00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,358 --> 00:00:02,386
Ha promesso di sposarmi.
2
00:00:02,396 --> 00:00:05,784
Ma adesso si e' rimangiato la sua
parola e non vuole nemmeno parlarmi.
3
00:00:05,794 --> 00:00:07,934
- Non andare da quel dottore.
- Se ti lasci scappare una sola parola,
4
00:00:07,944 --> 00:00:09,561
- diro' che non ti ho mai vista.
- Mary!
5
00:00:09,571 --> 00:00:12,426
Non diremo di che cosa e' morta
Mary. E' meglio per tutti.
6
00:00:12,436 --> 00:00:15,689
Ma non ricordavo niente di quel che
avevo detto o fatto mentre ero sveglia,
7
00:00:15,699 --> 00:00:17,835
nell'intervallo tra quei due lunghi
sonni. E questo mi angustia.
8
00:00:17,845 --> 00:00:20,051
Mio marito ha preso tutti
i soldi, due giorni fa.
9
00:00:20,061 --> 00:00:22,323
- Non so dove sia andato.
- Signora Humphrey, mi sentite?
10
00:00:22,333 --> 00:00:24,534
Speriamo che scriverete una relazione...
11
00:00:24,544 --> 00:00:26,143
Favorevole per Grace Marks.
12
00:00:26,153 --> 00:00:27,956
Per questo vi abbiamo portato qui.
13
00:00:27,966 --> 00:00:29,289
Gia', lo apprezzo.
14
00:00:30,917 --> 00:00:33,667
Alias Grace - Stagione 1 Episodio 3
"Part 3"
15
00:00:38,404 --> 00:00:41,054
Traduzione: Violet,
Liara Tsoni, JaneDoe94
16
00:00:46,022 --> 00:00:48,722
Traduzione: ehibenson,
RottenB, Vanellope27
17
00:00:53,401 --> 00:00:55,369
Revisione: bitterblue
18
00:00:58,659 --> 00:01:01,252
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
19
00:01:02,616 --> 00:01:06,066
{an1}Un'ombra davanti a me balena,
Non tu, ma la tua sembianza:
20
00:01:06,076 --> 00:01:10,999
{an1}Oh, Cristo, se si potesse
Per un'ora soltanto vedere
Le anime amate, il tempo di dirci
Dove sono, e cosa!
21
00:01:11,009 --> 00:01:13,356
{an1}- Lord Alfred Tennyson
22
00:01:20,615 --> 00:01:24,372
Volevo parlarvi di un resoconto che ho
letto su Grace quando era al manicomio.
23
00:01:26,555 --> 00:01:29,060
La ritrae come una pazza farneticante,
24
00:01:31,544 --> 00:01:33,476
che lancia urla da far
accapponare la pelle...
25
00:01:35,551 --> 00:01:37,587
E che scorrazza come una
scimmia con la coda in fiamme.
26
00:01:37,597 --> 00:01:40,229
Avete sviluppato una vostra teoria
riguardo la sua sanita' mentale?
27
00:01:40,239 --> 00:01:42,612
Sto procedendo con grande cautela.
28
00:01:42,622 --> 00:01:45,200
Le avete chiesto cosa ricorda?
29
00:01:46,431 --> 00:01:49,625
Ricorda la sua vita prima di
arrivare dal signor Kinnear,
30
00:01:49,635 --> 00:01:51,803
con vivida precisione e...
31
00:01:51,813 --> 00:01:54,378
In modo molto dettagliato,
32
00:01:54,388 --> 00:01:57,545
il che significa che il problema non
riguarda la sua memoria in generale.
33
00:01:58,891 --> 00:02:01,941
Conoscete una famiglia di
nome Parkinson, a Toronto?
34
00:02:01,951 --> 00:02:03,553
Lui e' morto qualche anno fa,
35
00:02:03,563 --> 00:02:05,978
e la moglie... e' tornata in patria.
36
00:02:05,988 --> 00:02:07,972
Era un'americana, come voi.
37
00:02:07,982 --> 00:02:11,015
- Trovava gli inverni troppo freddi.
- E' un peccato.
38
00:02:11,025 --> 00:02:13,856
Il primo impiego di Grace
era presso i Parkinson.
39
00:02:13,866 --> 00:02:16,151
Aveva un'amica, un'altra domestica,
40
00:02:16,161 --> 00:02:17,893
che si chiamava Mary Whitney.
41
00:02:17,903 --> 00:02:21,119
Che e', come ricorderete, il nome
falso che ha dato quando e' scappata.
42
00:02:21,745 --> 00:02:24,016
Comunque, questa giovane donna e' morta,
43
00:02:25,666 --> 00:02:27,830
in circostanze che possiamo
definire repentine.
44
00:02:29,350 --> 00:02:31,581
Mentre Grace vegliava la salma,
45
00:02:31,591 --> 00:02:33,810
dice di aver avuto l'impressione di
sentire l'amica morta che le parlava.
46
00:02:33,820 --> 00:02:36,496
- Fammi entrare.
- Un'allucinazione uditiva, naturalmente.
47
00:02:36,506 --> 00:02:38,189
Non e' affatto raro.
48
00:02:38,199 --> 00:02:41,660
Ho preso parte a molte
veglie funebri, e...
49
00:02:41,670 --> 00:02:43,655
La gente, soprattutto
i tipi sentimentali,
50
00:02:44,138 --> 00:02:45,929
considera un disonore...
51
00:02:45,939 --> 00:02:48,226
Non sentir parlare il defunto.
52
00:02:48,236 --> 00:02:50,936
Se si riesce a sentire
anche un coro angelico,
53
00:02:51,401 --> 00:02:52,714
tanto meglio.
54
00:02:52,724 --> 00:02:55,931
In seguito all'allucinazione c'e'
stato un episodio di mancamento,
55
00:02:55,941 --> 00:02:57,441
e poi di isteria,
56
00:02:57,451 --> 00:03:00,651
insieme a quel che sembra
essere stato sonnambulismo.
57
00:03:01,647 --> 00:03:04,064
Dopodiche' un sonno
profondo e prolungato,
58
00:03:04,074 --> 00:03:05,556
e successiva amnesia.
59
00:03:05,566 --> 00:03:07,410
Quindi c'e' una storia di amnesia!
60
00:03:07,420 --> 00:03:09,317
Non dobbiamo tirare
subito le conclusioni.
61
00:03:09,327 --> 00:03:11,857
In questo momento lei e' la mia
sola fonte di informazioni.
62
00:03:11,867 --> 00:03:13,979
Non sarebbe utile...
63
00:03:13,989 --> 00:03:17,341
Affrontare adesso il
ricordo degli omicidi,
64
00:03:17,351 --> 00:03:19,670
sicche' vi ha gia' parlato
della sua amnesia.
65
00:03:19,680 --> 00:03:21,897
Vi ribadisco, i miei
metodi richiedono tempo.
66
00:03:23,239 --> 00:03:25,707
E' perentorio non
affrettare il processo.
67
00:03:34,767 --> 00:03:36,917
Suppongo si tratti ancora dello shock.
68
00:03:36,927 --> 00:03:39,302
Siete gentile a preparare
di nuovo la cena.
69
00:03:39,892 --> 00:03:43,122
Siete molto piu' premuroso di quanto
non lo sia mai stato mio marito.
70
00:04:03,284 --> 00:04:05,466
♪ Roccia eterna ♪
71
00:04:05,476 --> 00:04:07,530
♪ Che per me ti apri ♪
72
00:04:07,914 --> 00:04:12,092
♪ Lascia che in te trovi rifugio ♪
73
00:04:12,372 --> 00:04:16,751
♪ Fa' che l'acqua e il sangue ♪
74
00:04:16,761 --> 00:04:21,007
♪ Che sgorgo' dal tuo fianco ferito ♪
75
00:04:21,017 --> 00:04:25,532
♪ Lavino da me il peccato ♪
76
00:04:25,542 --> 00:04:30,552
♪ Mi liberino da colpa e tentazione ♪
77
00:04:40,824 --> 00:04:43,309
Non sapevo che cantassi
cosi' bene, Grace.
78
00:04:44,957 --> 00:04:46,477
Hai una...
79
00:04:46,487 --> 00:04:48,309
Una bella voce.
80
00:04:48,319 --> 00:04:49,619
Grazie, signore.
81
00:04:50,358 --> 00:04:52,895
Una volta cantavo piu' spesso.
82
00:04:54,154 --> 00:04:57,714
Grace, ho notato che le guardie
ci vanno giu' pesante con te.
83
00:04:58,044 --> 00:04:59,295
Succede spesso?
84
00:04:59,922 --> 00:05:01,072
Si', signore.
85
00:05:01,961 --> 00:05:03,463
Mi strattonano e mi palpano.
86
00:05:04,501 --> 00:05:07,376
Dicono cose sconce e fanno in modo
che non riesca ad allontanarli.
87
00:05:08,706 --> 00:05:10,029
E' ingiusto.
88
00:05:11,138 --> 00:05:13,445
Ne parlero' con il
direttore della prigione.
89
00:05:14,615 --> 00:05:16,953
Mi chiedo cos'e' che
vi ha tenuto sveglio.
90
00:05:17,686 --> 00:05:19,075
Cosa te lo fa pensare, Grace?
91
00:05:19,085 --> 00:05:22,200
Avete le occhiaie scure e la faccia
di chi non ha proprio dormito.
92
00:05:22,210 --> 00:05:24,599
Ho dormito benissimo,
grazie dell'interessamento.
93
00:05:28,422 --> 00:05:29,622
Una pastinaca.
94
00:05:30,211 --> 00:05:31,590
Io non avrei preso quella.
95
00:05:31,600 --> 00:05:33,542
E' arancione, il che
significa che e' vecchia.
96
00:05:33,552 --> 00:05:35,222
Ti fa venire in mente qualcosa?
97
00:05:35,902 --> 00:05:38,173
Quel modo di dire, "Le belle parole
non imburrano le pastinache".
98
00:05:38,638 --> 00:05:41,568
- Inoltre, sono difficili da pelare.
- Si conservano in cantina, credo.
99
00:05:44,586 --> 00:05:45,695
Oh, no, signore.
100
00:05:45,705 --> 00:05:47,251
All'aperto, in una buca.
101
00:05:47,859 --> 00:05:49,859
Sono molto migliori se gelano.
102
00:05:55,355 --> 00:05:57,399
Vogliamo continuare da
dove eravamo rimasti?
103
00:05:58,329 --> 00:06:00,074
Non ricordo dove eravamo
arrivati, signore.
104
00:06:00,084 --> 00:06:02,767
Alla morte di Mary.
La tua povera amica Mary Whitney.
105
00:06:04,501 --> 00:06:05,592
Ah, si'.
106
00:06:05,602 --> 00:06:06,602
Mary.
107
00:06:12,305 --> 00:06:14,445
Fu sepolta in camicia
da notte, quella buona,
108
00:06:15,441 --> 00:06:17,344
e non sembrava morta per niente,
109
00:06:17,354 --> 00:06:19,072
ma solo molto pallida.
110
00:06:20,681 --> 00:06:23,050
Tutta vestita di bianco com'era,
111
00:06:23,060 --> 00:06:24,954
pareva una sposa.
112
00:06:32,251 --> 00:06:33,807
Nella speranza...
113
00:06:33,817 --> 00:06:37,057
Della resurrezione alla vita eterna,
per Cristo Nostro Signore,
114
00:06:37,067 --> 00:06:40,442
affidiamo a Dio onnipotente
nostra sorella Mary.
115
00:06:40,452 --> 00:06:42,459
Affidiamo il suo corpo alla terra.
116
00:06:42,469 --> 00:06:43,738
Terra alla terra,
117
00:06:44,303 --> 00:06:45,810
cenere alla cenere,
118
00:06:46,273 --> 00:06:47,742
polvere alla polvere.
119
00:06:47,752 --> 00:06:50,004
Che il Signore la guidi nel suo cammino
120
00:06:50,014 --> 00:06:51,491
e le dia pace.
121
00:06:51,501 --> 00:06:52,538
Amen.
122
00:06:53,036 --> 00:06:55,377
La misero nel cimitero
metodista in Adelaide Street,
123
00:06:55,387 --> 00:06:57,679
in un angolo vicino
alle tombe dei poveri,
124
00:06:57,689 --> 00:06:59,492
ma comunque in terra consacrata.
125
00:07:00,612 --> 00:07:02,443
Avevo la coscienza a posto,
perche' di piu' non potevo fare.
126
00:07:02,453 --> 00:07:04,475
Ho visto la morte negli occhi di Mary,
127
00:07:05,154 --> 00:07:07,394
ma col senno di poi e' sempre corretto.
128
00:07:07,897 --> 00:07:09,635
Preghero' per lei.
129
00:07:41,732 --> 00:07:44,693
Non riuscivo a credere che
Mary fosse davvero morta.
130
00:07:51,093 --> 00:07:52,098
Grace!
131
00:07:52,561 --> 00:07:54,372
Vieni e accomodati.
132
00:07:55,363 --> 00:07:56,458
Forza, vieni.
133
00:08:02,205 --> 00:08:03,402
Grace.
134
00:08:05,886 --> 00:08:07,264
Sai chi era quell'uomo?
135
00:08:08,371 --> 00:08:09,375
Come?
136
00:08:09,925 --> 00:08:11,020
L'uomo.
137
00:08:12,971 --> 00:08:14,059
Mary.
138
00:08:16,088 --> 00:08:17,118
No.
139
00:08:18,730 --> 00:08:22,505
Ti chiedero' di giurare sulla Bibbia
140
00:08:22,515 --> 00:08:23,527
che...
141
00:08:24,368 --> 00:08:25,633
Anche se lo sai...
142
00:08:25,643 --> 00:08:27,587
Non ne parlerai mai.
143
00:08:28,457 --> 00:08:31,972
Se puoi giurarlo sulla Bibbia...
144
00:08:33,179 --> 00:08:36,646
Mi assicurero' che il tuo
salario aumenti immediatamente.
145
00:08:37,805 --> 00:08:40,624
E se dovessi scegliere
di lasciare questa casa,
146
00:08:41,469 --> 00:08:45,318
ti daro' delle buone referenze
per una futura occupazione.
147
00:08:54,806 --> 00:08:58,102
Non ho mai trovato difetti
nel tuo lavoro, Grace.
148
00:09:08,149 --> 00:09:10,348
Il signor George Parkinson
non sembrava avere fretta
149
00:09:10,358 --> 00:09:13,287
di tornare negli Stati Uniti
per la sua educazione.
150
00:09:20,083 --> 00:09:21,486
Scusatemi, madre.
151
00:09:30,384 --> 00:09:31,388
Grace.
152
00:09:42,691 --> 00:09:44,764
Mi dispiace molto per la tua amica Mary.
153
00:09:45,214 --> 00:09:46,935
So che le eri molto cara.
154
00:09:51,858 --> 00:09:52,862
George.
155
00:10:00,058 --> 00:10:01,075
Grace.
156
00:10:01,590 --> 00:10:02,993
Per favore fai piu' attenzione.
157
00:10:16,664 --> 00:10:18,943
Grace. Apri la porta.
158
00:10:19,600 --> 00:10:22,162
Grace. Sono George. Fammi entrare.
159
00:10:24,682 --> 00:10:26,491
Grace, fammi entrare!
160
00:10:33,820 --> 00:10:35,233
Apri la porta.
161
00:10:36,561 --> 00:10:39,921
Sapevo che, chiave o non chiave, prima o
poi avrebbe trovato un modo per entrare.
162
00:10:41,304 --> 00:10:43,946
Quando ti trovano con un uomo in camera,
non importa come ci e' entrato,
163
00:10:43,956 --> 00:10:45,424
la colpevole sei tu.
164
00:10:46,016 --> 00:10:47,342
Come diceva Mary,
165
00:10:47,352 --> 00:10:51,086
certi padroni pensano che devi
servirli ventiquattr'ore al giorno
166
00:10:51,096 --> 00:10:53,337
e che devi lavorare anche a letto.
167
00:10:56,439 --> 00:10:57,652
Come ho detto, signore,
168
00:10:57,662 --> 00:10:59,812
aveva un modo di parlare molto diretto.
169
00:11:13,419 --> 00:11:15,340
Nancy, lei e' Grace.
170
00:11:15,350 --> 00:11:18,212
Nancy e' una vecchia amica.
E' in visita da Richmond Hill.
171
00:11:18,222 --> 00:11:20,156
Piacere di conoscerti, Grace.
172
00:11:20,710 --> 00:11:23,188
Devo andare. Devo fare
acquisti a un'asta di tessuti
173
00:11:23,198 --> 00:11:25,657
prima che i magazzini Clarkson chiudano.
174
00:11:26,269 --> 00:11:28,820
Ti faro' vedere la bella mussolina
che ho preso l'ultima volta.
175
00:11:28,830 --> 00:11:32,050
Cosa se ne fa una governante
di un vestito cosi', Nancy?
176
00:11:32,060 --> 00:11:34,081
Hai sempre avuto buon gusto.
177
00:11:34,091 --> 00:11:36,720
Hai molta strada da
fare per Richmond Hill?
178
00:11:36,730 --> 00:11:40,058
No, sono venuta con la diligenza,
il padrone mi ha portata col calesse.
179
00:11:40,068 --> 00:11:41,693
Sai dove si trova Richmond Hill?
180
00:11:41,703 --> 00:11:43,853
Su per la Yonge Street
dopo Hogg's Hollow.
181
00:11:44,370 --> 00:11:47,391
Ho bisogno di un'altra
domestica che mi aiuti.
182
00:11:47,401 --> 00:11:49,187
Il signor Kinnear, il mio padrone,
183
00:11:49,197 --> 00:11:51,956
e' un gentiluomo che viene da
una buona famiglia scozzese.
184
00:11:51,966 --> 00:11:53,957
Non e' sposato e non c'e'
nessuna padrona di casa
185
00:11:53,967 --> 00:11:55,782
che trovi da ridire e critichi.
186
00:11:56,284 --> 00:11:58,508
Sei interessata?
187
00:11:58,518 --> 00:12:00,911
Sento la mancanza di una
compagnia femminile.
188
00:12:00,921 --> 00:12:03,264
Non mi piace starmene li' soletta,
una donna sola insieme a un uomo,
189
00:12:03,274 --> 00:12:04,896
perche' la gente parla.
190
00:12:06,047 --> 00:12:07,437
Non saprei...
191
00:12:07,901 --> 00:12:10,099
Il signor Kinnear e' un padrone generoso
192
00:12:10,109 --> 00:12:12,455
e quando e' contento lo dimostra.
193
00:12:12,465 --> 00:12:15,683
Accettando faresti un buon affare
e un passo avanti nel mondo.
194
00:12:15,693 --> 00:12:17,692
Com'e' il tuo salario attuale?
195
00:12:17,702 --> 00:12:19,142
Due dollari al mese.
196
00:12:19,593 --> 00:12:21,613
Ti paghero' tre dollari al mese.
197
00:12:23,709 --> 00:12:25,791
Mi sembra piu' che vantaggioso.
198
00:12:25,801 --> 00:12:27,050
Splendido.
199
00:12:27,975 --> 00:12:29,108
Ecco dei soldi...
200
00:12:29,581 --> 00:12:31,931
Per prendere la diligenza
per Richmond Hill, domani.
201
00:12:31,941 --> 00:12:34,218
Ti aspettero' io stessa alla
locanda dove sarai libera.
202
00:12:34,228 --> 00:12:35,286
Grace...
203
00:12:36,054 --> 00:12:38,591
Mi dispiace rubarti la migliore, Sally.
204
00:12:38,964 --> 00:12:42,469
Hai detto delle cose eccezionali
sulla mia nuova ragazza.
205
00:12:42,479 --> 00:12:45,274
Ciononostante sapevo che
ce l'avresti portata via.
206
00:12:49,638 --> 00:12:53,037
Non so se e' un lavoro adatto
a una ragazza giovane come te.
207
00:12:53,506 --> 00:12:54,572
Perche' no?
208
00:12:55,589 --> 00:12:58,682
Nancy e' sempre stata gentile con me,
non mi piace sparlare.
209
00:12:58,692 --> 00:13:02,613
Ognuno deve assumersi i propri rischi,
meno si dice meglio e'.
210
00:13:02,623 --> 00:13:06,032
Non so niente di sicuro,
non e' giusto che dica di piu'.
211
00:13:06,856 --> 00:13:10,082
Sento di aver fatto il mio dovere
dicendoti quel poco che ti ho detto,
212
00:13:10,092 --> 00:13:12,847
visto che non hai una
madre che ti consigli.
213
00:13:15,130 --> 00:13:17,399
Non capii di cosa parlasse,
non ne avevo la piu' pallida idea.
214
00:13:17,409 --> 00:13:19,954
Hai mai sentito dire qualcosa di
brutto sul conto del signor Kinnear?
215
00:13:20,868 --> 00:13:22,877
Niente di male, agli occhi del mondo.
216
00:13:24,901 --> 00:13:27,077
Era un enigma e io non
indovinai la soluzione.
217
00:13:27,553 --> 00:13:30,630
Sarebbe stato meglio per tutti
se avesse parlato apertamente.
218
00:13:31,223 --> 00:13:34,834
La paga era piu' alta di quanto avessi
mai guadagnato e per me era importante,
219
00:13:35,632 --> 00:13:38,339
Assieme al bisogno di allontanarmi
dal signor George Parkinson.
220
00:13:38,349 --> 00:13:40,458
Ma per me ancora piu' importante...
221
00:13:41,076 --> 00:13:42,814
Era Nancy Montgomery stessa.
222
00:13:46,062 --> 00:13:47,698
Somigliava un po' a Mary Whitney
223
00:13:47,708 --> 00:13:49,349
o perlomeno cosi' mi parve allora.
224
00:13:49,359 --> 00:13:52,277
E io ero sempre stata triste e
depressa, dalla morte di Mary.
225
00:13:52,830 --> 00:13:54,839
Percio' decisi di andare.
226
00:14:18,402 --> 00:14:22,538
Il viaggio lungo Yonge Street per arrivare
a Richmond Hill era stato molto scomodo.
227
00:14:24,557 --> 00:14:26,159
Non voltarti mai a guardare indietro.
228
00:14:26,503 --> 00:14:27,330
Perche' no?
229
00:14:27,340 --> 00:14:29,494
Il passato e' passato e i
rimpianti non servono a niente.
230
00:14:29,504 --> 00:14:31,322
Quel che e' stato e' stato.
231
00:14:31,811 --> 00:14:33,447
Lo sai cos'e' capitato
alla moglie di Lot.
232
00:14:33,457 --> 00:14:35,398
Trasformata in una statua
di sale, ecco cosa.
233
00:14:35,802 --> 00:14:37,616
Una donna come si deve, che spreco.
234
00:14:39,170 --> 00:14:41,606
Non che un po' di sale gli faccia male.
235
00:14:42,951 --> 00:14:44,014
Vedi quella?
236
00:14:44,024 --> 00:14:46,656
E' la taverna Montgomery, dove
Mackenzie e la sua banda di straccioni
237
00:14:46,666 --> 00:14:48,281
tenevano le loro adunate sediziose,
238
00:14:48,291 --> 00:14:50,740
e da dove sono partiti per marciare lungo
la Yonge Street, durante la Rivolta.
239
00:14:51,832 --> 00:14:53,816
William Lyon Mackenzie?
240
00:14:53,826 --> 00:14:57,020
Avevano sparato a un uomo che stava
andando a dare l'allarme al Governatore.
241
00:14:57,380 --> 00:14:59,001
E poi la taverna e' stata incendiata.
242
00:14:59,011 --> 00:15:01,159
Qualcuno di quei traditori l'hanno
impiccato, ma non abbastanza.
243
00:15:01,169 --> 00:15:04,515
Quel vigliacco di Mackenzie dovrebbero
portarlo via a forza dagli Stati Uniti.
244
00:15:04,858 --> 00:15:07,883
E' scappato lasciando i suoi amici a
penzolare dalla corda al posto suo.
245
00:15:08,242 --> 00:15:12,052
L'alcol l'aveva reso ardito, si sentiva
dall'alito, era meglio non provocarlo.
246
00:15:12,062 --> 00:15:13,556
Percio' non risposi.
247
00:15:13,941 --> 00:15:16,573
William Lyon Mackenzie
era l'eroe di Mary.
248
00:15:16,999 --> 00:15:18,716
Fu difficile non ribattere.
249
00:15:28,367 --> 00:15:29,532
Dove ti fermi?
250
00:15:29,942 --> 00:15:31,835
Per non sentirti dire di no,
non devi chiedere.
251
00:15:32,124 --> 00:15:36,565
Perche' non entri con me alla locanda
per brindare alla nostra amicizia?
252
00:15:36,575 --> 00:15:38,340
Ti chiami per caso Grace Marks?
253
00:15:38,350 --> 00:15:40,168
- Si'.
- Questo qui e' amico tuo?
254
00:15:40,178 --> 00:15:41,241
No, non lo e'.
255
00:15:41,251 --> 00:15:43,248
La signora non gradisce
la tua compagnia.
256
00:15:43,258 --> 00:15:44,752
Lei non e' una signora.
257
00:15:45,080 --> 00:15:46,230
E' una puttana.
258
00:15:50,593 --> 00:15:52,063
Io sono Thomas Kinnear.
259
00:15:52,073 --> 00:15:53,668
Il tuo nuovo datore di lavoro.
260
00:15:53,678 --> 00:15:55,056
Sono venuto a prenderti.
261
00:15:57,405 --> 00:15:59,680
Insomma, sei in citta'
da meno di cinque minuti
262
00:15:59,690 --> 00:16:02,431
e hai gia' gentiluomini che
sono diventati tuoi ammiratori.
263
00:16:02,441 --> 00:16:03,736
Non e' vero.
264
00:16:03,997 --> 00:16:06,284
Non e' vero che sono gentiluomini,
o che sono tuoi ammiratori?
265
00:16:06,780 --> 00:16:08,147
Lui e' Charlie.
266
00:16:09,390 --> 00:16:10,677
Salta su, Grace.
267
00:16:12,355 --> 00:16:14,299
Volete dire che devo sedermi davanti?
268
00:16:14,309 --> 00:16:17,326
Beh, non possiamo mica metterti
dietro come se fossi un bagaglio.
269
00:16:22,540 --> 00:16:25,444
Non avevo l'abitudine di sedere
accanto a signori come lui,
270
00:16:25,454 --> 00:16:27,545
ma lui sembrava non farci caso.
271
00:16:27,774 --> 00:16:28,828
Ed eccoci,
272
00:16:28,838 --> 00:16:30,191
in strada per la Yonge Street,
273
00:16:30,201 --> 00:16:32,187
come se fossi una gran signora.
274
00:16:32,493 --> 00:16:34,254
Com'era il signor Kinnear, fisicamente?
275
00:16:35,760 --> 00:16:37,560
Aveva un portamento signorile, signore.
276
00:16:39,002 --> 00:16:40,227
Tutto qui?
277
00:16:40,735 --> 00:16:43,102
Non l'hai certo osservato
nei minimi dettagli!
278
00:16:43,762 --> 00:16:45,665
Non volevo mettermi a fissarlo, signore.
279
00:16:46,072 --> 00:16:48,660
E avrei dovuto girare completamente
la testa, per via della cuffia.
280
00:16:49,799 --> 00:16:51,796
Immagino che non abbiate mai
indossato una cuffia, vero, signore?
281
00:16:51,806 --> 00:16:53,489
No, mai.
282
00:16:54,276 --> 00:16:56,225
Dev'essere una specie di gabbia.
283
00:16:57,609 --> 00:16:58,855
Proprio cosi', signore.
284
00:17:39,278 --> 00:17:40,463
Salve, Jamie.
285
00:17:40,703 --> 00:17:42,134
Questa e' Grace Marks
286
00:17:42,144 --> 00:17:45,025
che e' venuta fin qui da Toronto.
Sono andata a prenderla alla locanda.
287
00:17:45,688 --> 00:17:50,381
Jamie vive qui vicino e di tanto
in tanto ci aiuta alla fattoria.
288
00:17:55,390 --> 00:17:56,390
Buongiorno.
289
00:17:56,997 --> 00:17:58,604
E' grossa Toronto?
290
00:17:59,097 --> 00:18:01,173
Merita vederla?
Io non ci sono mai stato.
291
00:18:01,183 --> 00:18:02,443
Merita abbastanza.
292
00:18:02,453 --> 00:18:05,423
Non me la sentivo di
descrivergli Toronto,
293
00:18:05,433 --> 00:18:08,882
perche' in quel preciso momento
rimpiangevo amaramente di averla lasciata.
294
00:18:09,364 --> 00:18:10,760
La sentii ridere.
295
00:18:10,770 --> 00:18:13,200
Non accenno' a salutarmi
per darmi il benvenuto.
296
00:18:13,210 --> 00:18:14,411
McDermott,
297
00:18:14,998 --> 00:18:16,749
porta il bagaglio di
Grace nella sua stanza.
298
00:18:24,991 --> 00:18:27,297
Una stretta mi strinse il cuore.
299
00:18:41,954 --> 00:18:43,585
Se chiudo gli occhi...
300
00:18:49,022 --> 00:18:52,846
Rivedo i minimi particolari di quella
casa, chiari come in un quadro.
301
00:18:55,692 --> 00:18:58,238
Potrei girare tutte le
stanze a occhi chiusi.
302
00:19:05,446 --> 00:19:07,232
E' strano pensare...
303
00:19:09,293 --> 00:19:11,686
che di tutti quelli che
abitavano in quella casa,
304
00:19:13,245 --> 00:19:16,390
sei mesi dopo io ero l'unica
che fosse ancora viva.
305
00:19:36,907 --> 00:19:39,731
Anche se allora non provavo
particolari emozioni.
306
00:19:39,741 --> 00:19:41,571
Volevo solo un bicchier d'acqua.
307
00:19:47,260 --> 00:19:49,627
Dopo Nancy mi fece vedere la casa.
308
00:19:52,312 --> 00:19:53,972
Non c'e' una lavanderia
separata dal resto,
309
00:19:53,982 --> 00:19:57,137
ma le cose per il bucato,
paioli, tinozza e asse,
310
00:19:57,147 --> 00:19:58,884
ora sono nella cucina estiva.
311
00:19:59,178 --> 00:20:00,209
Non teniamo i maiali,
312
00:20:00,219 --> 00:20:02,026
sono un po' troppo furbi.
313
00:20:02,453 --> 00:20:04,893
Fancy, la vecchia cagna del
signor Kinnear e' morta.
314
00:20:04,903 --> 00:20:08,315
Mi sentirei piu' tranquilla con un cane
per casa che abbia agli sconosciuti.
315
00:20:08,772 --> 00:20:10,766
C'e' una botola qui sotto,
316
00:20:10,776 --> 00:20:12,208
che scende in cantina.
317
00:20:12,889 --> 00:20:14,652
Pensai che era un posto strano,
318
00:20:14,662 --> 00:20:16,769
perche' sarebbe piu' comodo in cucina.
319
00:20:16,779 --> 00:20:18,820
Ma sotto la cucina non c'era la cantina.
320
00:20:20,438 --> 00:20:22,303
- Continua pure, Grace.
- Ma certo.
321
00:20:23,066 --> 00:20:25,216
La scala era ripidissima e disagevole,
322
00:20:25,226 --> 00:20:28,424
e la cantina era divisa in
due da un muretto basso.
323
00:20:28,771 --> 00:20:31,835
Da una parte il posto dove si
tenevano il burro e i formaggi,
324
00:20:31,845 --> 00:20:34,847
e dall'altra i barili
di vino e di birra,
325
00:20:34,857 --> 00:20:36,853
le mele, le carote, i cavoli,
le bietole e le patate.
326
00:20:36,863 --> 00:20:38,482
Si', Grace, ma...
327
00:20:38,979 --> 00:20:41,911
- Si', signore?
- So cosa si conserva in una cantina.
328
00:20:43,168 --> 00:20:44,281
Ma certo.
329
00:20:44,291 --> 00:20:45,490
C'e' una finestra,
330
00:20:45,500 --> 00:20:47,902
ma devi sempre prendere
una candela o una lampada,
331
00:20:47,912 --> 00:20:52,249
e' buio e rischi di inciampare e
cadere spezzandoti l'osso del collo.
332
00:20:53,543 --> 00:20:55,911
Non scendemmo in cantina, quella volta.
333
00:20:58,919 --> 00:21:02,105
Nancy, che era tutta sorrisi,
mi mostro' la stanza.
334
00:21:02,115 --> 00:21:05,556
Aveva un bellissimo paio di orecchini,
d'oro vero, ne ero sicura.
335
00:21:06,832 --> 00:21:10,533
Mi chiesi come aveva fatto a comprarli,
con uno stipendio da governante.
336
00:21:13,211 --> 00:21:16,142
Vidi che tra McDermott e Nancy
c'era un certo malanimo.
337
00:21:20,528 --> 00:21:22,172
E' piu' scontroso che mai.
338
00:21:23,293 --> 00:21:24,732
Beh, faccia pure.
339
00:21:24,742 --> 00:21:26,818
O si decide a sorridere o si
trova in mezzo a una strada,
340
00:21:27,212 --> 00:21:29,332
anzi, in fondo a un fosso,
e' piu' probabile.
341
00:21:38,242 --> 00:21:40,170
Sono cosi' contenta di vederti, Grace.
342
00:21:40,180 --> 00:21:43,050
Devi essere stanca dopo
il viaggio, e' faticoso.
343
00:21:43,060 --> 00:21:45,208
Perche' non ti riposi e cominci
a lavorare da domattina?
344
00:22:06,585 --> 00:22:08,352
Mi piaceva alzarmi presto.
345
00:22:09,036 --> 00:22:12,740
Cosi' potevo fingere per un
po' che la casa fosse mia.
346
00:22:32,384 --> 00:22:34,363
Comportati bene o ti
dovro' torcere il collo.
347
00:22:35,175 --> 00:22:36,476
Parli con me per caso?
348
00:22:38,563 --> 00:22:40,145
No, certo che no.
349
00:22:40,155 --> 00:22:41,713
Pensavo di sapere cosa aveva in mente,
350
00:22:41,723 --> 00:22:43,151
e non era affatto originale.
351
00:23:10,127 --> 00:23:13,230
Pensavo fosse strano per una governante
imparare a suonare il pianoforte.
352
00:23:13,907 --> 00:23:15,206
Ma non ho detto niente.
353
00:23:15,216 --> 00:23:18,117
E poi ando' tutto normalmente
per quindici giorni?
354
00:23:20,562 --> 00:23:23,581
- Si' signore, abbastanza normalmente.
- Tutto cosa?
355
00:23:23,999 --> 00:23:25,333
Come ando' avanti?
356
00:23:25,846 --> 00:23:27,995
- Chiedo scusa, signore?
- Che cosa facevi durante la giornata?
357
00:23:28,005 --> 00:23:31,067
- Le solite cose. Svolgevo i miei compiti.
- Mi devi scusare.
358
00:23:31,077 --> 00:23:32,766
In che consistevano questi compiti?
359
00:23:34,407 --> 00:23:35,837
Non stai scherzando.
360
00:23:38,378 --> 00:23:39,705
Non lo sai davvero.
361
00:23:40,056 --> 00:23:43,285
Gli uomini come te non sono costretti
a pulire quello che sporcano.
362
00:23:43,295 --> 00:23:46,297
Siamo noi che puliamo quello che
sporchiamo, e quello che sporcate voi.
363
00:23:47,728 --> 00:23:49,946
In questo senso siete come dei bambini,
364
00:23:49,956 --> 00:23:53,863
non pensate quello che verra' dopo
non vi preoccupate delle conseguenze.
365
00:23:54,213 --> 00:23:55,729
Ma non e' colpa vostra,
366
00:23:56,361 --> 00:23:58,107
e' il modo che in cui vi allevano.
367
00:25:00,778 --> 00:25:01,778
E poi?
368
00:25:07,302 --> 00:25:10,179
Poi andai con il secchio alla pompa
in cortile e ci versai un po' d'acqua
369
00:25:18,168 --> 00:25:21,117
Ad una pompa bisogna concedere un po'
d'acqua se vuoi che ti dia la sua.
370
00:25:21,372 --> 00:25:23,679
Mary Whitney diceva che era
quello che facevano gli uomini
371
00:25:23,689 --> 00:25:26,017
quando contavano soave a una
donna con certi scopi in mente.
372
00:25:28,824 --> 00:25:30,226
Mary Whitney non era corretta
373
00:25:30,236 --> 00:25:31,778
ma onesta.
374
00:25:31,788 --> 00:25:34,608
Quindi cosi' sciacquavi il secchio.
375
00:25:37,053 --> 00:25:39,622
Ovviamente arrivai al gabinetto
e svuotai il secchio.
376
00:25:40,082 --> 00:25:42,847
Andai al gabinetto e svuotai
il secchio, eccetera.
377
00:25:43,483 --> 00:25:44,483
Eccetera?
378
00:25:46,071 --> 00:25:47,675
Davvero, dottore. Lo guardo...
379
00:25:48,031 --> 00:25:49,912
Se non sai cosa si fa in un gabinetto...
380
00:25:50,303 --> 00:25:51,807
Non c'e' proprio speranza per te.
381
00:26:03,010 --> 00:26:05,044
Ecco quello che feci:
mi tirai su la gonna
382
00:26:05,054 --> 00:26:06,906
e sedetti sopra le mosche che ronzavano,
383
00:26:06,916 --> 00:26:09,524
sullo stesso sedile su cui
si sedevano tutti in casa,
384
00:26:10,363 --> 00:26:11,805
padrona e cameriera,
385
00:26:12,231 --> 00:26:14,261
pisciano entrambe e
l'odore e' lo stesso,
386
00:26:15,050 --> 00:26:17,685
e non precisamente di lilla',
come diceva Mary Whitney.
387
00:26:19,933 --> 00:26:22,146
Alcune figure erano duchesse inglese
388
00:26:22,156 --> 00:26:24,682
e signore dell'alta societa'
di New York e cosi' via.
389
00:26:26,827 --> 00:26:29,320
Non si dovrebbe mai farsi mettere
su una rivista o un giornale
390
00:26:29,330 --> 00:26:30,525
se si puo' farne a meno.
391
00:26:31,972 --> 00:26:34,096
Perche' gli altri possono
usare la tua faccia,
392
00:26:34,809 --> 00:26:36,796
una volta che non sei li' a controllare.
393
00:26:38,175 --> 00:26:40,893
Ma non ho detto niente di tutto
cio' a te, dottor Jordan.
394
00:26:41,166 --> 00:26:42,166
Eccetera.
395
00:26:46,538 --> 00:26:49,438
Perche' eccetera e' tutto quel
che ti compete di sentire.
396
00:26:49,867 --> 00:26:52,215
Solo perche' mi assilli per sapere tutto
397
00:26:52,225 --> 00:26:54,079
non e' un motivo perche' io te lo dica.
398
00:27:09,773 --> 00:27:10,823
Buongiorno.
399
00:27:11,294 --> 00:27:12,212
Buongiorno.
400
00:27:12,222 --> 00:27:13,342
E' pronto il te'?
401
00:27:13,592 --> 00:27:14,592
Si'.
402
00:27:15,342 --> 00:27:18,676
Al mattino finche' non ho preso
la mia tazza di te' non esisto.
403
00:27:19,145 --> 00:27:21,344
Il signor Kinnear prende
il te' in camera.
404
00:27:21,354 --> 00:27:23,347
E ne prende un'altra
tazza quando scende.
405
00:27:24,957 --> 00:27:26,320
Lo porto su io.
406
00:27:26,955 --> 00:27:29,867
Dalla signora Parkinson la governante non
si sarebbe sognata di portare un vassoio.
407
00:27:33,056 --> 00:27:35,507
Non era da lei,
era un lavoro da domestica.
408
00:27:35,970 --> 00:27:38,498
Ovviamente. Porto il vassoio quando
non ci sono domestici in casa.
409
00:27:38,508 --> 00:27:40,351
Negli ultimi tempi ci
ho fatto l'abitudine.
410
00:27:40,653 --> 00:27:41,653
Vai pure.
411
00:27:48,468 --> 00:27:49,724
Il vostro te', signore.
412
00:27:50,925 --> 00:27:52,632
Si', portamelo.
413
00:28:04,310 --> 00:28:05,442
Grazie, Grace.
414
00:28:06,109 --> 00:28:07,996
Ci sono delle belle uova
stamattina, signore.
415
00:28:08,281 --> 00:28:10,000
Ne vorrebbe uno per colazione?
416
00:28:10,430 --> 00:28:13,422
Si'. Grazie, Grace.
Mi fara' sicuramente bene.
417
00:28:27,330 --> 00:28:29,673
Il signor Kinnear prende
un uovo per colazione.
418
00:28:30,405 --> 00:28:31,879
Ne vorrei uno anch'io.
419
00:28:32,317 --> 00:28:35,278
Il suo lo vuole fritto, con la
pancetta, il mio lo voglio sodo.
420
00:28:36,162 --> 00:28:38,409
Faremo colazione insieme
nella sala da pranzo.
421
00:28:39,251 --> 00:28:41,098
Lui vuole che gli faccia compagnia.
422
00:28:43,343 --> 00:28:44,975
Non gli piace mangiare solo.
423
00:28:46,998 --> 00:28:48,679
Ma il signor Kinnear e' malato?
424
00:28:49,178 --> 00:28:51,208
No, a volte s'immagina di esserlo.
425
00:28:53,832 --> 00:28:55,435
Chissa' perche' non si e' mai sposato,
426
00:28:56,093 --> 00:28:57,434
un bell'uomo come lui.
427
00:28:58,430 --> 00:29:01,548
Ci sono uomini che non sono
portati per il matrimonio.
428
00:29:01,986 --> 00:29:03,795
Stanno benissimo cosi' come sono,
429
00:29:03,805 --> 00:29:05,769
e ritengono di poterne fare a meno.
430
00:29:06,046 --> 00:29:08,207
- Beh, penso proprio di si'.
- Certo che possono...
431
00:29:08,539 --> 00:29:11,539
Se sono abbastanza ricchi, se vogliono
qualcosa, non hanno che da pagare.
432
00:29:12,079 --> 00:29:13,545
Non fa differenza, per loro.
433
00:29:38,889 --> 00:29:40,748
La camicia da notte deve arieggiare.
434
00:29:41,202 --> 00:29:42,579
Si', stavo per farlo.
435
00:29:43,732 --> 00:29:46,345
E le spazzole sul tavolo da
toeletta non vanno disposte cosi'.
436
00:29:46,879 --> 00:29:48,320
E' cosi' che gli piacciono.
437
00:29:49,162 --> 00:29:51,261
E dovrai lucidare i dorsi
d'argento ogni settimana.
438
00:29:51,271 --> 00:29:53,779
Dall'Assessora Parkinson lo
facevamo ogni tre giorni.
439
00:29:54,125 --> 00:29:56,546
Non mi importa, perche' non
sei dalla signora Parkinson.
440
00:30:05,770 --> 00:30:08,510
Le sue camice ripiegate e la
biancheria pronta vanno qui.
441
00:30:13,225 --> 00:30:14,648
Cosa rappresenta questo quadro?
442
00:30:15,186 --> 00:30:17,101
Susanna e i vecchioni,
443
00:30:17,111 --> 00:30:18,455
un soggetto biblico.
444
00:30:18,814 --> 00:30:22,146
Conosco la Bibbia a memoria e
che questa storia li' non c'e'.
445
00:30:22,761 --> 00:30:24,464
- Si', c'e'.
- No.
446
00:30:25,855 --> 00:30:27,980
Non sei qui per dire la tua sui quadri,
447
00:30:27,990 --> 00:30:29,693
ma per pulire la stanza.
448
00:30:31,392 --> 00:30:33,545
Come, state discutendo di teologia?
449
00:30:33,555 --> 00:30:36,711
- E per di piu' di mattina presto?
- Non vale la pena che voi ve ne occupate.
450
00:30:36,721 --> 00:30:38,827
Vorrei sapere di cosa stavate parlando.
451
00:30:38,837 --> 00:30:40,122
Non importa.
452
00:30:40,830 --> 00:30:41,920
Beh, Grace...
453
00:30:41,930 --> 00:30:46,348
Vedo che Nancy vuole tenermi segreta
la cosa, ma tu me la devi dire.
454
00:30:47,990 --> 00:30:48,994
Io...
455
00:30:49,956 --> 00:30:53,975
Mi chiedevo se il quadro rappresenta
un soggetto biblico, come dice Nancy.
456
00:30:53,985 --> 00:30:55,794
No. No.
457
00:30:55,804 --> 00:30:57,990
A rigore non e' cosi'.
458
00:30:58,308 --> 00:31:00,268
La storia si trova nelle
Scritture Apocrife.
459
00:31:00,278 --> 00:31:01,491
Cosa sarebbero?
460
00:31:02,223 --> 00:31:04,698
Sei molto indagatrice per
una ragazza cosi' giovane.
461
00:31:05,485 --> 00:31:08,529
Presto avro' la domestica piu'
istruita di Richmond Hill.
462
00:31:08,539 --> 00:31:12,721
La faro' esibire pagando il biglietto,
come il maiale che contava a Toronto.
463
00:31:15,308 --> 00:31:16,547
Le Scritture Apocrife sono
464
00:31:16,557 --> 00:31:19,075
un libro dove hanno messo tutte
le storie dei tempi biblici
465
00:31:19,085 --> 00:31:21,259
che avevano deciso di non
mettere nella Bibbia.
466
00:31:21,269 --> 00:31:22,512
Chi ha deciso?
467
00:31:22,996 --> 00:31:24,813
Ho sempre creduto che la Bibbia
fosse stata scritta da Dio,
468
00:31:24,823 --> 00:31:26,838
dato che tutti la chiamavano
la Parola di Dio.
469
00:31:26,848 --> 00:31:29,353
Forse l'ha scritta Dio, ma su
carta l'hanno scritta gli uomini,
470
00:31:29,363 --> 00:31:30,905
il che era un po' diverso.
471
00:31:30,915 --> 00:31:33,577
Ma si diceva che questi uomini
fossero ispirati da Dio,
472
00:31:33,959 --> 00:31:36,693
cioe' che Dio gli aveva parlato e gli
aveva detto quel che dovevano fare.
473
00:31:37,646 --> 00:31:39,020
Sentivano delle voci?
474
00:31:39,030 --> 00:31:40,030
Si'.
475
00:31:41,203 --> 00:31:44,024
Fui contenta che fosse
capitato anche ad altri,
476
00:31:44,497 --> 00:31:45,669
pero' non dissi niente.
477
00:31:46,479 --> 00:31:50,571
Comunque la voce che avevo sentito io,
quell'unica volta, non era di Dio.
478
00:31:51,413 --> 00:31:52,723
Ma di Mary Whitney.
479
00:31:55,717 --> 00:31:57,514
Conosci la storia di Susanna?
480
00:31:58,182 --> 00:31:59,192
No.
481
00:32:00,166 --> 00:32:01,518
Era una ragazza
482
00:32:01,528 --> 00:32:03,788
accusata falsamente
483
00:32:03,798 --> 00:32:06,264
di aver peccato con un
giovane da alcuni vecchi,
484
00:32:06,274 --> 00:32:08,983
perche' si era rifiutata di commettere
lo stesso peccato con loro.
485
00:32:09,336 --> 00:32:12,786
Rischiava di essere lapidata,
ma per fortuna aveva un bravo avvocato.
486
00:32:13,164 --> 00:32:15,958
E riusci' a dimostrare
che i vecchi mentivano,
487
00:32:15,968 --> 00:32:18,946
facendo loro rendere
testimonianze contraddittorie.
488
00:32:20,939 --> 00:32:22,639
Qual e' secondo te la morale?
489
00:32:23,365 --> 00:32:26,016
Che non si deve fare
il bagno in giardino.
490
00:32:28,260 --> 00:32:31,381
Io credo che la morale sia di
prendersi un buon avvocato.
491
00:32:31,714 --> 00:32:34,050
Ma in fin dei conti questa
ragazza non e' una scema.
492
00:32:35,148 --> 00:32:38,632
Ho trovato una camicia stirata
e riposta senza un bottone.
493
00:32:38,642 --> 00:32:40,949
E' molto seccante mettersi
una camicia pulita
494
00:32:40,959 --> 00:32:45,192
e poi scoprire che non puoi
abbottonarla perche' mancano i bottoni.
495
00:32:47,182 --> 00:32:49,410
Per favore state attente
che non capiti piu'.
496
00:33:09,425 --> 00:33:11,673
Non hai pulito bene le
mie scarpe stamattina.
497
00:33:11,683 --> 00:33:12,956
Stai attento.
498
00:33:29,013 --> 00:33:30,964
Grace. Sembri stanca.
499
00:33:31,304 --> 00:33:33,485
Dovresti sederti e prendere
una tazza di te' con me.
500
00:33:33,791 --> 00:33:35,500
Non posso per via del bucato.
501
00:33:35,510 --> 00:33:37,964
In questa stagione il tempo
puo' cambiare rapidamente.
502
00:33:38,387 --> 00:33:41,234
Va bene... quando lo avrai steso
503
00:33:41,244 --> 00:33:42,786
prenderemo una tazza di te'.
504
00:33:56,948 --> 00:34:01,453
E' cosi' piacevole un bucato bello
pulito, che si agita al vento.
505
00:34:01,463 --> 00:34:04,699
Fa un rumore come se le schiere
angeliche applaudissero,
506
00:34:04,709 --> 00:34:06,287
lassu', lontano lontano.
507
00:34:07,195 --> 00:34:10,325
Si suol dire che la pulizia e'
un passo verso la santita'.
508
00:34:10,854 --> 00:34:13,304
E qualche volta,
quando vedo le nuvole candide
509
00:34:13,314 --> 00:34:15,541
e rigonfie in cielo dopo la pioggia
510
00:34:15,904 --> 00:34:19,778
penso che era come se anche gli
angeli avessero steso il bucato.
511
00:34:20,818 --> 00:34:22,865
Perche' qualcuno deve pur farlo,
512
00:34:22,875 --> 00:34:26,066
visto che in paradiso tutto
dev'essere fresco e pulito.
513
00:34:30,097 --> 00:34:32,332
Ma queste erano
fantasticherie infantili,
514
00:34:32,956 --> 00:34:36,698
ai bambini piace raccontarsi storie
sulle cose che non si vedono.
515
00:34:38,413 --> 00:34:40,744
E io ero poco piu' che
una bambina allora,
516
00:34:43,015 --> 00:34:44,971
anche se mi ritenevo una donna adulta.
517
00:34:53,258 --> 00:34:55,703
- Scusami, scusami, Grace.
- Si. Ciao, Jamie.
518
00:34:55,713 --> 00:34:57,948
Mi chiedevo se ci sono
commissioni da fare.
519
00:34:58,714 --> 00:35:00,157
Devo chiedere a Nancy.
520
00:35:00,167 --> 00:35:03,124
Se mi mandano in paese,
e se hai bisogno di qualcosa,
521
00:35:03,134 --> 00:35:04,859
te la porto volentieri.
522
00:35:04,869 --> 00:35:06,036
Grazie, Jamie.
523
00:35:06,401 --> 00:35:09,297
Jamie. Vieni dentro e ti diro'
di cosa abbiamo bisogno.
524
00:35:09,307 --> 00:35:11,623
E devi ritornare dopo e
portare il tuo flauto.
525
00:35:11,633 --> 00:35:14,796
Suona cosi' bene che e'
un piacere sentirlo.
526
00:36:00,939 --> 00:36:02,559
Ti piace danzare?
527
00:36:04,550 --> 00:36:05,887
Perche' me lo chiedi?
528
00:36:05,897 --> 00:36:08,592
Ti ho visto ballare nel fienile
l'altro ieri. Balli bene.
529
00:36:10,544 --> 00:36:12,494
Forse lo sono o forse no.
530
00:36:13,543 --> 00:36:15,347
Dimmi di te prima che lavorassi qui.
531
00:36:15,357 --> 00:36:17,451
- E a chi gliene importa di saperlo?
- A me.
532
00:36:17,461 --> 00:36:19,673
Le storie di vita mi
interessavano sempre.
533
00:36:22,630 --> 00:36:25,002
Sono sempre stato uno scapestrato.
534
00:36:25,879 --> 00:36:28,742
- Non ho mai leccato gli stivali ai ricchi.
- Tua madre e' ancora viva?
535
00:36:30,223 --> 00:36:32,220
Viva o morta, per me e' lo stesso.
536
00:36:33,011 --> 00:36:36,051
Non mi stimava e mi diceva sempre
che sarei andato a finire male.
537
00:36:36,736 --> 00:36:38,837
Per quel che mi importa
puo' essere anche morta.
538
00:36:40,117 --> 00:36:43,347
Ho disertato e mi sono imbarcato
su una nave diretta in America.
539
00:36:45,026 --> 00:36:47,516
Quando sono arrivato in questo Paese
mi sono arruolato come soldato
540
00:36:48,077 --> 00:36:49,983
nel reggimento di fanteria
leggera Glengarry.
541
00:36:50,385 --> 00:36:52,341
Non si sono guadagnati
una cattiva reputazione?
542
00:36:53,090 --> 00:36:54,372
Me l'ha detto un'amica.
543
00:36:54,942 --> 00:36:57,350
Durante la Rivolta non hanno
bruciato delle fattorie?
544
00:36:57,360 --> 00:36:58,925
Le donne e i bambini
buttati fuori nella neve?
545
00:36:58,935 --> 00:37:01,109
Si', e gli hanno fatto anche di peggio.
546
00:37:02,286 --> 00:37:04,529
Ma certe cose i giornali
non le hanno scritte.
547
00:37:06,069 --> 00:37:08,679
Ma la Rivolta fini' e il
reggimento fu sciolto
548
00:37:09,178 --> 00:37:10,862
e ho sentito parlare di questo lavoro.
549
00:37:11,834 --> 00:37:15,003
Pensavo di lavorare per il
padrone, ma non fu cosi'.
550
00:37:15,013 --> 00:37:16,943
Sopra di me c'e' una donna.
551
00:37:18,099 --> 00:37:20,490
Una che non la finisce di dare ordini.
552
00:37:25,705 --> 00:37:27,129
Allora hai un innamorato?
553
00:37:28,310 --> 00:37:30,408
Una ragazza carina come
te deve averlo di sicuro.
554
00:37:30,418 --> 00:37:31,494
Non ne ho.
555
00:37:31,921 --> 00:37:34,810
- Non ne sento il bisogno.
- Capito, e' un peccato,
556
00:37:35,471 --> 00:37:37,230
c'e' sempre una prima volta.
557
00:37:37,911 --> 00:37:39,464
Devi solo essere domata,
come una puledra,
558
00:37:39,474 --> 00:37:41,224
poi funzionerai bene
come tutte le altre.
559
00:37:41,879 --> 00:37:43,184
Sono l'uomo giusto.
560
00:37:43,555 --> 00:37:46,634
Ti prego di tenere per te
queste osservazioni offensive.
561
00:37:46,644 --> 00:37:47,842
Non sono una cavalla.
562
00:37:48,491 --> 00:37:49,823
Non avevo intenzione.
563
00:37:51,427 --> 00:37:52,830
Sto solo scherzando.
564
00:37:53,772 --> 00:37:56,006
Voglio solo vedere che
tipo di ragazza sei.
565
00:37:56,016 --> 00:37:58,625
Non e' affar tuo decidere
che tipo di ragazza sono.
566
00:38:22,592 --> 00:38:24,135
Resta dove sei.
567
00:38:24,619 --> 00:38:27,540
Preferisco avere un buon
burro che una riverenza.
568
00:38:28,980 --> 00:38:30,907
Vedo che sei sempre occupata, Grace.
569
00:38:31,653 --> 00:38:32,771
Si', signore.
570
00:38:33,102 --> 00:38:35,271
A chi ozia, il lavoro
glielo trova il Diavolo.
571
00:38:37,042 --> 00:38:38,709
Spero non parli di me.
572
00:38:38,719 --> 00:38:42,111
Sono ozioso, ma non abbastanza
diabolico per i miei gusti.
573
00:38:42,121 --> 00:38:44,959
No, signore, non intendevo voi.
574
00:38:45,540 --> 00:38:47,803
Il rossore dona alle ragazze.
575
00:38:52,171 --> 00:38:53,838
Come te la cavi con il burro, Grace?
576
00:38:54,198 --> 00:38:55,674
Dove sta andando il signor Kinnear?
577
00:38:55,684 --> 00:38:57,311
Dal colonnello Bridgeford.
578
00:38:58,389 --> 00:39:00,773
Sua moglie non c'e' e
puo' andare a trovarlo.
579
00:39:00,783 --> 00:39:03,238
- Quando lei e' in casa non lo ricevono.
- Perche'?
580
00:39:03,248 --> 00:39:05,576
Lei lo considera una cattiva compagnia.
581
00:39:07,774 --> 00:39:09,228
Perche', cosa ha fatto?
582
00:39:09,238 --> 00:39:12,880
Ebbene, per quanto ne so, fu mandato
nelle colonie per toglierselo dai piedi.
583
00:39:12,890 --> 00:39:13,890
Perche'?
584
00:39:14,149 --> 00:39:16,112
Per le solite ragioni, credo.
585
00:39:16,501 --> 00:39:18,122
Debiti o donne.
586
00:39:20,774 --> 00:39:22,398
Ecco. Il burro sta venendo.
587
00:39:40,199 --> 00:39:42,156
Non mi piace scendere qui.
588
00:39:42,166 --> 00:39:45,980
C'e' sempre odore di terra,
topi e vecchi vegetali.
589
00:39:45,990 --> 00:39:48,058
Immagino che molte cantine siano cosi'.
590
00:39:49,079 --> 00:39:51,469
Magari potremo farle prendere
aria un giorno o l'altro.
591
00:40:11,968 --> 00:40:13,610
Cosa mai sta facendo?
592
00:40:14,418 --> 00:40:16,026
A volte fa cosi'.
593
00:40:16,404 --> 00:40:20,034
Dice che e' per tenersi in forma ma
in realta' vuole farsi solo ammirare.
594
00:40:20,044 --> 00:40:21,627
Non farci caso.
595
00:40:23,562 --> 00:40:25,896
Io ero li' che fingevo di non guardarlo,
596
00:40:25,906 --> 00:40:29,948
e lui era li' che fingeva
di non mettersi in mostra,
597
00:40:30,485 --> 00:40:34,633
lui era il genere di uomo, che non dovevi
guardare per niente, ma guardavi lo stesso.
598
00:40:35,563 --> 00:40:36,596
Jamie.
599
00:40:36,606 --> 00:40:38,038
Hai portato il tuo flauto.
600
00:40:38,048 --> 00:40:40,007
Grace porta a Jamie un boccale di birra.
601
00:40:49,776 --> 00:40:51,115
Ne voglio uno anche io.
602
00:40:51,125 --> 00:40:53,654
Non mi avevi detto che discendevi dalle
scimmie, saltellavi proprio come loro.
603
00:40:53,664 --> 00:40:56,069
Si', quando il gatto
e' via i topi ballano.
604
00:40:56,426 --> 00:40:58,157
Nancy adora fare delle feste.
605
00:40:58,167 --> 00:41:00,620
Sono sicuro che quel Walsh si mettera' a
miagolare con il suo fischietto di latta.
606
00:41:00,630 --> 00:41:03,259
Hai proprio ragione.
E l'ascoltero' con piacere.
607
00:41:03,269 --> 00:41:04,712
Non e' per niente un piacere.
608
00:41:04,996 --> 00:41:06,930
- Allora fai come ti pare.
- Ehi.
609
00:41:09,101 --> 00:41:10,834
Non volevo offenderti prima.
610
00:41:11,943 --> 00:41:14,838
Ho passato molto tempo in mezzo a uomini
grezzi i cui modi non erano dei migliori.
611
00:41:15,961 --> 00:41:17,586
Certe cose mi sfuggono.
612
00:41:18,589 --> 00:41:20,136
Non sono capace di parlare.
613
00:41:22,866 --> 00:41:25,028
Spero che potrai perdonarmi
e che potremmo essere amici.
614
00:41:26,056 --> 00:41:28,248
La Bibbia non ci ordina di perdonare?
615
00:41:40,918 --> 00:41:43,166
Eravamo la', si puo' dire in armonia.
616
00:41:43,913 --> 00:41:46,624
La sera era cosi' bella,
che mi faceva male al cuore
617
00:41:47,309 --> 00:41:49,674
come quando non sai se
sei felice o triste.
618
00:41:51,882 --> 00:41:54,126
Pensai che se avessi potuto
esprimere un desiderio
619
00:41:54,698 --> 00:41:58,149
avrei chiesto che niente cambiasse mai,
che restassimo per sempre cosi'.
620
00:42:05,823 --> 00:42:09,028
Ma non si puo' fermare
il sole, solo Dio puo',
621
00:42:10,045 --> 00:42:11,578
l'ha fatto una volta sola
622
00:42:12,241 --> 00:42:14,667
non lo fara' mai piu'
fino alla fine del mondo.
623
00:42:28,792 --> 00:42:32,610
Pensai che se avessi potuto mettermi
due lucciole alle orecchie...
624
00:42:32,620 --> 00:42:35,311
Dovrei tornare a casa.
Mio padre mi stara' cercando.
625
00:42:35,321 --> 00:42:37,447
Non avrei invidiato gli
orecchini d'oro di Nancy.
626
00:42:37,457 --> 00:42:39,994
Grace, assicurati di chiudere
tutte le porte e le finestre.
627
00:42:40,004 --> 00:42:42,744
E... dormiresti con me stasera?
628
00:42:42,754 --> 00:42:44,813
Ho paura a restare sola
quando Kinnear non c'e'.
629
00:43:02,054 --> 00:43:05,986
Subspedia
[www.subspedia.tv]