00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,318 --> 00:00:04,878
{an1}Non bisogna essere una camera - per essere Infestati -
Non bisogna essere una Casa -
2
00:00:04,888 --> 00:00:08,842
{an1}Il Cervello ha Corridoi - che vanno al di la'
Di un Luogo Materiale -
3
00:00:09,600 --> 00:00:13,652
{an1}Il nostro Io dietro di Noi, Celato -
Ci dovrebbe spaventare al massimo grado -
4
00:00:13,662 --> 00:00:17,870
{an1}L'Assassino nascosto nel Nostro Appartamento
Degli Orrori essere il minore -
- Emily Dickinson
5
00:00:24,462 --> 00:00:27,083
Penso a tutto quello che
e' stato scritto su di me:
6
00:00:27,913 --> 00:00:30,208
che sono un demonio disumano,
7
00:00:31,027 --> 00:00:32,947
che sono la vittima
innocente di un farabutto
8
00:00:32,957 --> 00:00:36,159
e ho agito contro la mia volonta'
e dietro minaccia di morte,
9
00:00:37,182 --> 00:00:39,555
che ero troppo ignorante
per saper dissimulare
10
00:00:39,565 --> 00:00:41,784
e che impiccarmi sarebbe
un crimine giudiziario...
11
00:00:42,705 --> 00:00:44,636
Che sono vestita bene e con decoro,
12
00:00:44,646 --> 00:00:46,850
che per raggiungere questo risultato
ho derubato una donna morta.
13
00:00:47,450 --> 00:00:50,561
Che ho un brutto carattere e
un temperamento litigioso.
14
00:00:52,362 --> 00:00:55,632
Che sembro una donna al di sopra
della mia modesta posizione sociale,
15
00:00:56,433 --> 00:00:58,468
che sono una brava
ragazza di indole docile
16
00:00:58,478 --> 00:01:00,200
e con una buona reputazione.
17
00:01:01,566 --> 00:01:03,366
Che sono astuta e scaltra...
18
00:01:06,191 --> 00:01:09,112
Che sono un po' scema e
poco meno che idiota.
19
00:01:10,513 --> 00:01:11,613
E mi chiedo:
20
00:01:12,048 --> 00:01:14,786
come faccio a essere tutte queste
cose diverse, tutte insieme?
21
00:01:20,799 --> 00:01:23,693
Alias Grace - Stagione 1 Episodio 1
“Part 1"
22
00:01:27,990 --> 00:01:31,140
Traduzione: Violet, Liara Tsoni,
verushk@, JaneDoe94
23
00:01:34,960 --> 00:01:37,710
Traduzione: ehibenson,
Vanellope27, RottenB
24
00:01:44,796 --> 00:01:46,693
Revisione: bitterblue
25
00:01:49,344 --> 00:01:51,938
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
26
00:02:17,558 --> 00:02:19,962
{an5}Penitenziario di Kingston, 1859
27
00:02:21,652 --> 00:02:25,340
Sono una detenuta del Penitenziario
di Kingston da quindici lunghi anni.
28
00:02:26,055 --> 00:02:28,816
Sono stata condannata per omicidio
quando ero solo una ragazzina.
29
00:02:28,826 --> 00:02:31,393
Sebbene, all'epoca,
mi considerassi ormai una donna.
30
00:02:33,103 --> 00:02:35,430
Ogni giorno mi portano
nella casa del Direttore.
31
00:02:36,245 --> 00:02:38,172
Dicono che sono li' per occuparmi
di semplici faccende domestiche.
32
00:02:38,182 --> 00:02:39,212
Venite, signore.
33
00:02:39,222 --> 00:02:42,070
Sebbene sia li' per lo piu' per
soddisfare la loro curiosita'.
34
00:02:43,097 --> 00:02:45,348
Mi osservano facendo
finta di niente, dottore,
35
00:02:45,358 --> 00:02:46,758
da sotto le cuffie.
36
00:02:47,722 --> 00:02:50,775
Il motivo per cui sono curiose di vedermi
e' che sono una celebre assassina.
37
00:02:51,428 --> 00:02:53,210
Perlomeno, e' questo che hanno scritto.
38
00:02:54,472 --> 00:02:56,562
La prima volta che l'ho
letto ero stupita,
39
00:02:56,572 --> 00:02:58,515
perche' si dice "celebre cantante",
40
00:02:58,940 --> 00:03:00,385
e "celebre poetessa"
41
00:03:00,793 --> 00:03:02,424
e "celebre attrice"...
42
00:03:02,434 --> 00:03:04,472
Ma cosa c'e' da celebrare
in un assassinio?
43
00:03:07,384 --> 00:03:08,609
Comunque...
44
00:03:08,619 --> 00:03:11,494
"Assassina" e' una parola
pesante da portarsi dietro.
45
00:03:12,800 --> 00:03:14,796
Ha un odore, quella parola.
46
00:03:14,806 --> 00:03:16,659
Un odore muschiato e opprimente,
47
00:03:16,669 --> 00:03:18,423
come di fiori morti in un vaso.
48
00:03:19,306 --> 00:03:21,980
Qualche volta, di notte,
me lo ripeto a bassa voce.
49
00:03:21,990 --> 00:03:23,861
Assassina, assassina.
50
00:03:24,884 --> 00:03:27,655
Fruscia, come una gonna di
taffeta' sul pavimento.
51
00:03:28,519 --> 00:03:30,380
Assassino evoca solo violenza.
52
00:03:30,390 --> 00:03:32,757
E' come un martello,
o un pezzo di metallo.
53
00:03:36,825 --> 00:03:39,391
Preferisco essere un'assassina
che un assassino,
54
00:03:39,401 --> 00:03:41,289
se questa e' l'unica alternativa.
55
00:03:48,282 --> 00:03:51,653
C'era un bel po' di fermento per il
tuo arrivo al Kingston, dottor Jordan.
56
00:03:52,738 --> 00:03:54,453
Coloro che volevano che
ricevessi la grazia
57
00:03:54,463 --> 00:03:57,188
credevano che una tua relazione
potesse ridarmi la liberta'.
58
00:03:58,419 --> 00:04:00,549
Eri molto piu' stimato
degli altri dottori
59
00:04:00,559 --> 00:04:02,558
che sono venuti ad esaminarmi
nel corso degli anni.
60
00:04:02,568 --> 00:04:04,006
Non muoverti, Grace.
61
00:04:04,016 --> 00:04:06,153
Il dottor Smith deve prendere
delle misurazioni adeguate.
62
00:04:06,163 --> 00:04:07,663
Non hai nulla da temere.
63
00:04:17,746 --> 00:04:21,214
Pensavano che tu potessi trovare risposte
che gli altri non erano riusciti a trovare.
64
00:04:50,404 --> 00:04:52,317
Starei attento se fossi in voi.
65
00:04:52,327 --> 00:04:54,971
Ha assassinato due
persone a sangue freddo.
66
00:04:54,981 --> 00:04:56,988
Si trova li' dentro per un buon motivo.
67
00:05:10,865 --> 00:05:12,265
Buongiorno, Grace.
68
00:05:12,789 --> 00:05:14,829
Mi dicono che hai paura dei dottori.
69
00:05:14,839 --> 00:05:17,186
Devo dirti fin da ora che
sono anch'io un dottore.
70
00:05:17,574 --> 00:05:18,940
Sono il dottor Jordan.
71
00:05:19,293 --> 00:05:20,843
Dottor Simon Jordan.
72
00:05:23,354 --> 00:05:25,457
Allora suppongo che siate
venuto a misurarmi la testa.
73
00:05:26,195 --> 00:05:27,589
Non me lo sogno neppure.
74
00:05:30,641 --> 00:05:31,941
Siete americano?
75
00:05:31,951 --> 00:05:34,603
Siete il dottore che hanno chiamato
per scrivere una relazione?
76
00:05:34,613 --> 00:05:35,613
Si'.
77
00:05:36,360 --> 00:05:38,478
- Avete una borsa con i coltelli?
- No.
78
00:05:39,131 --> 00:05:42,071
No, non sono il solito tipo di dottore.
Non taglio la pancia alla gente.
79
00:05:42,706 --> 00:05:44,118
Hai paura di me, Grace?
80
00:05:45,194 --> 00:05:46,659
E' troppo presto per dirlo.
81
00:05:52,613 --> 00:05:53,963
Questa e' per te.
82
00:06:02,275 --> 00:06:03,545
Non sono un cane.
83
00:06:05,634 --> 00:06:07,934
No, Grace, vedo che non sei un cane.
84
00:06:12,991 --> 00:06:14,142
Cosa c'e', Grace?
85
00:06:15,589 --> 00:06:17,583
Ha un odore cosi'
intenso di aria aperta.
86
00:06:19,083 --> 00:06:20,336
Mi sai dire cos'e'?
87
00:06:22,846 --> 00:06:25,229
- Una mela.
- A che cosa ti fa pensare la mela?
88
00:06:27,417 --> 00:06:28,599
Chi sposeremo?
89
00:06:34,482 --> 00:06:36,408
Chiedo scusa, signore, non ho capito.
90
00:06:36,418 --> 00:06:38,430
Credo che tu capisca.
91
00:06:39,118 --> 00:06:40,290
Torta di mele.
92
00:06:40,300 --> 00:06:43,228
- Ah, una cosa che si mangia.
- Beh, lo spero bene, signore.
93
00:06:43,740 --> 00:06:45,346
Una mela e' fatta per essere mangiata.
94
00:06:46,659 --> 00:06:48,959
E c'e' un tipo di mela
che non si deve mangiare?
95
00:06:50,636 --> 00:06:52,030
Una mela marcia, penso.
96
00:06:54,162 --> 00:06:55,503
Siete un predicatore?
97
00:06:57,162 --> 00:06:58,627
No, non sono un predicatore.
98
00:06:59,068 --> 00:07:01,460
Sono un dottore che non
lavora con il corpo,
99
00:07:01,470 --> 00:07:02,617
ma con la mente.
100
00:07:02,988 --> 00:07:05,390
Le malattie della mente e
del cervello, e dei nervi.
101
00:07:08,373 --> 00:07:09,373
No.
102
00:07:10,526 --> 00:07:12,767
No, la' non ci torno. Nel manicomio no.
103
00:07:13,236 --> 00:07:14,422
Carne e ossa non possono sopportarlo.
104
00:07:17,430 --> 00:07:19,077
Si sono presi delle liberta', signore.
105
00:07:21,129 --> 00:07:23,163
La' non sentono ragioni, signore.
106
00:07:26,259 --> 00:07:27,953
Ed e' per questo che sono qui?
107
00:07:28,422 --> 00:07:29,993
Per sentire ragioni.
108
00:07:32,505 --> 00:07:35,276
Ma se devo darti retta,
dovrai parlare con me.
109
00:07:35,286 --> 00:07:36,834
Non mi crederete, signore.
110
00:07:36,844 --> 00:07:38,820
Comunque, e' gia' tutto deciso
111
00:07:38,830 --> 00:07:40,856
e cio' che diro' non cambiera' nulla.
112
00:07:40,866 --> 00:07:43,341
Dovreste chiedere agli avvocati,
ai giudici e ai giornalisti,
113
00:07:43,351 --> 00:07:46,118
sembra che conoscano la
mia storia meglio di me.
114
00:07:47,381 --> 00:07:50,294
In ogni caso, ho perso interamente
quella parte di memoria.
115
00:07:50,304 --> 00:07:51,783
Devono averglielo detto.
116
00:07:53,327 --> 00:07:55,258
Vorrei aiutarti, Grace.
117
00:07:56,162 --> 00:07:58,251
Se proverai a parlare,
io provero' ad ascoltare.
118
00:07:58,261 --> 00:08:02,329
L'interesse e' solo scientifico.
Non ci interessano solo gli omicidi.
119
00:08:03,045 --> 00:08:05,459
- Forse, vi diro' solo bugie.
- Forse si'.
120
00:08:05,469 --> 00:08:07,609
Forse, le racconterai senza volerlo,
121
00:08:07,619 --> 00:08:08,977
magari deliberatamente.
122
00:08:08,987 --> 00:08:10,844
Forse, sei una bugiarda.
123
00:08:10,854 --> 00:08:12,932
Alcuni hanno detto che lo sono.
124
00:08:14,560 --> 00:08:16,633
E' un rischio che dovremmo correre.
125
00:08:18,134 --> 00:08:19,770
Mi riporteranno al manicomio?
126
00:08:21,616 --> 00:08:23,136
No! No!
127
00:08:24,778 --> 00:08:28,150
O mi terranno in isolamento
con solo del pane da mangiare?
128
00:08:29,521 --> 00:08:30,767
Hai la mia parola
129
00:08:30,777 --> 00:08:32,617
che finche' continuerai a parlare con me
130
00:08:32,627 --> 00:08:35,632
e non diventerai violenta,
resterai dove sei.
131
00:08:36,361 --> 00:08:38,022
L'ha promesso il Direttore.
132
00:08:48,867 --> 00:08:50,168
A domani, allora.
133
00:09:18,474 --> 00:09:21,564
La mela dell'albero della conoscenza
e' cio' che intendevi, dottor Jordan.
134
00:09:22,053 --> 00:09:23,456
Bene e male.
135
00:09:23,466 --> 00:09:25,026
Qualunque bambino puo' indovinarlo.
136
00:09:30,031 --> 00:09:33,845
Ho pensato che desiderasse tornare
a casa e dire a se stesso,
137
00:09:33,855 --> 00:09:36,544
"Ho messo il pollice dentro e
ho tirato fuori una prugna.
138
00:09:36,930 --> 00:09:38,800
Che buon ragazzo sono!"
139
00:09:38,810 --> 00:09:40,620
Ma non saro' la prugna di nessuno.
140
00:09:40,630 --> 00:09:42,849
Ora sei una puttana del dottore, vero...
141
00:09:43,248 --> 00:09:44,608
Grace Marks?
142
00:09:44,618 --> 00:09:46,774
- Una puttana del dottore.
- Silenzio!
143
00:10:04,741 --> 00:10:06,424
Cos'avete scoperto oggi,
144
00:10:06,434 --> 00:10:08,059
quando avete analizzato Grace?
145
00:10:08,069 --> 00:10:10,208
Credo nel perseguire
146
00:10:10,218 --> 00:10:12,573
i sogni sublimati e le
memorie del paziente.
147
00:10:12,583 --> 00:10:14,247
E' importante ottenere la fiducia...
148
00:10:14,257 --> 00:10:17,041
Del paziente e cio' non
accade in una seduta.
149
00:10:17,904 --> 00:10:20,804
Molti di noi...
150
00:10:20,814 --> 00:10:24,591
Soprattutto coloro nella Commissione,
che vogliono perdonare Grace Marks,
151
00:10:24,601 --> 00:10:25,941
che sono ansiosi...
152
00:10:25,951 --> 00:10:28,699
Di vedere rilasciata
Grace il prima possibile.
153
00:10:28,709 --> 00:10:31,197
Ha sofferto per troppo tempo in prigione
154
00:10:31,207 --> 00:10:32,662
per essere cosi' giovane e...
155
00:10:32,672 --> 00:10:35,202
Vulnerabile al momento della condanna.
156
00:10:35,212 --> 00:10:38,160
Quando sara' possibile alla Commissione
vedere la vostra relazione?
157
00:10:41,658 --> 00:10:44,838
Ho delle domande riguardo
il processo stesso.
158
00:10:46,718 --> 00:10:48,044
Sono andata alla pompa
159
00:10:48,054 --> 00:10:50,970
e tornando indietro, ho visto McDermott
trascinare Nancy lungo il cortile
160
00:10:50,980 --> 00:10:52,703
che conduce dal retro alla
parte anteriore della cucina.
161
00:10:52,713 --> 00:10:55,209
Al tempo dell'arresto, Grace disse
162
00:10:55,219 --> 00:10:57,712
che non sapeva dove fosse Nancy.
163
00:10:58,227 --> 00:10:59,420
Ma al processo...
164
00:10:59,430 --> 00:11:01,290
Diceva fosse meglio
risolvere la situazione.
165
00:11:01,300 --> 00:11:03,811
"Vieni e apri la botola e
la buttero' in cantina."
166
00:11:03,821 --> 00:11:07,186
Sostenne di aver visto McDermott
trascinare Nancy per i capelli
167
00:11:07,196 --> 00:11:08,672
e buttarla giu' dalle scale.
168
00:11:10,674 --> 00:11:11,678
Davvero?
169
00:11:12,271 --> 00:11:13,897
Non ricordo.
170
00:11:13,907 --> 00:11:16,889
Disse... che le dispiaceva
che Nancy fosse morta.
171
00:11:16,899 --> 00:11:18,499
Chiunque potrebbe dirlo.
172
00:11:18,509 --> 00:11:19,977
Probabilmente.
173
00:11:21,386 --> 00:11:24,067
Poi, abbiamo la
dichiarazione di McDermott
174
00:11:24,077 --> 00:11:25,752
fatta poco prima di essere impiccato.
175
00:11:31,488 --> 00:11:32,596
Sostenne che...
176
00:11:32,606 --> 00:11:35,493
Grace abbia strangolato
Nancy con il suo fazzoletto.
177
00:11:36,227 --> 00:11:39,149
L'uomo aveva gia' raccontato
diverse altre versioni
178
00:11:39,159 --> 00:11:41,669
e per giunta era un famoso bugiardo.
179
00:11:41,679 --> 00:11:44,042
Grace Marks mi ha costretto!
180
00:11:44,560 --> 00:11:46,249
E' una puttana.
181
00:11:46,259 --> 00:11:47,899
Assassina!
182
00:11:47,909 --> 00:11:50,390
- Per diventare l'avvocato del diavolo.
- Impiccatela!
183
00:11:50,400 --> 00:11:52,808
Solo perche' e' risaputo
che un uomo menta,
184
00:11:53,349 --> 00:11:55,836
non significa che lo faccia sempre.
185
00:11:59,707 --> 00:12:02,076
E' questo tipo di indagine
che vi preoccupa?
186
00:12:02,771 --> 00:12:04,396
Niente affatto, dottor Jordan.
187
00:12:04,406 --> 00:12:06,949
Ma speriamo che scriverete
una relazione...
188
00:12:06,959 --> 00:12:08,805
Favorevole per Grace Marks.
189
00:12:08,815 --> 00:12:11,306
Per questo vi abbiamo portato qui.
190
00:12:12,246 --> 00:12:13,614
Gia', lo apprezzo.
191
00:12:13,624 --> 00:12:16,251
Quindi, quando potremmo
vedere la sua relazione?
192
00:12:18,700 --> 00:12:21,406
Sarebbe utile se potessi
incontrare Grace in un...
193
00:12:21,416 --> 00:12:23,958
Ambiente che trasmetta maggior fiducia.
194
00:12:23,968 --> 00:12:26,170
Dicevate che stava facendo
dei lavori domestici
195
00:12:26,180 --> 00:12:28,123
per il direttore del penitenziario?
196
00:12:28,133 --> 00:12:29,345
Come mai?
197
00:12:29,532 --> 00:12:31,992
La sua condotta in
prigione era esemplare.
198
00:12:32,002 --> 00:12:35,552
E la moglie del Direttore le permetteva
di trascorrere li' le sue giornate.
199
00:12:35,562 --> 00:12:36,728
Ma di recente...
200
00:12:36,738 --> 00:12:39,943
Ha avuto una crisi che ha
terrorizzato la famiglia.
201
00:12:52,123 --> 00:12:55,625
Sarebbe possibile convincerli a
lasciarla tornare nella loro casa?
202
00:12:56,399 --> 00:12:57,728
Potrei incontrarla li'.
203
00:12:57,738 --> 00:12:58,824
Posso provarci.
204
00:12:58,834 --> 00:13:00,611
La signora prova simpatia per Grace.
205
00:13:00,621 --> 00:13:03,664
E, senza dubbio, le fa molto piacere...
206
00:13:03,674 --> 00:13:07,799
La curiosita' che Grace desta nelle
signore del Circolo Spiritualista.
207
00:13:07,809 --> 00:13:09,576
Sento arrivare qualcosa...
208
00:13:11,147 --> 00:13:13,369
Aspetteremo il tuo caro
figliolo, William.
209
00:13:13,379 --> 00:13:16,054
Allora, incontrero' Grace
domani a casa del Direttore?
210
00:13:16,064 --> 00:13:17,921
Sono certo di poter far si' che avvenga.
211
00:13:18,302 --> 00:13:19,988
E com'e' la vostra sistemazione?
212
00:13:19,998 --> 00:13:21,506
Oh, molto soddisfacente.
213
00:13:21,516 --> 00:13:23,101
Grazie per tutto, reverendo.
214
00:13:23,111 --> 00:13:25,345
Siamo certi che ne varra' la pena.
215
00:13:25,679 --> 00:13:27,018
Ci vediamo domani.
216
00:13:28,830 --> 00:13:31,249
- Signora Humphrey.
- Buonasera.
217
00:13:31,259 --> 00:13:32,534
Vi ho preparato del te'.
218
00:13:32,544 --> 00:13:34,163
E' molto gentile da parte vostra.
219
00:13:34,610 --> 00:13:35,891
Buonanotte, dottor Jordan.
220
00:13:35,901 --> 00:13:37,148
Buonanotte, reverendo.
221
00:13:46,995 --> 00:13:49,700
Grace, vedo che hai un nuovo innamorato.
222
00:13:49,710 --> 00:13:51,380
Un dottore, nientemeno.
223
00:13:51,899 --> 00:13:55,199
E' meglio che stia attento o
si ritrova coricato per terra.
224
00:13:55,209 --> 00:13:58,727
Si', coricato in cantina senza stivali
225
00:13:58,737 --> 00:14:00,065
e una pallottola nel cuore.
226
00:14:01,103 --> 00:14:03,861
Se davvero pensate questo di me, dovreste
tenere a freno la vostra linguaccia.
227
00:14:03,871 --> 00:14:06,858
O una notte al buio ve la strappo
tutta quanta dalla bocca.
228
00:14:06,868 --> 00:14:10,237
Non ho bisogno di coltelli,
mi basta afferrarla coi denti e tirare.
229
00:14:11,234 --> 00:14:14,295
E vi sarei grata se metteste
giu' le vostre sporche manacce.
230
00:14:14,305 --> 00:14:17,877
Alcuni provano piacere di fronte alla
sofferenza di un altra persona, dottore.
231
00:14:19,076 --> 00:14:22,780
Soprattutto se pensano che l'altra
persona ha commesso un peccato.
232
00:14:22,790 --> 00:14:25,094
Cosa che comporta ulteriore piacere.
233
00:14:26,263 --> 00:14:29,551
Ma chi di noi non ha peccato
secondo cio' che ci dice la Bibbia?
234
00:14:30,477 --> 00:14:34,442
Dovrei vergognarmi per aver provato
tanto piacere per la sofferenza altrui.
235
00:14:58,640 --> 00:15:00,783
E' difficile per me
cominciare a parlare.
236
00:15:01,271 --> 00:15:03,967
Non ho parlato molto negli
ultimi quindici anni.
237
00:15:03,977 --> 00:15:05,335
Non so cosa volete che vi dica.
238
00:15:05,345 --> 00:15:08,405
Non si tratta di cio' che voglio che dica,
ma quello che tu stessa vuoi dire...
239
00:15:08,415 --> 00:15:09,959
Questo mi interessa.
240
00:15:12,181 --> 00:15:14,176
Non ho nessun desiderio del genere...
241
00:15:15,071 --> 00:15:17,512
Non sono nella posizione di
desiderare di dire qualcosa.
242
00:15:19,092 --> 00:15:21,179
Parlami della trapunta che stai facendo.
243
00:15:23,190 --> 00:15:25,195
E' per Lydia, la figlia del Direttore.
244
00:15:25,534 --> 00:15:26,958
Decorata a Capanno di Tronchi.
245
00:15:28,220 --> 00:15:30,702
Ogni giovane dovrebbe avere
una prima del matrimonio.
246
00:15:30,712 --> 00:15:32,084
Simboleggia la casa.
247
00:15:32,094 --> 00:15:35,399
E c'e' sempre un quadrato rosso al
centro che rappresenta il camino acceso.
248
00:15:35,883 --> 00:15:38,222
Questa e' per tutti i giorni, non come
quelle fatte apposta per le nozze.
249
00:15:38,232 --> 00:15:40,058
Come sono quelle fatte
apposta per le nozze?
250
00:15:41,434 --> 00:15:43,162
Secondo una mia amica,
251
00:15:43,172 --> 00:15:46,695
ogni donna dovrebbe fare con le sue
mani prima del matrimonio tre trapunte.
252
00:15:47,295 --> 00:15:48,855
L'Albero del Paradiso...
253
00:15:49,354 --> 00:15:51,735
Il Cesto di Fiori e il Vaso di Pandora.
254
00:15:52,128 --> 00:15:56,144
A volte, quando ero una domestica,
le stendevo tutte in fila ad asciugare.
255
00:15:56,154 --> 00:15:59,440
Sembravano delle bandiere, come quelle
di un esercito che va in guerra.
256
00:15:59,450 --> 00:16:01,864
E a cos'altro ti fa pensare, Grace?
257
00:16:02,676 --> 00:16:04,381
Da allora, ho pensato...
258
00:16:05,203 --> 00:16:07,812
Come mai le donne hanno voluto
cucire quelle bandiere...
259
00:16:07,822 --> 00:16:09,578
E stenderle sopra i letti?
260
00:16:10,060 --> 00:16:12,635
Cosi', il letto diventa la cosa
piu' visibile della stanza.
261
00:16:13,587 --> 00:16:14,964
E allora ho pensato...
262
00:16:16,089 --> 00:16:17,392
E' un avvertimento.
263
00:16:24,542 --> 00:16:27,719
Perche' voi, signore, potete pensare
che un letto sia una cosa pacifica.
264
00:16:27,729 --> 00:16:30,558
Per voi puo' significare riposo,
comodita', una bella notte di sonno.
265
00:16:30,568 --> 00:16:32,129
Ma non e' cosi' per tutti.
266
00:16:32,139 --> 00:16:34,745
Molte cose pericolose possono
succedere in un letto.
267
00:16:35,161 --> 00:16:36,542
E' li' che nasciamo...
268
00:16:36,870 --> 00:16:38,979
Affrontando il primo
pericolo della nostra vita.
269
00:16:38,989 --> 00:16:41,567
E' li' che le donne partoriscono,
e quello spesso e' l'ultimo per loro.
270
00:16:41,871 --> 00:16:44,555
Ed e' li' che avviene l'atto
tra uomo e donna, signore...
271
00:16:44,565 --> 00:16:47,469
Di cui non vi dico il nome,
ma suppongo che lo sappiate.
272
00:16:48,325 --> 00:16:49,929
Qualcuna lo chiama amore...
273
00:16:50,219 --> 00:16:51,701
Altre disperazione.
274
00:16:52,478 --> 00:16:54,932
Altre semplicemente
un'umiliazione che devono subire.
275
00:16:56,743 --> 00:16:59,221
E, infine, e' nei letti che dormiamo...
276
00:16:59,231 --> 00:17:00,250
Sogniamo.
277
00:17:02,215 --> 00:17:03,440
E spesso moriamo.
278
00:17:08,527 --> 00:17:12,084
Ma tutte queste idee sulle trapunte non le
ho avute che quando ero gia' in prigione.
279
00:17:12,873 --> 00:17:16,055
E' un posto dove si ha un sacco di tempo
per pensare, e nessuno a cui raccontali.
280
00:17:17,081 --> 00:17:18,684
Cosi' li si racconta a se stessi.
281
00:17:19,023 --> 00:17:20,522
Cosi', Grace,
282
00:17:20,532 --> 00:17:23,071
ritieni che un letto sia
un luogo pericoloso.
283
00:17:26,248 --> 00:17:28,156
State ridendo di me, signore?
284
00:17:28,166 --> 00:17:29,166
No.
285
00:17:30,608 --> 00:17:33,821
Beh, sicuramente non tutte le
volte che ci si va, signore.
286
00:17:34,397 --> 00:17:36,529
Solo nelle occasioni di cui ho parlato.
287
00:17:37,982 --> 00:17:41,482
Ti ho offesa in qualche modo?
Io... non ne avevo intenzione.
288
00:17:43,104 --> 00:17:44,454
Vi credo,
289
00:17:44,733 --> 00:17:47,408
vi prendo in parola,
come spero farete voi in futuro.
290
00:17:50,193 --> 00:17:51,193
Certo.
291
00:17:52,926 --> 00:17:54,713
Puoi dirmi che cos'e' questa, Grace?
292
00:17:56,553 --> 00:17:59,918
- E' una barbabietola.
- E ti ricorda qualcosa?
293
00:18:06,673 --> 00:18:08,522
Un arrosto della domenica, credo.
294
00:18:08,969 --> 00:18:11,768
Era meglio pelarle dopo averle
tolte dal forno e non prima.
295
00:18:12,484 --> 00:18:13,922
Posso essere difficili da pulire.
296
00:18:13,932 --> 00:18:16,018
Bollendole non hanno lo stesso sapore.
297
00:18:16,028 --> 00:18:18,824
Se ci si macchia, e' una
verdura difficile da pulire.
298
00:18:31,500 --> 00:18:33,740
Se potessi fare una trapunta per te,
299
00:18:33,750 --> 00:18:35,250
che disegno faresti?
300
00:18:38,465 --> 00:18:40,040
Non so, signore.
301
00:18:40,050 --> 00:18:42,195
Forse sarebbero le Lacrime di Giacobbe,
302
00:18:42,205 --> 00:18:43,828
o un Albero del Paradiso,
303
00:18:43,838 --> 00:18:45,474
o forse un Rompicapo della Zitella,
304
00:18:45,484 --> 00:18:47,806
perche' sono una zitella,
non siete d'accordo, signore?
305
00:18:48,166 --> 00:18:50,316
E di sicuro ho avuto di
che rompermi il capo.
306
00:18:56,479 --> 00:18:58,991
Devi aver pensato a
quale disegno useresti
307
00:18:59,001 --> 00:19:01,679
visti gli anni che hai passato
a farle per gli altri.
308
00:19:01,689 --> 00:19:04,278
Dire forte quel che desideri
porta davvero sfortuna, signore,
309
00:19:04,288 --> 00:19:06,109
e quella cosa poi non succede piu'.
310
00:19:06,119 --> 00:19:09,271
Devi stare attenta a non dire quel che
desideri, perche' potresti essere punita.
311
00:19:09,281 --> 00:19:11,727
- E' quel che e' capitato a Mary Whitney.
- Chi e' Mary Whitney?
312
00:19:11,737 --> 00:19:13,690
- Un'amica.
- E come l'hai conosciuta?
313
00:19:15,791 --> 00:19:17,492
E' stato tempo fa. Non importa, davvero.
314
00:19:17,502 --> 00:19:19,380
Puoi essere perfettamente
sincera con me, Grace.
315
00:19:19,390 --> 00:19:21,630
Non ho nessuno motivo per non
essere sincera con voi, signore.
316
00:19:22,568 --> 00:19:25,465
Una signora puo' avere delle cose da
nascondere, per non perdere la reputazione,
317
00:19:26,380 --> 00:19:27,929
ma io sono al di la' di tutto questo.
318
00:19:27,939 --> 00:19:31,169
Posso dire tutto quello che mi pare, e se non
ne ho voglia, non sono tenuta a dire niente.
319
00:19:33,160 --> 00:19:35,416
Non ti importa della mia buona
opinione su di te, Grace?
320
00:19:35,426 --> 00:19:37,185
Sono gia' stata giudicata, signore.
321
00:19:37,556 --> 00:19:39,963
- Qualunque cosa pensiate di me, fa lo stesso.
- Giudicata giustamente,
322
00:19:39,973 --> 00:19:42,302
- Grace?
- Giustamente o meno, non importa.
323
00:19:43,282 --> 00:19:45,442
La gente vuole un colpevole.
324
00:19:45,452 --> 00:19:47,722
Se c'e' stato un delitto,
vuole sapere chi lo ha commesso.
325
00:19:47,732 --> 00:19:49,851
- Non le piace non sapere.
- Allora hai perso ogni speranza?
326
00:19:49,861 --> 00:19:51,028
Spero di che, signore?
327
00:19:53,458 --> 00:19:54,647
Beh,
328
00:19:54,657 --> 00:19:55,929
sperare di tornare in liberta'.
329
00:19:57,729 --> 00:19:59,978
E perche' mai dovrebbero
concedermelo, signore?
330
00:19:59,988 --> 00:20:02,277
Un'assassina non e' una
cosa di tutti i giorni.
331
00:20:02,287 --> 00:20:04,471
In quanto alle speranze,
le riservo per cose meno importanti.
332
00:20:04,481 --> 00:20:07,489
Vivo nella speranza di fare domani una
colazione migliore di quella di oggi.
333
00:20:08,428 --> 00:20:10,728
A quell'epoca hanno detto che
volevano fare di me un esempio.
334
00:20:11,258 --> 00:20:13,128
Ecco il perche' della condanna a morte
335
00:20:13,138 --> 00:20:16,274
- e poi della condanna a vita.
- Ma cosa fa un esempio, dopo?
336
00:20:16,284 --> 00:20:20,111
La tua storia e' finita. E come dovresti
passare ora il resto del tuo tempo?
337
00:20:20,121 --> 00:20:22,690
Non ti sembra di essere stata
trattata ingiustamente?
338
00:20:24,851 --> 00:20:26,574
Non so cosa vuol dire, signore.
339
00:20:31,531 --> 00:20:33,849
Beh, non c'e' un solo
modo per pelare un gatto.
340
00:20:34,846 --> 00:20:36,810
La trovo una scelta di parole buffa,
signore, non sono un gatto.
341
00:20:36,820 --> 00:20:40,169
- Oh, me lo ricordo, e neppure un cane.
- Perdonatemi, signore.
342
00:20:40,179 --> 00:20:42,154
- Cominciamo dal principio.
- Il principio di cosa, signore?
343
00:20:42,164 --> 00:20:43,707
Il principio della tua vita.
344
00:20:43,717 --> 00:20:46,197
Sono nata, signore, come chiunque altro.
345
00:20:46,207 --> 00:20:48,007
Ho qui la tua confessione.
346
00:20:48,640 --> 00:20:50,192
Lascia che ti legga quel che hai detto.
347
00:20:50,202 --> 00:20:52,128
Quella non e' la mia
confessione in realta'.
348
00:20:52,138 --> 00:20:54,195
E' solo quel che l'avvocato mi ha detto
di dire e quello che si sono inventati
349
00:20:54,205 --> 00:20:55,937
i giornalisti.
350
00:20:56,551 --> 00:20:59,263
La prima volta che ho visto un
giornalista ho pensato: "Ma
351
00:20:59,273 --> 00:21:00,994
lo sa tua madre che sei fuori casa?"
352
00:21:01,004 --> 00:21:02,773
Incapaci di vedere la verita'
anche se ci fossero inciampati.
353
00:21:02,783 --> 00:21:04,322
Grace, chi e' Mary Whitney?
354
00:21:04,688 --> 00:21:07,942
E' scritto sotto il tuo ritratto,
sul frontespizio della tua confessione.
355
00:21:08,425 --> 00:21:10,625
"Grace Marks. Alias Mary Whitney."
356
00:21:11,686 --> 00:21:14,094
- Ah, si'. Non e' un ritratto somigliante.
- E Mary Whitney?
357
00:21:14,104 --> 00:21:16,812
E' solo il nome che ho dato quando James
McDermott stava scappando portandomi con se'.
358
00:21:16,822 --> 00:21:19,287
E tu hai detto il primo nome
che ti e' venuto in mente?
359
00:21:20,926 --> 00:21:22,226
Oh, no, signore.
360
00:21:22,573 --> 00:21:24,778
Mary Whitney una volta
era una mia cara amica.
361
00:21:25,126 --> 00:21:27,411
A quell'epoca era morta, signore,
e ho pensato che non le sarebbe importato
362
00:21:27,421 --> 00:21:28,724
che usassi il suo nome.
363
00:21:28,734 --> 00:21:30,996
A volte mi prestava
anche i suoi vestiti.
364
00:21:32,086 --> 00:21:34,232
E' sempre stata gentile con me.
365
00:21:34,986 --> 00:21:37,112
E senza di lei, sarebbe
stata tutta un'altra storia.
366
00:21:37,122 --> 00:21:38,851
Vorresti raccontarmi
la tua storia, Grace?
367
00:21:38,861 --> 00:21:41,832
Visto che quella vera non e' scritta
nella tua confessione, come hai detto.
368
00:21:41,842 --> 00:21:44,420
- La racconteresti a me?
- Da quale parte, signore?
369
00:21:44,430 --> 00:21:45,517
Dall'inizio.
370
00:21:56,376 --> 00:21:59,287
Quel che e' detto all'inizio
della mia confessione e' vero.
371
00:21:59,980 --> 00:22:02,081
Io vengo davvero dal Nord dell'Irlanda.
372
00:22:03,066 --> 00:22:05,306
Anche se mi e' sembrato molto
ingiusto quando hanno scritto che
373
00:22:05,316 --> 00:22:08,349
"entrambi gli accusati, per loro stessa
ammissione, provenivano dall'Irlanda".
374
00:22:08,359 --> 00:22:10,436
Detto cosi' suona come un delitto,
375
00:22:10,446 --> 00:22:12,834
e non mi pare che venire
dall'Irlanda sia un delitto,
376
00:22:12,844 --> 00:22:15,212
anche se l'ho visto spesso
trattare come tale.
377
00:22:16,340 --> 00:22:18,610
Ma la nostra famiglia era protestante,
378
00:22:18,620 --> 00:22:19,792
il che cambia le cose.
379
00:22:22,476 --> 00:22:25,321
Abbiamo lasciato l'Irlanda
con un poco preavviso.
380
00:22:25,331 --> 00:22:27,046
Mio padre era inglese.
381
00:22:27,056 --> 00:22:31,629
Si fece vedere in compagnia
di protestanti nazionalisti.
382
00:22:31,639 --> 00:22:33,916
E venne incendiata la
casa di un protestante
383
00:22:33,926 --> 00:22:36,718
- che si era schierato con cattolici.
- Salite.
384
00:22:36,728 --> 00:22:39,771
- Sbrigatevi.
- E un altro fu trovato con la testa rotta.
385
00:22:40,777 --> 00:22:42,628
- Siamo andati via di fretta.
- Perche' Dio
386
00:22:42,638 --> 00:22:45,522
mi ha rifilato tanti furfanti irlandesi?
387
00:22:45,796 --> 00:22:47,602
Il mondo non ha bisogno di altri di voi.
388
00:22:47,612 --> 00:22:49,562
Sareste dovuti tutti affogare come...
389
00:22:49,572 --> 00:22:51,052
Gattini in un sacco.
390
00:22:53,586 --> 00:22:54,818
Stupida donna!
391
00:22:57,170 --> 00:22:58,578
Michael, Claire.
392
00:23:04,252 --> 00:23:05,628
Sbrigati, raccogli!
393
00:23:12,695 --> 00:23:14,956
Devo confessare che mi
veniva un'idea satanica.
394
00:23:15,687 --> 00:23:18,762
Quando facevo sedere i piu'
piccoli in fila sul molo,
395
00:23:19,135 --> 00:23:21,410
Pensavo: "Potrei
spingerne giu' uno o due,
396
00:23:22,386 --> 00:23:26,520
"cosi' ce ne sarebbero meno da sfamare,
e meno vestiti da lavare.
397
00:23:27,751 --> 00:23:30,973
Ho pensavo che forse potevo
risparmiargli la vita con quest'uomo.
398
00:23:33,070 --> 00:23:36,302
Ma era solo un'idea, ed era il diavolo
che me la metteva in testa, di sicuro.
399
00:23:36,782 --> 00:23:39,073
O forse era mio padre...
400
00:23:39,083 --> 00:23:41,977
Perche' all'epoca cercavo ancora di
guadagnarmi la sua approvazione.
401
00:23:58,195 --> 00:24:00,276
Tre corvi di fila significano morte.
402
00:24:01,591 --> 00:24:03,857
I miei piedi non toccheranno
mai piu' la terra.
403
00:24:05,384 --> 00:24:07,047
Mamma, perche' dici cosi'?
404
00:24:09,127 --> 00:24:10,818
Me lo sento nelle ossa.
405
00:24:13,310 --> 00:24:14,910
E fu quel che accadde.
406
00:24:34,494 --> 00:24:37,668
Mio padre passo' il piu' del
viaggio svenuto per la sbronza.
407
00:24:38,307 --> 00:24:39,930
Tra la tempesta e la malattia,
408
00:24:39,940 --> 00:24:41,748
sapevamo a malapena dov'era.
409
00:24:41,758 --> 00:24:43,108
Il che andava bene.
410
00:24:43,566 --> 00:24:46,149
C'era gia' abbastanza
sofferenza senza di lui.
411
00:25:22,575 --> 00:25:24,785
Pensai a Giona nella
pancia della balena,
412
00:25:25,723 --> 00:25:28,332
ma lui perlomeno doveva
starci soltanto tre giorni,
413
00:25:28,342 --> 00:25:30,821
mentre noi avevano otto
settimane davanti a noi.
414
00:25:31,962 --> 00:25:34,162
E poi nella pancia era solo,
415
00:25:34,172 --> 00:25:37,236
e non era costretto a sentire
gli altri lamentarsi e vomitare.
416
00:25:41,256 --> 00:25:43,914
Non volevo urtare la vostra
sensibilita', signore.
417
00:25:44,629 --> 00:25:48,448
Dopotutto la nave era soltanto una specie
di ghetto per i poveri in movimento.
418
00:25:49,142 --> 00:25:51,637
Ho sentito dire che adesso
le navi sono meglio.
419
00:25:51,647 --> 00:25:53,550
Forse vorreste aprire la finestra?
420
00:26:02,167 --> 00:26:05,684
"A te si prostri tutta la terra,
a te canti inni, canti al tuo nome.
421
00:26:05,694 --> 00:26:07,727
"Venite a vedere le opere di Dio.
422
00:26:09,164 --> 00:26:10,920
"Egli cambio' il mare il terra' ferma,
423
00:26:10,930 --> 00:26:13,292
"passarono a piedi il fiume,
424
00:26:13,302 --> 00:26:14,451
"Per questo...
425
00:26:14,461 --> 00:26:16,968
I passeggeri erano
cattolici e protestanti.
426
00:26:16,978 --> 00:26:21,101
Se fossero stati bene, avrebbero litigato e
fatto a botte, perche' non si vogliono bene.
427
00:26:21,111 --> 00:26:23,337
Magari Dio si serve dei viaggi
per mare per rammentarci
428
00:26:23,347 --> 00:26:26,271
che siamo carne,
e che la carne e' debole.
429
00:26:26,671 --> 00:26:29,390
Credo che non ci sia modo
di partecipare a entrambi.
430
00:26:31,609 --> 00:26:34,090
Nessuno sembra opporsi
mentre siamo in acqua.
431
00:26:54,275 --> 00:26:55,889
Il mio stomaco, Grace.
432
00:27:20,757 --> 00:27:23,829
Non e' il colera, il che sara'
un sollievo per il Capitano.
433
00:27:23,839 --> 00:27:25,521
Molto probabilmente un tumore.
434
00:27:26,244 --> 00:27:30,258
Non si puo' dire cosa sia se non aprendole
la pancia, e l'avrebbe sicuramente uccisa.
435
00:27:30,268 --> 00:27:32,759
Possiamo portarla sul
ponte a prendere aria?
436
00:27:34,635 --> 00:27:36,536
Sarebbe un errore spostarla.
437
00:27:38,215 --> 00:27:40,404
Qui sotto c'e' un fetore.
438
00:27:40,414 --> 00:27:42,114
Sto per soffocare.
439
00:28:32,473 --> 00:28:33,683
Ecco, ecco.
440
00:28:35,621 --> 00:28:36,822
Ecco, ecco.
441
00:28:37,408 --> 00:28:40,309
Qui ci sono dei distillati
che uso come medicine.
442
00:28:44,675 --> 00:28:46,632
Ti farebbe bene piangere, ragazza.
443
00:28:47,067 --> 00:28:49,268
Adesso e' in paradiso
con i santi benedetti.
444
00:28:49,631 --> 00:28:51,264
Anche se era una protestante.
445
00:28:52,799 --> 00:28:55,182
Non abbiamo aperto la finestra
per far uscire la sua anima.
446
00:28:58,155 --> 00:28:59,685
Forse la tua povera mamma...
447
00:28:59,695 --> 00:29:01,391
Verra' scusata.
448
00:29:01,764 --> 00:29:03,652
Qui non ci sono finestra da aprire.
449
00:29:05,048 --> 00:29:07,265
Non avevo mai sentito
parlare di questa usanza.
450
00:29:19,431 --> 00:29:21,753
Salutate la mamma, ognuno di voi.
451
00:29:26,706 --> 00:29:29,329
"Affidiamo questo corpo
agli abissi marini,
452
00:29:29,339 --> 00:29:31,209
che corromperanno le loro carni,
453
00:29:31,562 --> 00:29:33,993
in attesa della resurrezione,
454
00:29:34,003 --> 00:29:37,637
e in attesa della vita eterna,
attraverso Gesu' Cristo nostro Signore,
455
00:29:38,139 --> 00:29:43,079
che rendera' i nostri fragili corpi, pari
a quello che e' il Suo glorioso corpo,
456
00:29:43,501 --> 00:29:45,159
per opera dell'Onnipotente,
457
00:29:45,169 --> 00:29:49,119
secondo cui Egli e' in grado
di richiamare a se' ogni cosa.
458
00:30:31,440 --> 00:30:32,455
Ma guarda un po'.
459
00:30:32,465 --> 00:30:34,141
La tua teiera si e' rotta,
460
00:30:34,151 --> 00:30:35,833
quando si sono calmate le acque.
461
00:30:36,615 --> 00:30:38,668
Ce l'ha data in regalo mia zia Pauline,
462
00:30:39,043 --> 00:30:40,336
poco prima che partissimo.
463
00:30:40,659 --> 00:30:41,951
Senza dubbio si e' staccata
464
00:30:41,961 --> 00:30:43,610
quando qualcuno ha cercato di rubarla.
465
00:30:44,985 --> 00:30:46,177
E' intrappolata...
466
00:30:47,287 --> 00:30:49,744
Perche' non abbiamo potuto aprire
la finestra. Come avete detto voi.
467
00:30:50,186 --> 00:30:52,729
Rimarra' chiusa qui dentro per sempre,
468
00:30:53,142 --> 00:30:56,943
a navigare avanti e indietro
attraverso l'orrido e oscuro oceano.
469
00:31:04,200 --> 00:31:06,588
Vedete che idee bizzarre
si fa una persona?
470
00:31:09,347 --> 00:31:12,142
Ma allora ero solo una ragazzina,
e molto ignorante per di piu'.
471
00:31:12,152 --> 00:31:13,638
Potresti continuare, Grace?
472
00:31:14,941 --> 00:31:16,670
Cosa e' accaduto quando sei arrivata?
473
00:31:45,882 --> 00:31:49,016
Siamo arrivati a Toronto si vedeva
un gran miscuglio di razze,
474
00:31:49,026 --> 00:31:51,929
con la pelle di tante
diverse sfumature di colore,
475
00:31:52,422 --> 00:31:53,991
il che per me era una cosa nuova,
476
00:31:54,001 --> 00:31:56,709
e non sapevi mai che lingua ti
dovevi preparare a sentire.
477
00:31:57,049 --> 00:31:59,687
Per farla breve era una
specie di torre di Babele.
478
00:32:35,811 --> 00:32:38,745
Prepara quella dannata colazione,
strega fannullona.
479
00:32:39,289 --> 00:32:43,251
Sfortunatamente, capimmo subito che
mio padre non sarebbe migliorato
480
00:32:43,261 --> 00:32:45,140
senza che mia madre lo calmasse.
481
00:32:46,056 --> 00:32:47,557
Perche' ci metti cosi' tanto?
482
00:32:54,765 --> 00:32:56,674
Stupida, brutta puttana!
483
00:33:28,197 --> 00:33:29,687
Mi dispiace, Grace.
484
00:33:33,011 --> 00:33:34,682
Non ero in me stesso.
485
00:33:37,862 --> 00:33:39,683
Non so cosa mi sia preso.
486
00:34:41,715 --> 00:34:44,315
Non volevo lasciarmi andare
a un peccato cosi' grave,
487
00:34:45,480 --> 00:34:49,283
anche se avevo paura che la rabbia
che mi ardeva nel cuore prima o poi
488
00:34:49,293 --> 00:34:50,849
mi avrebbe condotto a farlo.
489
00:35:10,994 --> 00:35:14,502
E' ora che tu vada a guadagnarti
il pane e mandarci i tuoi soldi.
490
00:35:15,084 --> 00:35:17,583
Se continui a mangiare mi manderai
in rovina, sgualdrina ingrata.
491
00:35:17,983 --> 00:35:20,326
Ho chiesto alla padrona di
casa di trovarti un lavoro.
492
00:35:20,336 --> 00:35:22,046
Chi si occupera' dei bambini?
493
00:35:22,056 --> 00:35:23,084
Katey.
494
00:35:24,262 --> 00:35:25,558
Katey?
495
00:35:25,568 --> 00:35:28,674
Si'. Adesso vattene e mandaci i soldi.
496
00:35:28,684 --> 00:35:31,470
Prima che ti gonfi le orecchie
cosi' da non sentire niente.
497
00:36:29,287 --> 00:36:31,475
Gli ho detto che sarei tornata per loro.
498
00:36:33,129 --> 00:36:35,062
E, in quel momento, dicevo sul serio.
499
00:36:37,768 --> 00:36:39,820
Se volete scusarmi, signore.
Sono un po' stanca.
500
00:36:40,264 --> 00:36:41,935
Si'. Non mi sorprende.
501
00:36:43,624 --> 00:36:45,337
Riprenderemo domani.
502
00:36:47,332 --> 00:36:51,010
Prima di andare, potresti dirmi
di piu' riguardo Mary Whitney?
503
00:36:51,020 --> 00:36:52,563
L'hai menzionata prima.
504
00:36:53,395 --> 00:36:56,470
Ora signore, viene una parte
piu' felice nella mia storia.
505
00:36:57,498 --> 00:37:00,429
Cosi' capira' perche' ho preso in prestito
il suo nome quando ne avevo bisogno.
506
00:37:04,326 --> 00:37:08,246
La nostra padrona di casa mi ha garantito
un impiego in una bella casa a Toronto.
507
00:37:09,969 --> 00:37:12,044
Devi essere Grace. La nuova ragazza.
508
00:37:12,817 --> 00:37:14,096
Sono Mary.
509
00:37:14,779 --> 00:37:16,271
Non dovresti stare qui.
510
00:37:16,281 --> 00:37:18,342
Ti portero' all'ingresso dei domestici.
511
00:37:20,839 --> 00:37:22,979
Avrai fatto un viaggio molto lungo.
512
00:37:28,270 --> 00:37:30,726
Non vedrai molto l'Assessore Parkinson.
513
00:37:31,054 --> 00:37:33,624
Ma se lo fai, potresti essere accecata.
514
00:37:33,634 --> 00:37:35,717
Ha cosi' tante spille d'oro,
515
00:37:35,727 --> 00:37:39,796
scatole di tabacco e orologi con catena
d'oro che potresti farci cinque collane
516
00:37:39,806 --> 00:37:43,185
se fusi insieme, con degli
orecchini da abbinare.
517
00:37:44,208 --> 00:37:46,526
Servire le focaccine
al formaggio, calde.
518
00:37:46,810 --> 00:37:47,810
E...
519
00:37:48,203 --> 00:37:50,525
Dai a questa stanza
un'altra controllatina.
520
00:37:51,276 --> 00:37:54,471
E assicurati che ci siano quattro
bottiglie di buon Bordeaux
521
00:37:54,481 --> 00:37:55,888
per dopo pranzo.
522
00:37:56,507 --> 00:37:58,436
Lei e' la signora Parkinson.
523
00:38:00,400 --> 00:38:03,739
Dovrebbe essere lei l'Assessore,
perche' e' lei l'uomo di casa.
524
00:38:05,316 --> 00:38:06,882
Questo e' il salone.
525
00:38:09,033 --> 00:38:13,064
Hanno due figli, entrambi sono
al college negli Stati Uniti,
526
00:38:13,644 --> 00:38:15,171
il che e' un bene.
527
00:38:15,773 --> 00:38:17,253
Lei e' Honey, la cuoca.
528
00:38:17,263 --> 00:38:18,963
Lei e' Grace Marks.
529
00:38:24,103 --> 00:38:26,768
Ora ti mostro il tuo letto,
e' uguale al mio.
530
00:38:34,187 --> 00:38:36,953
Agnes, Effie, lei e' Grace Marks.
531
00:38:36,963 --> 00:38:38,072
Salve.
532
00:38:40,759 --> 00:38:42,569
Effie e' abbastanza triste.
533
00:38:43,146 --> 00:38:47,115
Il suo ragazzo e' stato spedito in Australia
per aver preso parte alla Rivolta...
534
00:38:47,125 --> 00:38:48,338
Ed e' morto li'.
535
00:38:48,348 --> 00:38:51,237
Ha cercato di impiccarsi con i lacci
del suo grembiule, ma si ruppero,
536
00:38:51,247 --> 00:38:53,213
la trovarono per terra mezza
soffocata e fuori di testa.
537
00:38:53,548 --> 00:38:55,041
Dovettero rinchiuderla.
538
00:38:55,051 --> 00:38:57,286
- Quale Rivolta?
- "Quale Rivolta?"
539
00:38:57,640 --> 00:38:59,648
Devi essere arrivata da poco.
540
00:39:01,251 --> 00:39:03,533
Era contro i possidenti
che comandano tutto,
541
00:39:03,543 --> 00:39:05,987
e si tenevano per se' tutto
il denaro e la terra.
542
00:39:05,997 --> 00:39:08,551
Il signor William Lyon Mackenzie,
ha capeggiato la rivolta ma
543
00:39:08,561 --> 00:39:11,899
e dopo che la Rivolta falli', fuggi' vestito
da donna, nel ghiaccio e nella neve,
544
00:39:11,909 --> 00:39:13,428
oltre il lago fino negli Stati Uniti.
545
00:39:13,438 --> 00:39:15,110
E avrebbero potuto tradirlo molte volte,
546
00:39:15,120 --> 00:39:19,235
ma non lo fecero, perche' era un uomo come
si deve che stava dalla parte dei contadini.
547
00:39:19,245 --> 00:39:22,658
Comunque, meglio non parlare di politica,
a meno di essere fra amici.
548
00:39:23,187 --> 00:39:27,137
Non ne capisco niente di politica
quindi non ne avrei parlato comunque.
549
00:39:29,486 --> 00:39:31,057
Sei una radicale?
550
00:39:32,104 --> 00:39:33,836
Non dirlo ai Parkinson.
551
00:39:34,710 --> 00:39:36,674
Gli ho raccontato una
storia ben diversa.
552
00:39:37,280 --> 00:39:39,077
Ma mio padre ha perso la sua fattoria.
553
00:39:39,087 --> 00:39:42,077
I soldati hanno bruciato la casa
che aveva costruito con le sue mani
554
00:39:42,087 --> 00:39:44,185
tenendo a bada gli orsi.
555
00:39:44,195 --> 00:39:47,082
E poi e' morto mentre si
nascondeva nei boschi d'inverno.
556
00:39:47,531 --> 00:39:49,336
E mia madre e' morta di crepacuore.
557
00:39:49,661 --> 00:39:51,174
Ma il nostro momento arrivera'.
558
00:39:51,904 --> 00:39:53,528
Saremo vendicati.
559
00:39:55,061 --> 00:39:57,510
Aveva un'aria indomita mentre lo diceva.
560
00:40:02,802 --> 00:40:04,768
Grace, quando avrai il tuo salario
561
00:40:04,778 --> 00:40:06,358
lo devi nascondere.
562
00:40:06,368 --> 00:40:08,337
Ho fatto una piccola
tasca qui nel materasso.
563
00:40:08,347 --> 00:40:10,427
Il mio salario va
direttamente a mio padre.
564
00:40:10,437 --> 00:40:12,389
Non hai detto che tuo
padre e' un ubriacone?
565
00:40:12,702 --> 00:40:14,440
Non puoi dargli il tuo salario.
566
00:40:14,450 --> 00:40:16,319
Ma come faranno i bambini?
567
00:40:16,329 --> 00:40:17,506
Come sopravviveranno?
568
00:40:17,516 --> 00:40:19,835
Non saranno di aiuto ai
tuoi fratelli e sorelle.
569
00:40:19,845 --> 00:40:21,479
Se li berra' tutti.
570
00:40:22,855 --> 00:40:23,989
Ho paura di lui.
571
00:40:25,920 --> 00:40:27,364
Qui non puo' farti nulla,
572
00:40:27,932 --> 00:40:30,711
e se ci prova, parlero'
con Jim giu' nelle stalle.
573
00:40:30,721 --> 00:40:32,763
E' un uomo grosso con degli amici.
574
00:40:33,640 --> 00:40:35,100
Potrai essere molto giovane
575
00:40:35,110 --> 00:40:37,186
e ignorante come un uovo di giornata...
576
00:40:38,024 --> 00:40:40,880
Ma sei sveglia come
un'aquila, Grace Marks.
577
00:40:41,396 --> 00:40:45,224
La differenza tra uno stupido e un
ignorante e' che l'ignorante puo' imparare.
578
00:40:46,308 --> 00:40:48,970
Penso che andremo molto
d'accordo io e te.
579
00:40:50,010 --> 00:40:53,165
In mattinata chiedero' alla signorina
Honey di darti un anticipo sul salario,
580
00:40:53,175 --> 00:40:55,123
cosi' troveremo un vestito adatto.
581
00:41:16,227 --> 00:41:18,390
Mi dispiace interrompervi,
dottor Jordan.
582
00:41:18,400 --> 00:41:21,125
- Posso portarvi qualcosa da bere?
- No, stiamo bene cosi'.
583
00:41:21,135 --> 00:41:23,178
Grazie. Siamo nel mezzo di...
584
00:41:31,114 --> 00:41:33,134
Mi perdoni, dottore. Non abbiamo finito?
585
00:41:34,813 --> 00:41:36,687
Si'. Si', certo.
586
00:41:36,697 --> 00:41:38,504
E' stato un bel po' in un giorno solo.
587
00:41:39,436 --> 00:41:40,903
Inizieremo nuovamente domattina?
588
00:42:00,334 --> 00:42:02,291
Sono andata alla pompa e, voltandomi,
589
00:42:02,301 --> 00:42:05,163
ho visto McDermott trascinare
Nancy lungo il cortile,
590
00:42:05,173 --> 00:42:07,876
andando dalla cucina
posteriore a quella anteriore.
591
00:42:07,886 --> 00:42:09,497
Erano circa le sette del mattino.
592
00:42:10,179 --> 00:42:13,251
Ho detto a McDermott, "Non pensavo
che lo avresti fatto cosi' presto."
593
00:42:13,822 --> 00:42:16,498
Lui dice: "E' stato meglio finirla qui."
594
00:42:16,508 --> 00:42:18,646
Nell'aula del tribunale,
e nel manicomio,
595
00:42:18,656 --> 00:42:20,490
ogni parola che mi usciva di bocca
596
00:42:20,500 --> 00:42:23,381
era come impressa col fuoco sui
giornali dove loro la scrivevano.
597
00:42:23,391 --> 00:42:24,931
E' venuto da me e mi ha detto:
598
00:42:24,941 --> 00:42:27,203
"Apri la botola e la
butto giu' in cantina"
599
00:42:27,213 --> 00:42:31,007
E una volta detta una cosa, sapevo che
non avrei piu' potuto rimangiarla.
600
00:42:31,017 --> 00:42:32,390
Solo erano parole sbagliate.
601
00:42:32,400 --> 00:42:34,492
Gli ho dato un pezzo di stoffa bianco,
602
00:42:34,905 --> 00:42:36,354
l'ho seguito fino alla botola.
603
00:42:36,364 --> 00:42:39,049
Perche' qualunque cosa dicessi
sarebbe stata stravolta.
604
00:42:40,925 --> 00:42:43,316
Anche se era la pura e semplice verita'.
605
00:42:47,600 --> 00:42:50,755
Ma ora mi sento come se tutto
cio' che dico sia giusto.
606
00:42:50,765 --> 00:42:52,664
Basta che dica qualcosa,
607
00:42:52,674 --> 00:42:54,256
una qualunque cosa,
608
00:42:54,266 --> 00:42:56,080
tu sorridi e la scrivi.
609
00:42:57,789 --> 00:42:59,055
Mentre scrivi,
610
00:42:59,065 --> 00:43:01,490
mi sento come se stessi disegnandomi,
611
00:43:01,500 --> 00:43:05,323
disegnando sulla mia pelle con una
piuma e una vecchia penna d'oca.
612
00:43:06,192 --> 00:43:09,602
Come se centinaia di farfalle si
fossero posate sulla mia faccia,
613
00:43:09,612 --> 00:43:12,397
e aprissero e chiudessero piano le ali.
614
00:43:15,177 --> 00:43:17,646
Ma sotto a questa sensazione
ce n'e' un'altra,
615
00:43:18,375 --> 00:43:22,153
la sensazione di essere sveglia e
all'erta e con gli occhi bene aperti.
616
00:43:27,042 --> 00:43:28,795
E' come essere svegliati all'improvviso
617
00:43:28,805 --> 00:43:31,667
nel mezzo della notte,
da una mano sulla faccia,
618
00:43:31,677 --> 00:43:34,142
e ti tiri su a sedere col
cuore che batte forte,
619
00:43:34,152 --> 00:43:35,617
ma non c'e' nessuno.
620
00:43:44,975 --> 00:43:47,532
E sotto c'e' un'altra sensazione ancora,
621
00:43:49,990 --> 00:43:52,103
come di essere spaccata,
622
00:43:52,839 --> 00:43:56,087
non come un corpo di carne,
non e' cosi' doloroso,
623
00:43:57,092 --> 00:43:58,509
ma come una pesca.
624
00:43:58,872 --> 00:44:00,611
E nemmeno tagliata,
625
00:44:01,026 --> 00:44:04,064
ma troppo matura, che si spacca da se'.
626
00:44:04,640 --> 00:44:06,880
E dentro alla pesca,
627
00:44:06,890 --> 00:44:08,652
c'e' un nocciolo.
628
00:44:13,553 --> 00:44:17,166
Subspedia
[www.subspedia.tv]