00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,078 --> 00:00:02,460 Elke paap in het koninkrijk is een potentiële verrader. 2 00:00:02,560 --> 00:00:05,300 Ze moeten worden gevolgd en voor hun misdaden gestraft. 3 00:00:05,400 --> 00:00:09,700 Wat u voorstelt is vragen om een opstand. - Integendeel, Lord Northumberland... 4 00:00:09,701 --> 00:00:12,061 het is om er voor te zorgen dat er geen opstand komt. 5 00:00:12,260 --> 00:00:15,320 Mijn zuster is geplet als een zaadje... 6 00:00:15,970 --> 00:00:18,618 en mijn broer afgeslacht als een varken. 7 00:00:19,430 --> 00:00:22,108 Ze zullen worden gewroken. - Het zwaard is daar geen antwoord op. 8 00:00:22,110 --> 00:00:24,673 Ziet Zijne Majesteit het gevaar niet voor het koninkrijk? 9 00:00:24,675 --> 00:00:27,770 Deze gevaarlijke geesten zijn in Vlaanderen verzameld. 10 00:00:27,772 --> 00:00:30,769 Mijn naam is Guy Fawkes. 11 00:00:31,987 --> 00:00:37,370 Het heeft niets met wanhopige mannen te maken. - Ik ben een wanhopig man. 12 00:01:18,880 --> 00:01:22,443 Quality over Quantity (QoQ) Releases Gunpowder S01E02: Episode 2 13 00:01:24,155 --> 00:01:27,686 El Escorial, Spanje 14 00:01:44,130 --> 00:01:48,580 Heren, Zijne Excellentie de sheriff van Castilië. 15 00:01:56,158 --> 00:01:57,796 Uwe Excellentie, ik ben Robert Catesby. 16 00:01:57,798 --> 00:02:02,220 Zijne Excellentie weet wie u bent, meneer Catesby. Vertel de reden waarom u hier bent. 17 00:02:04,410 --> 00:02:06,982 Mijn doel is om de koning van Engeland te vermoorden. 18 00:02:08,020 --> 00:02:12,320 In ons land, wordt er op ons, als katholieken, jacht gemaakt... 19 00:02:12,763 --> 00:02:17,330 gevangen gezet, beboet, verbannen, gemarteld en opgehangen. 20 00:02:18,650 --> 00:02:20,520 Koningen zijn gezalfd door God. 21 00:02:20,620 --> 00:02:24,840 Jacobus pretendeert koning te zijn, maar is een tiran. 22 00:02:24,940 --> 00:02:28,460 Alleen God mag zich van koningen ontdoen, goed of slecht. 23 00:02:28,653 --> 00:02:32,107 Help ons, Excellentie. Spanje is onze enige hoop. 24 00:02:35,810 --> 00:02:38,300 Wat voor soort hulp wenst u van Spanje? 25 00:02:39,530 --> 00:02:41,260 Stuur soldaten. 26 00:02:42,460 --> 00:02:46,000 Stuur wapens en paarden, zodat wij het ware geloof kunnen herstellen. 27 00:02:46,100 --> 00:02:48,400 Het verdrag waar nu over wordt onderhandeld... 28 00:02:48,401 --> 00:02:52,521 tussen Zijne Katholieke Majesteit koning Filips en koning Jacobus van Engeland... 29 00:02:52,591 --> 00:02:54,791 zal een einde brengen aan uw vervolging. 30 00:02:54,820 --> 00:03:00,060 Voordat er een verdrag wordt getekend, zullen we overweldigd worden en ontheemd raken. 31 00:03:01,130 --> 00:03:03,795 We zullen volledig worden vernietigd. 32 00:03:04,610 --> 00:03:10,612 Ik smeek u, Excellentie, laat dat niet gebeuren. 33 00:03:21,770 --> 00:03:24,405 We zullen uw verzoek in overweging nemen. 34 00:03:27,268 --> 00:03:31,218 Als u heeft gezien wat ik heb gezien, zou u geen tranen laten uit medelijden en woede... 35 00:03:31,220 --> 00:03:33,700 al zouden uw ogen wel gezwollen en rood zijn... 36 00:03:34,860 --> 00:03:39,295 u zou naar uw zwaard grijpen, net zoals ik dat nu doe. 37 00:03:55,961 --> 00:03:58,700 Whitehall, Londen. 38 00:03:58,702 --> 00:04:00,952 Ik heb nieuws over Catesby. 39 00:04:01,220 --> 00:04:05,874 Hij is gezien met zijn neef Wintour en Jack Wright. 40 00:04:06,220 --> 00:04:10,000 Catesby, Wintour en Wright, dat is een gevaarlijke groep. 41 00:04:10,100 --> 00:04:12,500 Waar zijn ze nu? - Wright is teruggegaan naar Yorkshire... 42 00:04:12,501 --> 00:04:14,841 maar Catesby en Wintour zijn sindsdien niet meer gezien. 43 00:04:14,842 --> 00:04:20,902 Laat de speurders in de haven uitkijken naar Catesby en zijn neef. 44 00:04:21,200 --> 00:04:23,420 Zorg dat ze nauwlettend in de gaten worden gehouden. 45 00:04:23,421 --> 00:04:28,461 Al zij proberen zich bij Stanley's ballingen in Brussel aan te sluiten, wil ik dat weten. 46 00:04:33,938 --> 00:04:36,127 Ashby St. Lodgers, Warwickshire 47 00:04:45,766 --> 00:04:47,366 Uitstekend. 48 00:04:53,410 --> 00:04:54,810 Goedendag, mevrouw. 49 00:04:57,130 --> 00:04:59,280 Wat een prachtig huis. 50 00:04:59,380 --> 00:05:03,350 Ik had niet zoiets moois verwacht. 51 00:05:05,050 --> 00:05:09,960 Het is misschien een beetje kaal. - Dat hebben we aan u te danken. 52 00:05:11,410 --> 00:05:15,939 Wat een geweldige erfenis. Gefeliciteerd met uw geluk. 53 00:05:15,941 --> 00:05:18,061 Ga weg, meneer... - Elizabeth. 54 00:05:22,450 --> 00:05:23,850 Kwal. 55 00:05:30,984 --> 00:05:32,184 Goede poging. 56 00:05:38,530 --> 00:05:40,880 Is de vader van de jongen niet thuis? 57 00:05:40,881 --> 00:05:43,921 Bent u hier helemaal heen gekomen om me te ondervragen? 58 00:05:44,220 --> 00:05:49,120 Ik vraag het niet als Dienaar van de Koning, maar als nalatige vader. 59 00:05:49,376 --> 00:05:52,063 Ik heb zelf een zoon, William... 60 00:05:52,340 --> 00:05:55,240 maar ik hou me teveel bezig met de zaken van de koning... 61 00:05:55,242 --> 00:05:57,602 dus zie ik mijn zoon maar weinig... 62 00:05:59,000 --> 00:06:02,360 tot mijn grote spijt. - U bent correct, meneer. 63 00:06:02,460 --> 00:06:05,930 U bent teveel bezig met de zaken van de koning. 64 00:06:06,770 --> 00:06:12,280 Ik ben alleen maar de Dienaar van de Staat. Ik ben door mijn vader in dit vak gekomen. 65 00:06:12,380 --> 00:06:17,020 Het is een vak dat zich met de duisternis bezigt. - Dat kan ik niet ontkennen. 66 00:06:17,060 --> 00:06:23,360 Is u neef Robert naar het buitenland gereisd? - Het lijkt erop dat u me toch komt ondervragen. 67 00:06:23,460 --> 00:06:28,040 Het lijkt erop dat uw neef een zeer gevaarlijk pad is ingeslagen... 68 00:06:28,140 --> 00:06:34,440 maar hij kan daar nog steeds van terugkeren. Help me hem te redden voordat het te laat is. 69 00:06:34,940 --> 00:06:37,240 Vertel me waar hij is. 70 00:06:47,010 --> 00:06:50,072 Ik probeer het goede in mensen te zien, meneer... 71 00:06:50,707 --> 00:06:53,901 want dat is de leer van God en mijn gebrekkige begrip ervan. 72 00:06:54,100 --> 00:06:58,540 Dat we allemaal goedheid bezitten, meer dan slechtheid en duisternis. 73 00:06:59,340 --> 00:07:03,748 Maar u, hebt gepijnigd en gemarteld... 74 00:07:04,020 --> 00:07:07,615 hebt opgejaagd, gedood en veroordeelden naar het schavot gebracht... 75 00:07:07,617 --> 00:07:09,217 en op de brandstapel gezet. 76 00:07:10,580 --> 00:07:16,895 Uw vak is uw leven geworden, beide vinden plaats in de duisternis. 77 00:07:27,010 --> 00:07:30,849 Dat was heerlijk. Zou ik misschien nog wat mogen? 78 00:07:51,810 --> 00:07:54,580 Maak mijn paard gereed. - Milord? 79 00:07:54,980 --> 00:07:58,860 Maak mijn paard gereed. - Ja, milord. 80 00:08:04,410 --> 00:08:09,260 Wanneer keert je vader terug uit Brussel? - Mijn vader is niet in Brussel. 81 00:08:09,288 --> 00:08:13,028 Ik denk dat je je vergist, jongeman. Ik weet zeker dat hij in Brussel is. 82 00:08:13,300 --> 00:08:16,226 Nee, meneer. Mijn vader is in Spanje. 83 00:08:25,570 --> 00:08:27,570 Die man is een duivel. 84 00:08:38,810 --> 00:08:40,685 Catesby zit in Spanje. 85 00:08:41,100 --> 00:08:44,140 De welpen gaan aan de tepel van hun moeder zuigen. 86 00:09:23,209 --> 00:09:25,039 Waarom heeft u ons hier gebracht? 87 00:09:25,239 --> 00:09:28,679 Zijne Excellentie de shefriff heeft me opgedragen u hierheen te brengen... 88 00:09:28,680 --> 00:09:31,670 zodat u met uw eigen ogen kunt zien... 89 00:09:31,770 --> 00:09:35,505 wat Spanje ervoor over heeft om het ware geloof te beschermen. 90 00:09:44,270 --> 00:09:47,280 Wie is zij? - Een Jodin. 91 00:09:48,090 --> 00:09:51,380 Zij die niet biechten, sterven door het vuur. 92 00:09:52,180 --> 00:09:55,390 Gaat Spanje ons helpen, ja of nee? 93 00:09:57,970 --> 00:10:01,531 Spanje kan uw plan niet steunen. 94 00:10:03,490 --> 00:10:06,040 Spanje wil dat er een protestantse koning op de troon zit? 95 00:10:06,140 --> 00:10:12,085 Spanje wil een koning die wil onderhandelen. 20 jaar is een lange tijd om in oorlog te zijn. 96 00:10:12,850 --> 00:10:17,000 Heb vertrouwen in Spanje, heren. Zij zal u beschermen... 97 00:10:17,100 --> 00:10:22,885 net zoals zij op deze wijze de gelovigen in haar eigen land beschermt. 98 00:11:15,471 --> 00:11:17,543 Het was een vergissing om hierheen te komen. 99 00:11:19,650 --> 00:11:23,280 Buitenlandse vorsten zullen niet voor de oplossing zorgen die wij zoeken. 100 00:11:23,380 --> 00:11:27,255 We moeten in plaats daarvan onze landgenoten in opstand laten komen. 101 00:11:27,780 --> 00:11:32,753 De oplossing is dichtbij. Het zit hier, in onze harten. 102 00:11:34,180 --> 00:11:37,640 Net zoals het in de harten van de ballingen in Vlaanderen huist. 103 00:11:37,740 --> 00:11:40,290 Kom, we moeten aan de slag. 104 00:12:06,850 --> 00:12:12,320 "Van Don Juan Fernandez de Velasco, de sheriff van Castilië... 105 00:12:12,420 --> 00:12:17,160 "aan Charles de Ligne, momenteel woonachtig in Londen." 106 00:12:17,260 --> 00:12:20,410 De speurders in Dover hebben het vanochtend onderschept. 107 00:12:35,810 --> 00:12:39,020 Haast u, meester Alford. Breek de code van de sheriff... 108 00:12:39,021 --> 00:12:42,911 en laat ons weten wat de Spanjaarden voor hun verdrag willen hebben. 109 00:12:50,310 --> 00:12:55,320 Brussel, Vlaanderen. 110 00:12:57,610 --> 00:13:00,590 Deze kant op. We zijn er bijna. 111 00:13:11,940 --> 00:13:13,140 Wie is dit? 112 00:13:15,610 --> 00:13:17,050 Dit is Stanley niet. 113 00:13:19,170 --> 00:13:22,930 Ik zei dat ik Sir William Stanley wilde spreken en niemand anders. 114 00:13:24,298 --> 00:13:26,444 Hier is Stanley. 115 00:13:28,770 --> 00:13:32,112 Ik herken in de zoon de vader die ik ooit heb gekend. 116 00:13:37,290 --> 00:13:39,456 Tom Wintour, mijn neef. 117 00:13:39,860 --> 00:13:41,200 Een advocaat is mij verteld. 118 00:13:41,301 --> 00:13:44,856 Inderdaad, maar niet goed genoeg in het bepleiten van ons doel... 119 00:13:44,857 --> 00:13:47,477 om te zorgen dat onze vrienden in Madrid ons gaan helpen. 120 00:13:47,540 --> 00:13:49,740 Wat is uw doel? 121 00:13:51,135 --> 00:13:55,460 Spreek vrijuit. Fawkes is mijn vertrouwde bondgenoot. 122 00:13:56,570 --> 00:13:59,960 We willen de Engelse katholieken uit hun onderdrukking leiden. 123 00:14:00,300 --> 00:14:02,800 Hoe? Ik wil voorstellen. 124 00:14:02,900 --> 00:14:06,000 U help ons om een leger op te richten voor de opstand... 125 00:14:06,500 --> 00:14:09,240 wat ik alleen maar nodig heb is vrijelijk in Londen te verkrijgen. 126 00:14:09,340 --> 00:14:11,142 Het is er in overvloed... 127 00:14:13,801 --> 00:14:15,071 buskruit. 128 00:14:19,330 --> 00:14:22,993 Wintour, vertrouwt u hem? - Met mijn leven. 129 00:14:23,876 --> 00:14:27,520 U heeft hier meer mannen voor nodig. - Er zijn anderen. 130 00:14:27,766 --> 00:14:31,480 Gelijk aan Wintour, die ik persoonlijk ken door een familieband en verwantschap. 131 00:14:31,580 --> 00:14:36,060 Zoek ze op en laat ze trouw zweren aan uw strijd. - Dat zal ik doen. 132 00:14:37,260 --> 00:14:42,680 Fawkes is iemand die veel kennis heeft van techniek en vestingwerken. 133 00:14:43,020 --> 00:14:45,705 Ik weet niet wat ik van hem moet vinden. Hij zegt niets. 134 00:14:45,791 --> 00:14:50,100 Dat is zijn grote kracht. U zult zien dat hij erg geschikt is voor uw doel. 135 00:14:50,300 --> 00:14:53,440 Als u zegt dat hij geschikt is, dan neem ik hem mee. 136 00:14:53,540 --> 00:14:58,920 Het zal niet gemakkelijk worden, Robin. Cecils spionnen zijn overal. 137 00:14:58,945 --> 00:15:01,605 Ze mogen niet achter uw plan komen... 138 00:15:01,681 --> 00:15:05,579 en dat ik mannen verzamel om Engeland binnen te vallen in uw kielzog. 139 00:15:05,618 --> 00:15:09,365 Des te eerder u toeslaat, des te groter de kans op succes. 140 00:15:12,090 --> 00:15:15,035 Dan ben ik er klaar voor om terug naar Engeland te gaan. 141 00:15:21,490 --> 00:15:27,945 Milord, we hebben de Spaanse brief ontcijferd. - Dank u, meester Alford. 142 00:15:29,170 --> 00:15:31,170 Ik ben u zeer dankbaar. 143 00:15:33,850 --> 00:15:35,331 Zeer dankbaar. 144 00:15:35,980 --> 00:15:39,400 Ze zullen er niet door gekalmeerd worden maar eerder kwaad... 145 00:15:39,500 --> 00:15:42,560 uiteindelijk zal u het tegenovergestelde bereiken van wat uw bedoeling is. 146 00:15:42,660 --> 00:15:47,600 De papen komen uit de donkere hoeken van het land en besmetten de godvrezende mensen. 147 00:15:47,700 --> 00:15:51,563 Ik weet dat u een misplaatst begrip voor hun leed heeft, Lord Northumberland... 148 00:15:51,565 --> 00:15:53,961 maar wij hebben beloofd wetten tegen hen in te voeren. 149 00:15:53,962 --> 00:15:57,641 We moeten die belofte nakomen, anders zullen we worden vernietigd. 150 00:15:58,493 --> 00:16:03,178 Als we die wetten gaan uitvoeren, stoppen de Spanjaarden met onderhandelen. 151 00:16:03,180 --> 00:16:07,375 De onderhandelingen moeten tot een goed einde worden gebracht. 152 00:16:08,817 --> 00:16:11,047 De oorlog heeft de schatkist leeggemaakt. 153 00:16:11,700 --> 00:16:13,700 Nee, het koninkrijk eist vrede. 154 00:16:13,900 --> 00:16:17,520 Ik, de koning, eis vrede. 155 00:16:17,620 --> 00:16:21,190 Zoals Uwe Majesteit weet, beter dan wij... 156 00:16:21,690 --> 00:16:24,490 is dat God het ware geloof eist. 157 00:16:26,941 --> 00:16:31,840 Gelukkig, milords, kunnen we beide hebben, zowel vrede als het ware geloof. 158 00:16:32,540 --> 00:16:36,220 Spanje wil deze wetten niet, noch de uitvoering ervan, maar... 159 00:16:36,420 --> 00:16:39,540 ze zullen het verdrag desalniettemin tekenen. 160 00:16:40,190 --> 00:16:44,770 Je kunt dit niet weten. - Ik hoor zulke dingen juist te weten, milord. 161 00:16:45,070 --> 00:16:47,888 Spanje zal hun handel en eigenbelang belangrijker vinden... 162 00:16:47,914 --> 00:16:51,231 dan een denkbeeldige plicht aan de Papisten in Engeland. 163 00:16:54,959 --> 00:16:58,179 Dan voer ik mijn wetten tegen de katholieken ook in... 164 00:17:02,580 --> 00:17:04,973 maar je kunt maar beter gelijk hebben, milord. 165 00:17:09,442 --> 00:17:11,410 Heb je de proclamatie van de koning gelezen? 166 00:17:11,510 --> 00:17:16,309 "Laat er geen twijfel bestaan dat ik nooit de intentie heb gehad... 167 00:17:16,310 --> 00:17:21,290 "om hun weerzinwekkende, kwaadaardige en afschuwelijke godsdienst te tolereren". 168 00:17:23,040 --> 00:17:24,940 De woorden van de koning zelf. 169 00:17:26,280 --> 00:17:30,589 Het parlement wil ons tot de belangrijkste vijanden van de Staat duiden. 170 00:17:30,590 --> 00:17:32,970 Wij zijn honden om te slaan, zwijnen om op te jagen. 171 00:17:32,973 --> 00:17:37,378 We moeten bidden dat God voor liefde en begrip zorgt... 172 00:17:37,490 --> 00:17:41,235 bij diegenen in het parlement die tegen ons zijn. 173 00:17:42,780 --> 00:17:43,819 Jij... 174 00:17:45,499 --> 00:17:48,686 jij... je zit daar in alle comfort... 175 00:17:49,250 --> 00:17:51,534 veilig verborgen voor Cecil en zijn speurhonden. 176 00:17:51,932 --> 00:17:56,190 Je leest je boek, drinkt je wijn, je hebt genoeg vlees... 177 00:17:56,390 --> 00:18:02,800 maar je bent vergeten dat je mensen buiten deze muren lijden, Vader Garnet. 178 00:18:05,864 --> 00:18:09,714 Spanje heeft gezworen ons te beschermen. 179 00:18:10,247 --> 00:18:12,962 Ze staan niet toe dat deze wetten doorgevoerd worden. 180 00:18:14,260 --> 00:18:20,090 Ik zag het toen de arme Vader Smith naar zijn Golgotha werd gebracht. 181 00:18:20,290 --> 00:18:23,330 Ik zag het toen in je ogen en nu weer. 182 00:18:27,537 --> 00:18:33,840 Jij bent een lafaard. Ik ben niet bang om ons geloof vechtend te verdedigen. 183 00:18:38,384 --> 00:18:40,249 Catesby heeft gelijk. 184 00:18:42,462 --> 00:18:44,462 Ik sluit me bij hem aan. 185 00:18:57,609 --> 00:18:59,429 Je bent geen lafaard. 186 00:19:01,449 --> 00:19:03,830 Maar ik verstop me hier... 187 00:19:05,487 --> 00:19:11,884 in mijn priesterhol zodat ik overleef, terwijl anderen dat niet doen. 188 00:19:14,929 --> 00:19:18,179 Jij bent de vlam waar de gelovigen zich omheen verzamelen. 189 00:19:20,886 --> 00:19:26,336 Die vlam moet blijven branden. - Ik bezit jouw standvastigheid niet, Anne. 190 00:19:27,567 --> 00:19:33,699 Weet dat ik niet zo standvastig ben als u gelooft. 191 00:19:35,849 --> 00:19:40,199 Je hebt een sterk hart. Ik weet het. 192 00:19:43,569 --> 00:19:47,849 Soms is het sterk, soms is het zwak. 193 00:19:52,389 --> 00:19:55,279 Het klopt, zoals een vrouwenhart klopt. 194 00:20:07,489 --> 00:20:11,099 Uwe Majesteit, Don Juan Fernandez de Velasco. 195 00:20:11,199 --> 00:20:16,019 Hertog van Frias en Sheriff van Castilië. - Uwe Majesteit. 196 00:20:18,049 --> 00:20:22,558 Met dit geschenk ben ik geautoriseerd door Zijne katholieke Majesteit Philip III van Spanje... 197 00:20:22,559 --> 00:20:26,174 en Portugal om te onderhandelen over een verdrag tussen onze twee landen. 198 00:20:26,400 --> 00:20:31,399 Je bent van harte welkom, meneer. Ik hoop oprecht dat we dit snel af kunnen handelen. 199 00:20:31,899 --> 00:20:36,378 Sir, Zijne katholieke Majesteit is zeer verontwaardigd over de wetten.. 200 00:20:36,379 --> 00:20:40,929 die recentelijk voorgedragen werden in uw parlement voor de onderdrukking van de gelovigen. 201 00:20:42,549 --> 00:20:48,749 De goede, heilzame wetten die hier gemaakt worden zijn niet de zorg van buitenlandse prinsen. 202 00:20:49,199 --> 00:20:52,379 Mijn meester is de beschermer van de katholieken in Engeland. 203 00:20:52,579 --> 00:20:58,164 Als de bedreiging niet binnen vijf dagen verdwenen is heb ik de opdracht terug naar Spanje te gaan. 204 00:21:01,109 --> 00:21:03,209 Met uw toestemming... 205 00:21:15,609 --> 00:21:17,539 Jullie kennen me allemaal. 206 00:21:18,139 --> 00:21:23,758 Ik ben Robert Catesby. Ik ben een trouwe volgeling van de ware Kerk. 207 00:21:23,759 --> 00:21:26,979 Ik zorg dat ze hersteld wordt of sterf bij de poging ertoe. 208 00:21:29,129 --> 00:21:31,329 Ik ben Thomas Wintour... 209 00:21:34,769 --> 00:21:37,934 en ik ben bereid te sterven voor het ware geloof. 210 00:21:39,609 --> 00:21:44,019 Ik ben Jack Wright. Ik beloof mijn leven toe aan deze onderneming. 211 00:21:44,119 --> 00:21:47,799 Moge God ons zegenen. - Ik ben Thomas Percy. 212 00:21:48,799 --> 00:21:55,299 Ik geef alles wat ik heb, mijn fortuin en leven, om te zorgen dat die tiran verdwijnt. 213 00:22:03,229 --> 00:22:06,324 Ik heb mijn naam net zo vaak veranderd als mijn jas. 214 00:22:07,869 --> 00:22:10,504 De laatste tijd heet ik John Johnson. 215 00:22:15,349 --> 00:22:18,904 Zweer je hetzelfde als wij net deden? 216 00:22:20,529 --> 00:22:22,739 God weet dat ik zijn dienaar ben. 217 00:22:23,969 --> 00:22:28,744 Hij heeft al duizend keer gehoord wat hij van mij moet horen. 218 00:22:33,674 --> 00:22:35,386 Ik heb het niet gehoord. 219 00:22:55,449 --> 00:22:57,743 Ik zweer hetzelfde als jij... 220 00:23:00,421 --> 00:23:02,521 en met hetzelfde doel. 221 00:23:20,849 --> 00:23:25,360 Jullie kennen Vader Gerard allemaal. Een betere verdediger van het geloof zul je niet vinden. 222 00:23:25,362 --> 00:23:27,161 Hij sluit zich nu bij ons aan. 223 00:23:46,243 --> 00:23:49,839 Heer, leidt en bescherm deze mannen in hun heilige werk. 224 00:23:50,139 --> 00:23:56,093 We vragen dit in de naam van onze enige Heer en Verlosser, Jezus Christus. Amen. 225 00:23:56,095 --> 00:23:57,983 Amen. 226 00:24:01,129 --> 00:24:03,424 Twijfelen aan de juistheid van mijn bron hoeft niet... 227 00:24:03,440 --> 00:24:06,879 U bent te ver gegaan, milord Cecil. - U leidt de koning af. 228 00:24:07,379 --> 00:24:12,279 Ik kies niet tussen de ene koers of de andere. 229 00:24:13,179 --> 00:24:17,618 Ik krijg zowel de goede, noodzakelijke wetten om... 230 00:24:17,619 --> 00:24:22,834 te zorgen dat de katholieken zich gedragen, evenals mijn verdrag met Spanje. 231 00:24:24,769 --> 00:24:28,419 Mij was toch beide beloofd? Nietwaar? 232 00:24:29,219 --> 00:24:35,619 Ja, dat werd me beloofd, mijnheer de Secretaris. Door jouw dwaasheid zitten we vast. 233 00:24:37,689 --> 00:24:43,919 Als jij het probleem niet opgelost hebt voor ik het parlement open, vind ik wel iemand anders. 234 00:24:54,949 --> 00:24:58,939 De sheriff, hij wil me bespelen. 235 00:25:02,589 --> 00:25:04,917 Hoe heeft hij me zo kunnen misleiden? 236 00:25:05,519 --> 00:25:10,119 Het was de bedoeling dat ik dat briefje las. - Met welk doel? 237 00:25:10,659 --> 00:25:14,598 Doordat wat hij nu voor elkaar heeft. Hij heeft mijn reputatie bij de koning aangetast... 238 00:25:14,599 --> 00:25:16,879 en die nu denkt dat hij mij niet nodig heeft. 239 00:25:17,279 --> 00:25:21,259 Als ik er niet ben zal Spanje onze onderhandelaars overtreffen... 240 00:25:21,359 --> 00:25:24,389 en zijn zij in het voordeel. 241 00:25:25,689 --> 00:25:29,319 Ga in het geheim naar de sheriff. 242 00:25:29,419 --> 00:25:34,249 Als ik gezien word bij de sheriff denken onze vijanden meteen aan verraad. 243 00:25:35,129 --> 00:25:38,468 Zorg er dan voor dat je niet gezien wordt. 244 00:25:38,839 --> 00:25:45,339 Vertel de sheriff dat ik graag zo snel mogelijk een privé ontmoeting met hem wil hebben. 245 00:26:07,929 --> 00:26:12,918 Mijn meester zal niet instemmen met de eis dat we de wetten tegen de Papen moeten laten vallen. 246 00:26:12,919 --> 00:26:18,119 Dan mislukt dit verdrag. - Ik vind van niet. 247 00:26:18,819 --> 00:26:24,439 Zowel Spanje als Engeland, u en ik, we hebben dit verdrag nodig. 248 00:26:25,239 --> 00:26:28,439 Heeft u iets ter compensatie in gedachten, meneer? 249 00:26:29,539 --> 00:26:34,979 Als uw schepen in onze wateren komen worden ze aangevallen en vaak vernietigd. 250 00:26:35,179 --> 00:26:38,018 We geven uw schepen niet alleen vrije toegang tot ons kanaal... 251 00:26:38,019 --> 00:26:43,299 maar u mag ook onze havens gebruiken voor reparaties, overnachtingen of voorraden te kopen. 252 00:26:43,499 --> 00:26:46,919 Koopvaarders? - En oorlogsschepen. 253 00:26:49,989 --> 00:26:55,438 Dit is iets dat Spanje al zo vaak voorgesteld heeft. Het werd altijd geweigerd. 254 00:26:55,439 --> 00:27:01,019 Deze keer kan ik u verzekeren dat we akkoord gaan. Maar in ruil hiervoor... 255 00:27:01,519 --> 00:27:06,444 moet Spanje afstand doen van de bescherming van de katholieken in Engeland. 256 00:27:09,849 --> 00:27:15,018 Ik begrijp dat de koning de laatste tijd vaak ontevreden met u is, milord. 257 00:27:15,744 --> 00:27:18,619 Hoe kan ik zeker zijn van deze voorwaarden? 258 00:27:20,009 --> 00:27:25,779 Uw kleine spelletje heeft me inderdaad in een moeilijke positie geplaatst... 259 00:27:26,079 --> 00:27:32,579 maar ik ken de koning en ik zal het vertrouwen van hem terugwinnen. 260 00:27:33,619 --> 00:27:36,859 Al zal ik hem iets moeten geven. 261 00:27:40,097 --> 00:27:42,122 Wat heeft u in gedachten? 262 00:27:45,122 --> 00:27:47,502 Het moet iets genereus zijn. 263 00:28:07,409 --> 00:28:13,759 Lieve Catherine. Ik ben dicht bij je. Erg dicht bij. 264 00:28:30,669 --> 00:28:36,599 Hij weet het? - Ja. Digby. Dit is Catesby. 265 00:28:38,329 --> 00:28:41,719 Je steunt ons? - Tot het einde. 266 00:28:46,389 --> 00:28:49,478 Hoeveel mannen kun je bij elkaar krijgen? - 20 van mijn eigen huishouden... 267 00:28:49,479 --> 00:28:55,338 en nog eens 50 die werken en wonen op mijn land, maar ze zijn trouw aan de ware kerk en volgen mij. 268 00:28:55,339 --> 00:28:58,179 Mijn broer Robert heeft ons nog 30 man extra beloofd. 269 00:28:58,479 --> 00:29:02,638 Rookwood, Keyes en Grant zeggen ieder nog 20 man per persoon bij elkaar te kunnen krijgen. 270 00:29:02,795 --> 00:29:05,845 Wright's broer Kit staat nu ook achter ons. 271 00:29:08,149 --> 00:29:13,939 Volgende week dinsdag vagen we de koning, zijn raadslieden, het lagerhuis en zijn lords weg. 272 00:29:14,139 --> 00:29:18,219 Ons leger zal marcheren over Coombe Abbey. We ontvoeren prinses Elizabeth... 273 00:29:18,319 --> 00:29:21,819 zij wordt onze koningin. Northumberland zal de Lord protector zijn. 274 00:29:22,019 --> 00:29:25,458 Staat Northumberland achter ons? - Percy is zijn familie en is ervan overtuigd... 275 00:29:25,459 --> 00:29:29,929 dat als wij aanvallen Northumberland mee zal vechten. 276 00:29:34,289 --> 00:29:36,619 En daar waar de graaf het commando voert. 277 00:29:37,619 --> 00:29:41,699 Zullen de katholieken van Engeland als één man opstaan. 278 00:29:42,199 --> 00:29:48,579 We zullen deze ketterse tirannie wegvagen en herstellen ons oude Engeland. 279 00:30:21,849 --> 00:30:24,409 Hoelang slaap je al in dit bed? 280 00:30:29,289 --> 00:30:33,979 Ik, sinds de afgelopen kerst. 281 00:30:37,877 --> 00:30:41,507 Wie zei dat je hier mocht slapen? - Mijn oma, meneer. 282 00:30:41,799 --> 00:30:43,899 Daar had ze het recht niet toe. 283 00:30:45,089 --> 00:30:51,349 Dit is het bed, waarin je moeder overleed. - Het spijt me, meneer. Vergeef me alsjeblieft. 284 00:30:59,623 --> 00:31:00,721 Vergeef... 285 00:31:10,029 --> 00:31:12,229 Vergeef me, Robert. 286 00:31:15,000 --> 00:31:17,184 Ik ben niet de man geweest die ik had moeten zijn. 287 00:31:19,539 --> 00:31:22,833 Ik was niet de vader die je verdiende. Ik... 288 00:31:24,649 --> 00:31:26,949 Ik wist niet hoe ik het moest zijn. 289 00:31:29,969 --> 00:31:36,458 Voor mijn afwezigheid, het feit dat ik geen band met je zocht... 290 00:31:36,459 --> 00:31:41,999 of niet van je hield met mijn hele hart, zoals jij wel van mij deed, kun je het me vergeven? 291 00:32:04,682 --> 00:32:07,497 Je lijkt zoveel op je moeder. 292 00:32:10,829 --> 00:32:14,279 Ze had me geleerd hoe ik je vast moest houden, hoe ik je moest beschermen. 293 00:32:14,379 --> 00:32:17,059 Dat is alles wat ik ooit gewild heb. 294 00:32:17,799 --> 00:32:22,569 Te zien dat jij veilig en gelukkig bent, om te zien dat jij floreert. 295 00:32:26,673 --> 00:32:28,121 Alles wat ik doe... 296 00:32:30,097 --> 00:32:31,535 en alles wat ik ben... 297 00:32:33,989 --> 00:32:35,791 het goede en slechte... 298 00:32:37,758 --> 00:32:39,979 dat is allemaal om daarvoor te zorgen. 299 00:32:41,672 --> 00:32:43,878 Herinner je dit de aankomende dagen. 300 00:32:47,339 --> 00:32:48,604 Beloof het mij. 301 00:32:49,469 --> 00:32:51,300 Ik beloof het, vader. 302 00:34:09,739 --> 00:34:13,089 Dit is een zeer onaangename kamer. 303 00:34:13,189 --> 00:34:15,369 Onaangenaam, dat zeker. 304 00:34:15,469 --> 00:34:19,584 Maar perfect voor hen die zich hier verzamelen. 305 00:34:20,069 --> 00:34:25,775 Het is een ongeordend en onbetamelijk gezelschap. De parlementsleden. 306 00:34:26,709 --> 00:34:29,724 De dingen die ze over mij zeggen... 307 00:34:30,319 --> 00:34:34,229 Geen enkele koning krijgt zo weinig respect. 308 00:34:35,259 --> 00:34:39,384 Als ze onbeschaamd over u spreken, kan ik niet stilzwijgend toekijken. 309 00:34:43,699 --> 00:34:45,345 Maak je geen zorgen, Philip. 310 00:34:47,801 --> 00:34:52,639 Aanstaande dinsdag, zul je zien hoe een koning regeert. 311 00:34:53,459 --> 00:34:57,089 Je zult de parlementsleden zien, de hertogen... 312 00:34:57,189 --> 00:35:01,864 de graven en de lords, als ze hun hoofden voor mij buigen. 313 00:35:02,819 --> 00:35:04,618 Ze buigen voor mij. 314 00:35:15,979 --> 00:35:19,249 Is er een vrije toegang vanaf de rivier om goederen te vervoeren? 315 00:35:19,349 --> 00:35:21,939 Ja, via de parlementstrappen. 316 00:35:25,699 --> 00:35:27,994 Mijn dienaar, John Johnson. 317 00:35:32,779 --> 00:35:36,249 Ik ga akkoord. - Ik ben bang dat, dat niet mogelijk is. 318 00:35:36,349 --> 00:35:38,649 Ik heb al een overeenkomst afgesloten. 319 00:35:38,749 --> 00:35:42,169 Verbreek het. Ik betaal u £4 voor het contract. 320 00:35:42,171 --> 00:35:45,929 Mijn zwager is kolenhandelaar en heeft dit contract broodnodig. 321 00:35:45,931 --> 00:35:51,805 Ik ga akkoord, mevrouw Wynyard, namens mijn baas, de Earl of Northumberland. 322 00:35:54,819 --> 00:35:56,849 £4 voor het contract. 323 00:35:56,956 --> 00:35:57,975 en... 324 00:35:58,264 --> 00:36:03,213 om uw ongemak te compenseren, nog eens tien shilling. 325 00:36:47,780 --> 00:36:50,882 Er zijn verschillende meldingen uit Kent van paapse samenscholingen. 326 00:36:55,459 --> 00:36:58,855 My Lord. Er is hier iemand die u wil spreken. 327 00:37:02,499 --> 00:37:04,729 Ze liepen via de trappen naar de privé-vertrekken. 328 00:37:05,058 --> 00:37:08,929 Ze verschuilden zich achter de klep van hun hoed maar ik herkende er drie van hen. 329 00:37:09,029 --> 00:37:13,729 Wie heb je gezien? - Robert Catesby, Thomas Wintour en Jack Wright. 330 00:37:13,829 --> 00:37:16,809 Ving je iets op van hun gesprek? - Een klein beetje, sir. 331 00:37:16,909 --> 00:37:19,009 Ze liepen gelijk door naar het vertrek. 332 00:37:19,109 --> 00:37:21,809 Zijn ze daar nog? - Ik zag ze daar voor 't laatst. 333 00:37:21,909 --> 00:37:25,089 Ik kwam gelijk naar Sir William toe. Men beloofde mij een som geld. 334 00:37:25,189 --> 00:37:27,189 Betaal hem de helft van de som. 335 00:37:28,619 --> 00:37:30,788 Breng mij Catesby, Sir William. 336 00:37:34,979 --> 00:37:36,046 Northumberland. 337 00:37:36,749 --> 00:37:37,960 Doet hij met ons mee? 338 00:37:38,859 --> 00:37:42,577 De graaf is een voorzichtig man. Maar ik ken mijn verwanten. 339 00:37:43,179 --> 00:37:46,489 Zodra de daad is uitgevoerd zal hij naar voren komen om onze zaak te leiden. 340 00:37:46,589 --> 00:37:49,089 En het buskruit? - We hebben £3.000 pond nodig. 341 00:37:49,095 --> 00:37:51,095 4.000. 342 00:37:51,564 --> 00:37:52,886 Voor alle zekerheid. 343 00:37:55,179 --> 00:37:58,373 Transporteren we het via de tunnel? - Dat kost te veel tijd. 344 00:37:58,379 --> 00:38:01,524 Zelfs met een handvol ervaren mijnwerkers. 345 00:38:02,598 --> 00:38:04,598 Met dit gezelschap... 346 00:38:07,299 --> 00:38:09,169 Percy. 347 00:38:09,269 --> 00:38:12,993 Jack, zoek een goede buskruithandelaar uit. 348 00:38:31,859 --> 00:38:33,622 Hebt u alles wat u nodig heeft, Vader? 349 00:38:34,094 --> 00:38:36,803 Ik heb wel voor hetere vuren gestaan. 350 00:38:56,179 --> 00:39:00,854 Zeg hem dat hij zijn huurders en dienaren onder controle houdt. 351 00:39:10,299 --> 00:39:12,299 Grijp ze. 352 00:39:23,059 --> 00:39:24,152 Nee. 353 00:39:30,979 --> 00:39:32,979 Ren, Vader. Ga ervandoor. 354 00:39:41,989 --> 00:39:44,369 Thomas, haal hem hier weg. 355 00:40:08,659 --> 00:40:10,699 Verspreid je en zoek ze. 356 00:40:23,979 --> 00:40:25,189 Blijf staan. 357 00:40:40,517 --> 00:40:42,239 Ik ben niet bang voor je. 358 00:40:52,539 --> 00:40:55,054 Je zult mij snel genoeg vrezen. 359 00:41:23,942 --> 00:41:26,102 Onmogelijk. Wie dan? 360 00:41:28,219 --> 00:41:31,829 Vreemdelingen. Snel, Vader. Verstop u. 361 00:41:37,229 --> 00:41:38,323 Anne. 362 00:41:39,854 --> 00:41:41,151 Anne, ben je daar? 363 00:41:42,749 --> 00:41:43,771 Anne. 364 00:41:44,559 --> 00:41:45,591 Nicht. 365 00:41:46,949 --> 00:41:48,035 Het is Robin. 366 00:42:08,176 --> 00:42:11,831 Wat je plannen ook zijn, Robin. Het is over. 367 00:42:19,109 --> 00:42:21,319 Het is nog lang niet over. 368 00:42:22,805 --> 00:42:24,262 Doe met ons mee. 369 00:42:26,840 --> 00:42:29,659 Jij bent een hooggeplaatst persoon onder de gelovigen. Steun ons. 370 00:42:29,759 --> 00:42:32,625 Ik wil niets te maken hebben met jouw plannen. 371 00:42:33,415 --> 00:42:35,654 Ik wil er ook niets vanaf weten. 372 00:42:40,743 --> 00:42:42,289 Ik wil biechten. 373 00:42:43,200 --> 00:42:45,200 Je weigert mij dat toch niet... 374 00:42:45,830 --> 00:42:48,720 de sacramenten waar ik recht op heb. 375 00:42:56,483 --> 00:43:00,213 In de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. Amen. 376 00:43:03,224 --> 00:43:05,328 Zegen mij, Vader, want ik heb gezondigd. 377 00:43:06,098 --> 00:43:08,445 Welke zonden heb je begaan, mijn zoon? 378 00:43:11,053 --> 00:43:13,053 Ik heb een moord beraamd. 379 00:43:14,253 --> 00:43:16,181 Een koningsmoord. 380 00:43:16,503 --> 00:43:18,351 Ik weiger te luisteren. - Dit is mijn biecht. 381 00:43:20,113 --> 00:43:21,332 De koning. 382 00:43:22,064 --> 00:43:24,174 Zijn zoon, de prins. 383 00:43:25,637 --> 00:43:27,871 Zijn vrouw, de koningin. 384 00:43:28,129 --> 00:43:31,701 Zijn raadsleden en het parlement. Ik blaas ze allemaal op. 385 00:43:31,703 --> 00:43:32,874 Genoeg. 386 00:43:36,482 --> 00:43:38,482 Ik zie een hoogmoedig man. 387 00:43:40,756 --> 00:43:42,873 Voel je berouw? - Nee. 388 00:43:44,609 --> 00:43:46,717 Dan kan ik je geen absolutie verlenen. 389 00:43:51,573 --> 00:43:54,780 Anne, je kunt hier nu niet zijn. Je moet gaan, nu direct. 390 00:44:01,934 --> 00:44:06,779 Haat je mij zo erg, Robin? Dat je mij in gevaar wilt brengen? 391 00:44:16,617 --> 00:44:19,141 Vanuit heel mijn hart, ik hou van u. 392 00:44:21,053 --> 00:44:23,053 Sta ons bij. 393 00:44:25,613 --> 00:44:28,695 Ik gooi mijn naam niet ten grabbel voor moord. 394 00:44:47,112 --> 00:44:51,639 Je verdoemt hem, neef, met al je geheimen. Je verdoemt ons allemaal. 395 00:44:51,825 --> 00:44:55,592 We zijn al verdoemd. Het is tijd om op te treden. 396 00:44:56,795 --> 00:44:59,194 Cecil is bij je huis langsgeweest, Robin. 397 00:44:59,503 --> 00:45:01,563 Hij wacht af tot je struikelt. 398 00:45:01,663 --> 00:45:04,643 Als jij struikelt, legt hij Roberts zijn macht op. 399 00:45:04,645 --> 00:45:08,465 En met je zoon neemt hij je landerijen, je huis, alles wat je bezit. 400 00:45:08,663 --> 00:45:12,998 Je speelt hem in de kaart als een dwaas egoïstisch kind. 401 00:45:33,031 --> 00:45:36,431 Zijn woede zal als een gesel op ons allen neerkomen. 402 00:45:38,893 --> 00:45:40,292 Ik vrees... 403 00:45:44,472 --> 00:45:46,937 dat als mijn tijd komt... 404 00:45:48,396 --> 00:45:52,513 het mij aan de kracht ontbreekt die Vader Daniel toonde. 405 00:45:52,731 --> 00:45:54,731 Niets is zeker. 406 00:45:55,105 --> 00:45:56,868 God alleen kent ons lot. 407 00:46:01,305 --> 00:46:03,305 Dat is zeker. 408 00:46:05,857 --> 00:46:07,414 Een dergelijk einde... 409 00:46:10,697 --> 00:46:12,907 ligt voor mij in 't verschiet. 410 00:46:23,731 --> 00:46:24,887 Gerard is gevangen genomen. 411 00:46:24,981 --> 00:46:26,763 Wat? - Ze brachten hem naar de Tower. 412 00:47:10,333 --> 00:47:12,224 Je zult breken... 413 00:47:12,733 --> 00:47:13,849 en praten. 414 00:47:14,730 --> 00:47:16,302 Alle mensen doen dat. 415 00:47:26,566 --> 00:47:28,488 Ave Maria, gratia plena. 416 00:47:28,823 --> 00:47:30,202 Dominus tecum. 417 00:47:30,735 --> 00:47:32,899 Benedicta tu in mulieribus, et benedictus... 418 00:47:32,903 --> 00:47:35,371 Jouw romeinse gebeden helpen je niet. 419 00:47:36,446 --> 00:47:39,081 Je lichaam wordt uit elkaar getrokken. 420 00:47:42,031 --> 00:47:46,993 Je handen reiken naar de hemel maar je voeten sleuren je naar de hel. 421 00:47:56,234 --> 00:47:58,004 Eén woord en alles stopt. 422 00:48:02,754 --> 00:48:05,904 Waar is Robert Catesby? Zeg mij waar ik hem kan vinden... 423 00:48:05,906 --> 00:48:08,528 en je zult hier als een vrij man vandaan gaan. 424 00:48:10,395 --> 00:48:11,462 Ik... 425 00:48:15,290 --> 00:48:16,306 ik... 426 00:48:17,733 --> 00:48:20,933 ik leef in Gods genade en liefde. 427 00:48:22,093 --> 00:48:24,125 Ik ben al een vrij man. 428 00:49:00,272 --> 00:49:01,771 Waar is Catesby? 429 00:49:08,650 --> 00:49:11,610 Hoelang voor je hem opnieuw kunt ondervragen? 430 00:49:12,521 --> 00:49:15,672 Over twee à drie uren, Milord. 431 00:49:19,210 --> 00:49:23,855 Twee. Niet drie. Ik reken op u, Sir William. 432 00:49:30,350 --> 00:49:31,842 Breng hem terug naar zijn cel. 433 00:49:33,700 --> 00:49:37,310 Maak hem los. Wees over een uur terug. 434 00:50:15,940 --> 00:50:17,279 Ken ik jou? 435 00:50:18,358 --> 00:50:19,927 Nee, je kent mij niet. 436 00:50:30,830 --> 00:50:33,101 Wat heeft de priester gezegd? 437 00:50:35,966 --> 00:50:37,049 Niets. 438 00:50:52,372 --> 00:50:53,890 Kom mee. 439 00:50:59,711 --> 00:51:00,795 Eet. 440 00:51:54,050 --> 00:51:55,059 Eet. 441 00:52:12,550 --> 00:52:14,050 Maak open. 442 00:52:28,481 --> 00:52:30,097 Kun je lopen? 443 00:53:03,195 --> 00:53:04,777 We moeten naar de rivier. 444 00:53:31,304 --> 00:53:33,854 Haal de priester. - My lord. 445 00:53:47,570 --> 00:53:48,912 Opstaan. 446 00:53:48,914 --> 00:53:50,733 De priester is gevlucht. 447 00:53:52,006 --> 00:53:54,006 De priester is er vandoor. 448 00:54:02,690 --> 00:54:04,690 De priester is ontsnapt. 449 00:54:06,451 --> 00:54:08,529 De priester is uit zijn cel ontsnapt. 450 00:54:55,428 --> 00:54:56,498 Zoek hem. 451 00:55:50,490 --> 00:55:52,490 Daarlangs, Vader. 452 00:56:36,290 --> 00:56:39,089 Kom op, mannen. Kom op. 453 00:57:08,650 --> 00:57:10,850 Tom, Jack, hierheen. 454 00:57:28,427 --> 00:57:29,890 Iets dichterbij. 455 00:57:30,432 --> 00:57:31,490 Stap in. 456 00:58:06,176 --> 00:58:10,269 Vertaling: Quality over Quantity (QoQ) 457 00:58:10,309 --> 00:58:16,170 Download deze ondertitel op: - www.OpenSubtitles.org -