00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,078 --> 00:00:02,460
Elke paap in het koninkrijk
is een potentiële verrader.
2
00:00:02,560 --> 00:00:05,300
Ze moeten worden gevolgd
en voor hun misdaden gestraft.
3
00:00:05,400 --> 00:00:09,700
Wat u voorstelt is vragen om een opstand.
- Integendeel, Lord Northumberland...
4
00:00:09,701 --> 00:00:12,061
het is om er voor te zorgen
dat er geen opstand komt.
5
00:00:12,260 --> 00:00:15,320
Mijn zuster is geplet als een zaadje...
6
00:00:15,970 --> 00:00:18,618
en mijn broer afgeslacht als een varken.
7
00:00:19,430 --> 00:00:22,108
Ze zullen worden gewroken.
- Het zwaard is daar geen antwoord op.
8
00:00:22,110 --> 00:00:24,673
Ziet Zijne Majesteit
het gevaar niet voor het koninkrijk?
9
00:00:24,675 --> 00:00:27,770
Deze gevaarlijke geesten
zijn in Vlaanderen verzameld.
10
00:00:27,772 --> 00:00:30,769
Mijn naam is Guy Fawkes.
11
00:00:31,987 --> 00:00:37,370
Het heeft niets met wanhopige mannen te maken.
- Ik ben een wanhopig man.
12
00:01:18,880 --> 00:01:22,443
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Gunpowder S01E02: Episode 2
13
00:01:24,155 --> 00:01:27,686
El Escorial, Spanje
14
00:01:44,130 --> 00:01:48,580
Heren, Zijne Excellentie
de sheriff van Castilië.
15
00:01:56,158 --> 00:01:57,796
Uwe Excellentie, ik ben Robert Catesby.
16
00:01:57,798 --> 00:02:02,220
Zijne Excellentie weet wie u bent, meneer Catesby.
Vertel de reden waarom u hier bent.
17
00:02:04,410 --> 00:02:06,982
Mijn doel is om de koning van Engeland
te vermoorden.
18
00:02:08,020 --> 00:02:12,320
In ons land, wordt er op ons, als katholieken,
jacht gemaakt...
19
00:02:12,763 --> 00:02:17,330
gevangen gezet, beboet,
verbannen, gemarteld en opgehangen.
20
00:02:18,650 --> 00:02:20,520
Koningen zijn gezalfd door God.
21
00:02:20,620 --> 00:02:24,840
Jacobus pretendeert koning te zijn,
maar is een tiran.
22
00:02:24,940 --> 00:02:28,460
Alleen God mag zich van koningen ontdoen,
goed of slecht.
23
00:02:28,653 --> 00:02:32,107
Help ons, Excellentie.
Spanje is onze enige hoop.
24
00:02:35,810 --> 00:02:38,300
Wat voor soort hulp wenst u van Spanje?
25
00:02:39,530 --> 00:02:41,260
Stuur soldaten.
26
00:02:42,460 --> 00:02:46,000
Stuur wapens en paarden,
zodat wij het ware geloof kunnen herstellen.
27
00:02:46,100 --> 00:02:48,400
Het verdrag waar nu over wordt onderhandeld...
28
00:02:48,401 --> 00:02:52,521
tussen Zijne Katholieke Majesteit koning Filips
en koning Jacobus van Engeland...
29
00:02:52,591 --> 00:02:54,791
zal een einde brengen aan uw vervolging.
30
00:02:54,820 --> 00:03:00,060
Voordat er een verdrag wordt getekend,
zullen we overweldigd worden en ontheemd raken.
31
00:03:01,130 --> 00:03:03,795
We zullen volledig worden vernietigd.
32
00:03:04,610 --> 00:03:10,612
Ik smeek u, Excellentie,
laat dat niet gebeuren.
33
00:03:21,770 --> 00:03:24,405
We zullen uw verzoek in overweging nemen.
34
00:03:27,268 --> 00:03:31,218
Als u heeft gezien wat ik heb gezien,
zou u geen tranen laten uit medelijden en woede...
35
00:03:31,220 --> 00:03:33,700
al zouden uw ogen wel gezwollen en rood zijn...
36
00:03:34,860 --> 00:03:39,295
u zou naar uw zwaard grijpen,
net zoals ik dat nu doe.
37
00:03:55,961 --> 00:03:58,700
Whitehall, Londen.
38
00:03:58,702 --> 00:04:00,952
Ik heb nieuws over Catesby.
39
00:04:01,220 --> 00:04:05,874
Hij is gezien met zijn neef Wintour
en Jack Wright.
40
00:04:06,220 --> 00:04:10,000
Catesby, Wintour en Wright,
dat is een gevaarlijke groep.
41
00:04:10,100 --> 00:04:12,500
Waar zijn ze nu?
- Wright is teruggegaan naar Yorkshire...
42
00:04:12,501 --> 00:04:14,841
maar Catesby en Wintour
zijn sindsdien niet meer gezien.
43
00:04:14,842 --> 00:04:20,902
Laat de speurders in de haven
uitkijken naar Catesby en zijn neef.
44
00:04:21,200 --> 00:04:23,420
Zorg dat ze nauwlettend
in de gaten worden gehouden.
45
00:04:23,421 --> 00:04:28,461
Al zij proberen zich bij Stanley's ballingen
in Brussel aan te sluiten, wil ik dat weten.
46
00:04:33,938 --> 00:04:36,127
Ashby St. Lodgers, Warwickshire
47
00:04:45,766 --> 00:04:47,366
Uitstekend.
48
00:04:53,410 --> 00:04:54,810
Goedendag, mevrouw.
49
00:04:57,130 --> 00:04:59,280
Wat een prachtig huis.
50
00:04:59,380 --> 00:05:03,350
Ik had niet zoiets moois verwacht.
51
00:05:05,050 --> 00:05:09,960
Het is misschien een beetje kaal.
- Dat hebben we aan u te danken.
52
00:05:11,410 --> 00:05:15,939
Wat een geweldige erfenis.
Gefeliciteerd met uw geluk.
53
00:05:15,941 --> 00:05:18,061
Ga weg, meneer...
- Elizabeth.
54
00:05:22,450 --> 00:05:23,850
Kwal.
55
00:05:30,984 --> 00:05:32,184
Goede poging.
56
00:05:38,530 --> 00:05:40,880
Is de vader van de jongen niet thuis?
57
00:05:40,881 --> 00:05:43,921
Bent u hier helemaal heen gekomen
om me te ondervragen?
58
00:05:44,220 --> 00:05:49,120
Ik vraag het niet als Dienaar van de Koning,
maar als nalatige vader.
59
00:05:49,376 --> 00:05:52,063
Ik heb zelf een zoon, William...
60
00:05:52,340 --> 00:05:55,240
maar ik hou me teveel bezig
met de zaken van de koning...
61
00:05:55,242 --> 00:05:57,602
dus zie ik mijn zoon maar weinig...
62
00:05:59,000 --> 00:06:02,360
tot mijn grote spijt.
- U bent correct, meneer.
63
00:06:02,460 --> 00:06:05,930
U bent teveel bezig
met de zaken van de koning.
64
00:06:06,770 --> 00:06:12,280
Ik ben alleen maar de Dienaar van de Staat.
Ik ben door mijn vader in dit vak gekomen.
65
00:06:12,380 --> 00:06:17,020
Het is een vak dat zich met de duisternis bezigt.
- Dat kan ik niet ontkennen.
66
00:06:17,060 --> 00:06:23,360
Is u neef Robert naar het buitenland gereisd?
- Het lijkt erop dat u me toch komt ondervragen.
67
00:06:23,460 --> 00:06:28,040
Het lijkt erop dat uw neef
een zeer gevaarlijk pad is ingeslagen...
68
00:06:28,140 --> 00:06:34,440
maar hij kan daar nog steeds van terugkeren.
Help me hem te redden voordat het te laat is.
69
00:06:34,940 --> 00:06:37,240
Vertel me waar hij is.
70
00:06:47,010 --> 00:06:50,072
Ik probeer het goede
in mensen te zien, meneer...
71
00:06:50,707 --> 00:06:53,901
want dat is de leer van God
en mijn gebrekkige begrip ervan.
72
00:06:54,100 --> 00:06:58,540
Dat we allemaal goedheid bezitten,
meer dan slechtheid en duisternis.
73
00:06:59,340 --> 00:07:03,748
Maar u, hebt gepijnigd en gemarteld...
74
00:07:04,020 --> 00:07:07,615
hebt opgejaagd, gedood
en veroordeelden naar het schavot gebracht...
75
00:07:07,617 --> 00:07:09,217
en op de brandstapel gezet.
76
00:07:10,580 --> 00:07:16,895
Uw vak is uw leven geworden,
beide vinden plaats in de duisternis.
77
00:07:27,010 --> 00:07:30,849
Dat was heerlijk.
Zou ik misschien nog wat mogen?
78
00:07:51,810 --> 00:07:54,580
Maak mijn paard gereed.
- Milord?
79
00:07:54,980 --> 00:07:58,860
Maak mijn paard gereed.
- Ja, milord.
80
00:08:04,410 --> 00:08:09,260
Wanneer keert je vader terug uit Brussel?
- Mijn vader is niet in Brussel.
81
00:08:09,288 --> 00:08:13,028
Ik denk dat je je vergist, jongeman.
Ik weet zeker dat hij in Brussel is.
82
00:08:13,300 --> 00:08:16,226
Nee, meneer.
Mijn vader is in Spanje.
83
00:08:25,570 --> 00:08:27,570
Die man is een duivel.
84
00:08:38,810 --> 00:08:40,685
Catesby zit in Spanje.
85
00:08:41,100 --> 00:08:44,140
De welpen gaan aan de tepel
van hun moeder zuigen.
86
00:09:23,209 --> 00:09:25,039
Waarom heeft u ons hier gebracht?
87
00:09:25,239 --> 00:09:28,679
Zijne Excellentie de shefriff
heeft me opgedragen u hierheen te brengen...
88
00:09:28,680 --> 00:09:31,670
zodat u met uw eigen ogen kunt zien...
89
00:09:31,770 --> 00:09:35,505
wat Spanje ervoor over heeft
om het ware geloof te beschermen.
90
00:09:44,270 --> 00:09:47,280
Wie is zij?
- Een Jodin.
91
00:09:48,090 --> 00:09:51,380
Zij die niet biechten, sterven door het vuur.
92
00:09:52,180 --> 00:09:55,390
Gaat Spanje ons helpen, ja of nee?
93
00:09:57,970 --> 00:10:01,531
Spanje kan uw plan niet steunen.
94
00:10:03,490 --> 00:10:06,040
Spanje wil dat er een protestantse koning
op de troon zit?
95
00:10:06,140 --> 00:10:12,085
Spanje wil een koning die wil onderhandelen.
20 jaar is een lange tijd om in oorlog te zijn.
96
00:10:12,850 --> 00:10:17,000
Heb vertrouwen in Spanje, heren.
Zij zal u beschermen...
97
00:10:17,100 --> 00:10:22,885
net zoals zij op deze wijze
de gelovigen in haar eigen land beschermt.
98
00:11:15,471 --> 00:11:17,543
Het was een vergissing om hierheen te komen.
99
00:11:19,650 --> 00:11:23,280
Buitenlandse vorsten zullen niet
voor de oplossing zorgen die wij zoeken.
100
00:11:23,380 --> 00:11:27,255
We moeten in plaats daarvan
onze landgenoten in opstand laten komen.
101
00:11:27,780 --> 00:11:32,753
De oplossing is dichtbij.
Het zit hier, in onze harten.
102
00:11:34,180 --> 00:11:37,640
Net zoals het in de harten
van de ballingen in Vlaanderen huist.
103
00:11:37,740 --> 00:11:40,290
Kom, we moeten aan de slag.
104
00:12:06,850 --> 00:12:12,320
"Van Don Juan Fernandez de Velasco,
de sheriff van Castilië...
105
00:12:12,420 --> 00:12:17,160
"aan Charles de Ligne,
momenteel woonachtig in Londen."
106
00:12:17,260 --> 00:12:20,410
De speurders in Dover
hebben het vanochtend onderschept.
107
00:12:35,810 --> 00:12:39,020
Haast u, meester Alford.
Breek de code van de sheriff...
108
00:12:39,021 --> 00:12:42,911
en laat ons weten wat de Spanjaarden
voor hun verdrag willen hebben.
109
00:12:50,310 --> 00:12:55,320
Brussel, Vlaanderen.
110
00:12:57,610 --> 00:13:00,590
Deze kant op.
We zijn er bijna.
111
00:13:11,940 --> 00:13:13,140
Wie is dit?
112
00:13:15,610 --> 00:13:17,050
Dit is Stanley niet.
113
00:13:19,170 --> 00:13:22,930
Ik zei dat ik Sir William Stanley wilde spreken
en niemand anders.
114
00:13:24,298 --> 00:13:26,444
Hier is Stanley.
115
00:13:28,770 --> 00:13:32,112
Ik herken in de zoon de vader
die ik ooit heb gekend.
116
00:13:37,290 --> 00:13:39,456
Tom Wintour, mijn neef.
117
00:13:39,860 --> 00:13:41,200
Een advocaat is mij verteld.
118
00:13:41,301 --> 00:13:44,856
Inderdaad, maar niet goed genoeg
in het bepleiten van ons doel...
119
00:13:44,857 --> 00:13:47,477
om te zorgen dat onze vrienden in Madrid
ons gaan helpen.
120
00:13:47,540 --> 00:13:49,740
Wat is uw doel?
121
00:13:51,135 --> 00:13:55,460
Spreek vrijuit.
Fawkes is mijn vertrouwde bondgenoot.
122
00:13:56,570 --> 00:13:59,960
We willen de Engelse katholieken
uit hun onderdrukking leiden.
123
00:14:00,300 --> 00:14:02,800
Hoe? Ik wil voorstellen.
124
00:14:02,900 --> 00:14:06,000
U help ons om een leger op te richten
voor de opstand...
125
00:14:06,500 --> 00:14:09,240
wat ik alleen maar nodig heb
is vrijelijk in Londen te verkrijgen.
126
00:14:09,340 --> 00:14:11,142
Het is er in overvloed...
127
00:14:13,801 --> 00:14:15,071
buskruit.
128
00:14:19,330 --> 00:14:22,993
Wintour, vertrouwt u hem?
- Met mijn leven.
129
00:14:23,876 --> 00:14:27,520
U heeft hier meer mannen voor nodig.
- Er zijn anderen.
130
00:14:27,766 --> 00:14:31,480
Gelijk aan Wintour, die ik persoonlijk ken
door een familieband en verwantschap.
131
00:14:31,580 --> 00:14:36,060
Zoek ze op en laat ze trouw zweren aan uw strijd.
- Dat zal ik doen.
132
00:14:37,260 --> 00:14:42,680
Fawkes is iemand die veel kennis heeft
van techniek en vestingwerken.
133
00:14:43,020 --> 00:14:45,705
Ik weet niet wat ik van hem moet vinden.
Hij zegt niets.
134
00:14:45,791 --> 00:14:50,100
Dat is zijn grote kracht. U zult zien
dat hij erg geschikt is voor uw doel.
135
00:14:50,300 --> 00:14:53,440
Als u zegt dat hij geschikt is,
dan neem ik hem mee.
136
00:14:53,540 --> 00:14:58,920
Het zal niet gemakkelijk worden, Robin.
Cecils spionnen zijn overal.
137
00:14:58,945 --> 00:15:01,605
Ze mogen niet achter uw plan komen...
138
00:15:01,681 --> 00:15:05,579
en dat ik mannen verzamel
om Engeland binnen te vallen in uw kielzog.
139
00:15:05,618 --> 00:15:09,365
Des te eerder u toeslaat,
des te groter de kans op succes.
140
00:15:12,090 --> 00:15:15,035
Dan ben ik er klaar voor
om terug naar Engeland te gaan.
141
00:15:21,490 --> 00:15:27,945
Milord, we hebben de Spaanse brief ontcijferd.
- Dank u, meester Alford.
142
00:15:29,170 --> 00:15:31,170
Ik ben u zeer dankbaar.
143
00:15:33,850 --> 00:15:35,331
Zeer dankbaar.
144
00:15:35,980 --> 00:15:39,400
Ze zullen er niet door gekalmeerd worden
maar eerder kwaad...
145
00:15:39,500 --> 00:15:42,560
uiteindelijk zal u het tegenovergestelde bereiken
van wat uw bedoeling is.
146
00:15:42,660 --> 00:15:47,600
De papen komen uit de donkere hoeken
van het land en besmetten de godvrezende mensen.
147
00:15:47,700 --> 00:15:51,563
Ik weet dat u een misplaatst begrip
voor hun leed heeft, Lord Northumberland...
148
00:15:51,565 --> 00:15:53,961
maar wij hebben beloofd
wetten tegen hen in te voeren.
149
00:15:53,962 --> 00:15:57,641
We moeten die belofte nakomen,
anders zullen we worden vernietigd.
150
00:15:58,493 --> 00:16:03,178
Als we die wetten gaan uitvoeren,
stoppen de Spanjaarden met onderhandelen.
151
00:16:03,180 --> 00:16:07,375
De onderhandelingen
moeten tot een goed einde worden gebracht.
152
00:16:08,817 --> 00:16:11,047
De oorlog heeft de schatkist leeggemaakt.
153
00:16:11,700 --> 00:16:13,700
Nee, het koninkrijk eist vrede.
154
00:16:13,900 --> 00:16:17,520
Ik, de koning, eis vrede.
155
00:16:17,620 --> 00:16:21,190
Zoals Uwe Majesteit weet, beter dan wij...
156
00:16:21,690 --> 00:16:24,490
is dat God het ware geloof eist.
157
00:16:26,941 --> 00:16:31,840
Gelukkig, milords, kunnen we beide hebben,
zowel vrede als het ware geloof.
158
00:16:32,540 --> 00:16:36,220
Spanje wil deze wetten niet,
noch de uitvoering ervan, maar...
159
00:16:36,420 --> 00:16:39,540
ze zullen het verdrag desalniettemin tekenen.
160
00:16:40,190 --> 00:16:44,770
Je kunt dit niet weten.
- Ik hoor zulke dingen juist te weten, milord.
161
00:16:45,070 --> 00:16:47,888
Spanje zal hun handel
en eigenbelang belangrijker vinden...
162
00:16:47,914 --> 00:16:51,231
dan een denkbeeldige plicht
aan de Papisten in Engeland.
163
00:16:54,959 --> 00:16:58,179
Dan voer ik mijn wetten
tegen de katholieken ook in...
164
00:17:02,580 --> 00:17:04,973
maar je kunt maar beter gelijk hebben, milord.
165
00:17:09,442 --> 00:17:11,410
Heb je de proclamatie van de koning gelezen?
166
00:17:11,510 --> 00:17:16,309
"Laat er geen twijfel bestaan dat ik
nooit de intentie heb gehad...
167
00:17:16,310 --> 00:17:21,290
"om hun weerzinwekkende, kwaadaardige
en afschuwelijke godsdienst te tolereren".
168
00:17:23,040 --> 00:17:24,940
De woorden van de koning zelf.
169
00:17:26,280 --> 00:17:30,589
Het parlement wil ons tot de belangrijkste vijanden
van de Staat duiden.
170
00:17:30,590 --> 00:17:32,970
Wij zijn honden om te slaan,
zwijnen om op te jagen.
171
00:17:32,973 --> 00:17:37,378
We moeten bidden dat God
voor liefde en begrip zorgt...
172
00:17:37,490 --> 00:17:41,235
bij diegenen in het parlement die tegen ons zijn.
173
00:17:42,780 --> 00:17:43,819
Jij...
174
00:17:45,499 --> 00:17:48,686
jij...
je zit daar in alle comfort...
175
00:17:49,250 --> 00:17:51,534
veilig verborgen voor Cecil en zijn speurhonden.
176
00:17:51,932 --> 00:17:56,190
Je leest je boek, drinkt je wijn,
je hebt genoeg vlees...
177
00:17:56,390 --> 00:18:02,800
maar je bent vergeten dat je mensen
buiten deze muren lijden, Vader Garnet.
178
00:18:05,864 --> 00:18:09,714
Spanje heeft gezworen ons te beschermen.
179
00:18:10,247 --> 00:18:12,962
Ze staan niet toe dat deze wetten
doorgevoerd worden.
180
00:18:14,260 --> 00:18:20,090
Ik zag het toen de arme Vader Smith
naar zijn Golgotha werd gebracht.
181
00:18:20,290 --> 00:18:23,330
Ik zag het toen in je ogen en nu weer.
182
00:18:27,537 --> 00:18:33,840
Jij bent een lafaard. Ik ben niet bang
om ons geloof vechtend te verdedigen.
183
00:18:38,384 --> 00:18:40,249
Catesby heeft gelijk.
184
00:18:42,462 --> 00:18:44,462
Ik sluit me bij hem aan.
185
00:18:57,609 --> 00:18:59,429
Je bent geen lafaard.
186
00:19:01,449 --> 00:19:03,830
Maar ik verstop me hier...
187
00:19:05,487 --> 00:19:11,884
in mijn priesterhol zodat ik overleef,
terwijl anderen dat niet doen.
188
00:19:14,929 --> 00:19:18,179
Jij bent de vlam waar de gelovigen
zich omheen verzamelen.
189
00:19:20,886 --> 00:19:26,336
Die vlam moet blijven branden.
- Ik bezit jouw standvastigheid niet, Anne.
190
00:19:27,567 --> 00:19:33,699
Weet dat ik niet zo standvastig ben
als u gelooft.
191
00:19:35,849 --> 00:19:40,199
Je hebt een sterk hart. Ik weet het.
192
00:19:43,569 --> 00:19:47,849
Soms is het sterk, soms is het zwak.
193
00:19:52,389 --> 00:19:55,279
Het klopt, zoals een vrouwenhart klopt.
194
00:20:07,489 --> 00:20:11,099
Uwe Majesteit, Don Juan Fernandez de Velasco.
195
00:20:11,199 --> 00:20:16,019
Hertog van Frias en Sheriff van Castilië.
- Uwe Majesteit.
196
00:20:18,049 --> 00:20:22,558
Met dit geschenk ben ik geautoriseerd door Zijne
katholieke Majesteit Philip III van Spanje...
197
00:20:22,559 --> 00:20:26,174
en Portugal om te onderhandelen
over een verdrag tussen onze twee landen.
198
00:20:26,400 --> 00:20:31,399
Je bent van harte welkom, meneer.
Ik hoop oprecht dat we dit snel af kunnen handelen.
199
00:20:31,899 --> 00:20:36,378
Sir, Zijne katholieke Majesteit
is zeer verontwaardigd over de wetten..
200
00:20:36,379 --> 00:20:40,929
die recentelijk voorgedragen werden in uw parlement
voor de onderdrukking van de gelovigen.
201
00:20:42,549 --> 00:20:48,749
De goede, heilzame wetten die hier gemaakt worden
zijn niet de zorg van buitenlandse prinsen.
202
00:20:49,199 --> 00:20:52,379
Mijn meester is de beschermer
van de katholieken in Engeland.
203
00:20:52,579 --> 00:20:58,164
Als de bedreiging niet binnen vijf dagen verdwenen
is heb ik de opdracht terug naar Spanje te gaan.
204
00:21:01,109 --> 00:21:03,209
Met uw toestemming...
205
00:21:15,609 --> 00:21:17,539
Jullie kennen me allemaal.
206
00:21:18,139 --> 00:21:23,758
Ik ben Robert Catesby.
Ik ben een trouwe volgeling van de ware Kerk.
207
00:21:23,759 --> 00:21:26,979
Ik zorg dat ze hersteld wordt
of sterf bij de poging ertoe.
208
00:21:29,129 --> 00:21:31,329
Ik ben Thomas Wintour...
209
00:21:34,769 --> 00:21:37,934
en ik ben bereid te sterven voor het ware geloof.
210
00:21:39,609 --> 00:21:44,019
Ik ben Jack Wright. Ik beloof mijn leven toe
aan deze onderneming.
211
00:21:44,119 --> 00:21:47,799
Moge God ons zegenen.
- Ik ben Thomas Percy.
212
00:21:48,799 --> 00:21:55,299
Ik geef alles wat ik heb, mijn fortuin en leven,
om te zorgen dat die tiran verdwijnt.
213
00:22:03,229 --> 00:22:06,324
Ik heb mijn naam net zo vaak veranderd
als mijn jas.
214
00:22:07,869 --> 00:22:10,504
De laatste tijd heet ik John Johnson.
215
00:22:15,349 --> 00:22:18,904
Zweer je hetzelfde als wij net deden?
216
00:22:20,529 --> 00:22:22,739
God weet dat ik zijn dienaar ben.
217
00:22:23,969 --> 00:22:28,744
Hij heeft al duizend keer gehoord
wat hij van mij moet horen.
218
00:22:33,674 --> 00:22:35,386
Ik heb het niet gehoord.
219
00:22:55,449 --> 00:22:57,743
Ik zweer hetzelfde als jij...
220
00:23:00,421 --> 00:23:02,521
en met hetzelfde doel.
221
00:23:20,849 --> 00:23:25,360
Jullie kennen Vader Gerard allemaal. Een betere
verdediger van het geloof zul je niet vinden.
222
00:23:25,362 --> 00:23:27,161
Hij sluit zich nu bij ons aan.
223
00:23:46,243 --> 00:23:49,839
Heer, leidt en bescherm deze mannen
in hun heilige werk.
224
00:23:50,139 --> 00:23:56,093
We vragen dit in de naam van onze enige Heer
en Verlosser, Jezus Christus. Amen.
225
00:23:56,095 --> 00:23:57,983
Amen.
226
00:24:01,129 --> 00:24:03,424
Twijfelen aan de juistheid van mijn bron
hoeft niet...
227
00:24:03,440 --> 00:24:06,879
U bent te ver gegaan, milord Cecil.
- U leidt de koning af.
228
00:24:07,379 --> 00:24:12,279
Ik kies niet tussen de ene koers of de andere.
229
00:24:13,179 --> 00:24:17,618
Ik krijg zowel de goede, noodzakelijke wetten om...
230
00:24:17,619 --> 00:24:22,834
te zorgen dat de katholieken zich gedragen,
evenals mijn verdrag met Spanje.
231
00:24:24,769 --> 00:24:28,419
Mij was toch beide beloofd?
Nietwaar?
232
00:24:29,219 --> 00:24:35,619
Ja, dat werd me beloofd, mijnheer de Secretaris.
Door jouw dwaasheid zitten we vast.
233
00:24:37,689 --> 00:24:43,919
Als jij het probleem niet opgelost hebt voor ik
het parlement open, vind ik wel iemand anders.
234
00:24:54,949 --> 00:24:58,939
De sheriff, hij wil me bespelen.
235
00:25:02,589 --> 00:25:04,917
Hoe heeft hij me zo kunnen misleiden?
236
00:25:05,519 --> 00:25:10,119
Het was de bedoeling dat ik dat briefje las.
- Met welk doel?
237
00:25:10,659 --> 00:25:14,598
Doordat wat hij nu voor elkaar heeft.
Hij heeft mijn reputatie bij de koning aangetast...
238
00:25:14,599 --> 00:25:16,879
en die nu denkt dat hij mij niet nodig heeft.
239
00:25:17,279 --> 00:25:21,259
Als ik er niet ben zal Spanje
onze onderhandelaars overtreffen...
240
00:25:21,359 --> 00:25:24,389
en zijn zij in het voordeel.
241
00:25:25,689 --> 00:25:29,319
Ga in het geheim naar de sheriff.
242
00:25:29,419 --> 00:25:34,249
Als ik gezien word bij de sheriff
denken onze vijanden meteen aan verraad.
243
00:25:35,129 --> 00:25:38,468
Zorg er dan voor dat je niet gezien wordt.
244
00:25:38,839 --> 00:25:45,339
Vertel de sheriff dat ik graag zo snel mogelijk
een privé ontmoeting met hem wil hebben.
245
00:26:07,929 --> 00:26:12,918
Mijn meester zal niet instemmen met de eis dat we
de wetten tegen de Papen moeten laten vallen.
246
00:26:12,919 --> 00:26:18,119
Dan mislukt dit verdrag.
- Ik vind van niet.
247
00:26:18,819 --> 00:26:24,439
Zowel Spanje als Engeland, u en ik,
we hebben dit verdrag nodig.
248
00:26:25,239 --> 00:26:28,439
Heeft u iets ter compensatie in gedachten, meneer?
249
00:26:29,539 --> 00:26:34,979
Als uw schepen in onze wateren komen
worden ze aangevallen en vaak vernietigd.
250
00:26:35,179 --> 00:26:38,018
We geven uw schepen niet alleen vrije toegang
tot ons kanaal...
251
00:26:38,019 --> 00:26:43,299
maar u mag ook onze havens gebruiken voor
reparaties, overnachtingen of voorraden te kopen.
252
00:26:43,499 --> 00:26:46,919
Koopvaarders?
- En oorlogsschepen.
253
00:26:49,989 --> 00:26:55,438
Dit is iets dat Spanje al zo vaak
voorgesteld heeft. Het werd altijd geweigerd.
254
00:26:55,439 --> 00:27:01,019
Deze keer kan ik u verzekeren dat we akkoord gaan.
Maar in ruil hiervoor...
255
00:27:01,519 --> 00:27:06,444
moet Spanje afstand doen van de bescherming
van de katholieken in Engeland.
256
00:27:09,849 --> 00:27:15,018
Ik begrijp dat de koning de laatste tijd
vaak ontevreden met u is, milord.
257
00:27:15,744 --> 00:27:18,619
Hoe kan ik zeker zijn van deze voorwaarden?
258
00:27:20,009 --> 00:27:25,779
Uw kleine spelletje heeft me inderdaad
in een moeilijke positie geplaatst...
259
00:27:26,079 --> 00:27:32,579
maar ik ken de koning
en ik zal het vertrouwen van hem terugwinnen.
260
00:27:33,619 --> 00:27:36,859
Al zal ik hem iets moeten geven.
261
00:27:40,097 --> 00:27:42,122
Wat heeft u in gedachten?
262
00:27:45,122 --> 00:27:47,502
Het moet iets genereus zijn.
263
00:28:07,409 --> 00:28:13,759
Lieve Catherine. Ik ben dicht bij je.
Erg dicht bij.
264
00:28:30,669 --> 00:28:36,599
Hij weet het?
- Ja. Digby. Dit is Catesby.
265
00:28:38,329 --> 00:28:41,719
Je steunt ons?
- Tot het einde.
266
00:28:46,389 --> 00:28:49,478
Hoeveel mannen kun je bij elkaar krijgen?
- 20 van mijn eigen huishouden...
267
00:28:49,479 --> 00:28:55,338
en nog eens 50 die werken en wonen op mijn land,
maar ze zijn trouw aan de ware kerk en volgen mij.
268
00:28:55,339 --> 00:28:58,179
Mijn broer Robert heeft ons
nog 30 man extra beloofd.
269
00:28:58,479 --> 00:29:02,638
Rookwood, Keyes en Grant zeggen ieder nog 20 man
per persoon bij elkaar te kunnen krijgen.
270
00:29:02,795 --> 00:29:05,845
Wright's broer Kit staat nu ook achter ons.
271
00:29:08,149 --> 00:29:13,939
Volgende week dinsdag vagen we de koning,
zijn raadslieden, het lagerhuis en zijn lords weg.
272
00:29:14,139 --> 00:29:18,219
Ons leger zal marcheren over Coombe Abbey.
We ontvoeren prinses Elizabeth...
273
00:29:18,319 --> 00:29:21,819
zij wordt onze koningin.
Northumberland zal de Lord protector zijn.
274
00:29:22,019 --> 00:29:25,458
Staat Northumberland achter ons?
- Percy is zijn familie en is ervan overtuigd...
275
00:29:25,459 --> 00:29:29,929
dat als wij aanvallen
Northumberland mee zal vechten.
276
00:29:34,289 --> 00:29:36,619
En daar waar de graaf het commando voert.
277
00:29:37,619 --> 00:29:41,699
Zullen de katholieken van Engeland
als één man opstaan.
278
00:29:42,199 --> 00:29:48,579
We zullen deze ketterse tirannie wegvagen
en herstellen ons oude Engeland.
279
00:30:21,849 --> 00:30:24,409
Hoelang slaap je al in dit bed?
280
00:30:29,289 --> 00:30:33,979
Ik, sinds de afgelopen kerst.
281
00:30:37,877 --> 00:30:41,507
Wie zei dat je hier mocht slapen?
- Mijn oma, meneer.
282
00:30:41,799 --> 00:30:43,899
Daar had ze het recht niet toe.
283
00:30:45,089 --> 00:30:51,349
Dit is het bed, waarin je moeder overleed.
- Het spijt me, meneer. Vergeef me alsjeblieft.
284
00:30:59,623 --> 00:31:00,721
Vergeef...
285
00:31:10,029 --> 00:31:12,229
Vergeef me, Robert.
286
00:31:15,000 --> 00:31:17,184
Ik ben niet de man geweest die ik had moeten zijn.
287
00:31:19,539 --> 00:31:22,833
Ik was niet de vader die je verdiende. Ik...
288
00:31:24,649 --> 00:31:26,949
Ik wist niet hoe ik het moest zijn.
289
00:31:29,969 --> 00:31:36,458
Voor mijn afwezigheid,
het feit dat ik geen band met je zocht...
290
00:31:36,459 --> 00:31:41,999
of niet van je hield met mijn hele hart,
zoals jij wel van mij deed, kun je het me vergeven?
291
00:32:04,682 --> 00:32:07,497
Je lijkt zoveel op je moeder.
292
00:32:10,829 --> 00:32:14,279
Ze had me geleerd hoe ik je vast moest houden,
hoe ik je moest beschermen.
293
00:32:14,379 --> 00:32:17,059
Dat is alles wat ik ooit gewild heb.
294
00:32:17,799 --> 00:32:22,569
Te zien dat jij veilig en gelukkig bent,
om te zien dat jij floreert.
295
00:32:26,673 --> 00:32:28,121
Alles wat ik doe...
296
00:32:30,097 --> 00:32:31,535
en alles wat ik ben...
297
00:32:33,989 --> 00:32:35,791
het goede en slechte...
298
00:32:37,758 --> 00:32:39,979
dat is allemaal om daarvoor te zorgen.
299
00:32:41,672 --> 00:32:43,878
Herinner je dit de aankomende dagen.
300
00:32:47,339 --> 00:32:48,604
Beloof het mij.
301
00:32:49,469 --> 00:32:51,300
Ik beloof het, vader.
302
00:34:09,739 --> 00:34:13,089
Dit is een zeer onaangename kamer.
303
00:34:13,189 --> 00:34:15,369
Onaangenaam, dat zeker.
304
00:34:15,469 --> 00:34:19,584
Maar perfect voor hen
die zich hier verzamelen.
305
00:34:20,069 --> 00:34:25,775
Het is een ongeordend en onbetamelijk gezelschap.
De parlementsleden.
306
00:34:26,709 --> 00:34:29,724
De dingen die ze over mij zeggen...
307
00:34:30,319 --> 00:34:34,229
Geen enkele koning krijgt zo weinig respect.
308
00:34:35,259 --> 00:34:39,384
Als ze onbeschaamd over u spreken,
kan ik niet stilzwijgend toekijken.
309
00:34:43,699 --> 00:34:45,345
Maak je geen zorgen, Philip.
310
00:34:47,801 --> 00:34:52,639
Aanstaande dinsdag,
zul je zien hoe een koning regeert.
311
00:34:53,459 --> 00:34:57,089
Je zult de parlementsleden zien, de hertogen...
312
00:34:57,189 --> 00:35:01,864
de graven en de lords,
als ze hun hoofden voor mij buigen.
313
00:35:02,819 --> 00:35:04,618
Ze buigen voor mij.
314
00:35:15,979 --> 00:35:19,249
Is er een vrije toegang vanaf de rivier
om goederen te vervoeren?
315
00:35:19,349 --> 00:35:21,939
Ja, via de parlementstrappen.
316
00:35:25,699 --> 00:35:27,994
Mijn dienaar, John Johnson.
317
00:35:32,779 --> 00:35:36,249
Ik ga akkoord.
- Ik ben bang dat, dat niet mogelijk is.
318
00:35:36,349 --> 00:35:38,649
Ik heb al een overeenkomst afgesloten.
319
00:35:38,749 --> 00:35:42,169
Verbreek het.
Ik betaal u £4 voor het contract.
320
00:35:42,171 --> 00:35:45,929
Mijn zwager is kolenhandelaar
en heeft dit contract broodnodig.
321
00:35:45,931 --> 00:35:51,805
Ik ga akkoord, mevrouw Wynyard,
namens mijn baas, de Earl of Northumberland.
322
00:35:54,819 --> 00:35:56,849
£4 voor het contract.
323
00:35:56,956 --> 00:35:57,975
en...
324
00:35:58,264 --> 00:36:03,213
om uw ongemak te compenseren,
nog eens tien shilling.
325
00:36:47,780 --> 00:36:50,882
Er zijn verschillende meldingen uit Kent
van paapse samenscholingen.
326
00:36:55,459 --> 00:36:58,855
My Lord.
Er is hier iemand die u wil spreken.
327
00:37:02,499 --> 00:37:04,729
Ze liepen via de trappen
naar de privé-vertrekken.
328
00:37:05,058 --> 00:37:08,929
Ze verschuilden zich achter de klep van hun hoed
maar ik herkende er drie van hen.
329
00:37:09,029 --> 00:37:13,729
Wie heb je gezien?
- Robert Catesby, Thomas Wintour en Jack Wright.
330
00:37:13,829 --> 00:37:16,809
Ving je iets op van hun gesprek?
- Een klein beetje, sir.
331
00:37:16,909 --> 00:37:19,009
Ze liepen gelijk door naar het vertrek.
332
00:37:19,109 --> 00:37:21,809
Zijn ze daar nog?
- Ik zag ze daar voor 't laatst.
333
00:37:21,909 --> 00:37:25,089
Ik kwam gelijk naar Sir William toe.
Men beloofde mij een som geld.
334
00:37:25,189 --> 00:37:27,189
Betaal hem de helft van de som.
335
00:37:28,619 --> 00:37:30,788
Breng mij Catesby, Sir William.
336
00:37:34,979 --> 00:37:36,046
Northumberland.
337
00:37:36,749 --> 00:37:37,960
Doet hij met ons mee?
338
00:37:38,859 --> 00:37:42,577
De graaf is een voorzichtig man.
Maar ik ken mijn verwanten.
339
00:37:43,179 --> 00:37:46,489
Zodra de daad is uitgevoerd
zal hij naar voren komen om onze zaak te leiden.
340
00:37:46,589 --> 00:37:49,089
En het buskruit?
- We hebben £3.000 pond nodig.
341
00:37:49,095 --> 00:37:51,095
4.000.
342
00:37:51,564 --> 00:37:52,886
Voor alle zekerheid.
343
00:37:55,179 --> 00:37:58,373
Transporteren we het via de tunnel?
- Dat kost te veel tijd.
344
00:37:58,379 --> 00:38:01,524
Zelfs met een handvol ervaren mijnwerkers.
345
00:38:02,598 --> 00:38:04,598
Met dit gezelschap...
346
00:38:07,299 --> 00:38:09,169
Percy.
347
00:38:09,269 --> 00:38:12,993
Jack,
zoek een goede buskruithandelaar uit.
348
00:38:31,859 --> 00:38:33,622
Hebt u alles wat u nodig heeft, Vader?
349
00:38:34,094 --> 00:38:36,803
Ik heb wel voor hetere vuren gestaan.
350
00:38:56,179 --> 00:39:00,854
Zeg hem dat hij zijn huurders en dienaren
onder controle houdt.
351
00:39:10,299 --> 00:39:12,299
Grijp ze.
352
00:39:23,059 --> 00:39:24,152
Nee.
353
00:39:30,979 --> 00:39:32,979
Ren, Vader. Ga ervandoor.
354
00:39:41,989 --> 00:39:44,369
Thomas, haal hem hier weg.
355
00:40:08,659 --> 00:40:10,699
Verspreid je en zoek ze.
356
00:40:23,979 --> 00:40:25,189
Blijf staan.
357
00:40:40,517 --> 00:40:42,239
Ik ben niet bang voor je.
358
00:40:52,539 --> 00:40:55,054
Je zult mij snel genoeg vrezen.
359
00:41:23,942 --> 00:41:26,102
Onmogelijk. Wie dan?
360
00:41:28,219 --> 00:41:31,829
Vreemdelingen.
Snel, Vader. Verstop u.
361
00:41:37,229 --> 00:41:38,323
Anne.
362
00:41:39,854 --> 00:41:41,151
Anne, ben je daar?
363
00:41:42,749 --> 00:41:43,771
Anne.
364
00:41:44,559 --> 00:41:45,591
Nicht.
365
00:41:46,949 --> 00:41:48,035
Het is Robin.
366
00:42:08,176 --> 00:42:11,831
Wat je plannen ook zijn, Robin.
Het is over.
367
00:42:19,109 --> 00:42:21,319
Het is nog lang niet over.
368
00:42:22,805 --> 00:42:24,262
Doe met ons mee.
369
00:42:26,840 --> 00:42:29,659
Jij bent een hooggeplaatst persoon
onder de gelovigen. Steun ons.
370
00:42:29,759 --> 00:42:32,625
Ik wil niets te maken hebben met jouw plannen.
371
00:42:33,415 --> 00:42:35,654
Ik wil er ook niets vanaf weten.
372
00:42:40,743 --> 00:42:42,289
Ik wil biechten.
373
00:42:43,200 --> 00:42:45,200
Je weigert mij dat toch niet...
374
00:42:45,830 --> 00:42:48,720
de sacramenten waar ik recht op heb.
375
00:42:56,483 --> 00:43:00,213
In de naam van de Vader,
de Zoon en de Heilige Geest. Amen.
376
00:43:03,224 --> 00:43:05,328
Zegen mij, Vader, want ik heb gezondigd.
377
00:43:06,098 --> 00:43:08,445
Welke zonden heb je begaan, mijn zoon?
378
00:43:11,053 --> 00:43:13,053
Ik heb een moord beraamd.
379
00:43:14,253 --> 00:43:16,181
Een koningsmoord.
380
00:43:16,503 --> 00:43:18,351
Ik weiger te luisteren.
- Dit is mijn biecht.
381
00:43:20,113 --> 00:43:21,332
De koning.
382
00:43:22,064 --> 00:43:24,174
Zijn zoon, de prins.
383
00:43:25,637 --> 00:43:27,871
Zijn vrouw, de koningin.
384
00:43:28,129 --> 00:43:31,701
Zijn raadsleden en het parlement.
Ik blaas ze allemaal op.
385
00:43:31,703 --> 00:43:32,874
Genoeg.
386
00:43:36,482 --> 00:43:38,482
Ik zie een hoogmoedig man.
387
00:43:40,756 --> 00:43:42,873
Voel je berouw?
- Nee.
388
00:43:44,609 --> 00:43:46,717
Dan kan ik je geen absolutie verlenen.
389
00:43:51,573 --> 00:43:54,780
Anne, je kunt hier nu niet zijn.
Je moet gaan, nu direct.
390
00:44:01,934 --> 00:44:06,779
Haat je mij zo erg, Robin?
Dat je mij in gevaar wilt brengen?
391
00:44:16,617 --> 00:44:19,141
Vanuit heel mijn hart, ik hou van u.
392
00:44:21,053 --> 00:44:23,053
Sta ons bij.
393
00:44:25,613 --> 00:44:28,695
Ik gooi mijn naam niet ten grabbel voor moord.
394
00:44:47,112 --> 00:44:51,639
Je verdoemt hem, neef, met al je geheimen.
Je verdoemt ons allemaal.
395
00:44:51,825 --> 00:44:55,592
We zijn al verdoemd.
Het is tijd om op te treden.
396
00:44:56,795 --> 00:44:59,194
Cecil is bij je huis langsgeweest, Robin.
397
00:44:59,503 --> 00:45:01,563
Hij wacht af tot je struikelt.
398
00:45:01,663 --> 00:45:04,643
Als jij struikelt, legt hij Roberts zijn macht op.
399
00:45:04,645 --> 00:45:08,465
En met je zoon neemt hij je landerijen,
je huis, alles wat je bezit.
400
00:45:08,663 --> 00:45:12,998
Je speelt hem in de kaart
als een dwaas egoïstisch kind.
401
00:45:33,031 --> 00:45:36,431
Zijn woede zal als een gesel
op ons allen neerkomen.
402
00:45:38,893 --> 00:45:40,292
Ik vrees...
403
00:45:44,472 --> 00:45:46,937
dat als mijn tijd komt...
404
00:45:48,396 --> 00:45:52,513
het mij aan de kracht ontbreekt
die Vader Daniel toonde.
405
00:45:52,731 --> 00:45:54,731
Niets is zeker.
406
00:45:55,105 --> 00:45:56,868
God alleen kent ons lot.
407
00:46:01,305 --> 00:46:03,305
Dat is zeker.
408
00:46:05,857 --> 00:46:07,414
Een dergelijk einde...
409
00:46:10,697 --> 00:46:12,907
ligt voor mij in 't verschiet.
410
00:46:23,731 --> 00:46:24,887
Gerard is gevangen genomen.
411
00:46:24,981 --> 00:46:26,763
Wat?
- Ze brachten hem naar de Tower.
412
00:47:10,333 --> 00:47:12,224
Je zult breken...
413
00:47:12,733 --> 00:47:13,849
en praten.
414
00:47:14,730 --> 00:47:16,302
Alle mensen doen dat.
415
00:47:26,566 --> 00:47:28,488
Ave Maria, gratia plena.
416
00:47:28,823 --> 00:47:30,202
Dominus tecum.
417
00:47:30,735 --> 00:47:32,899
Benedicta tu in mulieribus, et
benedictus...
418
00:47:32,903 --> 00:47:35,371
Jouw romeinse gebeden helpen je niet.
419
00:47:36,446 --> 00:47:39,081
Je lichaam wordt uit elkaar getrokken.
420
00:47:42,031 --> 00:47:46,993
Je handen reiken naar de hemel
maar je voeten sleuren je naar de hel.
421
00:47:56,234 --> 00:47:58,004
Eén woord en alles stopt.
422
00:48:02,754 --> 00:48:05,904
Waar is Robert Catesby?
Zeg mij waar ik hem kan vinden...
423
00:48:05,906 --> 00:48:08,528
en je zult hier als een vrij man vandaan gaan.
424
00:48:10,395 --> 00:48:11,462
Ik...
425
00:48:15,290 --> 00:48:16,306
ik...
426
00:48:17,733 --> 00:48:20,933
ik leef in Gods genade en liefde.
427
00:48:22,093 --> 00:48:24,125
Ik ben al een vrij man.
428
00:49:00,272 --> 00:49:01,771
Waar is Catesby?
429
00:49:08,650 --> 00:49:11,610
Hoelang voor je hem opnieuw kunt ondervragen?
430
00:49:12,521 --> 00:49:15,672
Over twee à drie uren, Milord.
431
00:49:19,210 --> 00:49:23,855
Twee. Niet drie.
Ik reken op u, Sir William.
432
00:49:30,350 --> 00:49:31,842
Breng hem terug naar zijn cel.
433
00:49:33,700 --> 00:49:37,310
Maak hem los.
Wees over een uur terug.
434
00:50:15,940 --> 00:50:17,279
Ken ik jou?
435
00:50:18,358 --> 00:50:19,927
Nee, je kent mij niet.
436
00:50:30,830 --> 00:50:33,101
Wat heeft de priester gezegd?
437
00:50:35,966 --> 00:50:37,049
Niets.
438
00:50:52,372 --> 00:50:53,890
Kom mee.
439
00:50:59,711 --> 00:51:00,795
Eet.
440
00:51:54,050 --> 00:51:55,059
Eet.
441
00:52:12,550 --> 00:52:14,050
Maak open.
442
00:52:28,481 --> 00:52:30,097
Kun je lopen?
443
00:53:03,195 --> 00:53:04,777
We moeten naar de rivier.
444
00:53:31,304 --> 00:53:33,854
Haal de priester.
- My lord.
445
00:53:47,570 --> 00:53:48,912
Opstaan.
446
00:53:48,914 --> 00:53:50,733
De priester is gevlucht.
447
00:53:52,006 --> 00:53:54,006
De priester is er vandoor.
448
00:54:02,690 --> 00:54:04,690
De priester is ontsnapt.
449
00:54:06,451 --> 00:54:08,529
De priester is uit zijn cel ontsnapt.
450
00:54:55,428 --> 00:54:56,498
Zoek hem.
451
00:55:50,490 --> 00:55:52,490
Daarlangs, Vader.
452
00:56:36,290 --> 00:56:39,089
Kom op, mannen. Kom op.
453
00:57:08,650 --> 00:57:10,850
Tom, Jack, hierheen.
454
00:57:28,427 --> 00:57:29,890
Iets dichterbij.
455
00:57:30,432 --> 00:57:31,490
Stap in.
456
00:58:06,176 --> 00:58:10,269
Vertaling:
Quality over Quantity (QoQ)
457
00:58:10,309 --> 00:58:16,170
Download deze ondertitel op:
- www.OpenSubtitles.org -