00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,358 --> 00:00:02,386 Ha promesso di sposarmi. 2 00:00:02,396 --> 00:00:05,784 Ma adesso si e' rimangiato la sua parola e non vuole nemmeno parlarmi. 3 00:00:05,794 --> 00:00:07,934 - Non andare da quel dottore. - Se ti lasci scappare una sola parola, 4 00:00:07,944 --> 00:00:09,561 - diro' che non ti ho mai vista. - Mary! 5 00:00:09,571 --> 00:00:12,426 Non diremo di che cosa e' morta Mary. E' meglio per tutti. 6 00:00:12,436 --> 00:00:15,689 Ma non ricordavo niente di quel che avevo detto o fatto mentre ero sveglia, 7 00:00:15,699 --> 00:00:17,835 nell'intervallo tra quei due lunghi sonni. E questo mi angustia. 8 00:00:17,845 --> 00:00:20,051 Mio marito ha preso tutti i soldi, due giorni fa. 9 00:00:20,061 --> 00:00:22,323 - Non so dove sia andato. - Signora Humphrey, mi sentite? 10 00:00:22,333 --> 00:00:24,534 Speriamo che scriverete una relazione... 11 00:00:24,544 --> 00:00:26,143 Favorevole per Grace Marks. 12 00:00:26,153 --> 00:00:27,956 Per questo vi abbiamo portato qui. 13 00:00:27,966 --> 00:00:29,289 Gia', lo apprezzo. 14 00:00:30,917 --> 00:00:33,667 Alias Grace - Stagione 1 Episodio 3 "Part 3" 15 00:00:38,404 --> 00:00:41,054 Traduzione: Violet, Liara Tsoni, JaneDoe94 16 00:00:46,022 --> 00:00:48,722 Traduzione: ehibenson, RottenB, Vanellope27 17 00:00:53,401 --> 00:00:55,369 Revisione: bitterblue 18 00:00:58,659 --> 00:01:01,252 Subspedia I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm 19 00:01:02,616 --> 00:01:06,066 {an1}Un'ombra davanti a me balena, Non tu, ma la tua sembianza: 20 00:01:06,076 --> 00:01:10,999 {an1}Oh, Cristo, se si potesse Per un'ora soltanto vedere Le anime amate, il tempo di dirci Dove sono, e cosa! 21 00:01:11,009 --> 00:01:13,356 {an1}- Lord Alfred Tennyson 22 00:01:20,615 --> 00:01:24,372 Volevo parlarvi di un resoconto che ho letto su Grace quando era al manicomio. 23 00:01:26,555 --> 00:01:29,060 La ritrae come una pazza farneticante, 24 00:01:31,544 --> 00:01:33,476 che lancia urla da far accapponare la pelle... 25 00:01:35,551 --> 00:01:37,587 E che scorrazza come una scimmia con la coda in fiamme. 26 00:01:37,597 --> 00:01:40,229 Avete sviluppato una vostra teoria riguardo la sua sanita' mentale? 27 00:01:40,239 --> 00:01:42,612 Sto procedendo con grande cautela. 28 00:01:42,622 --> 00:01:45,200 Le avete chiesto cosa ricorda? 29 00:01:46,431 --> 00:01:49,625 Ricorda la sua vita prima di arrivare dal signor Kinnear, 30 00:01:49,635 --> 00:01:51,803 con vivida precisione e... 31 00:01:51,813 --> 00:01:54,378 In modo molto dettagliato, 32 00:01:54,388 --> 00:01:57,545 il che significa che il problema non riguarda la sua memoria in generale. 33 00:01:58,891 --> 00:02:01,941 Conoscete una famiglia di nome Parkinson, a Toronto? 34 00:02:01,951 --> 00:02:03,553 Lui e' morto qualche anno fa, 35 00:02:03,563 --> 00:02:05,978 e la moglie... e' tornata in patria. 36 00:02:05,988 --> 00:02:07,972 Era un'americana, come voi. 37 00:02:07,982 --> 00:02:11,015 - Trovava gli inverni troppo freddi. - E' un peccato. 38 00:02:11,025 --> 00:02:13,856 Il primo impiego di Grace era presso i Parkinson. 39 00:02:13,866 --> 00:02:16,151 Aveva un'amica, un'altra domestica, 40 00:02:16,161 --> 00:02:17,893 che si chiamava Mary Whitney. 41 00:02:17,903 --> 00:02:21,119 Che e', come ricorderete, il nome falso che ha dato quando e' scappata. 42 00:02:21,745 --> 00:02:24,016 Comunque, questa giovane donna e' morta, 43 00:02:25,666 --> 00:02:27,830 in circostanze che possiamo definire repentine. 44 00:02:29,350 --> 00:02:31,581 Mentre Grace vegliava la salma, 45 00:02:31,591 --> 00:02:33,810 dice di aver avuto l'impressione di sentire l'amica morta che le parlava. 46 00:02:33,820 --> 00:02:36,496 - Fammi entrare. - Un'allucinazione uditiva, naturalmente. 47 00:02:36,506 --> 00:02:38,189 Non e' affatto raro. 48 00:02:38,199 --> 00:02:41,660 Ho preso parte a molte veglie funebri, e... 49 00:02:41,670 --> 00:02:43,655 La gente, soprattutto i tipi sentimentali, 50 00:02:44,138 --> 00:02:45,929 considera un disonore... 51 00:02:45,939 --> 00:02:48,226 Non sentir parlare il defunto. 52 00:02:48,236 --> 00:02:50,936 Se si riesce a sentire anche un coro angelico, 53 00:02:51,401 --> 00:02:52,714 tanto meglio. 54 00:02:52,724 --> 00:02:55,931 In seguito all'allucinazione c'e' stato un episodio di mancamento, 55 00:02:55,941 --> 00:02:57,441 e poi di isteria, 56 00:02:57,451 --> 00:03:00,651 insieme a quel che sembra essere stato sonnambulismo. 57 00:03:01,647 --> 00:03:04,064 Dopodiche' un sonno profondo e prolungato, 58 00:03:04,074 --> 00:03:05,556 e successiva amnesia. 59 00:03:05,566 --> 00:03:07,410 Quindi c'e' una storia di amnesia! 60 00:03:07,420 --> 00:03:09,317 Non dobbiamo tirare subito le conclusioni. 61 00:03:09,327 --> 00:03:11,857 In questo momento lei e' la mia sola fonte di informazioni. 62 00:03:11,867 --> 00:03:13,979 Non sarebbe utile... 63 00:03:13,989 --> 00:03:17,341 Affrontare adesso il ricordo degli omicidi, 64 00:03:17,351 --> 00:03:19,670 sicche' vi ha gia' parlato della sua amnesia. 65 00:03:19,680 --> 00:03:21,897 Vi ribadisco, i miei metodi richiedono tempo. 66 00:03:23,239 --> 00:03:25,707 E' perentorio non affrettare il processo. 67 00:03:34,767 --> 00:03:36,917 Suppongo si tratti ancora dello shock. 68 00:03:36,927 --> 00:03:39,302 Siete gentile a preparare di nuovo la cena. 69 00:03:39,892 --> 00:03:43,122 Siete molto piu' premuroso di quanto non lo sia mai stato mio marito. 70 00:04:03,284 --> 00:04:05,466 ♪ Roccia eterna ♪ 71 00:04:05,476 --> 00:04:07,530 ♪ Che per me ti apri ♪ 72 00:04:07,914 --> 00:04:12,092 ♪ Lascia che in te trovi rifugio ♪ 73 00:04:12,372 --> 00:04:16,751 ♪ Fa' che l'acqua e il sangue ♪ 74 00:04:16,761 --> 00:04:21,007 ♪ Che sgorgo' dal tuo fianco ferito ♪ 75 00:04:21,017 --> 00:04:25,532 ♪ Lavino da me il peccato ♪ 76 00:04:25,542 --> 00:04:30,552 ♪ Mi liberino da colpa e tentazione ♪ 77 00:04:40,824 --> 00:04:43,309 Non sapevo che cantassi cosi' bene, Grace. 78 00:04:44,957 --> 00:04:46,477 Hai una... 79 00:04:46,487 --> 00:04:48,309 Una bella voce. 80 00:04:48,319 --> 00:04:49,619 Grazie, signore. 81 00:04:50,358 --> 00:04:52,895 Una volta cantavo piu' spesso. 82 00:04:54,154 --> 00:04:57,714 Grace, ho notato che le guardie ci vanno giu' pesante con te. 83 00:04:58,044 --> 00:04:59,295 Succede spesso? 84 00:04:59,922 --> 00:05:01,072 Si', signore. 85 00:05:01,961 --> 00:05:03,463 Mi strattonano e mi palpano. 86 00:05:04,501 --> 00:05:07,376 Dicono cose sconce e fanno in modo che non riesca ad allontanarli. 87 00:05:08,706 --> 00:05:10,029 E' ingiusto. 88 00:05:11,138 --> 00:05:13,445 Ne parlero' con il direttore della prigione. 89 00:05:14,615 --> 00:05:16,953 Mi chiedo cos'e' che vi ha tenuto sveglio. 90 00:05:17,686 --> 00:05:19,075 Cosa te lo fa pensare, Grace? 91 00:05:19,085 --> 00:05:22,200 Avete le occhiaie scure e la faccia di chi non ha proprio dormito. 92 00:05:22,210 --> 00:05:24,599 Ho dormito benissimo, grazie dell'interessamento. 93 00:05:28,422 --> 00:05:29,622 Una pastinaca. 94 00:05:30,211 --> 00:05:31,590 Io non avrei preso quella. 95 00:05:31,600 --> 00:05:33,542 E' arancione, il che significa che e' vecchia. 96 00:05:33,552 --> 00:05:35,222 Ti fa venire in mente qualcosa? 97 00:05:35,902 --> 00:05:38,173 Quel modo di dire, "Le belle parole non imburrano le pastinache". 98 00:05:38,638 --> 00:05:41,568 - Inoltre, sono difficili da pelare. - Si conservano in cantina, credo. 99 00:05:44,586 --> 00:05:45,695 Oh, no, signore. 100 00:05:45,705 --> 00:05:47,251 All'aperto, in una buca. 101 00:05:47,859 --> 00:05:49,859 Sono molto migliori se gelano. 102 00:05:55,355 --> 00:05:57,399 Vogliamo continuare da dove eravamo rimasti? 103 00:05:58,329 --> 00:06:00,074 Non ricordo dove eravamo arrivati, signore. 104 00:06:00,084 --> 00:06:02,767 Alla morte di Mary. La tua povera amica Mary Whitney. 105 00:06:04,501 --> 00:06:05,592 Ah, si'. 106 00:06:05,602 --> 00:06:06,602 Mary. 107 00:06:12,305 --> 00:06:14,445 Fu sepolta in camicia da notte, quella buona, 108 00:06:15,441 --> 00:06:17,344 e non sembrava morta per niente, 109 00:06:17,354 --> 00:06:19,072 ma solo molto pallida. 110 00:06:20,681 --> 00:06:23,050 Tutta vestita di bianco com'era, 111 00:06:23,060 --> 00:06:24,954 pareva una sposa. 112 00:06:32,251 --> 00:06:33,807 Nella speranza... 113 00:06:33,817 --> 00:06:37,057 Della resurrezione alla vita eterna, per Cristo Nostro Signore, 114 00:06:37,067 --> 00:06:40,442 affidiamo a Dio onnipotente nostra sorella Mary. 115 00:06:40,452 --> 00:06:42,459 Affidiamo il suo corpo alla terra. 116 00:06:42,469 --> 00:06:43,738 Terra alla terra, 117 00:06:44,303 --> 00:06:45,810 cenere alla cenere, 118 00:06:46,273 --> 00:06:47,742 polvere alla polvere. 119 00:06:47,752 --> 00:06:50,004 Che il Signore la guidi nel suo cammino 120 00:06:50,014 --> 00:06:51,491 e le dia pace. 121 00:06:51,501 --> 00:06:52,538 Amen. 122 00:06:53,036 --> 00:06:55,377 La misero nel cimitero metodista in Adelaide Street, 123 00:06:55,387 --> 00:06:57,679 in un angolo vicino alle tombe dei poveri, 124 00:06:57,689 --> 00:06:59,492 ma comunque in terra consacrata. 125 00:07:00,612 --> 00:07:02,443 Avevo la coscienza a posto, perche' di piu' non potevo fare. 126 00:07:02,453 --> 00:07:04,475 Ho visto la morte negli occhi di Mary, 127 00:07:05,154 --> 00:07:07,394 ma col senno di poi e' sempre corretto. 128 00:07:07,897 --> 00:07:09,635 Preghero' per lei. 129 00:07:41,732 --> 00:07:44,693 Non riuscivo a credere che Mary fosse davvero morta. 130 00:07:51,093 --> 00:07:52,098 Grace! 131 00:07:52,561 --> 00:07:54,372 Vieni e accomodati. 132 00:07:55,363 --> 00:07:56,458 Forza, vieni. 133 00:08:02,205 --> 00:08:03,402 Grace. 134 00:08:05,886 --> 00:08:07,264 Sai chi era quell'uomo? 135 00:08:08,371 --> 00:08:09,375 Come? 136 00:08:09,925 --> 00:08:11,020 L'uomo. 137 00:08:12,971 --> 00:08:14,059 Mary. 138 00:08:16,088 --> 00:08:17,118 No. 139 00:08:18,730 --> 00:08:22,505 Ti chiedero' di giurare sulla Bibbia 140 00:08:22,515 --> 00:08:23,527 che... 141 00:08:24,368 --> 00:08:25,633 Anche se lo sai... 142 00:08:25,643 --> 00:08:27,587 Non ne parlerai mai. 143 00:08:28,457 --> 00:08:31,972 Se puoi giurarlo sulla Bibbia... 144 00:08:33,179 --> 00:08:36,646 Mi assicurero' che il tuo salario aumenti immediatamente. 145 00:08:37,805 --> 00:08:40,624 E se dovessi scegliere di lasciare questa casa, 146 00:08:41,469 --> 00:08:45,318 ti daro' delle buone referenze per una futura occupazione. 147 00:08:54,806 --> 00:08:58,102 Non ho mai trovato difetti nel tuo lavoro, Grace. 148 00:09:08,149 --> 00:09:10,348 Il signor George Parkinson non sembrava avere fretta 149 00:09:10,358 --> 00:09:13,287 di tornare negli Stati Uniti per la sua educazione. 150 00:09:20,083 --> 00:09:21,486 Scusatemi, madre. 151 00:09:30,384 --> 00:09:31,388 Grace. 152 00:09:42,691 --> 00:09:44,764 Mi dispiace molto per la tua amica Mary. 153 00:09:45,214 --> 00:09:46,935 So che le eri molto cara. 154 00:09:51,858 --> 00:09:52,862 George. 155 00:10:00,058 --> 00:10:01,075 Grace. 156 00:10:01,590 --> 00:10:02,993 Per favore fai piu' attenzione. 157 00:10:16,664 --> 00:10:18,943 Grace. Apri la porta. 158 00:10:19,600 --> 00:10:22,162 Grace. Sono George. Fammi entrare. 159 00:10:24,682 --> 00:10:26,491 Grace, fammi entrare! 160 00:10:33,820 --> 00:10:35,233 Apri la porta. 161 00:10:36,561 --> 00:10:39,921 Sapevo che, chiave o non chiave, prima o poi avrebbe trovato un modo per entrare. 162 00:10:41,304 --> 00:10:43,946 Quando ti trovano con un uomo in camera, non importa come ci e' entrato, 163 00:10:43,956 --> 00:10:45,424 la colpevole sei tu. 164 00:10:46,016 --> 00:10:47,342 Come diceva Mary, 165 00:10:47,352 --> 00:10:51,086 certi padroni pensano che devi servirli ventiquattr'ore al giorno 166 00:10:51,096 --> 00:10:53,337 e che devi lavorare anche a letto. 167 00:10:56,439 --> 00:10:57,652 Come ho detto, signore, 168 00:10:57,662 --> 00:10:59,812 aveva un modo di parlare molto diretto. 169 00:11:13,419 --> 00:11:15,340 Nancy, lei e' Grace. 170 00:11:15,350 --> 00:11:18,212 Nancy e' una vecchia amica. E' in visita da Richmond Hill. 171 00:11:18,222 --> 00:11:20,156 Piacere di conoscerti, Grace. 172 00:11:20,710 --> 00:11:23,188 Devo andare. Devo fare acquisti a un'asta di tessuti 173 00:11:23,198 --> 00:11:25,657 prima che i magazzini Clarkson chiudano. 174 00:11:26,269 --> 00:11:28,820 Ti faro' vedere la bella mussolina che ho preso l'ultima volta. 175 00:11:28,830 --> 00:11:32,050 Cosa se ne fa una governante di un vestito cosi', Nancy? 176 00:11:32,060 --> 00:11:34,081 Hai sempre avuto buon gusto. 177 00:11:34,091 --> 00:11:36,720 Hai molta strada da fare per Richmond Hill? 178 00:11:36,730 --> 00:11:40,058 No, sono venuta con la diligenza, il padrone mi ha portata col calesse. 179 00:11:40,068 --> 00:11:41,693 Sai dove si trova Richmond Hill? 180 00:11:41,703 --> 00:11:43,853 Su per la Yonge Street dopo Hogg's Hollow. 181 00:11:44,370 --> 00:11:47,391 Ho bisogno di un'altra domestica che mi aiuti. 182 00:11:47,401 --> 00:11:49,187 Il signor Kinnear, il mio padrone, 183 00:11:49,197 --> 00:11:51,956 e' un gentiluomo che viene da una buona famiglia scozzese. 184 00:11:51,966 --> 00:11:53,957 Non e' sposato e non c'e' nessuna padrona di casa 185 00:11:53,967 --> 00:11:55,782 che trovi da ridire e critichi. 186 00:11:56,284 --> 00:11:58,508 Sei interessata? 187 00:11:58,518 --> 00:12:00,911 Sento la mancanza di una compagnia femminile. 188 00:12:00,921 --> 00:12:03,264 Non mi piace starmene li' soletta, una donna sola insieme a un uomo, 189 00:12:03,274 --> 00:12:04,896 perche' la gente parla. 190 00:12:06,047 --> 00:12:07,437 Non saprei... 191 00:12:07,901 --> 00:12:10,099 Il signor Kinnear e' un padrone generoso 192 00:12:10,109 --> 00:12:12,455 e quando e' contento lo dimostra. 193 00:12:12,465 --> 00:12:15,683 Accettando faresti un buon affare e un passo avanti nel mondo. 194 00:12:15,693 --> 00:12:17,692 Com'e' il tuo salario attuale? 195 00:12:17,702 --> 00:12:19,142 Due dollari al mese. 196 00:12:19,593 --> 00:12:21,613 Ti paghero' tre dollari al mese. 197 00:12:23,709 --> 00:12:25,791 Mi sembra piu' che vantaggioso. 198 00:12:25,801 --> 00:12:27,050 Splendido. 199 00:12:27,975 --> 00:12:29,108 Ecco dei soldi... 200 00:12:29,581 --> 00:12:31,931 Per prendere la diligenza per Richmond Hill, domani. 201 00:12:31,941 --> 00:12:34,218 Ti aspettero' io stessa alla locanda dove sarai libera. 202 00:12:34,228 --> 00:12:35,286 Grace... 203 00:12:36,054 --> 00:12:38,591 Mi dispiace rubarti la migliore, Sally. 204 00:12:38,964 --> 00:12:42,469 Hai detto delle cose eccezionali sulla mia nuova ragazza. 205 00:12:42,479 --> 00:12:45,274 Ciononostante sapevo che ce l'avresti portata via. 206 00:12:49,638 --> 00:12:53,037 Non so se e' un lavoro adatto a una ragazza giovane come te. 207 00:12:53,506 --> 00:12:54,572 Perche' no? 208 00:12:55,589 --> 00:12:58,682 Nancy e' sempre stata gentile con me, non mi piace sparlare. 209 00:12:58,692 --> 00:13:02,613 Ognuno deve assumersi i propri rischi, meno si dice meglio e'. 210 00:13:02,623 --> 00:13:06,032 Non so niente di sicuro, non e' giusto che dica di piu'. 211 00:13:06,856 --> 00:13:10,082 Sento di aver fatto il mio dovere dicendoti quel poco che ti ho detto, 212 00:13:10,092 --> 00:13:12,847 visto che non hai una madre che ti consigli. 213 00:13:15,130 --> 00:13:17,399 Non capii di cosa parlasse, non ne avevo la piu' pallida idea. 214 00:13:17,409 --> 00:13:19,954 Hai mai sentito dire qualcosa di brutto sul conto del signor Kinnear? 215 00:13:20,868 --> 00:13:22,877 Niente di male, agli occhi del mondo. 216 00:13:24,901 --> 00:13:27,077 Era un enigma e io non indovinai la soluzione. 217 00:13:27,553 --> 00:13:30,630 Sarebbe stato meglio per tutti se avesse parlato apertamente. 218 00:13:31,223 --> 00:13:34,834 La paga era piu' alta di quanto avessi mai guadagnato e per me era importante, 219 00:13:35,632 --> 00:13:38,339 Assieme al bisogno di allontanarmi dal signor George Parkinson. 220 00:13:38,349 --> 00:13:40,458 Ma per me ancora piu' importante... 221 00:13:41,076 --> 00:13:42,814 Era Nancy Montgomery stessa. 222 00:13:46,062 --> 00:13:47,698 Somigliava un po' a Mary Whitney 223 00:13:47,708 --> 00:13:49,349 o perlomeno cosi' mi parve allora. 224 00:13:49,359 --> 00:13:52,277 E io ero sempre stata triste e depressa, dalla morte di Mary. 225 00:13:52,830 --> 00:13:54,839 Percio' decisi di andare. 226 00:14:18,402 --> 00:14:22,538 Il viaggio lungo Yonge Street per arrivare a Richmond Hill era stato molto scomodo. 227 00:14:24,557 --> 00:14:26,159 Non voltarti mai a guardare indietro. 228 00:14:26,503 --> 00:14:27,330 Perche' no? 229 00:14:27,340 --> 00:14:29,494 Il passato e' passato e i rimpianti non servono a niente. 230 00:14:29,504 --> 00:14:31,322 Quel che e' stato e' stato. 231 00:14:31,811 --> 00:14:33,447 Lo sai cos'e' capitato alla moglie di Lot. 232 00:14:33,457 --> 00:14:35,398 Trasformata in una statua di sale, ecco cosa. 233 00:14:35,802 --> 00:14:37,616 Una donna come si deve, che spreco. 234 00:14:39,170 --> 00:14:41,606 Non che un po' di sale gli faccia male. 235 00:14:42,951 --> 00:14:44,014 Vedi quella? 236 00:14:44,024 --> 00:14:46,656 E' la taverna Montgomery, dove Mackenzie e la sua banda di straccioni 237 00:14:46,666 --> 00:14:48,281 tenevano le loro adunate sediziose, 238 00:14:48,291 --> 00:14:50,740 e da dove sono partiti per marciare lungo la Yonge Street, durante la Rivolta. 239 00:14:51,832 --> 00:14:53,816 William Lyon Mackenzie? 240 00:14:53,826 --> 00:14:57,020 Avevano sparato a un uomo che stava andando a dare l'allarme al Governatore. 241 00:14:57,380 --> 00:14:59,001 E poi la taverna e' stata incendiata. 242 00:14:59,011 --> 00:15:01,159 Qualcuno di quei traditori l'hanno impiccato, ma non abbastanza. 243 00:15:01,169 --> 00:15:04,515 Quel vigliacco di Mackenzie dovrebbero portarlo via a forza dagli Stati Uniti. 244 00:15:04,858 --> 00:15:07,883 E' scappato lasciando i suoi amici a penzolare dalla corda al posto suo. 245 00:15:08,242 --> 00:15:12,052 L'alcol l'aveva reso ardito, si sentiva dall'alito, era meglio non provocarlo. 246 00:15:12,062 --> 00:15:13,556 Percio' non risposi. 247 00:15:13,941 --> 00:15:16,573 William Lyon Mackenzie era l'eroe di Mary. 248 00:15:16,999 --> 00:15:18,716 Fu difficile non ribattere. 249 00:15:28,367 --> 00:15:29,532 Dove ti fermi? 250 00:15:29,942 --> 00:15:31,835 Per non sentirti dire di no, non devi chiedere. 251 00:15:32,124 --> 00:15:36,565 Perche' non entri con me alla locanda per brindare alla nostra amicizia? 252 00:15:36,575 --> 00:15:38,340 Ti chiami per caso Grace Marks? 253 00:15:38,350 --> 00:15:40,168 - Si'. - Questo qui e' amico tuo? 254 00:15:40,178 --> 00:15:41,241 No, non lo e'. 255 00:15:41,251 --> 00:15:43,248 La signora non gradisce la tua compagnia. 256 00:15:43,258 --> 00:15:44,752 Lei non e' una signora. 257 00:15:45,080 --> 00:15:46,230 E' una puttana. 258 00:15:50,593 --> 00:15:52,063 Io sono Thomas Kinnear. 259 00:15:52,073 --> 00:15:53,668 Il tuo nuovo datore di lavoro. 260 00:15:53,678 --> 00:15:55,056 Sono venuto a prenderti. 261 00:15:57,405 --> 00:15:59,680 Insomma, sei in citta' da meno di cinque minuti 262 00:15:59,690 --> 00:16:02,431 e hai gia' gentiluomini che sono diventati tuoi ammiratori. 263 00:16:02,441 --> 00:16:03,736 Non e' vero. 264 00:16:03,997 --> 00:16:06,284 Non e' vero che sono gentiluomini, o che sono tuoi ammiratori? 265 00:16:06,780 --> 00:16:08,147 Lui e' Charlie. 266 00:16:09,390 --> 00:16:10,677 Salta su, Grace. 267 00:16:12,355 --> 00:16:14,299 Volete dire che devo sedermi davanti? 268 00:16:14,309 --> 00:16:17,326 Beh, non possiamo mica metterti dietro come se fossi un bagaglio. 269 00:16:22,540 --> 00:16:25,444 Non avevo l'abitudine di sedere accanto a signori come lui, 270 00:16:25,454 --> 00:16:27,545 ma lui sembrava non farci caso. 271 00:16:27,774 --> 00:16:28,828 Ed eccoci, 272 00:16:28,838 --> 00:16:30,191 in strada per la Yonge Street, 273 00:16:30,201 --> 00:16:32,187 come se fossi una gran signora. 274 00:16:32,493 --> 00:16:34,254 Com'era il signor Kinnear, fisicamente? 275 00:16:35,760 --> 00:16:37,560 Aveva un portamento signorile, signore. 276 00:16:39,002 --> 00:16:40,227 Tutto qui? 277 00:16:40,735 --> 00:16:43,102 Non l'hai certo osservato nei minimi dettagli! 278 00:16:43,762 --> 00:16:45,665 Non volevo mettermi a fissarlo, signore. 279 00:16:46,072 --> 00:16:48,660 E avrei dovuto girare completamente la testa, per via della cuffia. 280 00:16:49,799 --> 00:16:51,796 Immagino che non abbiate mai indossato una cuffia, vero, signore? 281 00:16:51,806 --> 00:16:53,489 No, mai. 282 00:16:54,276 --> 00:16:56,225 Dev'essere una specie di gabbia. 283 00:16:57,609 --> 00:16:58,855 Proprio cosi', signore. 284 00:17:39,278 --> 00:17:40,463 Salve, Jamie. 285 00:17:40,703 --> 00:17:42,134 Questa e' Grace Marks 286 00:17:42,144 --> 00:17:45,025 che e' venuta fin qui da Toronto. Sono andata a prenderla alla locanda. 287 00:17:45,688 --> 00:17:50,381 Jamie vive qui vicino e di tanto in tanto ci aiuta alla fattoria. 288 00:17:55,390 --> 00:17:56,390 Buongiorno. 289 00:17:56,997 --> 00:17:58,604 E' grossa Toronto? 290 00:17:59,097 --> 00:18:01,173 Merita vederla? Io non ci sono mai stato. 291 00:18:01,183 --> 00:18:02,443 Merita abbastanza. 292 00:18:02,453 --> 00:18:05,423 Non me la sentivo di descrivergli Toronto, 293 00:18:05,433 --> 00:18:08,882 perche' in quel preciso momento rimpiangevo amaramente di averla lasciata. 294 00:18:09,364 --> 00:18:10,760 La sentii ridere. 295 00:18:10,770 --> 00:18:13,200 Non accenno' a salutarmi per darmi il benvenuto. 296 00:18:13,210 --> 00:18:14,411 McDermott, 297 00:18:14,998 --> 00:18:16,749 porta il bagaglio di Grace nella sua stanza. 298 00:18:24,991 --> 00:18:27,297 Una stretta mi strinse il cuore. 299 00:18:41,954 --> 00:18:43,585 Se chiudo gli occhi... 300 00:18:49,022 --> 00:18:52,846 Rivedo i minimi particolari di quella casa, chiari come in un quadro. 301 00:18:55,692 --> 00:18:58,238 Potrei girare tutte le stanze a occhi chiusi. 302 00:19:05,446 --> 00:19:07,232 E' strano pensare... 303 00:19:09,293 --> 00:19:11,686 che di tutti quelli che abitavano in quella casa, 304 00:19:13,245 --> 00:19:16,390 sei mesi dopo io ero l'unica che fosse ancora viva. 305 00:19:36,907 --> 00:19:39,731 Anche se allora non provavo particolari emozioni. 306 00:19:39,741 --> 00:19:41,571 Volevo solo un bicchier d'acqua. 307 00:19:47,260 --> 00:19:49,627 Dopo Nancy mi fece vedere la casa. 308 00:19:52,312 --> 00:19:53,972 Non c'e' una lavanderia separata dal resto, 309 00:19:53,982 --> 00:19:57,137 ma le cose per il bucato, paioli, tinozza e asse, 310 00:19:57,147 --> 00:19:58,884 ora sono nella cucina estiva. 311 00:19:59,178 --> 00:20:00,209 Non teniamo i maiali, 312 00:20:00,219 --> 00:20:02,026 sono un po' troppo furbi. 313 00:20:02,453 --> 00:20:04,893 Fancy, la vecchia cagna del signor Kinnear e' morta. 314 00:20:04,903 --> 00:20:08,315 Mi sentirei piu' tranquilla con un cane per casa che abbia agli sconosciuti. 315 00:20:08,772 --> 00:20:10,766 C'e' una botola qui sotto, 316 00:20:10,776 --> 00:20:12,208 che scende in cantina. 317 00:20:12,889 --> 00:20:14,652 Pensai che era un posto strano, 318 00:20:14,662 --> 00:20:16,769 perche' sarebbe piu' comodo in cucina. 319 00:20:16,779 --> 00:20:18,820 Ma sotto la cucina non c'era la cantina. 320 00:20:20,438 --> 00:20:22,303 - Continua pure, Grace. - Ma certo. 321 00:20:23,066 --> 00:20:25,216 La scala era ripidissima e disagevole, 322 00:20:25,226 --> 00:20:28,424 e la cantina era divisa in due da un muretto basso. 323 00:20:28,771 --> 00:20:31,835 Da una parte il posto dove si tenevano il burro e i formaggi, 324 00:20:31,845 --> 00:20:34,847 e dall'altra i barili di vino e di birra, 325 00:20:34,857 --> 00:20:36,853 le mele, le carote, i cavoli, le bietole e le patate. 326 00:20:36,863 --> 00:20:38,482 Si', Grace, ma... 327 00:20:38,979 --> 00:20:41,911 - Si', signore? - So cosa si conserva in una cantina. 328 00:20:43,168 --> 00:20:44,281 Ma certo. 329 00:20:44,291 --> 00:20:45,490 C'e' una finestra, 330 00:20:45,500 --> 00:20:47,902 ma devi sempre prendere una candela o una lampada, 331 00:20:47,912 --> 00:20:52,249 e' buio e rischi di inciampare e cadere spezzandoti l'osso del collo. 332 00:20:53,543 --> 00:20:55,911 Non scendemmo in cantina, quella volta. 333 00:20:58,919 --> 00:21:02,105 Nancy, che era tutta sorrisi, mi mostro' la stanza. 334 00:21:02,115 --> 00:21:05,556 Aveva un bellissimo paio di orecchini, d'oro vero, ne ero sicura. 335 00:21:06,832 --> 00:21:10,533 Mi chiesi come aveva fatto a comprarli, con uno stipendio da governante. 336 00:21:13,211 --> 00:21:16,142 Vidi che tra McDermott e Nancy c'era un certo malanimo. 337 00:21:20,528 --> 00:21:22,172 E' piu' scontroso che mai. 338 00:21:23,293 --> 00:21:24,732 Beh, faccia pure. 339 00:21:24,742 --> 00:21:26,818 O si decide a sorridere o si trova in mezzo a una strada, 340 00:21:27,212 --> 00:21:29,332 anzi, in fondo a un fosso, e' piu' probabile. 341 00:21:38,242 --> 00:21:40,170 Sono cosi' contenta di vederti, Grace. 342 00:21:40,180 --> 00:21:43,050 Devi essere stanca dopo il viaggio, e' faticoso. 343 00:21:43,060 --> 00:21:45,208 Perche' non ti riposi e cominci a lavorare da domattina? 344 00:22:06,585 --> 00:22:08,352 Mi piaceva alzarmi presto. 345 00:22:09,036 --> 00:22:12,740 Cosi' potevo fingere per un po' che la casa fosse mia. 346 00:22:32,384 --> 00:22:34,363 Comportati bene o ti dovro' torcere il collo. 347 00:22:35,175 --> 00:22:36,476 Parli con me per caso? 348 00:22:38,563 --> 00:22:40,145 No, certo che no. 349 00:22:40,155 --> 00:22:41,713 Pensavo di sapere cosa aveva in mente, 350 00:22:41,723 --> 00:22:43,151 e non era affatto originale. 351 00:23:10,127 --> 00:23:13,230 Pensavo fosse strano per una governante imparare a suonare il pianoforte. 352 00:23:13,907 --> 00:23:15,206 Ma non ho detto niente. 353 00:23:15,216 --> 00:23:18,117 E poi ando' tutto normalmente per quindici giorni? 354 00:23:20,562 --> 00:23:23,581 - Si' signore, abbastanza normalmente. - Tutto cosa? 355 00:23:23,999 --> 00:23:25,333 Come ando' avanti? 356 00:23:25,846 --> 00:23:27,995 - Chiedo scusa, signore? - Che cosa facevi durante la giornata? 357 00:23:28,005 --> 00:23:31,067 - Le solite cose. Svolgevo i miei compiti. - Mi devi scusare. 358 00:23:31,077 --> 00:23:32,766 In che consistevano questi compiti? 359 00:23:34,407 --> 00:23:35,837 Non stai scherzando. 360 00:23:38,378 --> 00:23:39,705 Non lo sai davvero. 361 00:23:40,056 --> 00:23:43,285 Gli uomini come te non sono costretti a pulire quello che sporcano. 362 00:23:43,295 --> 00:23:46,297 Siamo noi che puliamo quello che sporchiamo, e quello che sporcate voi. 363 00:23:47,728 --> 00:23:49,946 In questo senso siete come dei bambini, 364 00:23:49,956 --> 00:23:53,863 non pensate quello che verra' dopo non vi preoccupate delle conseguenze. 365 00:23:54,213 --> 00:23:55,729 Ma non e' colpa vostra, 366 00:23:56,361 --> 00:23:58,107 e' il modo che in cui vi allevano. 367 00:25:00,778 --> 00:25:01,778 E poi? 368 00:25:07,302 --> 00:25:10,179 Poi andai con il secchio alla pompa in cortile e ci versai un po' d'acqua 369 00:25:18,168 --> 00:25:21,117 Ad una pompa bisogna concedere un po' d'acqua se vuoi che ti dia la sua. 370 00:25:21,372 --> 00:25:23,679 Mary Whitney diceva che era quello che facevano gli uomini 371 00:25:23,689 --> 00:25:26,017 quando contavano soave a una donna con certi scopi in mente. 372 00:25:28,824 --> 00:25:30,226 Mary Whitney non era corretta 373 00:25:30,236 --> 00:25:31,778 ma onesta. 374 00:25:31,788 --> 00:25:34,608 Quindi cosi' sciacquavi il secchio. 375 00:25:37,053 --> 00:25:39,622 Ovviamente arrivai al gabinetto e svuotai il secchio. 376 00:25:40,082 --> 00:25:42,847 Andai al gabinetto e svuotai il secchio, eccetera. 377 00:25:43,483 --> 00:25:44,483 Eccetera? 378 00:25:46,071 --> 00:25:47,675 Davvero, dottore. Lo guardo... 379 00:25:48,031 --> 00:25:49,912 Se non sai cosa si fa in un gabinetto... 380 00:25:50,303 --> 00:25:51,807 Non c'e' proprio speranza per te. 381 00:26:03,010 --> 00:26:05,044 Ecco quello che feci: mi tirai su la gonna 382 00:26:05,054 --> 00:26:06,906 e sedetti sopra le mosche che ronzavano, 383 00:26:06,916 --> 00:26:09,524 sullo stesso sedile su cui si sedevano tutti in casa, 384 00:26:10,363 --> 00:26:11,805 padrona e cameriera, 385 00:26:12,231 --> 00:26:14,261 pisciano entrambe e l'odore e' lo stesso, 386 00:26:15,050 --> 00:26:17,685 e non precisamente di lilla', come diceva Mary Whitney. 387 00:26:19,933 --> 00:26:22,146 Alcune figure erano duchesse inglese 388 00:26:22,156 --> 00:26:24,682 e signore dell'alta societa' di New York e cosi' via. 389 00:26:26,827 --> 00:26:29,320 Non si dovrebbe mai farsi mettere su una rivista o un giornale 390 00:26:29,330 --> 00:26:30,525 se si puo' farne a meno. 391 00:26:31,972 --> 00:26:34,096 Perche' gli altri possono usare la tua faccia, 392 00:26:34,809 --> 00:26:36,796 una volta che non sei li' a controllare. 393 00:26:38,175 --> 00:26:40,893 Ma non ho detto niente di tutto cio' a te, dottor Jordan. 394 00:26:41,166 --> 00:26:42,166 Eccetera. 395 00:26:46,538 --> 00:26:49,438 Perche' eccetera e' tutto quel che ti compete di sentire. 396 00:26:49,867 --> 00:26:52,215 Solo perche' mi assilli per sapere tutto 397 00:26:52,225 --> 00:26:54,079 non e' un motivo perche' io te lo dica. 398 00:27:09,773 --> 00:27:10,823 Buongiorno. 399 00:27:11,294 --> 00:27:12,212 Buongiorno. 400 00:27:12,222 --> 00:27:13,342 E' pronto il te'? 401 00:27:13,592 --> 00:27:14,592 Si'. 402 00:27:15,342 --> 00:27:18,676 Al mattino finche' non ho preso la mia tazza di te' non esisto. 403 00:27:19,145 --> 00:27:21,344 Il signor Kinnear prende il te' in camera. 404 00:27:21,354 --> 00:27:23,347 E ne prende un'altra tazza quando scende. 405 00:27:24,957 --> 00:27:26,320 Lo porto su io. 406 00:27:26,955 --> 00:27:29,867 Dalla signora Parkinson la governante non si sarebbe sognata di portare un vassoio. 407 00:27:33,056 --> 00:27:35,507 Non era da lei, era un lavoro da domestica. 408 00:27:35,970 --> 00:27:38,498 Ovviamente. Porto il vassoio quando non ci sono domestici in casa. 409 00:27:38,508 --> 00:27:40,351 Negli ultimi tempi ci ho fatto l'abitudine. 410 00:27:40,653 --> 00:27:41,653 Vai pure. 411 00:27:48,468 --> 00:27:49,724 Il vostro te', signore. 412 00:27:50,925 --> 00:27:52,632 Si', portamelo. 413 00:28:04,310 --> 00:28:05,442 Grazie, Grace. 414 00:28:06,109 --> 00:28:07,996 Ci sono delle belle uova stamattina, signore. 415 00:28:08,281 --> 00:28:10,000 Ne vorrebbe uno per colazione? 416 00:28:10,430 --> 00:28:13,422 Si'. Grazie, Grace. Mi fara' sicuramente bene. 417 00:28:27,330 --> 00:28:29,673 Il signor Kinnear prende un uovo per colazione. 418 00:28:30,405 --> 00:28:31,879 Ne vorrei uno anch'io. 419 00:28:32,317 --> 00:28:35,278 Il suo lo vuole fritto, con la pancetta, il mio lo voglio sodo. 420 00:28:36,162 --> 00:28:38,409 Faremo colazione insieme nella sala da pranzo. 421 00:28:39,251 --> 00:28:41,098 Lui vuole che gli faccia compagnia. 422 00:28:43,343 --> 00:28:44,975 Non gli piace mangiare solo. 423 00:28:46,998 --> 00:28:48,679 Ma il signor Kinnear e' malato? 424 00:28:49,178 --> 00:28:51,208 No, a volte s'immagina di esserlo. 425 00:28:53,832 --> 00:28:55,435 Chissa' perche' non si e' mai sposato, 426 00:28:56,093 --> 00:28:57,434 un bell'uomo come lui. 427 00:28:58,430 --> 00:29:01,548 Ci sono uomini che non sono portati per il matrimonio. 428 00:29:01,986 --> 00:29:03,795 Stanno benissimo cosi' come sono, 429 00:29:03,805 --> 00:29:05,769 e ritengono di poterne fare a meno. 430 00:29:06,046 --> 00:29:08,207 - Beh, penso proprio di si'. - Certo che possono... 431 00:29:08,539 --> 00:29:11,539 Se sono abbastanza ricchi, se vogliono qualcosa, non hanno che da pagare. 432 00:29:12,079 --> 00:29:13,545 Non fa differenza, per loro. 433 00:29:38,889 --> 00:29:40,748 La camicia da notte deve arieggiare. 434 00:29:41,202 --> 00:29:42,579 Si', stavo per farlo. 435 00:29:43,732 --> 00:29:46,345 E le spazzole sul tavolo da toeletta non vanno disposte cosi'. 436 00:29:46,879 --> 00:29:48,320 E' cosi' che gli piacciono. 437 00:29:49,162 --> 00:29:51,261 E dovrai lucidare i dorsi d'argento ogni settimana. 438 00:29:51,271 --> 00:29:53,779 Dall'Assessora Parkinson lo facevamo ogni tre giorni. 439 00:29:54,125 --> 00:29:56,546 Non mi importa, perche' non sei dalla signora Parkinson. 440 00:30:05,770 --> 00:30:08,510 Le sue camice ripiegate e la biancheria pronta vanno qui. 441 00:30:13,225 --> 00:30:14,648 Cosa rappresenta questo quadro? 442 00:30:15,186 --> 00:30:17,101 Susanna e i vecchioni, 443 00:30:17,111 --> 00:30:18,455 un soggetto biblico. 444 00:30:18,814 --> 00:30:22,146 Conosco la Bibbia a memoria e che questa storia li' non c'e'. 445 00:30:22,761 --> 00:30:24,464 - Si', c'e'. - No. 446 00:30:25,855 --> 00:30:27,980 Non sei qui per dire la tua sui quadri, 447 00:30:27,990 --> 00:30:29,693 ma per pulire la stanza. 448 00:30:31,392 --> 00:30:33,545 Come, state discutendo di teologia? 449 00:30:33,555 --> 00:30:36,711 - E per di piu' di mattina presto? - Non vale la pena che voi ve ne occupate. 450 00:30:36,721 --> 00:30:38,827 Vorrei sapere di cosa stavate parlando. 451 00:30:38,837 --> 00:30:40,122 Non importa. 452 00:30:40,830 --> 00:30:41,920 Beh, Grace... 453 00:30:41,930 --> 00:30:46,348 Vedo che Nancy vuole tenermi segreta la cosa, ma tu me la devi dire. 454 00:30:47,990 --> 00:30:48,994 Io... 455 00:30:49,956 --> 00:30:53,975 Mi chiedevo se il quadro rappresenta un soggetto biblico, come dice Nancy. 456 00:30:53,985 --> 00:30:55,794 No. No. 457 00:30:55,804 --> 00:30:57,990 A rigore non e' cosi'. 458 00:30:58,308 --> 00:31:00,268 La storia si trova nelle Scritture Apocrife. 459 00:31:00,278 --> 00:31:01,491 Cosa sarebbero? 460 00:31:02,223 --> 00:31:04,698 Sei molto indagatrice per una ragazza cosi' giovane. 461 00:31:05,485 --> 00:31:08,529 Presto avro' la domestica piu' istruita di Richmond Hill. 462 00:31:08,539 --> 00:31:12,721 La faro' esibire pagando il biglietto, come il maiale che contava a Toronto. 463 00:31:15,308 --> 00:31:16,547 Le Scritture Apocrife sono 464 00:31:16,557 --> 00:31:19,075 un libro dove hanno messo tutte le storie dei tempi biblici 465 00:31:19,085 --> 00:31:21,259 che avevano deciso di non mettere nella Bibbia. 466 00:31:21,269 --> 00:31:22,512 Chi ha deciso? 467 00:31:22,996 --> 00:31:24,813 Ho sempre creduto che la Bibbia fosse stata scritta da Dio, 468 00:31:24,823 --> 00:31:26,838 dato che tutti la chiamavano la Parola di Dio. 469 00:31:26,848 --> 00:31:29,353 Forse l'ha scritta Dio, ma su carta l'hanno scritta gli uomini, 470 00:31:29,363 --> 00:31:30,905 il che era un po' diverso. 471 00:31:30,915 --> 00:31:33,577 Ma si diceva che questi uomini fossero ispirati da Dio, 472 00:31:33,959 --> 00:31:36,693 cioe' che Dio gli aveva parlato e gli aveva detto quel che dovevano fare. 473 00:31:37,646 --> 00:31:39,020 Sentivano delle voci? 474 00:31:39,030 --> 00:31:40,030 Si'. 475 00:31:41,203 --> 00:31:44,024 Fui contenta che fosse capitato anche ad altri, 476 00:31:44,497 --> 00:31:45,669 pero' non dissi niente. 477 00:31:46,479 --> 00:31:50,571 Comunque la voce che avevo sentito io, quell'unica volta, non era di Dio. 478 00:31:51,413 --> 00:31:52,723 Ma di Mary Whitney. 479 00:31:55,717 --> 00:31:57,514 Conosci la storia di Susanna? 480 00:31:58,182 --> 00:31:59,192 No. 481 00:32:00,166 --> 00:32:01,518 Era una ragazza 482 00:32:01,528 --> 00:32:03,788 accusata falsamente 483 00:32:03,798 --> 00:32:06,264 di aver peccato con un giovane da alcuni vecchi, 484 00:32:06,274 --> 00:32:08,983 perche' si era rifiutata di commettere lo stesso peccato con loro. 485 00:32:09,336 --> 00:32:12,786 Rischiava di essere lapidata, ma per fortuna aveva un bravo avvocato. 486 00:32:13,164 --> 00:32:15,958 E riusci' a dimostrare che i vecchi mentivano, 487 00:32:15,968 --> 00:32:18,946 facendo loro rendere testimonianze contraddittorie. 488 00:32:20,939 --> 00:32:22,639 Qual e' secondo te la morale? 489 00:32:23,365 --> 00:32:26,016 Che non si deve fare il bagno in giardino. 490 00:32:28,260 --> 00:32:31,381 Io credo che la morale sia di prendersi un buon avvocato. 491 00:32:31,714 --> 00:32:34,050 Ma in fin dei conti questa ragazza non e' una scema. 492 00:32:35,148 --> 00:32:38,632 Ho trovato una camicia stirata e riposta senza un bottone. 493 00:32:38,642 --> 00:32:40,949 E' molto seccante mettersi una camicia pulita 494 00:32:40,959 --> 00:32:45,192 e poi scoprire che non puoi abbottonarla perche' mancano i bottoni. 495 00:32:47,182 --> 00:32:49,410 Per favore state attente che non capiti piu'. 496 00:33:09,425 --> 00:33:11,673 Non hai pulito bene le mie scarpe stamattina. 497 00:33:11,683 --> 00:33:12,956 Stai attento. 498 00:33:29,013 --> 00:33:30,964 Grace. Sembri stanca. 499 00:33:31,304 --> 00:33:33,485 Dovresti sederti e prendere una tazza di te' con me. 500 00:33:33,791 --> 00:33:35,500 Non posso per via del bucato. 501 00:33:35,510 --> 00:33:37,964 In questa stagione il tempo puo' cambiare rapidamente. 502 00:33:38,387 --> 00:33:41,234 Va bene... quando lo avrai steso 503 00:33:41,244 --> 00:33:42,786 prenderemo una tazza di te'. 504 00:33:56,948 --> 00:34:01,453 E' cosi' piacevole un bucato bello pulito, che si agita al vento. 505 00:34:01,463 --> 00:34:04,699 Fa un rumore come se le schiere angeliche applaudissero, 506 00:34:04,709 --> 00:34:06,287 lassu', lontano lontano. 507 00:34:07,195 --> 00:34:10,325 Si suol dire che la pulizia e' un passo verso la santita'. 508 00:34:10,854 --> 00:34:13,304 E qualche volta, quando vedo le nuvole candide 509 00:34:13,314 --> 00:34:15,541 e rigonfie in cielo dopo la pioggia 510 00:34:15,904 --> 00:34:19,778 penso che era come se anche gli angeli avessero steso il bucato. 511 00:34:20,818 --> 00:34:22,865 Perche' qualcuno deve pur farlo, 512 00:34:22,875 --> 00:34:26,066 visto che in paradiso tutto dev'essere fresco e pulito. 513 00:34:30,097 --> 00:34:32,332 Ma queste erano fantasticherie infantili, 514 00:34:32,956 --> 00:34:36,698 ai bambini piace raccontarsi storie sulle cose che non si vedono. 515 00:34:38,413 --> 00:34:40,744 E io ero poco piu' che una bambina allora, 516 00:34:43,015 --> 00:34:44,971 anche se mi ritenevo una donna adulta. 517 00:34:53,258 --> 00:34:55,703 - Scusami, scusami, Grace. - Si. Ciao, Jamie. 518 00:34:55,713 --> 00:34:57,948 Mi chiedevo se ci sono commissioni da fare. 519 00:34:58,714 --> 00:35:00,157 Devo chiedere a Nancy. 520 00:35:00,167 --> 00:35:03,124 Se mi mandano in paese, e se hai bisogno di qualcosa, 521 00:35:03,134 --> 00:35:04,859 te la porto volentieri. 522 00:35:04,869 --> 00:35:06,036 Grazie, Jamie. 523 00:35:06,401 --> 00:35:09,297 Jamie. Vieni dentro e ti diro' di cosa abbiamo bisogno. 524 00:35:09,307 --> 00:35:11,623 E devi ritornare dopo e portare il tuo flauto. 525 00:35:11,633 --> 00:35:14,796 Suona cosi' bene che e' un piacere sentirlo. 526 00:36:00,939 --> 00:36:02,559 Ti piace danzare? 527 00:36:04,550 --> 00:36:05,887 Perche' me lo chiedi? 528 00:36:05,897 --> 00:36:08,592 Ti ho visto ballare nel fienile l'altro ieri. Balli bene. 529 00:36:10,544 --> 00:36:12,494 Forse lo sono o forse no. 530 00:36:13,543 --> 00:36:15,347 Dimmi di te prima che lavorassi qui. 531 00:36:15,357 --> 00:36:17,451 - E a chi gliene importa di saperlo? - A me. 532 00:36:17,461 --> 00:36:19,673 Le storie di vita mi interessavano sempre. 533 00:36:22,630 --> 00:36:25,002 Sono sempre stato uno scapestrato. 534 00:36:25,879 --> 00:36:28,742 - Non ho mai leccato gli stivali ai ricchi. - Tua madre e' ancora viva? 535 00:36:30,223 --> 00:36:32,220 Viva o morta, per me e' lo stesso. 536 00:36:33,011 --> 00:36:36,051 Non mi stimava e mi diceva sempre che sarei andato a finire male. 537 00:36:36,736 --> 00:36:38,837 Per quel che mi importa puo' essere anche morta. 538 00:36:40,117 --> 00:36:43,347 Ho disertato e mi sono imbarcato su una nave diretta in America. 539 00:36:45,026 --> 00:36:47,516 Quando sono arrivato in questo Paese mi sono arruolato come soldato 540 00:36:48,077 --> 00:36:49,983 nel reggimento di fanteria leggera Glengarry. 541 00:36:50,385 --> 00:36:52,341 Non si sono guadagnati una cattiva reputazione? 542 00:36:53,090 --> 00:36:54,372 Me l'ha detto un'amica. 543 00:36:54,942 --> 00:36:57,350 Durante la Rivolta non hanno bruciato delle fattorie? 544 00:36:57,360 --> 00:36:58,925 Le donne e i bambini buttati fuori nella neve? 545 00:36:58,935 --> 00:37:01,109 Si', e gli hanno fatto anche di peggio. 546 00:37:02,286 --> 00:37:04,529 Ma certe cose i giornali non le hanno scritte. 547 00:37:06,069 --> 00:37:08,679 Ma la Rivolta fini' e il reggimento fu sciolto 548 00:37:09,178 --> 00:37:10,862 e ho sentito parlare di questo lavoro. 549 00:37:11,834 --> 00:37:15,003 Pensavo di lavorare per il padrone, ma non fu cosi'. 550 00:37:15,013 --> 00:37:16,943 Sopra di me c'e' una donna. 551 00:37:18,099 --> 00:37:20,490 Una che non la finisce di dare ordini. 552 00:37:25,705 --> 00:37:27,129 Allora hai un innamorato? 553 00:37:28,310 --> 00:37:30,408 Una ragazza carina come te deve averlo di sicuro. 554 00:37:30,418 --> 00:37:31,494 Non ne ho. 555 00:37:31,921 --> 00:37:34,810 - Non ne sento il bisogno. - Capito, e' un peccato, 556 00:37:35,471 --> 00:37:37,230 c'e' sempre una prima volta. 557 00:37:37,911 --> 00:37:39,464 Devi solo essere domata, come una puledra, 558 00:37:39,474 --> 00:37:41,224 poi funzionerai bene come tutte le altre. 559 00:37:41,879 --> 00:37:43,184 Sono l'uomo giusto. 560 00:37:43,555 --> 00:37:46,634 Ti prego di tenere per te queste osservazioni offensive. 561 00:37:46,644 --> 00:37:47,842 Non sono una cavalla. 562 00:37:48,491 --> 00:37:49,823 Non avevo intenzione. 563 00:37:51,427 --> 00:37:52,830 Sto solo scherzando. 564 00:37:53,772 --> 00:37:56,006 Voglio solo vedere che tipo di ragazza sei. 565 00:37:56,016 --> 00:37:58,625 Non e' affar tuo decidere che tipo di ragazza sono. 566 00:38:22,592 --> 00:38:24,135 Resta dove sei. 567 00:38:24,619 --> 00:38:27,540 Preferisco avere un buon burro che una riverenza. 568 00:38:28,980 --> 00:38:30,907 Vedo che sei sempre occupata, Grace. 569 00:38:31,653 --> 00:38:32,771 Si', signore. 570 00:38:33,102 --> 00:38:35,271 A chi ozia, il lavoro glielo trova il Diavolo. 571 00:38:37,042 --> 00:38:38,709 Spero non parli di me. 572 00:38:38,719 --> 00:38:42,111 Sono ozioso, ma non abbastanza diabolico per i miei gusti. 573 00:38:42,121 --> 00:38:44,959 No, signore, non intendevo voi. 574 00:38:45,540 --> 00:38:47,803 Il rossore dona alle ragazze. 575 00:38:52,171 --> 00:38:53,838 Come te la cavi con il burro, Grace? 576 00:38:54,198 --> 00:38:55,674 Dove sta andando il signor Kinnear? 577 00:38:55,684 --> 00:38:57,311 Dal colonnello Bridgeford. 578 00:38:58,389 --> 00:39:00,773 Sua moglie non c'e' e puo' andare a trovarlo. 579 00:39:00,783 --> 00:39:03,238 - Quando lei e' in casa non lo ricevono. - Perche'? 580 00:39:03,248 --> 00:39:05,576 Lei lo considera una cattiva compagnia. 581 00:39:07,774 --> 00:39:09,228 Perche', cosa ha fatto? 582 00:39:09,238 --> 00:39:12,880 Ebbene, per quanto ne so, fu mandato nelle colonie per toglierselo dai piedi. 583 00:39:12,890 --> 00:39:13,890 Perche'? 584 00:39:14,149 --> 00:39:16,112 Per le solite ragioni, credo. 585 00:39:16,501 --> 00:39:18,122 Debiti o donne. 586 00:39:20,774 --> 00:39:22,398 Ecco. Il burro sta venendo. 587 00:39:40,199 --> 00:39:42,156 Non mi piace scendere qui. 588 00:39:42,166 --> 00:39:45,980 C'e' sempre odore di terra, topi e vecchi vegetali. 589 00:39:45,990 --> 00:39:48,058 Immagino che molte cantine siano cosi'. 590 00:39:49,079 --> 00:39:51,469 Magari potremo farle prendere aria un giorno o l'altro. 591 00:40:11,968 --> 00:40:13,610 Cosa mai sta facendo? 592 00:40:14,418 --> 00:40:16,026 A volte fa cosi'. 593 00:40:16,404 --> 00:40:20,034 Dice che e' per tenersi in forma ma in realta' vuole farsi solo ammirare. 594 00:40:20,044 --> 00:40:21,627 Non farci caso. 595 00:40:23,562 --> 00:40:25,896 Io ero li' che fingevo di non guardarlo, 596 00:40:25,906 --> 00:40:29,948 e lui era li' che fingeva di non mettersi in mostra, 597 00:40:30,485 --> 00:40:34,633 lui era il genere di uomo, che non dovevi guardare per niente, ma guardavi lo stesso. 598 00:40:35,563 --> 00:40:36,596 Jamie. 599 00:40:36,606 --> 00:40:38,038 Hai portato il tuo flauto. 600 00:40:38,048 --> 00:40:40,007 Grace porta a Jamie un boccale di birra. 601 00:40:49,776 --> 00:40:51,115 Ne voglio uno anche io. 602 00:40:51,125 --> 00:40:53,654 Non mi avevi detto che discendevi dalle scimmie, saltellavi proprio come loro. 603 00:40:53,664 --> 00:40:56,069 Si', quando il gatto e' via i topi ballano. 604 00:40:56,426 --> 00:40:58,157 Nancy adora fare delle feste. 605 00:40:58,167 --> 00:41:00,620 Sono sicuro che quel Walsh si mettera' a miagolare con il suo fischietto di latta. 606 00:41:00,630 --> 00:41:03,259 Hai proprio ragione. E l'ascoltero' con piacere. 607 00:41:03,269 --> 00:41:04,712 Non e' per niente un piacere. 608 00:41:04,996 --> 00:41:06,930 - Allora fai come ti pare. - Ehi. 609 00:41:09,101 --> 00:41:10,834 Non volevo offenderti prima. 610 00:41:11,943 --> 00:41:14,838 Ho passato molto tempo in mezzo a uomini grezzi i cui modi non erano dei migliori. 611 00:41:15,961 --> 00:41:17,586 Certe cose mi sfuggono. 612 00:41:18,589 --> 00:41:20,136 Non sono capace di parlare. 613 00:41:22,866 --> 00:41:25,028 Spero che potrai perdonarmi e che potremmo essere amici. 614 00:41:26,056 --> 00:41:28,248 La Bibbia non ci ordina di perdonare? 615 00:41:40,918 --> 00:41:43,166 Eravamo la', si puo' dire in armonia. 616 00:41:43,913 --> 00:41:46,624 La sera era cosi' bella, che mi faceva male al cuore 617 00:41:47,309 --> 00:41:49,674 come quando non sai se sei felice o triste. 618 00:41:51,882 --> 00:41:54,126 Pensai che se avessi potuto esprimere un desiderio 619 00:41:54,698 --> 00:41:58,149 avrei chiesto che niente cambiasse mai, che restassimo per sempre cosi'. 620 00:42:05,823 --> 00:42:09,028 Ma non si puo' fermare il sole, solo Dio puo', 621 00:42:10,045 --> 00:42:11,578 l'ha fatto una volta sola 622 00:42:12,241 --> 00:42:14,667 non lo fara' mai piu' fino alla fine del mondo. 623 00:42:28,792 --> 00:42:32,610 Pensai che se avessi potuto mettermi due lucciole alle orecchie... 624 00:42:32,620 --> 00:42:35,311 Dovrei tornare a casa. Mio padre mi stara' cercando. 625 00:42:35,321 --> 00:42:37,447 Non avrei invidiato gli orecchini d'oro di Nancy. 626 00:42:37,457 --> 00:42:39,994 Grace, assicurati di chiudere tutte le porte e le finestre. 627 00:42:40,004 --> 00:42:42,744 E... dormiresti con me stasera? 628 00:42:42,754 --> 00:42:44,813 Ho paura a restare sola quando Kinnear non c'e'. 629 00:43:02,054 --> 00:43:05,986 Subspedia [www.subspedia.tv]