 508 00:37:12,817 --> 00:37:14,096 Sono Mary. 509 00:37:14,779 --> 00:37:16,271 Non dovresti stare qui. 510 00:37:16,281 --> 00:37:18,342 Ti portero' all'ingresso dei domestici. 511 00:37:20,839 --> 00:37:22,979 Avrai fatto un viaggio molto lungo. 512 00:37:28,270 --> 00:37:30,726 Non vedrai molto l'Assessore Parkinson. 513 00:37:31,054 --> 00:37:33,624 Ma se lo fai, potresti essere accecata. 514 00:37:33,634 --> 00:37:35,717 Ha cosi' tante spille d'oro, 515 00:37:35,727 --> 00:37:39,796 scatole di tabacco e orologi con catena d'oro che potresti farci cinque collane 516 00:37:39,806 --> 00:37:43,185 se fusi insieme, con degli orecchini da abbinare. 517 00:37:44,208 --> 00:37:46,526 Servire le focaccine al formaggio, calde. 518 00:37:46,810 --> 00:37:47,810 E... 519 00:37:48,203 --> 00:37:50,525 Dai a questa stanza un'altra controllatina. 520 00:37:51,276 --> 00:37:54,471 E assicurati che ci siano quattro bottiglie di buon Bordeaux 521 00:37:54,481 --> 00:37:55,888 per dopo pranzo. 522 00:37:56,507 --> 00:37:58,436 Lei e' la signora Parkinson. 523 00:38:00,400 --> 00:38:03,739 Dovrebbe essere lei l'Assessore, perche' e' lei l'uomo di casa. 524 00:38:05,316 --> 00:38:06,882 Questo e' il salone. 525 00:38:09,033 --> 00:38:13,064 Hanno due figli, entrambi sono al college negli Stati Uniti, 526 00:38:13,644 --> 00:38:15,171 il che e' un bene. 527 00:38:15,773 --> 00:38:17,253 Lei e' Honey, la cuoca. 528 00:38:17,263 --> 00:38:18,963 Lei e' Grace Marks. 529 00:38:24,103 --> 00:38:26,768 Ora ti mostro il tuo letto, e' uguale al mio. 530 00:38:34,187 --> 00:38:36,953 Agnes, Effie, lei e' Grace Marks. 531 00:38:36,963 --> 00:38:38,072 Salve. 532 00:38:40,759 --> 00:38:42,569 Effie e' abbastanza triste. 533 00:38:43,146 --> 00:38:47,115 Il suo ragazzo e' stato spedito in Australia per aver preso parte alla Rivolta... 534 00:38:47,125 --> 00:38:48,338 Ed e' morto li'. 535 00:38:48,348 --> 00:38:51,237 Ha cercato di impiccarsi con i lacci del suo grembiule, ma si ruppero, 536 00:38:51,247 --> 00:38:53,213 la trovarono per terra mezza soffocata e fuori di testa. 537 00:38:53,548 --> 00:38:55,041 Dovettero rinchiuderla. 538 00:38:55,051 --> 00:38:57,286 - Quale Rivolta? - "Quale Rivolta?" 539 00:38:57,640 --> 00:38:59,648 Devi essere arrivata da poco. 540 00:39:01,251 --> 00:39:03,533 Era contro i possidenti che comandano tutto, 541 00:39:03,543 --> 00:39:05,987 e si tenevano per se' tutto il denaro e la terra. 542 00:39:05,997 --> 00:39:08,551 Il signor William Lyon Mackenzie, ha capeggiato la rivolta ma 543 00:39:08,561 --> 00:39:11,899 e dopo che la Rivolta falli', fuggi' vestito da donna, nel ghiaccio e nella neve, 544 00:39:11,909 --> 00:39:13,428 oltre il lago fino negli Stati Uniti. 545 00:39:13,438 --> 00:39:15,110 E avrebbero potuto tradirlo molte volte, 546 00:39:15,120 --> 00:39:19,235 ma non lo fecero, perche' era un uomo come si deve che stava dalla parte dei contadini. 547 00:39:19,245 --> 00:39:22,658 Comunque, meglio non parlare di politica, a meno di essere fra amici. 548 00:39:23,187 --> 00:39:27,137 Non ne capisco niente di politica quindi non ne avrei parlato comunque. 549 00:39:29,486 --> 00:39:31,057 Sei una radicale? 550 00:39:32,104 --> 00:39:33,836 Non dirlo ai Parkinson. 551 00:39:34,710 --> 00:39:36,674 Gli ho raccontato una storia ben diversa. 552 00:39:37,280 --> 00:39:39,077 Ma mio padre ha perso la sua fattoria. 553 00:39:39,087 --> 00:39:42,077 I soldati hanno bruciato la casa che aveva costruito con le sue mani 554 00:39:42,087 --> 00:39:44,185 tenendo a bada gli orsi. 555 00:39:44,195 --> 00:39:47,082 E poi e' morto mentre si nascondeva nei boschi d'inverno. 556 00:39:47,531 --> 00:39:49,336 E mia madre e' morta di crepacuore. 557 00:39:49,661 --> 00:39:51,174 Ma il nostro momento arrivera'. 558 00:39:51,904 --> 00:39:53,528 Saremo vendicati. 559 00:39:55,061 --> 00:39:57,510 Aveva un'aria indomita mentre lo diceva. 560 00:40:02,802 --> 00:40:04,768 Grace, quando avrai il tuo salario 561 00:40:04,778 --> 00:40:06,358 lo devi nascondere. 562 00:40:06,368 --> 00:40:08,337 Ho fatto una piccola tasca qui nel materasso. 563 00:40:08,347 --> 00:40:10,427 Il mio salario va direttamente a mio padre. 564 00:40:10,437 --> 00:40:12,389 Non hai detto che tuo padre e' un ubriacone? 565 00:40:12,702 --> 00:40:14,440 Non puoi dargli il tuo salario. 566 00:40:14,450 --> 00:40:16,319 Ma come faranno i bambini? 567 00:40:16,329 --> 00:40:17,506 Come sopravviveranno? 568 00:40:17,516 --> 00:40:19,835 Non saranno di aiuto ai tuoi fratelli e sorelle. 569 00:40:19,845 --> 00:40:21,479 Se li berra' tutti. 570 00:40:22,855 --> 00:40:23,989 Ho paura di lui. 571 00:40:25,920 --> 00:40:27,364 Qui non puo' farti nulla, 572 00:40:27,932 --> 00:40:30,711 e se ci prova, parlero' con Jim giu' nelle stalle. 573 00:40:30,721 --> 00:40:32,763 E' un uomo grosso con degli amici. 574 00:40:33,640 --> 00:40:35,100 Potrai essere molto giovane 575 00:40:35,110 --> 00:40:37,186 e ignorante come un uovo di giornata... 576 00:40:38,024 --> 00:40:40,880 Ma sei sveglia come un'aquila, Grace Marks. 577 00:40:41,396 --> 00:40:45,224 La differenza tra uno stupido e un ignorante e' che l'ignorante puo' imparare. 578 00:40:46,308 --> 00:40:48,970 Penso che andremo molto d'accordo io e te. 579 00:40:50,010 --> 00:40:53,165 In mattinata chiedero' alla signorina Honey di darti un anticipo sul salario, 580 00:40:53,175 --> 00:40:55,123 cosi' troveremo un vestito adatto. 581 00:41:16,227 --> 00:41:18,390 Mi dispiace interrompervi, dottor Jordan. 582 00:41:18,400 --> 00:41:21,125 - Posso portarvi qualcosa da bere? - No, stiamo bene cosi'. 583 00:41:21,135 --> 00:41:23,178 Grazie. Siamo nel mezzo di... 584 00:41:31,114 --> 00:41:33,134 Mi perdoni, dottore. Non abbiamo finito? 585 00:41:34,813 --> 00:41:36,687 Si'. Si', certo. 586 00:41:36,697 --> 00:41:38,504 E' stato un bel po' in un giorno solo. 587 00:41:39,436 --> 00:41:40,903 Inizieremo nuovamente domattina? 588 00:42:00,334 --> 00:42:02,291 Sono andata alla pompa e, voltandomi, 589 00:42:02,301 --> 00:42:05,163 ho visto McDermott trascinare Nancy lungo il cortile, 590 00:42:05,173 --> 00:42:07,876 andando dalla cucina posteriore a quella anteriore. 591 00:42:07,886 --> 00:42:09,497 Erano circa le sette del mattino. 592 00:42:10,179 --> 00:42:13,251 Ho detto a McDermott, "Non pensavo che lo avresti fatto cosi' presto." 593 00:42:13,822 --> 00:42:16,498 Lui dice: "E' stato meglio finirla qui." 594 00:42:16,508 --> 00:42:18,646 Nell'aula del tribunale, e nel manicomio, 595 00:42:18,656 --> 00:42:20,490 ogni parola che mi usciva di bocca 596 00:42:20,500 --> 00:42:23,381 era come impressa col fuoco sui giornali dove loro la scrivevano. 597 00:42:23,391 --> 00:42:24,931 E' venuto da me e mi ha detto: 598 00:42:24,941 --> 00:42:27,203 "Apri la botola e la butto giu' in cantina" 599 00:42:27,213 --> 00:42:31,007 E una volta detta una cosa, sapevo che non avrei piu' potuto rimangiarla. 600 00:42:31,017 --> 00:42:32,390 Solo erano parole sbagliate. 601 00:42:32,400 --> 00:42:34,492 Gli ho dato un pezzo di stoffa bianco, 602 00:42:34,905 --> 00:42:36,354 l'ho seguito fino alla botola. 603 00:42:36,364 --> 00:42:39,049 Perche' qualunque cosa dicessi sarebbe stata stravolta. 604 00:42:40,925 --> 00:42:43,316 Anche se era la pura e semplice verita'. 605 00:42:47,600 --> 00:42:50,755 Ma ora mi sento come se tutto cio' che dico sia giusto. 606 00:42:50,765 --> 00:42:52,664 Basta che dica qualcosa, 607 00:42:52,674 --> 00:42:54,256 una qualunque cosa, 608 00:42:54,266 --> 00:42:56,080 tu sorridi e la scrivi. 609 00:42:57,789 --> 00:42:59,055 Mentre scrivi, 610 00:42:59,065 --> 00:43:01,490 mi sento come se stessi disegnandomi, 611 00:43:01,500 --> 00:43:05,323 disegnando sulla mia pelle con una piuma e una vecchia penna d'oca. 612 00:43:06,192 --> 00:43:09,602 Come se centinaia di farfalle si fossero posate sulla mia faccia, 613 00:43:09,612 --> 00:43:12,397 e aprissero e chiudessero piano le ali. 614 00:43:15,177 --> 00:43:17,646 Ma sotto a questa sensazione ce n'e' un'altra, 615 00:43:18,375 --> 00:43:22,153 la sensazione di essere sveglia e all'erta e con gli occhi bene aperti. 616 00:43:27,042 --> 00:43:28,795 E' come essere svegliati all'improvviso 617 00:43:28,805 --> 00:43:31,667 nel mezzo della notte, da una mano sulla faccia, 618 00:43:31,677 --> 00:43:34,142 e ti tiri su a sedere col cuore che batte forte, 619 00:43:34,152 --> 00:43:35,617 ma non c'e' nessuno. 620 00:43:44,975 --> 00:43:47,532 E sotto c'e' un'altra sensazione ancora, 621 00:43:49,990 --> 00:43:52,103 come di essere spaccata, 622 00:43:52,839 --> 00:43:56,087 non come un corpo di carne, non e' cosi' doloroso, 623 00:43:57,092 --> 00:43:58,509 ma come una pesca. 624 00:43:58,872 --> 00:44:00,611 E nemmeno tagliata, 625 00:44:01,026 --> 00:44:04,064 ma troppo matura, che si spacca da se'. 626 00:44:04,640 --> 00:44:06,880 E dentro alla pesca, 627 00:44:06,890 --> 00:44:08,652 c'e' un nocciolo. 628 00:44:13,553 --> 00:44:17,166 Subspedia [www.subspedia.tv]