00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,996 --> 00:00:03,987 Voor spoken is geen kamer of huis nodig. 2 00:00:04,065 --> 00:00:09,158 In de hersenen zijn gangen genoeg die de materiële ruimte overstijgen. 3 00:00:10,279 --> 00:00:13,671 Het wezen achter je zelf laat je huiveren. 4 00:00:13,749 --> 00:00:17,933 Een moordenaar in huis is is minder angstaanjagend. 5 00:00:25,012 --> 00:00:28,163 Ik denk aan alle dingen die over mij geschreven werden. 6 00:00:28,464 --> 00:00:30,799 Dat ik een onmenselijke duivelin ben. 7 00:00:30,992 --> 00:00:33,601 Dat ik een onschuldig slachtoffer ben van een schurk, 8 00:00:33,627 --> 00:00:36,852 gedwongen tegen mijn wil in en op gevaar voor mijn eigen leven. 9 00:00:37,614 --> 00:00:39,990 Dat ik te dom was om te weten wat ik moest doen 10 00:00:40,079 --> 00:00:42,711 en dat me ophangen een gerechtelijke moord zou zijn. 11 00:00:43,019 --> 00:00:44,886 Dat ik goed en netjes gekleed ben. 12 00:00:45,035 --> 00:00:47,792 Dat ik ze stal van een dode vrouw om zo te verschijnen. 13 00:00:47,950 --> 00:00:51,349 Dat ik nors van aard ben met een twistziek temperament. 14 00:00:52,762 --> 00:00:56,591 Dat ik het voorkomen heb van iemand eerder boven mijn bescheiden stand. 15 00:00:56,777 --> 00:00:59,056 Dat ik een braaf meisje ben, volgzaam van aard 16 00:00:59,082 --> 00:01:01,272 en dat geen kwaad over me te vertellen valt. 17 00:01:02,003 --> 00:01:03,871 Dat ik sluw en listig ben. 18 00:01:06,623 --> 00:01:09,857 Dat er niet veel in mijn hoofd zit, amper meer dan een idioot. 19 00:01:11,010 --> 00:01:15,179 Ik vraag me af hoe ik dat allemaal ineens kan zijn? 20 00:01:47,192 --> 00:01:49,708 GEBASEERD OP DE ROMAN VAN MARGARET ATWOOD 21 00:02:18,367 --> 00:02:21,226 DE GEVANGENIS VAN KINGSTON 1859 22 00:02:21,751 --> 00:02:25,987 Ik zit in de gevangenis van Kingston sedert 15 lange jaren. 23 00:02:26,386 --> 00:02:28,954 Ik werd veroordeeld voor moord als jong meisje. 24 00:02:29,220 --> 00:02:32,182 Alhoewel ik me toen al als een volwassen vrouw beschouwde. 25 00:02:33,416 --> 00:02:36,306 Elke dag word ik naar het huis van de directeur gebracht. 26 00:02:36,628 --> 00:02:39,307 Ze zeggen dat ik daar lichte huistaken verricht, 27 00:02:39,678 --> 00:02:42,579 maar meestal ben ik daar als rariteit. 28 00:02:43,559 --> 00:02:47,129 Ze staren onopvallend vanonder hun kapjes. 29 00:02:47,977 --> 00:02:51,446 Ze willen me zien omdat ik een beroemde moordenares ben. 30 00:02:51,748 --> 00:02:53,448 Of dat werd toch geschreven. 31 00:02:54,859 --> 00:02:57,138 Toen ik het voor het eerst zag was ik verrast, 32 00:02:57,164 --> 00:02:58,975 want ze zeggen "beroemde zangeres", 33 00:02:59,517 --> 00:03:02,390 "beroemd dichter" en "beroemde actrice", 34 00:03:02,902 --> 00:03:04,702 maar wat is roemrijk aan moord? 35 00:03:08,364 --> 00:03:11,879 Maar "Moordenares" is een krachtig woord als het op je kleeft. 36 00:03:12,969 --> 00:03:14,903 Dat woord heeft een geur. 37 00:03:15,162 --> 00:03:18,731 Muskusachtig en benauwend, als dode bloemen in een vaas. 38 00:03:19,676 --> 00:03:22,110 's Nachts fluister ik het soms mezelf toe. 39 00:03:22,446 --> 00:03:24,681 Moordenares. Moordenares. 40 00:03:25,373 --> 00:03:27,810 Het ruist als een taftzijden kleed over de vloer. 41 00:03:29,045 --> 00:03:30,713 Moordenaar is alleen maar grof. 42 00:03:31,002 --> 00:03:33,203 Het is als een hamer of een stuk metaal. 43 00:03:37,321 --> 00:03:39,906 Ik ben liever een moordenares dan een moordenaar, 44 00:03:39,957 --> 00:03:41,557 als dat te kiezen valt. 45 00:03:48,765 --> 00:03:52,334 Er was veel opschudding omdat je naar Kingston kwam, Dr. Jordan. 46 00:03:52,943 --> 00:03:55,463 Zij die wilden dat ik vergiffenis kreeg, geloofden 47 00:03:55,489 --> 00:03:58,051 dat een verslag van jou me kon in vrijheid stellen. 48 00:03:58,539 --> 00:04:00,859 Je stond hoger in aanzien dan de andere dokters 49 00:04:00,885 --> 00:04:03,040 die me kwamen onderzoeken de voorbije jaren. 50 00:04:03,066 --> 00:04:04,292 Niet bewegen, Grace, 51 00:04:04,318 --> 00:04:06,774 Dr. Smith moet een behoorlijke meting kunnen doen. 52 00:04:06,800 --> 00:04:08,700 Er is niets om bang voor te zijn. 53 00:04:18,194 --> 00:04:21,796 Ze dachten dat jij antwoorden kon vinden waar anderen dat niet konden. 54 00:04:50,766 --> 00:04:52,900 Ik zou oppassen als ik jou was. 55 00:04:53,050 --> 00:04:55,218 Ze vermoordde twee mensen in koelen bloede. 56 00:04:55,537 --> 00:04:57,638 Ze zit hier niet voor niets. 57 00:05:11,365 --> 00:05:12,665 Goedemorgen, Grace. 58 00:05:13,105 --> 00:05:15,365 Ik heb begrepen dat je bang bent van dokters. 59 00:05:15,391 --> 00:05:17,858 Ik vertel er maar bij dat ik ook een dokter ben. 60 00:05:18,193 --> 00:05:20,995 Ik ben Dr. Jordan. Dr. Simon Jordan. 61 00:05:23,892 --> 00:05:26,696 Ik veronderstel dat je hier bent om mijn hoofd te meten. 62 00:05:26,778 --> 00:05:28,759 Ik zou het niet willen gedroomd hebben. 63 00:05:31,179 --> 00:05:32,413 Ben jij Amerikaan? 64 00:05:32,477 --> 00:05:35,086 Ben jij de dokter die een rapport moet schrijven? 65 00:05:35,116 --> 00:05:36,322 Ja. 66 00:05:36,919 --> 00:05:39,022 Heb jij een tas met messen erin? - Nee. 67 00:05:39,677 --> 00:05:42,712 Ik ben geen gewone dokter. Ik snijd niet open. 68 00:05:43,184 --> 00:05:44,651 Ben je bang van mij, Grace? 69 00:05:45,590 --> 00:05:47,324 Het is te vroeg om dat te zeggen. 70 00:05:53,144 --> 00:05:54,762 Dit is voor jou. 71 00:06:02,725 --> 00:06:04,392 Ik ben geen hond. 72 00:06:06,139 --> 00:06:09,150 Nee, Grace, ik zie dat je geen hond bent. 73 00:06:13,549 --> 00:06:14,939 Wat is het, Grace? 74 00:06:16,144 --> 00:06:18,025 Het ruikt zo naar buiten. 75 00:06:19,521 --> 00:06:20,921 Kun je me zeggen wat het is? 76 00:06:23,272 --> 00:06:26,092 Een appel. - Waar doet een appel je aan denken? 77 00:06:27,896 --> 00:06:29,396 Met wie zullen we trouwen? 78 00:06:35,076 --> 00:06:37,077 Excuseer, meneer, ik begrijp je niet. 79 00:06:37,109 --> 00:06:39,241 Ik denk dat je me maar al te goed begrijpt. 80 00:06:39,675 --> 00:06:42,550 Appeltaart. - Iets om te eten. 81 00:06:42,578 --> 00:06:45,980 Ik mag het hopen, meneer. Daar dient een appel voor. 82 00:06:47,190 --> 00:06:49,724 Is er een soort appel die je beter niet eet? 83 00:06:51,159 --> 00:06:52,776 Een rotte, denk ik. 84 00:06:54,722 --> 00:06:56,238 Ben jij een predikant? 85 00:06:57,648 --> 00:06:59,159 Nee, ik ben geen predikant. 86 00:06:59,561 --> 00:07:03,097 Ik ben een dokter die niet met het lichaam werkt, maar met de geest. 87 00:07:03,499 --> 00:07:06,367 Ziektes van de geest, de hersenen en de zenuwen. 88 00:07:08,968 --> 00:07:10,226 Nee. 89 00:07:11,139 --> 00:07:13,256 Ik wil niet terug naar het gekkenhuis. 90 00:07:13,751 --> 00:07:15,939 Het vlees en het bloed verdraagt het niet. 91 00:07:18,128 --> 00:07:20,077 Zij veroorloofden zich dingen, meneer. 92 00:07:21,659 --> 00:07:23,881 Ze zijn daar niet voor rede vatbaar. 93 00:07:26,685 --> 00:07:28,553 Daarom ben ik hier. 94 00:07:28,888 --> 00:07:30,388 Om te luisteren naar rede. 95 00:07:32,710 --> 00:07:35,523 Als je wilt dat ik luister zul je moeten praten met mij. 96 00:07:35,744 --> 00:07:37,312 Je zou me niet geloven, meneer. 97 00:07:37,338 --> 00:07:38,971 Daarbij, alles is beslist. 98 00:07:39,130 --> 00:07:40,982 Wat ik zeg zal niets veranderen. 99 00:07:41,019 --> 00:07:43,941 Vraag het aan de advocaten, de rechters en de journalisten. 100 00:07:43,967 --> 00:07:46,643 Zij lijken mijn verhaal beter te kennen dan ikzelf. 101 00:07:47,410 --> 00:07:50,518 In alle geval ben ik dat deel van mijn geheugen volledig kwijt. 102 00:07:50,544 --> 00:07:52,380 Dat zullen ze je wel verteld hebben. 103 00:07:53,839 --> 00:07:55,840 Ik zou je graag helpen, Grace. 104 00:07:56,528 --> 00:07:58,732 Tracht jij te praten, ik tracht te luisteren. 105 00:07:58,758 --> 00:08:00,551 Mijn interesse is puur wetenschappelijk. 106 00:08:00,584 --> 00:08:03,627 Het zijn niet enkel de moorden waar we zullen mee bezig zijn. 107 00:08:03,653 --> 00:08:06,399 Misschien vertel ik je wel leugens. - Misschien wel. 108 00:08:06,425 --> 00:08:08,385 Misschien vertel je ze ongewild. 109 00:08:08,427 --> 00:08:11,629 Misschien vertel je ze met opzet. Misschien ben je een leugenaar. 110 00:08:11,655 --> 00:08:13,722 Er zijn er die dat beweren. 111 00:08:15,100 --> 00:08:17,134 Dat is een risico dat we lopen. 112 00:08:18,672 --> 00:08:21,032 Zullen ze me terugbrengen naar het gekkenhuis? 113 00:08:22,407 --> 00:08:23,707 Nee! 114 00:08:25,374 --> 00:08:28,569 Of stoppen ze me alleen in een cel met alleen brood om te eten? 115 00:08:29,957 --> 00:08:33,426 Ik beloof je dat zolang je blijf praten 116 00:08:33,452 --> 00:08:36,020 en niet gewelddadig wordt er niets verandert. 117 00:08:36,848 --> 00:08:38,942 Ik kreeg die belofte van de directeur. 118 00:08:49,501 --> 00:08:50,930 Tot morgen dan maar. 119 00:09:18,864 --> 00:09:22,192 De appel van de boom der wijsheid, bedoelde je, Dr. Jordan. 120 00:09:22,634 --> 00:09:25,269 Goed en kwaad? Een kind kon het raden. 121 00:09:30,525 --> 00:09:34,161 Ik dacht dat hij naar huis wilde en tegen zichzelf zei 122 00:09:34,344 --> 00:09:36,914 Ik stak mijn duim erin en haalde er een pruim uit. 123 00:09:37,416 --> 00:09:39,450 Wat ben ik een goede jongen. 124 00:09:39,476 --> 00:09:41,286 Maar ik zal niet iemands pruim zijn. 125 00:09:41,312 --> 00:09:44,866 Nu ben je de hoer van een dokter, nietwaar, Grace Marks? 126 00:09:45,111 --> 00:09:46,378 De hoer van een dokter. 127 00:09:46,404 --> 00:09:47,771 Stilte. 128 00:10:05,143 --> 00:10:08,478 Wat heb je ontdekt vandaag toen je Grace onderzocht? 129 00:10:08,612 --> 00:10:10,746 Ik geloof in het onderzoek 130 00:10:10,772 --> 00:10:13,029 van de dromen en herinneringen van de patiënt. 131 00:10:13,055 --> 00:10:15,667 Een vertrouwensrelatie opbouwen is belangrijk. 132 00:10:15,693 --> 00:10:17,310 Dat gebeurt niet in één zitting. 133 00:10:18,412 --> 00:10:23,101 Velen van ons, vooral zij in het comité 134 00:10:23,161 --> 00:10:25,083 willen Grace Marks vergeven 135 00:10:25,163 --> 00:10:29,061 en willen haar zo snel mogelijk zien vrijkomen. 136 00:10:29,353 --> 00:10:31,621 Ze kwijnt al te lang weg in de gevangenis 137 00:10:31,770 --> 00:10:35,543 voor iemand zo jong en kwetsbaar toen ze veroordeeld werd. 138 00:10:35,717 --> 00:10:38,785 Wanneer mag het comité je rapport verwachten? 139 00:10:42,159 --> 00:10:45,294 Ik heb wat vragen over het proces zelf. 140 00:10:47,112 --> 00:10:49,346 Ik ging naar de pomp en toen ik me omdraaide, 141 00:10:49,396 --> 00:10:51,497 zag ik McDermott Nancy over de koer sleuren 142 00:10:51,523 --> 00:10:53,537 tussen de achterkeuken en de voorkeuken. 143 00:10:53,563 --> 00:10:58,095 Toen ze aangehouden werd zei Grace dat ze niet wist waar Nancy was. 144 00:10:58,556 --> 00:10:59,877 Maar op het proces zelf... 145 00:10:59,903 --> 00:11:01,899 "Beter er komaf mee maken", zei hij. 146 00:11:01,942 --> 00:11:04,619 "Open het luik en ik werp haar in de kelder." 147 00:11:04,645 --> 00:11:07,738 Ze beweerde dat ze McDermott zag Nancy bij het haar sleuren 148 00:11:07,739 --> 00:11:09,140 en van de trap werpen. 149 00:11:11,143 --> 00:11:14,178 Is dat zo? Ik herinner het me niet. 150 00:11:14,435 --> 00:11:17,470 Ze zei dat je het jammer vond dat Nancy dood was. 151 00:11:17,549 --> 00:11:20,317 Dat kan iedereen zeggen. - Ik denk het. 152 00:11:21,862 --> 00:11:24,397 We hebben eveneens de verklaring van McDermott, 153 00:11:24,595 --> 00:11:26,663 van net voor hij opgehangen werd. 154 00:11:31,997 --> 00:11:36,300 Hij beweerde dat Grace Nancy wurgde met haar eigen hoofddoek. 155 00:11:36,802 --> 00:11:39,336 De man vertelde reeds verschillende verhalen 156 00:11:39,337 --> 00:11:42,173 en was een notoir leugenaar bij onderhandelingen. 157 00:11:42,216 --> 00:11:46,384 Grace Marks zette me aan het te doen. Zij is een hoer. 158 00:11:46,845 --> 00:11:48,245 Moordenaar! 159 00:11:48,415 --> 00:11:49,865 Als advocaat van de duivel... 160 00:11:49,891 --> 00:11:51,124 Hang haar op. 161 00:11:51,150 --> 00:11:53,773 Het is niet omdat een man bekend staat als leugenaar 162 00:11:53,985 --> 00:11:56,186 hij het daarom altijd doet. 163 00:12:00,203 --> 00:12:02,245 Zit deze manier van onderzoeken je dwars? 164 00:12:03,253 --> 00:12:04,914 Helemaal niet, Dr. Jordan. 165 00:12:04,940 --> 00:12:07,431 Maar we hopen dat je een verslag schrijft 166 00:12:07,457 --> 00:12:09,124 ten gunste van Grace Marks. 167 00:12:09,260 --> 00:12:11,495 Daarom haalden we je hierheen. 168 00:12:12,737 --> 00:12:14,190 Dat waardeer ik. 169 00:12:14,243 --> 00:12:16,477 Wanneer mogen we je rapport verwachten? 170 00:12:19,111 --> 00:12:24,047 Het zou helpen mocht ik Grace ontmoeten in een meer vertrouwde omgeving. 171 00:12:24,516 --> 00:12:28,359 Je zei dat ze huishoudelijke taken deed voor de gevangenisdirecteur? 172 00:12:28,620 --> 00:12:29,954 Hoe kwam dat? 173 00:12:30,064 --> 00:12:32,398 Haar gedrag in de gevangenis was voorbeeldig 174 00:12:32,461 --> 00:12:36,094 en de vrouw van de directeur stond toe dat ze haar dagen daar doorbracht. 175 00:12:36,122 --> 00:12:38,991 Maar vrij recent kreeg ze een woede-aanval 176 00:12:39,047 --> 00:12:40,614 die het gezin angst aanjoeg. 177 00:12:52,660 --> 00:12:56,402 Bestaat er kans hen te overtuigen om haar terug in het huis toe te laten? 178 00:12:56,737 --> 00:12:59,472 Ik zou haar daar kunnen treffen. - Ik zal het proberen. 179 00:12:59,498 --> 00:13:02,880 Ze heeft het voor Grace. Ongetwijfeld... 180 00:13:02,926 --> 00:13:05,994 houdt ze van de nieuwsgierigheid die Grace opwekt 181 00:13:06,207 --> 00:13:08,375 bij de dames van de spirituele kring. 182 00:13:08,423 --> 00:13:10,291 Ik voel iets komen. 183 00:13:11,371 --> 00:13:13,697 We zullen wachten op je dierbare zoon, William. 184 00:13:13,723 --> 00:13:16,646 Kan ik morgen Grace ontmoeten in het huis van de directeur? 185 00:13:16,672 --> 00:13:18,506 Ik zal dat wel kunnen regelen. 186 00:13:18,652 --> 00:13:20,483 Hoe vind je je logies? 187 00:13:20,509 --> 00:13:23,617 Heel bevredigend. Bedankt voor je inspanningen, Eerwaarde. 188 00:13:23,643 --> 00:13:26,078 We zijn zeker dat ze het waard zullen zijn. 189 00:13:26,203 --> 00:13:27,503 Tot morgen. 190 00:13:29,331 --> 00:13:31,532 Mrs Humphrey. - Goedenavond. 191 00:13:31,833 --> 00:13:34,401 Ik heb thee gezet voor je. - Heel aardig van je. 192 00:13:35,103 --> 00:13:37,639 Goedenacht, Dr. Jordan. - Goedenacht, Eerwaarde. 193 00:13:47,692 --> 00:13:50,319 Grace, ik zie dat je een nieuw liefje hebt, 194 00:13:50,390 --> 00:13:51,990 een dokter nog wel. 195 00:13:52,389 --> 00:13:55,701 Hij kan maar best uitkijken of je krijgt hem plat op zijn rug. 196 00:13:55,974 --> 00:13:58,193 Ja, plat op zijn rug in een kelder 197 00:13:58,225 --> 00:14:00,904 zonder zijn laarzen maar met een kogel door zijn hart. 198 00:14:01,828 --> 00:14:04,455 Als jullie echt zo over mij denken, zwijg dan maar 199 00:14:04,481 --> 00:14:07,759 of op een nacht zouden jullie je tong wel eens kunnen kwijt zijn. 200 00:14:07,785 --> 00:14:11,006 Daarvoor zou ik geen mes nodig hebben. Tanden erin en trekken. 201 00:14:12,186 --> 00:14:14,616 Ik zou graag hebben dat je je poten thuis houdt. 202 00:14:15,133 --> 00:14:18,804 Er zijn er die plezier scheppen in de miserie van een medemens, dokter. 203 00:14:19,919 --> 00:14:23,458 Vooral als ze denken dat die medemens een zonde beging. 204 00:14:23,582 --> 00:14:25,720 Wat hen extra doet genieten. 205 00:14:27,122 --> 00:14:30,291 Maar wie onder ons heeft nooit gezondigd volgens de Bijbel? 206 00:14:30,967 --> 00:14:32,647 Ik zou beschaamd moeten zijn 207 00:14:32,673 --> 00:14:35,462 om zulk genoegen te scheppen in het lijden van anderen. 208 00:14:59,589 --> 00:15:02,017 Voor mij is het moeilijk om te beginnen praten. 209 00:15:02,237 --> 00:15:04,587 De laatste 15 jaren heb ik niet zoveel gepraat. 210 00:15:04,899 --> 00:15:08,124 Wat wil je dat ik zeg. - Het is niet wat ik wil dat je zegt 211 00:15:08,166 --> 00:15:11,135 maar wat je jezelf wilt zeggen dat me interesseert. 212 00:15:13,069 --> 00:15:14,936 Dergelijke behoefte heb ik niet. 213 00:15:15,958 --> 00:15:18,256 Het is niet aan mij om iets te willen zeggen. 214 00:15:19,991 --> 00:15:22,186 Vertel me over de sprei die je maakt. 215 00:15:24,048 --> 00:15:26,376 Hij is voor Lydia, de dochter van de directeur. 216 00:15:26,483 --> 00:15:27,983 Dit is een 'blokhut' sprei. 217 00:15:28,787 --> 00:15:31,551 Elke jong vrouw zou er een moeten hebben voor ze trouwt. 218 00:15:31,577 --> 00:15:32,877 Het betekent het huis. 219 00:15:32,975 --> 00:15:36,436 Centraal is er altijd een rood vierkant, wat een haardvuur voorstelt. 220 00:15:36,474 --> 00:15:39,371 Dit is er een alledaagse, niet zo mooi als de trouwsprei. 221 00:15:39,397 --> 00:15:40,731 Wat zijn de trouwspreien? 222 00:15:42,475 --> 00:15:44,310 Volgens mijn vriendin, 223 00:15:44,311 --> 00:15:47,813 zou iedere vrouw zelf drie spreien moeten maken voor ze huwt. 224 00:15:48,277 --> 00:15:49,781 'De boom uit het paradijs', 225 00:15:50,417 --> 00:15:52,712 'De bloemenmand' en 'Pandora's doos'. 226 00:15:52,738 --> 00:15:55,506 Soms, toen ik meid was, hing ik hen alle drie in een rij 227 00:15:55,532 --> 00:15:57,056 om te drogen na het wassen. 228 00:15:57,082 --> 00:15:58,292 Het leken wel vlaggen, 229 00:15:58,318 --> 00:16:00,492 gehesen door een leger dat ten oorlog trekt. 230 00:16:00,518 --> 00:16:03,052 Waar doet het je nog aan denken, Grace? 231 00:16:03,430 --> 00:16:05,631 Sedert die tijd bedacht ik, 232 00:16:06,029 --> 00:16:08,670 "Waarom kozen vrouwen ervoor zulke vlaggen te naaien, 233 00:16:08,716 --> 00:16:10,383 en die dan op bedden leggen?" 234 00:16:11,004 --> 00:16:13,885 Omdat het het bed het meest opvallend maakt in een kamer. 235 00:16:14,449 --> 00:16:15,841 En dan dacht ik, 236 00:16:17,059 --> 00:16:18,477 "Het is een waarschuwing." 237 00:16:25,426 --> 00:16:28,061 Je kunt denken dat het bed iets vreedzaam is, meneer. 238 00:16:28,558 --> 00:16:31,294 Voor jou kan het rust betekenen en een goede nachtrust, 239 00:16:31,320 --> 00:16:33,082 maar dat is het niet voor iedereen. 240 00:16:33,108 --> 00:16:35,774 Veel gevaarlijke dingen kunnen in een bed gebeuren. 241 00:16:35,800 --> 00:16:37,467 We worden er geboren. 242 00:16:37,714 --> 00:16:39,631 Dat is het eerste gevaar in ons leven. 243 00:16:39,784 --> 00:16:42,786 Het is waar vrouwen leven geven wat vaak hun laatste daad is. 244 00:16:42,812 --> 00:16:45,210 Het is waar het gebeurt tussen man en vrouw. 245 00:16:45,241 --> 00:16:48,435 Ik ga geen uitleg geven, ik veronderstel dat je weet wat het is. 246 00:16:49,201 --> 00:16:52,603 Sommigen noemen het liefde, anderen wanhoop, 247 00:16:53,313 --> 00:16:56,047 niets meer dan een vernedering die ze moeten ondergaan. 248 00:16:57,817 --> 00:17:00,118 En tenslotte is een bed waar we in slapen, 249 00:17:00,220 --> 00:17:01,520 waarin we dromen 250 00:17:03,051 --> 00:17:04,518 en vaak waarin we sterven. 251 00:17:09,273 --> 00:17:12,999 Ik had die meningen niet over spreien voordat ik in de gevangenis zat. 252 00:17:13,428 --> 00:17:15,242 Je hebt er veel tijd om na te denken 253 00:17:15,268 --> 00:17:17,641 en niemand om je gedachten tegen te vertellen. 254 00:17:18,000 --> 00:17:19,679 Dus vertel je ze tegen jezelf. 255 00:17:19,963 --> 00:17:23,596 Je beschouwt dus het bed als een gevaarlijke plek. 256 00:17:27,180 --> 00:17:30,215 Spot je met mij, meneer? - Nee. 257 00:17:31,518 --> 00:17:35,127 Natuurlijk vind ik het niet telkens ik erin kruip een gevaarlijke plaats. 258 00:17:35,251 --> 00:17:37,517 Alleen bij die gelegenheden die ik aanhaalde. 259 00:17:38,959 --> 00:17:42,394 Heb ik je beledigd? Ik had niet de bedoeling. 260 00:17:43,897 --> 00:17:48,133 Ik geloof je op je woord en hoop in de toekomst van jou hetzelfde. 261 00:17:51,037 --> 00:17:52,337 Natuurlijk. 262 00:17:53,811 --> 00:17:55,655 Kun je me zeggen wat dit is, Grace? 263 00:17:57,110 --> 00:17:59,991 Dat is een biet. - Doet het je aan iets herinneren? 264 00:18:07,491 --> 00:18:09,421 Ik veronderstel aan gebraad op zondag. 265 00:18:09,733 --> 00:18:13,334 Het is beter bieten te pellen nadat ze uit de oven komen en niet ervoor. 266 00:18:13,360 --> 00:18:14,811 Ze zijn moeilijk te reinigen. 267 00:18:14,837 --> 00:18:16,985 Gekookte bieten hebben niet dezelfde smaak. 268 00:18:17,011 --> 00:18:19,114 Vlekken ervan zijn moeilijk te reinigen. 269 00:18:32,191 --> 00:18:35,910 Als je een sprei voor jezelf zou maken, welk patroon zou je dan kiezen? 270 00:18:39,185 --> 00:18:40,619 Ik weet het niet, meneer. 271 00:18:40,899 --> 00:18:44,591 Misschien wel 'De tranen van Job' of 'De boom uit het paradijs', 272 00:18:44,624 --> 00:18:47,584 of 'Het probleem van de oude vrijster', want ik ben er een. 273 00:18:47,610 --> 00:18:49,069 Denk je het ook niet, meneer? 274 00:18:49,095 --> 00:18:51,396 En ik heb zeker veel problemen gehad. 275 00:18:57,070 --> 00:18:59,781 Je hebt ongetwijfeld nagedacht over een patroon 276 00:18:59,807 --> 00:19:02,516 als je zoveel jaren bezig was er te maken voor anderen. 277 00:19:02,542 --> 00:19:05,071 Zeggen wat je echt wilt brengt ongeluk, meneer. 278 00:19:05,096 --> 00:19:06,772 Dan zal dat goede nooit gebeuren. 279 00:19:07,000 --> 00:19:10,078 Pas op met wat je wenst want je kunt ervoor gestraft worden. 280 00:19:10,186 --> 00:19:11,535 Dat overkwam Mary Whitney. 281 00:19:11,561 --> 00:19:13,327 Wie is Mary Whitney? - Een vriendin. 282 00:19:13,353 --> 00:19:14,818 Hoe kende je haar? 283 00:19:16,290 --> 00:19:18,453 Het is lang geleden en echt niet belangrijk. 284 00:19:18,478 --> 00:19:20,320 Grace, je kunt vrijuit tegen me zijn. 285 00:19:20,346 --> 00:19:23,197 Ik heb geen reden om dat niet te zijn tegen u, meneer. 286 00:19:23,363 --> 00:19:26,831 Een dame kan dingen verzwijgen, als haar reputatie op het spel staat, 287 00:19:27,133 --> 00:19:28,663 maar daar ben ik voorbij. 288 00:19:28,788 --> 00:19:29,988 Ik kan zeggen wat ik wil 289 00:19:30,036 --> 00:19:32,903 of als ik niet wil, hoef ik helemaal niets te zeggen. 290 00:19:33,840 --> 00:19:36,306 Geef je niet om mijn goede mening over jou, Grace? 291 00:19:36,332 --> 00:19:40,023 Ik werd beoordeeld, meneer. Wat jij denkt over mij, maakt niet uit. 292 00:19:40,049 --> 00:19:43,257 Rechtvaardig beoordeeld, Grace? - Juist of fout doet er niet toe. 293 00:19:44,184 --> 00:19:45,801 De mensen willen een schuldige. 294 00:19:46,108 --> 00:19:49,772 Ze willen weten wie de misdaad beging. Het niet weten vinden ze niet leuk. 295 00:19:49,798 --> 00:19:52,467 Heb je dan de hoop opgegeven? - Hoop waarop, meneer? 296 00:19:54,294 --> 00:19:56,825 De hoop om vrijgelaten te worden. 297 00:19:58,609 --> 00:20:00,778 Waarom zouden ze dat willen doen, meneer? 298 00:20:00,847 --> 00:20:02,816 Een moordenares is niet iets alledaags. 299 00:20:03,203 --> 00:20:05,270 Ik spaar mijn hoop voor kleinere zaken. 300 00:20:05,839 --> 00:20:08,739 Ik hoop morgen een beter ontbijt te krijgen dan vandaag. 301 00:20:09,109 --> 00:20:11,710 Ze zeiden indertijd dat ze van een voorbeeld maakten. 302 00:20:12,178 --> 00:20:15,447 Daarom de ter dood veroordeling en daarna de levenslang. 303 00:20:15,485 --> 00:20:18,487 Maar wat haalt een voorbeeld uit? Het is voorbij. 304 00:20:18,513 --> 00:20:20,914 Hoe moet je de rest van je dagen invullen? 305 00:20:20,940 --> 00:20:23,911 Heb je niet het gevoel dat je onrechtvaardig bejegend werd? 306 00:20:25,735 --> 00:20:27,790 Ik weet niet wat je wilt zeggen, meneer. 307 00:20:32,371 --> 00:20:34,769 Er zijn meerdere manieren om een kat te villen. 308 00:20:35,572 --> 00:20:37,873 Vreemde woordkeuze meneer, ik ben geen kat. 309 00:20:37,937 --> 00:20:39,522 Nee, dat weet ik. Ook geen hond. 310 00:20:39,572 --> 00:20:42,249 Excuseer, meneer. - Laat ons beginnen bij het begin. 311 00:20:42,275 --> 00:20:44,602 Het begin waarvan? - Het begin van je leven. 312 00:20:44,628 --> 00:20:46,628 Ik werd geboren, meneer, zoals iedereen. 313 00:20:47,158 --> 00:20:48,825 Ik heb hier je bekentenis. 314 00:20:49,435 --> 00:20:51,069 Ik lees wat je daarin zegt. 315 00:20:51,117 --> 00:20:54,640 Dat is niet echt mijn bekentenis. Dat moest ik zeggen van de advocaten 316 00:20:54,666 --> 00:20:56,726 en verzinsels door journalisten. 317 00:20:57,065 --> 00:20:58,968 De eerste keer dat ik een journalist zag 318 00:20:58,994 --> 00:21:01,378 dacht ik, "Weet je moeder wel waar je bent?" 319 00:21:01,404 --> 00:21:03,663 Al vielen ze erover, zien ze de waarheid niet. 320 00:21:03,688 --> 00:21:05,229 Grace, wie is Mary Whitney? 321 00:21:05,407 --> 00:21:08,680 Het staat onder het portret, vooraan in je bekentenis. 322 00:21:09,202 --> 00:21:11,269 "Grace Marks. Alias Mary Whitney." 323 00:21:12,438 --> 00:21:14,982 Ja, ik lijk er goed op. - En Mary Whitney? 324 00:21:15,008 --> 00:21:17,745 Die naam gaf ik op toen James McDermott met me wegliep. 325 00:21:17,771 --> 00:21:20,247 En je gaf zomaar een naam die in je hoofd opkwam? 326 00:21:21,614 --> 00:21:23,153 Nee, meneer. 327 00:21:23,316 --> 00:21:25,417 Mary Whitney was ooit een vriendin van mij. 328 00:21:25,586 --> 00:21:26,828 Toen was ze al dood. 329 00:21:26,854 --> 00:21:29,718 Ze zou het wel niet erg vinden als ik haar naam gebruikte. 330 00:21:29,744 --> 00:21:31,878 Ze leende me ook soms haar kleren. 331 00:21:33,059 --> 00:21:35,338 Ze was altijd heel aardig tegen mij. 332 00:21:35,455 --> 00:21:38,206 Zonder haar zou het een heel ander verhaal geweest zijn. 333 00:21:38,231 --> 00:21:39,977 Wil je me je verhaal vertellen? 334 00:21:40,003 --> 00:21:42,706 Het echte is niet beschreven in je bekentenis, zeg je. 335 00:21:42,765 --> 00:21:45,187 Wil je het me vertellen? - Welk gedeelte, meneer? 336 00:21:45,271 --> 00:21:46,725 Vanaf het begin. 337 00:21:57,083 --> 00:21:59,700 Het begin van mijn bekentenis is de waarheid. 338 00:22:00,809 --> 00:22:03,530 Ik ben inderdaad afkomstig uit het noorden van Ierland. 339 00:22:03,556 --> 00:22:04,790 Ik vond het heel onjuist 340 00:22:04,791 --> 00:22:06,992 toen ze schreven dat beide beschuldigden 341 00:22:06,993 --> 00:22:09,127 naar eigen zeggen uit Ierland kwamen. 342 00:22:09,153 --> 00:22:11,029 Dat liet het klinken als een misdaad. 343 00:22:11,069 --> 00:22:13,617 Ik wist niet dat uit Ierland zijn een misdaad was, 344 00:22:13,643 --> 00:22:15,811 hoewel ik het vaak zo behandeld zag. 345 00:22:17,036 --> 00:22:19,137 Onze familie was Protestants 346 00:22:19,138 --> 00:22:20,739 en dat is verschillend. 347 00:22:23,176 --> 00:22:25,210 We verlieten Ierland hals over kop. 348 00:22:26,161 --> 00:22:27,785 Mijn vader was Engelsman. 349 00:22:27,811 --> 00:22:29,962 In Ierland sluit hij aan bij een genootschap 350 00:22:29,988 --> 00:22:31,988 van Orangisten met slechte reputatie. 351 00:22:32,355 --> 00:22:34,597 Het huis van een Protestants heer brandde af 352 00:22:34,623 --> 00:22:36,700 omdat hij partij koos voor de Katholieken. 353 00:22:36,726 --> 00:22:38,494 Vooruit. Een beetje rap. 354 00:22:38,520 --> 00:22:40,932 Een andere werd gevonden met ingeslagen schedel. 355 00:22:41,731 --> 00:22:43,385 We vertrokken nogal vlug. 356 00:22:43,433 --> 00:22:46,635 Waarom zadelde God mij op met zo'n Ierse dievenbende? 357 00:22:46,668 --> 00:22:48,570 Van jullie soort zijn er al genoeg. 358 00:22:48,617 --> 00:22:52,546 Jullie zouden moeten verzopen worden als katten in een zak. 359 00:22:54,711 --> 00:22:56,678 Stom wijf. 360 00:22:58,078 --> 00:22:59,378 Michael, Claire. 361 00:23:05,288 --> 00:23:06,755 Komaan, oprapen. 362 00:23:13,583 --> 00:23:16,043 Ik moet opbiechten dat ik een gemene gedachte had. 363 00:23:16,442 --> 00:23:18,801 Toen ik al de kleintjes op een rij had gekregen, 364 00:23:18,827 --> 00:23:22,262 dacht ik, "ik duw er een paar overboord, 365 00:23:23,404 --> 00:23:25,205 dan is er niet zoveel eten nodig 366 00:23:25,308 --> 00:23:27,292 en zijn er minder kleren te wassen". 367 00:23:28,680 --> 00:23:31,867 Ik dacht hen het leven met die man te kunnen besparen. 368 00:23:33,668 --> 00:23:37,496 Dat was ongetwijfeld slechts een idee die de duivel in mijn hoofd stak. 369 00:23:37,681 --> 00:23:39,715 Of eerder nog door mijn vader. 370 00:23:39,889 --> 00:23:42,954 Op die leeftijd trachtte ik hem nog te behagen. 371 00:23:59,082 --> 00:24:01,184 Drie kraaien op een rij betekenen de dood. 372 00:24:02,392 --> 00:24:04,326 Ik zal nooit nog voet aan wal zetten. 373 00:24:06,245 --> 00:24:08,012 Moeder, waarom zeg je dat? 374 00:24:10,098 --> 00:24:11,732 Ik voel het in mijn botten. 375 00:24:14,185 --> 00:24:15,785 En zo geschiedde. 376 00:24:35,411 --> 00:24:38,840 Mijn vader was het grootste gedeelte van de reis straalbezopen 377 00:24:39,315 --> 00:24:42,557 Tijdens stormen en ziektes wisten we amper waar hij was. 378 00:24:42,583 --> 00:24:44,217 Wat geen slechte zaak was. 379 00:24:44,456 --> 00:24:46,791 De ellende was groot genoeg zonder hem. 380 00:25:23,560 --> 00:25:25,919 Ik dacht aan Jonah in de buik van een walvis. 381 00:25:26,696 --> 00:25:29,331 Hij moest daar maar drie dagen blijven, 382 00:25:29,332 --> 00:25:31,199 wij hadden acht weken te gaan. 383 00:25:32,888 --> 00:25:36,115 En hij was alleen in die buik en moest niet luisteren 384 00:25:36,167 --> 00:25:38,475 naar het gekreun en gekots van anderen. 385 00:25:42,100 --> 00:25:44,483 Ik wilde je gevoelens niet raken, meneer. 386 00:25:45,135 --> 00:25:46,470 Het schip was uiteindelijk 387 00:25:46,496 --> 00:25:49,744 slechts een sloppenwijk in beweging, maar zonder de slijterijen. 388 00:25:50,053 --> 00:25:52,120 Ik hoor dat ze nu betere schepen hebben. 389 00:25:52,537 --> 00:25:54,459 Misschien kun je een raam openzetten. 390 00:26:02,899 --> 00:26:05,000 "Kom hier en aanschouw Gods werk. 391 00:26:06,870 --> 00:26:08,870 "Hoe wonderbaarlijk is zijn schepping. 392 00:26:10,006 --> 00:26:11,786 "Hij veranderde zee in land 393 00:26:11,812 --> 00:26:15,344 "zodat ze te voet door het water konden. "Daar verheugden wij ons..." 394 00:26:15,370 --> 00:26:17,588 De passagiers waren Katholiek en Protestant. 395 00:26:17,614 --> 00:26:19,689 Waren ze gezond zouden ze geruzied hebben 396 00:26:19,715 --> 00:26:21,925 en gevochten, aangezien ze niet overeenkomen. 397 00:26:21,951 --> 00:26:24,319 Met een zeereis kan Gods ons eraan herinneren 398 00:26:24,345 --> 00:26:26,970 dat we uit vlees bestaan en dat het vlees zwak is. 399 00:26:27,564 --> 00:26:30,468 Je kunt niet vermijden om ze allebei bij te wonen, denk ik. 400 00:26:32,522 --> 00:26:35,280 Niemand vindt dat erg, op zee. 401 00:26:55,285 --> 00:26:57,085 Mijn maag, Grace. 402 00:27:21,558 --> 00:27:24,573 Het is geen cholera. De kapitein zal opgelucht zijn. 403 00:27:24,813 --> 00:27:26,713 Waarschijnlijk een tumor. 404 00:27:26,770 --> 00:27:29,595 Ik kan niet zeggen wat het is als ik haar niet opensnijd. 405 00:27:29,621 --> 00:27:31,121 maar dan sterft ze zeker. 406 00:27:31,354 --> 00:27:34,010 Kunnen we haar aan dek brengen voor wat frisse lucht? 407 00:27:35,454 --> 00:27:37,355 Haar verplaatsen zou fout zijn. 408 00:27:38,661 --> 00:27:41,059 De lucht is zo beklemmend hier beneden. 409 00:27:41,237 --> 00:27:42,937 Ik stik bijna. 410 00:28:38,321 --> 00:28:40,922 Hier een drankje dat ik als medicijn gebruik. 411 00:28:45,428 --> 00:28:47,553 Het zou je deugd doen om te huilen, meisje. 412 00:28:47,830 --> 00:28:50,031 Ze is nu in de hemel bij de zalige heiligen, 413 00:28:50,500 --> 00:28:52,133 ondanks ze een Protestant was. 414 00:28:52,880 --> 00:28:55,833 We hebben het raam niet geopend om de ziel eruit te laten. 415 00:28:59,063 --> 00:29:02,305 Hopelijk wordt het je arme moeder niet kwalijk genomen. 416 00:29:02,594 --> 00:29:04,728 Hier beneden zijn er geen om te openen. 417 00:29:05,884 --> 00:29:08,149 Ik heb nog nooit gehoord van zo'n gewoonte. 418 00:29:20,454 --> 00:29:22,821 Geef moeder allemaal een afscheidskus. 419 00:29:27,833 --> 00:29:32,271 En daarom vertrouwen wij dit lichaam aan de zee, ter ontbinding, 420 00:29:32,542 --> 00:29:35,024 in afwachting van de verrijzenis van het lichaam, 421 00:29:35,050 --> 00:29:37,078 en het leven in de wereld die zal komen, 422 00:29:37,104 --> 00:29:39,192 door onze Heer Jezus Christus, 423 00:29:39,218 --> 00:29:41,863 die bij zijn komst, ons zondige lichaam zal reinigen 424 00:29:41,889 --> 00:29:44,757 opdat het gelijk zou zijn aan zijn heilige lichaam, 425 00:29:44,783 --> 00:29:49,885 met het wonder waartoe hij in staat is alles aan zichzelf te onderwerpen 426 00:30:32,468 --> 00:30:33,866 Beeld je dat eens in. 427 00:30:33,892 --> 00:30:36,893 Je theepot breekt nu de baren gekalmeerd zijn. 428 00:30:37,473 --> 00:30:41,710 Mijn tante Pauline gaf het me net voor we vertrokken. 429 00:30:41,890 --> 00:30:45,195 Ongetwijfeld is het losgekomen toen iemand het trachtte te stelen. 430 00:30:46,282 --> 00:30:49,585 Ze zit gevangen omdat we geen raam konden openen. 431 00:30:49,611 --> 00:30:50,944 Net zoals je zei. 432 00:30:51,488 --> 00:30:54,074 Nu zit ze voor eeuwig en altijd hier gevangen, 433 00:30:54,357 --> 00:30:55,724 heen en weer zeilend 434 00:30:55,725 --> 00:30:58,193 over de afschuwelijke donkere oceaan. 435 00:31:05,501 --> 00:31:08,036 Zie je welke rare ideeën iemand kan hebben? 436 00:31:10,640 --> 00:31:13,441 Toen was ik nog jong en erg onwetend. 437 00:31:13,467 --> 00:31:15,068 Wil je verder vertellen, Grace? 438 00:31:16,312 --> 00:31:17,946 Wat gebeurde er toen je aankwam? 439 00:31:47,111 --> 00:31:48,378 We kwamen aan in Toronto. 440 00:31:48,411 --> 00:31:53,448 De mensen leken me heel gevarieerd, in alle soorten tinten. 441 00:31:53,589 --> 00:31:55,356 Dat was heel nieuw voor mij. 442 00:31:55,388 --> 00:31:58,257 Nooit wist je welke taal je zou horen. 443 00:31:58,321 --> 00:32:00,522 Het was precies de Toren van Babel. 444 00:32:37,393 --> 00:32:40,094 Maak het ontbijt klaar, luie feeks. 445 00:32:40,529 --> 00:32:42,443 Jammer genoeg bleek al snel 446 00:32:42,476 --> 00:32:44,631 dat mijn vaders karakter niet zou verbeteren 447 00:32:44,657 --> 00:32:46,591 zonder mijn moeder om hem te temperen. 448 00:32:47,169 --> 00:32:48,636 Waarom duurt het zo lang? 449 00:32:56,145 --> 00:32:57,918 Dwaze vuile hoer. 450 00:33:29,445 --> 00:33:31,412 Het spijt me, Grace. 451 00:33:34,283 --> 00:33:36,084 Ik was mezelf niet. 452 00:33:39,155 --> 00:33:41,022 Ik weet niet wat me overkwam. 453 00:34:42,748 --> 00:34:46,147 Ik wilde niet verleid worden tot zo'n ernstige zonde, 454 00:34:46,830 --> 00:34:51,086 maar vreesde dat de vurige woede tegen hem in mijn hart, 455 00:34:51,165 --> 00:34:52,465 me ertoe zou drijven. 456 00:35:12,392 --> 00:35:13,961 Tijd om de wereld in te trekken 457 00:35:13,987 --> 00:35:16,385 je eigen kost te verdienen en je loon te zenden. 458 00:35:16,659 --> 00:35:19,485 Je eet me de oren van het lijf, ondankbare slet. 459 00:35:19,559 --> 00:35:22,023 Ik vroeg de eigenares een baan voor je te zoeken. 460 00:35:22,049 --> 00:35:24,559 Wie zal er voor de kleintjes zorgen? - Katey. 461 00:35:25,979 --> 00:35:27,832 Katey? - Ja. 462 00:35:28,028 --> 00:35:30,111 Maak dat je wegbent en stuur je geld op, 463 00:35:30,347 --> 00:35:33,182 voor ik je rond je oren mep dat je niet meer kunt horen. 464 00:36:30,840 --> 00:36:32,741 Ik zei hen dat ik hen zou komen halen. 465 00:36:34,677 --> 00:36:36,611 Toen meende ik dat. 466 00:36:39,449 --> 00:36:41,750 Vergeef me, meneer, ik ben een beetje moe. 467 00:36:41,852 --> 00:36:43,719 Ja, niet verwonderlijk. 468 00:36:45,211 --> 00:36:47,112 We doen morgen verder. 469 00:36:49,053 --> 00:36:52,451 Voor ik ga, kun je me wat meer vertellen over Mary Whitney? 470 00:36:52,562 --> 00:36:53,928 Je vernoemde haar eerder. 471 00:36:54,797 --> 00:36:58,242 Dat, meneer, zal me bij een aangenamer deel van mijn verhaal brengen. 472 00:36:58,868 --> 00:37:02,612 Je zult begrijpen waarom ik haar naam gebruikte toen dat nodig was. 473 00:37:05,818 --> 00:37:07,931 Onze huisbazin bezorgde mij een betrekking 474 00:37:07,957 --> 00:37:09,991 in een fraai huis in Toronto. 475 00:37:11,589 --> 00:37:13,689 Jij zult Grace zijn, het nieuwe meisje. 476 00:37:14,398 --> 00:37:15,899 Ik ben Mary. 477 00:37:16,160 --> 00:37:20,096 Je mag hier niet staan. Ik neem je mee naar de dienstingang. 478 00:37:22,414 --> 00:37:24,834 Je zult wel een lange reis achter de rug hebben. 479 00:37:29,774 --> 00:37:32,509 Je zult Mr Wethouder Parkinson niet vaak zien. 480 00:37:32,714 --> 00:37:35,149 Maar als je hem ziet, zul je verblind zijn. 481 00:37:35,213 --> 00:37:39,816 Hij heeft zoveel gouden spelden snuifdozen en gouden horlogekettingen 482 00:37:39,842 --> 00:37:43,005 dat je vijf halskettingen zou kunnen maken, als je hem smelt. 483 00:37:43,031 --> 00:37:44,859 Met bijhorende oorringen. 484 00:37:45,890 --> 00:37:48,210 Dien kaaskoekjes warm op. 485 00:37:48,593 --> 00:37:52,262 Deze kamer moet netter. 486 00:37:52,964 --> 00:37:57,182 Zorg ervoor dat er vier flessen Bordeaux wijn klaarstaan na de lunch. 487 00:37:58,102 --> 00:38:00,303 Dat is Mrs Parkinson. 488 00:38:02,073 --> 00:38:05,475 Ze zou zelf Wethouder kunnen zijn, want ze is beter. 489 00:38:06,944 --> 00:38:08,812 Dit is de zitkamer. 490 00:38:10,715 --> 00:38:12,048 Ze hebben twee zonen. 491 00:38:12,174 --> 00:38:16,465 Ze studeren allebei in de Staten, wat maar best is. 492 00:38:17,522 --> 00:38:20,824 Dat is Honey, de kokkin. Dit is Grace Marks. 493 00:38:25,622 --> 00:38:28,498 Nu toon ik je je bed. Hetzelfde als het mijne. 494 00:38:35,630 --> 00:38:38,565 Agnes, Effie, dit is Grace Marks. 495 00:38:38,598 --> 00:38:40,032 Hallo. 496 00:38:42,280 --> 00:38:44,180 Effie is nogal zwaarmoedig. 497 00:38:44,708 --> 00:38:46,940 Haar man werd getransporteerd naar Australië, 498 00:38:46,966 --> 00:38:49,809 als opstandeling en is daar gestorven. 499 00:38:49,866 --> 00:38:52,956 Ze verhing zich met de linten van haar schort. Die scheurden. 500 00:38:52,982 --> 00:38:55,196 Ze vonden haar half gestikt en buiten zinnen. 501 00:38:55,222 --> 00:38:56,691 Ze moest weggebracht worden. 502 00:38:56,717 --> 00:38:58,769 Welke opstand? - "Welke opstand?" 503 00:38:59,230 --> 00:39:01,231 Je bent duidelijk pas aangekomen. 504 00:39:02,767 --> 00:39:05,035 Tegen de hogere klasse die alles hier leidt. 505 00:39:05,036 --> 00:39:07,417 Zij houden alle land en geld voor zichzelf. 506 00:39:07,443 --> 00:39:09,690 Mr William Lyon Mackenzie, leidde de opstand. 507 00:39:09,716 --> 00:39:11,737 Het mislukte maar hij kon ontkomen 508 00:39:11,763 --> 00:39:15,035 over ijs en sneeuw, in vrouwenkledij over het meer naar de Staten. 509 00:39:15,061 --> 00:39:16,815 Hij kon vaak verraden worden. 510 00:39:16,841 --> 00:39:18,811 Dat gebeurde niet Hij was een prima man 511 00:39:18,837 --> 00:39:20,537 die opkwam voor de gewone boeren. 512 00:39:20,818 --> 00:39:24,354 Het is beter te zwijgen over politiek, tenzij onder vrienden. 513 00:39:24,789 --> 00:39:26,250 Ik ken niets van politiek. 514 00:39:26,290 --> 00:39:28,825 Ik denk dus niet dat ik daarover zal praten. 515 00:39:31,028 --> 00:39:32,328 Ben jij een radicale? 516 00:39:33,531 --> 00:39:35,431 Vertel het de Parkinsons niet. 517 00:39:36,033 --> 00:39:38,034 Over mij hoorden ze een ander verhaal. 518 00:39:38,736 --> 00:39:40,515 Maar mijn vader verloor zijn hoeve. 519 00:39:40,541 --> 00:39:43,686 Regeringstroepen brandden de blokhut af die hij zelf bouwde 520 00:39:43,727 --> 00:39:45,513 terwijl hij beren op afstand hield. 521 00:39:45,776 --> 00:39:47,688 Hij stierf toen hij zich verstopte 522 00:39:47,689 --> 00:39:49,012 in de winterse bossen. 523 00:39:49,013 --> 00:39:50,813 Mijn moeder stierf van verdriet. 524 00:39:51,182 --> 00:39:55,084 Maar onze tijd komt wel. We zullen gewroken worden. 525 00:39:56,721 --> 00:39:59,155 Ze had een heel felle blik, toen ze dat zei. 526 00:40:04,412 --> 00:40:07,560 Grace, als je je loon krijgt moet je die verbergen. 527 00:40:07,965 --> 00:40:09,946 Ik maakte een beurs hier in de matras. 528 00:40:09,972 --> 00:40:11,968 Mijn loon gaat naar mijn vader. 529 00:40:11,994 --> 00:40:14,249 Zei je niet dat je vader een dronkaard is? 530 00:40:14,304 --> 00:40:17,656 Je mag hem je loon niet geven. - Maar de kinderen dan? 531 00:40:17,749 --> 00:40:19,047 Hoe zullen zij overleven? 532 00:40:19,073 --> 00:40:21,473 Het zal je broers en zussen niet ten goede komen. 533 00:40:21,499 --> 00:40:23,099 Hij zal het opdrinken. 534 00:40:24,321 --> 00:40:25,954 Ik ben bang van hem. 535 00:40:27,218 --> 00:40:29,052 Hier kan hij niet aan je. 536 00:40:29,320 --> 00:40:32,234 Als hij het zou proberen, spreek ik met Jim in de stallen. 537 00:40:32,326 --> 00:40:34,360 Dat is een grote vent met vrienden. 538 00:40:35,126 --> 00:40:38,126 Je mag dan heel jong en onwetend zijn 539 00:40:39,804 --> 00:40:42,695 maar je schittert net als een nieuwe penny, Grace Marks. 540 00:40:42,721 --> 00:40:44,981 Het verschil tussen een onwetende en een dwaas 541 00:40:45,007 --> 00:40:46,941 is dat een onwetende kan leren. 542 00:40:47,939 --> 00:40:50,712 Ik denk dat we goed met elkaar zullen kunnen opschieten. 543 00:40:51,591 --> 00:40:54,552 Morgenochtend vraag ik Miss Honey je loon vooruit te betalen 544 00:40:54,612 --> 00:40:56,913 zodat we je een fatsoenlijke jurk kunnen kopen. 545 00:41:17,768 --> 00:41:22,010 Sorry voor het onderbreken, Dr. Jordan. Kan ik jullie een verfrissing aanbieden? 546 00:41:22,036 --> 00:41:23,455 Nee, dank je. 547 00:41:23,486 --> 00:41:25,108 We zijn volop bezig met... 548 00:41:32,817 --> 00:41:34,884 Excuseer, dokter. Zijn we niet klaar? 549 00:41:36,220 --> 00:41:38,121 Ja, natuurlijk. 550 00:41:38,122 --> 00:41:40,023 Dat was best wel veel voor een dag. 551 00:41:40,925 --> 00:41:42,325 Doen we morgen verder? 552 00:42:01,640 --> 00:42:03,809 Ik ging naar de pomp. Toen ik me omdraaide, 553 00:42:03,835 --> 00:42:06,082 Zag ik McDermott Nancy over de koer sleuren 554 00:42:06,083 --> 00:42:08,685 tussen de achterkeuken en de voorkeuken. 555 00:42:08,686 --> 00:42:11,020 Het was ongeveer 07:00 uur. 556 00:42:11,740 --> 00:42:15,076 Ik zei tegen hem, "Ik had niet gedacht dat je het meteen zou doen." 557 00:42:15,226 --> 00:42:17,936 Hij zei dat het beter was er meteen komaf mee te maken. 558 00:42:18,110 --> 00:42:22,016 In de rechtszaal en in het gekkenhuis was ieder woord uit mijn mond 559 00:42:22,076 --> 00:42:24,980 alsof het op papier gebrand werd als ze het noteerden. 560 00:42:25,002 --> 00:42:26,688 Daarna kwam hij naar mij en zei, 561 00:42:26,714 --> 00:42:28,853 "Open het luik. Ik werp haar in de kelder." 562 00:42:28,879 --> 00:42:32,597 Ik wist dat eenmaal ik iets had gezegd ik het niet meer kon terugnemen. 563 00:42:32,623 --> 00:42:34,099 Het waren verkeerde woorden. 564 00:42:34,125 --> 00:42:37,982 Ik gaf hem een witte vod en ging met hem mee naar het luik... 565 00:42:38,016 --> 00:42:40,201 Want wat ik ook zei, zou verdraaid worden. 566 00:42:42,763 --> 00:42:45,131 Zelfs al was het de waarheid. 567 00:42:49,204 --> 00:42:52,239 Nu heb ik het gevoel dat alles wat ik zeg juist is. 568 00:42:52,321 --> 00:42:55,723 Als ik iets zeg, om het even wat, 569 00:42:55,818 --> 00:42:57,752 glimlach je en schrijf je het op. 570 00:42:59,330 --> 00:43:02,564 Als je schrijft, voelt het alsof je tekent op mij, 571 00:43:03,047 --> 00:43:06,775 op mijn huid, met het uiteinde van een ouderwetse ganzenveer. 572 00:43:07,591 --> 00:43:10,893 Alsof honderden vlinders om mijn gezicht neerstrijken, 573 00:43:11,425 --> 00:43:14,327 en zachtjes hun vleugels openen en sluiten. 574 00:43:17,131 --> 00:43:19,465 Maar daaronder zit een ander gevoel. 575 00:43:20,200 --> 00:43:23,870 Het gevoel van bewust zijn en waakzaamheid. 576 00:43:28,769 --> 00:43:31,407 Het is als wakker schieten midden in de nacht 577 00:43:31,433 --> 00:43:33,230 door een hand op je gezicht. 578 00:43:33,447 --> 00:43:37,417 Je veert recht, met bonzend hart, maar er is niemand. 579 00:43:46,727 --> 00:43:49,462 En daaronder zit nog een gevoel. 580 00:43:51,732 --> 00:43:54,033 Het gevoel opengescheurd te worden, 581 00:43:54,535 --> 00:43:57,703 niet als een vleselijk lichaam, zo pijnlijk is het niet, 582 00:43:58,539 --> 00:44:00,439 maar als een perzik. 583 00:44:00,541 --> 00:44:02,541 Eigenlijk niet opengescheurd, 584 00:44:02,676 --> 00:44:05,912 maar overrijp en uit zichzelf openbarstend. 585 00:44:06,413 --> 00:44:09,982 In die perzik zit een pit. 586 00:44:16,568 --> 00:44:22,444 Vertaling en synchronisatie: pvdc www.MY-SUBS.com