00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:01,820 --> 00:01:03,980 MALDIÇÃO DO MEU PAI 2 00:01:08,140 --> 00:01:09,760 JACK SPARROW VIVO OU MORTO. 3 00:02:59,370 --> 00:03:02,910 HOLANDÊS VOADOR 4 00:03:33,810 --> 00:03:37,956 - Pai? - Henry, o que você fez? 5 00:03:38,414 --> 00:03:42,070 - Eu disse que te encontraria. - Olhe para mim, filho. 6 00:03:44,767 --> 00:03:46,167 Não me importo. 7 00:03:46,168 --> 00:03:48,674 Não há lugar para você no Holandês. 8 00:03:52,170 --> 00:03:54,093 Eles sabem que você está aqui. 9 00:03:54,094 --> 00:03:56,929 - Vá para casa com sua mãe. - Não! 10 00:03:56,930 --> 00:03:59,680 Vá agora, antes que seja tarde. 11 00:03:59,681 --> 00:04:02,061 Não vou! Nunca vou parar. 12 00:04:02,062 --> 00:04:05,861 E se você me expulsar, voltarei imediatamente. 13 00:04:07,170 --> 00:04:09,349 Não vê que estou amaldiçoado com esse navio? 14 00:04:09,350 --> 00:04:12,589 Por isso eu vim. Acho que sei como quebrar sua maldição. 15 00:04:12,590 --> 00:04:14,069 Para te livrar do Holandês. 16 00:04:14,070 --> 00:04:16,629 - Henry, não. - Li sobre um tesouro. 17 00:04:16,630 --> 00:04:19,109 Um tesouro que contém todos os poderes dos mares. 18 00:04:19,110 --> 00:04:22,108 O Tridente de Poseidon pode quebrar sua maldição. 19 00:04:24,930 --> 00:04:26,330 Henry... 20 00:04:26,950 --> 00:04:29,462 o Tridente nunca poderá ser encontrado. 21 00:04:29,900 --> 00:04:31,300 Eu achei você. 22 00:04:32,110 --> 00:04:33,663 É só uma história. 23 00:04:33,664 --> 00:04:36,309 Como suas histórias com o Capitão Jack Sparrow? 24 00:04:36,310 --> 00:04:38,229 Ele me ajudará a encontrar o Tridente. 25 00:04:38,230 --> 00:04:40,349 Fique longe do Jack. 26 00:04:40,350 --> 00:04:43,368 Deixe o mar para sempre. Pare de agir como um... 27 00:04:43,369 --> 00:04:46,050 Um pirata? Não vou parar. 28 00:04:46,910 --> 00:04:48,490 Quero que você venha para casa. 29 00:04:55,722 --> 00:04:57,122 Henry... 30 00:04:57,769 --> 00:04:59,169 sinto muito. 31 00:05:01,057 --> 00:05:03,050 Minha maldição nunca será quebrada. 32 00:05:05,489 --> 00:05:06,930 Esse é meu destino. 33 00:05:07,851 --> 00:05:10,143 Você deve me deixar ir. 34 00:05:16,210 --> 00:05:17,910 Amo você filho. 35 00:05:46,154 --> 00:05:48,017 Capitão Jack Sparrow... 36 00:06:12,350 --> 00:06:15,523 Mais rápido seus ratos imundos. 37 00:06:15,524 --> 00:06:18,229 Bombeiem água para encher o embornal! 38 00:06:18,230 --> 00:06:22,042 Estamos perseguindo piratas. Henry volte aqui. 39 00:06:22,043 --> 00:06:24,269 Não quer ser expulso de outro navio. 40 00:06:24,270 --> 00:06:25,679 É um navio holandês. 41 00:06:25,680 --> 00:06:27,962 Provavelmente roubado pelo Pirata Bonet. 42 00:06:37,093 --> 00:06:38,522 Meu Deus. 43 00:06:38,523 --> 00:06:40,649 Disse para não deixar seu posto, garoto. 44 00:06:40,650 --> 00:06:42,070 Preciso falar com o Capitão. 45 00:06:42,071 --> 00:06:43,523 - O que está dizendo? - Saia! 46 00:06:43,943 --> 00:06:45,343 Taylor! 47 00:06:45,777 --> 00:06:47,177 Piratas! 48 00:06:47,580 --> 00:06:49,280 Eles estão na nossa rota! 49 00:06:51,510 --> 00:06:52,990 Estão entrando, senhor. 50 00:06:54,800 --> 00:06:56,200 Siga-o. 51 00:06:59,960 --> 00:07:01,360 Não, não faça isso! 52 00:07:02,470 --> 00:07:03,870 Não faça isso! 53 00:07:03,871 --> 00:07:07,052 - Não fale com o Capitão, rapaz. - Senhor, olhe seus mapas. 54 00:07:07,053 --> 00:07:09,629 Creio que esteja nos levando ao Triângulo do Diabo. 55 00:07:09,630 --> 00:07:13,589 Ouviram esse homem? Ele acredita em lendas de velhos marinheiros. 56 00:07:13,590 --> 00:07:18,101 Senhor, com todo respeito, estudei sobre lendas maritímas. 57 00:07:18,102 --> 00:07:19,755 Conheço cada lenda, cada maldição. 58 00:07:19,756 --> 00:07:22,789 Conheço navios que foram ao Triângulo e não... 59 00:07:22,790 --> 00:07:24,190 Não se preocupe, senhor. 60 00:07:25,130 --> 00:07:26,921 Ele está, claramente, perturbado. 61 00:07:26,922 --> 00:07:29,089 Senhor, acredite no que digo, mude sua rota. 62 00:07:29,090 --> 00:07:31,609 Atreve-se a me dar ordens, garoto? 63 00:07:31,610 --> 00:07:34,505 - Prendam-no! - Turner! 64 00:07:34,506 --> 00:07:36,570 Não deixarei você matar todos nós! 65 00:07:54,450 --> 00:07:56,133 Isso é traição! 66 00:07:58,620 --> 00:08:00,970 Prenda-o. Vamos entrar! 67 00:08:07,595 --> 00:08:09,948 Essa foi sua última chance, Turner. 68 00:08:12,290 --> 00:08:15,429 Se dependesse de mim, eu te amarraria pelo pinto. 69 00:08:15,430 --> 00:08:16,980 No convés! 70 00:08:25,654 --> 00:08:27,520 Jack Sparrow. 71 00:08:28,050 --> 00:08:29,649 Ele está morto. 72 00:08:29,650 --> 00:08:33,006 Enterrado em um jazigo sem nome em St. Martin. 73 00:08:59,036 --> 00:09:01,662 ÁGUAS INEXPLORADAS 74 00:09:04,730 --> 00:09:07,249 Senhor, tem algo na água. 75 00:09:08,780 --> 00:09:10,180 Navio à estibordo! 76 00:09:12,410 --> 00:09:15,610 Não é um navio, senhor. É um naufrágio. 77 00:09:25,740 --> 00:09:27,140 Não. 78 00:09:27,770 --> 00:09:29,776 Estão navegando diretamente à nós! 79 00:09:29,777 --> 00:09:31,970 Atirem neles! 80 00:09:31,971 --> 00:09:33,371 Vamos para estibordo! 81 00:09:33,372 --> 00:09:34,772 Atirem neles! 82 00:09:35,962 --> 00:09:37,362 Recarregando! 83 00:10:51,350 --> 00:10:52,890 O que você é? 84 00:10:58,690 --> 00:11:00,344 A morte. 85 00:11:49,640 --> 00:11:51,970 PROCURADO! JACK SPARROW 86 00:11:54,445 --> 00:11:56,460 Jack Sparrow. 87 00:12:01,907 --> 00:12:04,051 Conhece esse pirata? 88 00:12:05,019 --> 00:12:08,399 - Só pelo nome. - Está o procurando? 89 00:12:15,702 --> 00:12:18,844 - Isso foi um sim? - Sim. 90 00:12:18,845 --> 00:12:22,689 Por muitos anos o Triângulo nos amaldiçoou. 91 00:12:22,690 --> 00:12:26,129 Nos condenou à este inferno na Terra. 92 00:12:26,130 --> 00:12:27,929 A chave para nossa libertação... 93 00:12:27,930 --> 00:12:32,469 É Jack Sparrow, e a bússola que ele tem. 94 00:12:32,470 --> 00:12:34,769 Não, não precisa ter medo de mim, garoto. 95 00:12:34,770 --> 00:12:38,290 Sempre deixo um homem vivo para contar a história. 96 00:12:38,857 --> 00:12:41,831 Ache Sparrow para mim, 97 00:12:41,832 --> 00:12:45,149 e transmita uma mensagem do Capitão Salazar. 98 00:12:45,150 --> 00:12:46,990 Salazar. 99 00:12:48,250 --> 00:12:52,810 Diga-lhe que verei a luz do dia novamente. 100 00:12:52,811 --> 00:12:54,290 E nesse dia... 101 00:12:59,610 --> 00:13:01,070 Morte... 102 00:13:02,230 --> 00:13:05,270 A morte virá diretamente até ele. 103 00:13:06,330 --> 00:13:09,129 Pode lhe dizer isso? Por favor? 104 00:13:09,130 --> 00:13:11,950 - Sim. - Eu mesmo o diria, mas... 105 00:13:13,370 --> 00:13:15,550 Os mortos não contam histórias. 106 00:13:28,959 --> 00:13:31,959 The Marines apresenta: 107 00:13:31,960 --> 00:13:34,960 PIRATAS DO CARIBE: A VINGANÇA DE SALAZAR 108 00:13:34,961 --> 00:13:37,711 Piratas: Leooni | mayared LikaPoetisa | Foxxy | laylamot 109 00:13:37,712 --> 00:13:39,962 BruFeiden | thaais VUno | Pitombeira | SrLoko 110 00:13:39,963 --> 00:13:42,463 Capitão: John 111 00:13:44,145 --> 00:13:47,999 Carina Smyth. Você é uma órfã, nascida do mal. 112 00:13:48,000 --> 00:13:50,725 Acusada de praticar bruxaria. 113 00:13:50,726 --> 00:13:55,533 Antes de morrer, você tem algo a confessar? 114 00:13:57,080 --> 00:14:00,149 Confesso que não sou uma bruxa. 115 00:14:00,150 --> 00:14:02,467 Sou uma mulher da ciência. 116 00:14:02,468 --> 00:14:05,236 Confesso que sobrevivi sozinha, 117 00:14:05,237 --> 00:14:08,779 com nada além do diário de um pai que nunca conheci. 118 00:14:08,780 --> 00:14:11,599 Em uma busca pela verdade sobre quem eu sou. 119 00:14:11,600 --> 00:14:15,523 Confesso que vou morrer antes de desistir dessa busca. 120 00:14:15,524 --> 00:14:17,424 E eu confesso... 121 00:14:17,880 --> 00:14:21,490 que enquanto conversávamos, eu abri esse cadeado. 122 00:14:28,400 --> 00:14:33,354 Hoje inauguramos o Banco Real de San Martin. 123 00:14:38,360 --> 00:14:43,330 A instituição bancária mais segura do Caribe. 124 00:14:50,920 --> 00:14:54,879 Nosso novo cofre tem 12cm de espessura, 125 00:14:54,880 --> 00:14:57,619 e pesa uma tonelada imperial. 126 00:14:58,020 --> 00:15:00,170 Eu a achei! Ela está ali! 127 00:15:00,171 --> 00:15:02,520 - Peguem-na! - Não a deixem escapar! 128 00:15:02,521 --> 00:15:03,921 Parem aquela bruxa! 129 00:15:07,172 --> 00:15:09,249 Peguem-na! Vamos, saia da frente! 130 00:15:10,262 --> 00:15:11,662 Saia da minha frente! 131 00:15:12,640 --> 00:15:16,479 Com esse banco, a cidade de San Martin 132 00:15:16,480 --> 00:15:19,170 entra no mundo moderno. 133 00:15:24,800 --> 00:15:27,560 - Sinto muito, senhor. - Correntes não prendem a bruxa. 134 00:15:28,560 --> 00:15:32,509 Encontre aquela moça perversa. Ou será enforcado no lugar dela. 135 00:15:32,510 --> 00:15:34,420 - Senhor. - Senhor. 136 00:15:35,920 --> 00:15:39,299 Nenhum homem ou exército 137 00:15:39,300 --> 00:15:43,200 nunca poderá roubar o ouro de San Martin. 138 00:15:43,840 --> 00:15:45,770 Abram o cofre! 139 00:16:00,530 --> 00:16:01,930 Pirata! 140 00:16:03,010 --> 00:16:04,410 Pirata? 141 00:16:05,090 --> 00:16:06,490 Piratas! 142 00:16:21,800 --> 00:16:26,120 Pode ser uma pergunta estranha, mas alguém pode me explicar 143 00:16:26,640 --> 00:16:28,520 o que estou fazendo aqui? 144 00:16:37,420 --> 00:16:38,820 Quanto falta? 145 00:16:39,600 --> 00:16:41,380 Não, espere aí. Estou lembrando. 146 00:16:41,381 --> 00:16:43,740 Preciso só de um momento para clarear a cabeça. 147 00:16:45,070 --> 00:16:46,870 Preparar! 148 00:16:47,304 --> 00:16:48,704 Apontar! 149 00:16:51,280 --> 00:16:55,300 Não atirem! Há uma mulher com ele no cofre! 150 00:16:59,223 --> 00:17:01,119 Atire também nessa meretriz. 151 00:17:01,120 --> 00:17:05,340 Senhor, acredito que seja sua esposa. 152 00:17:10,480 --> 00:17:12,100 Francis? 153 00:17:13,840 --> 00:17:15,280 Lembrei! 154 00:17:16,960 --> 00:17:19,499 Lembrei! Estou roubando esse banco! 155 00:17:19,500 --> 00:17:21,200 Atirem nele! 156 00:17:25,878 --> 00:17:27,278 Vamos lá! 157 00:17:37,208 --> 00:17:38,608 Vamos! 158 00:18:06,840 --> 00:18:09,097 Isso não fazia parte do plano. 159 00:18:10,720 --> 00:18:13,730 Vão atrás dele! Não o deixem escapar! 160 00:18:53,360 --> 00:18:57,659 PROIBIDO CACHORROS PROIBIDO MULHERES 161 00:19:12,480 --> 00:19:15,320 Mulher alguma jamais pegou na minha luneta. 162 00:19:23,600 --> 00:19:25,120 Abram caminho. 163 00:19:26,280 --> 00:19:28,170 Não, não, não! 164 00:19:30,680 --> 00:19:33,080 Pare! Pare! 165 00:19:45,040 --> 00:19:46,680 Virem bruscamente a estibordo! 166 00:20:04,320 --> 00:20:06,819 Senhor, seu polo celestial estava errado. 167 00:20:06,820 --> 00:20:10,499 Eu o corrigi 2º para o norte. Seus mapas serão mais precisos. 168 00:20:10,500 --> 00:20:12,419 Mas você terá que começar tudo de novo. 169 00:20:12,420 --> 00:20:15,094 - Você é uma bruxa. - Não sou. 170 00:20:15,095 --> 00:20:17,927 Sou uma bruxa porque cataloguei 200 estrelas? 171 00:20:17,928 --> 00:20:19,328 Bruxa! 172 00:20:20,800 --> 00:20:22,901 Há uma lua de sangue se aproximando. 173 00:20:22,902 --> 00:20:24,480 Eu só preciso comprar... 174 00:20:25,160 --> 00:20:26,580 um cronômetro. 175 00:20:27,320 --> 00:20:29,579 Pago o dobro para vender a uma mulher. 176 00:20:29,580 --> 00:20:30,980 Socorro! 177 00:20:33,140 --> 00:20:36,930 Socorro! Há uma bruxa na minha loja! 178 00:20:38,840 --> 00:20:42,490 E um pirata! Há uma bruxa e um pirata na minha loja. 179 00:20:42,491 --> 00:20:44,161 Parece que é seu dia de sorte! 180 00:20:44,640 --> 00:20:47,240 Algum de vocês quatro por acaso viu meu banco? 181 00:20:50,290 --> 00:20:51,690 Achei. 182 00:20:55,220 --> 00:20:56,844 Você era parte do plano? 183 00:20:56,845 --> 00:20:58,599 Não quero me meter em problemas. 184 00:20:58,600 --> 00:21:00,200 Que jeito horrível de viver. 185 00:21:08,160 --> 00:21:10,143 Parem essa bruxa! Peguem-na! 186 00:21:10,144 --> 00:21:12,620 Estamos encurralados. O que faremos? 187 00:21:15,600 --> 00:21:17,320 Você precisa gritar. 188 00:21:20,080 --> 00:21:22,400 Ali! Prendam aquela mulher! 189 00:21:24,000 --> 00:21:27,640 - Seu pirata imundo! - Não precisa xingar! 190 00:22:04,400 --> 00:22:06,320 Jack! 191 00:22:10,840 --> 00:22:12,240 Ponte? 192 00:22:46,720 --> 00:22:48,120 Está vazio! 193 00:22:48,940 --> 00:22:50,340 Onde está o dinheiro? 194 00:22:50,341 --> 00:22:52,489 Acham que é fácil roubar um banco? 195 00:22:52,490 --> 00:22:54,999 Foi a incompetência de vocês 196 00:22:55,000 --> 00:22:58,392 que nos deixou nessa situação para começo de conversa. 197 00:22:58,393 --> 00:23:01,589 Agora façam uma fila, e me ofereçam seu tributo. 198 00:23:01,590 --> 00:23:05,896 - Quer que paguemos você? - Não sou o Capitão desse navio? 199 00:23:06,600 --> 00:23:09,039 Você chama isso de navio? 200 00:23:09,040 --> 00:23:12,519 - Onde está o tesouro? - Todos nós estamos com fome. 201 00:23:12,520 --> 00:23:14,969 Não vamos mais seguir um capitão sem um navio. 202 00:23:14,970 --> 00:23:16,370 Eu tenho um navio. 203 00:23:18,000 --> 00:23:20,889 O Pérola Negra nunca saiu do meu lado. 204 00:23:20,890 --> 00:23:24,159 O pirata Barbossa é quem manda nesses mares agora. 205 00:23:24,160 --> 00:23:26,860 Ele têm 10 navios e muitas armas. 206 00:23:27,280 --> 00:23:30,669 Sem falar nas balas de canhão. Dizem que cada uma pesa 8kg. 207 00:23:30,670 --> 00:23:32,960 Um homem de uma perna só com bolas de 8kg? 208 00:23:33,360 --> 00:23:36,959 Por isso que ele anda estranho. Vamos lá, companheiros. 209 00:23:36,960 --> 00:23:39,470 Não encontramos o tesouro da Macedônia juntos? 210 00:23:39,471 --> 00:23:41,099 Era um troll de madeira podre. 211 00:23:41,100 --> 00:23:43,749 - O ouro do Rei Midas. - Um monte de merda de burro. 212 00:23:43,750 --> 00:23:47,359 Aceite, Jack. Falta de sorte persegue você, noite e dia. 213 00:23:47,360 --> 00:23:50,219 Isso é uma mentira deslavada. 214 00:23:54,880 --> 00:23:58,099 - Você perdeu sua sorte. - Você perdeu seu navio. 215 00:23:58,100 --> 00:24:00,610 E agora, perdeu sua tripulação. 216 00:24:01,040 --> 00:24:03,880 Jack Sparrow não é mais nosso capitão. 217 00:24:08,080 --> 00:24:12,400 Lamento, Jack, mas chegamos ao fim do nosso caminho. 218 00:24:23,589 --> 00:24:24,989 Está bem, então. 219 00:24:26,240 --> 00:24:27,819 Vocês estão todos demitidos. 220 00:24:28,480 --> 00:24:30,810 Todos vocês! Demitidos! 221 00:24:31,520 --> 00:24:34,017 Nunca mais vão navegar com o Capitão Jack Sparrow. 222 00:24:34,018 --> 00:24:35,418 Isso eu prometo. 223 00:25:22,591 --> 00:25:24,709 A cidade inteira fala sobre você. 224 00:25:24,710 --> 00:25:26,877 O único sobrevivente do Monarca. 225 00:25:26,878 --> 00:25:28,923 O rapaz que remou até St. Martin, 226 00:25:28,924 --> 00:25:31,658 contra a maré em um pedaço de madeira flutuante. 227 00:25:31,659 --> 00:25:36,658 Agora tagarela sobre piratas. E tridentes. 228 00:25:36,659 --> 00:25:38,888 Por favor, senhor, desacorrente-me. 229 00:25:38,889 --> 00:25:42,369 Meu trabalho é proteger essa ilha e essas águas. 230 00:25:42,370 --> 00:25:46,131 E suas mangas foram arrancadas. 231 00:25:46,132 --> 00:25:48,996 - A marca da traição. - Fomos atacados pelos mortos. 232 00:25:48,997 --> 00:25:51,193 Você é um covarde que fugiu da batalha. 233 00:25:51,605 --> 00:25:53,871 E é assim que morrerá. 234 00:26:05,170 --> 00:26:07,494 Não acredito que seja um covarde. 235 00:26:07,495 --> 00:26:09,153 Por favor, deixe-me, irmã. 236 00:26:09,154 --> 00:26:11,464 Arrisquei minha vida para vir aqui. 237 00:26:11,465 --> 00:26:13,205 Para ver se os boatos eram verdade. 238 00:26:13,206 --> 00:26:16,738 - Você fala do Tridente? - Quem é você? 239 00:26:16,739 --> 00:26:19,280 Diga-me por que procura o Tridente? 240 00:26:20,607 --> 00:26:23,527 O Tridente pode quebrar qualquer maldição no mar. 241 00:26:24,756 --> 00:26:26,949 Meu pai está preso por uma maldição. 242 00:26:26,950 --> 00:26:29,338 Maldições não são apoiadas pela ciência. 243 00:26:29,339 --> 00:26:32,552 - Nem os fantasmas. - Então, você enlouqueceu? 244 00:26:32,553 --> 00:26:35,169 - Não devia ter vindo aqui. - E por que veio? 245 00:26:35,170 --> 00:26:37,428 Porque eu preciso sair dessa ilha. 246 00:26:37,429 --> 00:26:40,139 - Resolver o mapa... - "Que Nenhum Homem Pode Ler." 247 00:26:40,140 --> 00:26:42,361 Deixado pelo próprio Poseidon. 248 00:26:44,123 --> 00:26:48,114 - Leu o texto antigo? - Em todos idiomas já escrito. 249 00:26:49,862 --> 00:26:53,206 Mas o mapa nunca foi visto ou lido por nenhum homem. 250 00:26:53,689 --> 00:26:55,643 Por sorte, sou uma mulher. 251 00:26:58,879 --> 00:27:02,220 Esse é o diário de Galileu Galilei. 252 00:27:02,221 --> 00:27:05,022 Ele passou a vida dele procurando pelo Tridente. 253 00:27:05,023 --> 00:27:07,082 É por isso que ele inventou a luneta. 254 00:27:07,083 --> 00:27:10,409 O porquê dos astrônomos passarem as vidas olhando para o céu. 255 00:27:10,827 --> 00:27:13,417 Está dizendo que o mapa Que Nenhum Homem Pode Ler 256 00:27:13,418 --> 00:27:16,810 - está escondido nas estrelas? - Herdei isso do meu pai. 257 00:27:16,811 --> 00:27:20,463 Ele acreditava que eu acharia o que homem algum conseguiu. 258 00:27:20,464 --> 00:27:22,728 Não vou desapontá-lo. 259 00:27:22,729 --> 00:27:25,276 Em breve, haverá a lua de sangue. 260 00:27:25,277 --> 00:27:27,932 Somente assim, o mapa poderá ser lido. 261 00:27:27,933 --> 00:27:29,876 E o Tridente ser encontrado. 262 00:27:30,284 --> 00:27:32,971 - Quem é você? - Carina Smyth! 263 00:27:33,801 --> 00:27:36,027 Se quiser salvar seu pai, terá que me salvar. 264 00:27:36,418 --> 00:27:39,208 Encontre-nos um navio. E o Tridente será nosso. 265 00:27:40,538 --> 00:27:42,162 Venha até mim, bruxa! 266 00:27:54,223 --> 00:27:55,797 Ele sumiu! 267 00:27:56,498 --> 00:27:58,309 Ele sumiu, senhor. 268 00:28:00,321 --> 00:28:05,057 Encontrem aquele covarde. Ele será enforcado com a bruxa. 269 00:28:06,693 --> 00:28:09,443 Acha que o Capitão Jack encalhou, não é? 270 00:28:10,196 --> 00:28:13,137 Eu não encalho há anos. 271 00:28:17,052 --> 00:28:18,501 Chequem o beco lá embaixo! 272 00:28:18,502 --> 00:28:21,805 Vocês, vejam na igreja. O resto, venham comigo! 273 00:28:28,455 --> 00:28:29,855 Merda! 274 00:28:41,165 --> 00:28:42,734 JACK SPARROW O FAMOSO PIRATA 275 00:28:42,735 --> 00:28:44,865 RECOMPENSA DE £1 MORTO 276 00:28:48,782 --> 00:28:51,968 Posso, por favor, tomar uma bebida, por favor? 277 00:28:51,969 --> 00:28:54,872 - Mostre-me sua prata. - Prata? 278 00:29:01,429 --> 00:29:03,740 Que tal uma troca? 279 00:29:05,857 --> 00:29:07,823 Dê-me a garrafa. 280 00:30:02,695 --> 00:30:04,095 Capitão? 281 00:30:04,756 --> 00:30:06,179 O que está acontecendo? 282 00:30:10,422 --> 00:30:14,983 Jack Sparrow... Jack Sparrow deu a bússola. 283 00:30:26,857 --> 00:30:29,292 Luz do dia! 284 00:30:45,572 --> 00:30:47,818 Estamos livres! 285 00:30:55,374 --> 00:30:59,674 Agora é hora de caçar um pirata! 286 00:31:06,888 --> 00:31:08,984 Vida de pirata. 287 00:31:18,128 --> 00:31:19,940 Venha para o papai. 288 00:31:20,803 --> 00:31:23,153 Justamente o homem que estávamos procurando. 289 00:31:23,154 --> 00:31:25,066 Por quê? Por que sou procurado? 290 00:31:25,067 --> 00:31:27,483 Que seja conhecido que o pirata Jack Sparrow 291 00:31:27,484 --> 00:31:31,000 - será executado ao amanhecer. - Executado? 292 00:31:31,001 --> 00:31:34,609 Nunca mais colocarei os pés nessa cidade, senhor. 293 00:31:34,610 --> 00:31:36,171 Marque minhas palavras. 294 00:31:37,298 --> 00:31:41,156 Eu prometo, de verdade. Nunca mais voltarei para cá. 295 00:31:51,418 --> 00:31:53,411 Espetacular. 296 00:33:21,934 --> 00:33:26,891 "Para libertar o poder do mar é preciso dividir." 297 00:33:30,652 --> 00:33:32,256 É uma ilha. 298 00:33:32,668 --> 00:33:34,960 As estrelas levam para uma ilha. 299 00:33:45,372 --> 00:33:48,173 Boa noite, senhor. Como está? 300 00:33:48,174 --> 00:33:49,754 Guarde o resto das celas. 301 00:33:51,091 --> 00:33:53,343 Procuro por um pirata, Jack Sparrow. 302 00:33:53,344 --> 00:33:54,744 Cai fora! 303 00:33:59,012 --> 00:34:00,465 Preciso falar com você. 304 00:34:06,669 --> 00:34:09,250 - Dê-me sua espada. - Não tenho espada. 305 00:34:09,251 --> 00:34:11,244 Que tipo de soldado não tem uma arma? 306 00:34:11,245 --> 00:34:13,342 Uma vez fui acusado de traição. 307 00:34:14,011 --> 00:34:15,822 Então, não dos bons. 308 00:34:15,823 --> 00:34:18,599 Procuro por um pirata, Capitão Jack Sparrow? 309 00:34:19,390 --> 00:34:21,707 Hoje é seu dia de sorte. 310 00:34:22,368 --> 00:34:27,352 Porque eu sou o Capitão Jack Sparrow. 311 00:34:31,845 --> 00:34:34,203 Não, não pode ser. 312 00:34:34,204 --> 00:34:37,271 Passei anos procurando por isso? 313 00:34:37,272 --> 00:34:40,358 O grande Jack Sparrow não é um bêbado em uma cela. 314 00:34:40,359 --> 00:34:43,115 Você ao menos tem um navio? Uma tripulação? 315 00:34:44,225 --> 00:34:45,923 Calças. 316 00:34:46,493 --> 00:34:49,620 Um grande pirata não precisa de tais complexidades. 317 00:34:49,621 --> 00:34:51,783 Sabe há quanto tempo espero por isso? 318 00:34:51,784 --> 00:34:53,784 Os riscos que passei para estar aqui? 319 00:34:53,785 --> 00:34:55,941 Tem certeza de que é o Jack Sparrow? 320 00:34:55,942 --> 00:34:58,309 A verdadeira pergunta é: quem é você? 321 00:34:58,310 --> 00:34:59,849 Meu nome é Henry Turner. 322 00:34:59,850 --> 00:35:02,361 Filho de Will Turner e Elisabeth Swann. 323 00:35:02,952 --> 00:35:05,112 Você é o fruto maligno daqueles dois? 324 00:35:05,813 --> 00:35:09,107 - Sua mãe pergunta por mim? - Não. 325 00:35:09,108 --> 00:35:12,852 Pode falar. Ela me chama enquanto dorme? 326 00:35:12,853 --> 00:35:14,508 Ela nunca falou de você. 327 00:35:14,955 --> 00:35:17,710 Tem certeza de que falamos das mesmas pessoas? 328 00:35:17,711 --> 00:35:19,286 Ele é um eunuco apressado. 329 00:35:19,287 --> 00:35:23,327 Ela é loira, teimosa, de lábios carnudos. 330 00:35:23,328 --> 00:35:25,173 Pescoço comprido. 331 00:35:25,174 --> 00:35:28,584 - E dois maravilhosos... - Sim! É ela. 332 00:35:29,978 --> 00:35:31,653 Preciso que escute, Jack. 333 00:35:31,654 --> 00:35:33,672 Porque no momento, você é tudo que tenho. 334 00:35:33,673 --> 00:35:35,816 Achei um jeito de salvar meu pai. 335 00:35:35,817 --> 00:35:37,598 Há algo que pode quebrar a maldição 336 00:35:37,599 --> 00:35:39,168 e libertá-lo do Holandês. 337 00:35:41,243 --> 00:35:43,100 O Tridente de Poseidon. 338 00:35:44,921 --> 00:35:46,952 O tesouro que pode ser encontrado 339 00:35:46,953 --> 00:35:49,734 com o mapa Que Nenhum Homem Pode Ler. 340 00:35:52,136 --> 00:35:53,872 Nunca ouvi falar. 341 00:35:54,714 --> 00:35:56,819 Há uma garota dentro desta prisão, Jack, 342 00:35:56,820 --> 00:35:58,260 que tem esse mapa. 343 00:35:58,261 --> 00:36:01,223 Quando a lua sangrar, o Tridente será encontrado. 344 00:36:01,224 --> 00:36:02,991 E você poderá deter o mar. 345 00:36:02,992 --> 00:36:05,004 E assim, se tornar tudo o que sempre foi. 346 00:36:05,005 --> 00:36:06,406 O grande... 347 00:36:07,905 --> 00:36:09,330 Jack! 348 00:36:10,151 --> 00:36:14,090 Desculpe. Ainda estava falando? Cochilei um pouco. 349 00:36:14,753 --> 00:36:16,392 Mais uma coisa. 350 00:36:16,393 --> 00:36:19,913 Uma mensagem de alguém que conhece, Capitão Salazar. 351 00:36:22,411 --> 00:36:25,100 Já conheci um nome espanhol. 352 00:36:25,529 --> 00:36:27,605 Algo em espanhol. 353 00:36:27,606 --> 00:36:31,198 El Matador Del Mar. O matador do mar. 354 00:36:31,199 --> 00:36:34,964 Ele? Não, não. Felizmente, ele está morto. 355 00:36:34,965 --> 00:36:37,291 Muito, muito morto. O navio dele afundou... 356 00:36:37,292 --> 00:36:39,121 No Triângulo. 357 00:36:39,122 --> 00:36:41,584 Ele está atrás de você, à procura de vingança. 358 00:36:41,585 --> 00:36:43,677 Como a história do homem morto é contada. 359 00:36:43,678 --> 00:36:45,107 Não acredito em você. 360 00:36:47,206 --> 00:36:48,606 O que ele disse? 361 00:36:48,607 --> 00:36:51,260 Ele disse que a bússola era a chave para a fuga dele. 362 00:36:51,261 --> 00:36:54,025 Um exército de mortos está atrás de você, Jack. 363 00:36:54,026 --> 00:36:56,841 O Tridente de Poseidon é sua única esperança. 364 00:36:58,548 --> 00:37:00,187 Temos um acordo? 365 00:37:08,888 --> 00:37:12,474 - Não irei lá lhe contar. - A ideia foi sua! 366 00:37:12,475 --> 00:37:15,674 Não, minha ideia era você lhe contar. 367 00:37:15,675 --> 00:37:18,885 - Ele gosta mais de você. - Ele não gosta de ninguém. 368 00:37:42,067 --> 00:37:44,918 Desculpe, senhor. Não deveríamos pertubar você. 369 00:37:44,919 --> 00:37:48,760 - Ou aparecer sem uma boa causa. - Ou falar sem permissão. 370 00:37:49,980 --> 00:37:52,555 E perguntar só quando nossas considerações 371 00:37:52,556 --> 00:37:54,748 forem absolutamente necessárias. 372 00:37:54,749 --> 00:37:56,739 Como quando o navio estava pegando fogo. 373 00:37:56,740 --> 00:37:58,997 Esse é um exemplo de consideração necessária. 374 00:37:58,998 --> 00:38:02,325 Novamente, pedimos desculpas por começar o fogo. 375 00:38:08,740 --> 00:38:10,180 Falem! 376 00:38:10,623 --> 00:38:14,824 Os navios, senhor. Um inimigo está atacando-os. 377 00:38:14,825 --> 00:38:17,896 - Pegam as riquezas. - Matam sem provocação. 378 00:38:17,897 --> 00:38:20,741 Meus navios? Impossível! 379 00:38:20,742 --> 00:38:23,228 Três já afundaram, senhor. 380 00:38:23,229 --> 00:38:25,899 Quem afundou foi um capitão chamado Salamander! 381 00:38:25,900 --> 00:38:27,367 Sandoval. 382 00:38:28,660 --> 00:38:31,961 - Salazar! - É ele, senhor! 383 00:38:31,962 --> 00:38:35,355 Ele deixa um homem no navio para contar a história. 384 00:38:35,356 --> 00:38:38,219 A frota está afundando. 385 00:38:38,220 --> 00:38:41,539 E logo estaremos mortos. 386 00:38:41,540 --> 00:38:44,561 E fora dos negócios. 387 00:38:50,974 --> 00:38:53,615 Precisarei de tempo com sua bruxa. 388 00:39:08,341 --> 00:39:10,810 Estava te esperando, capitão. 389 00:39:11,282 --> 00:39:13,530 Talvez você queira chá. 390 00:39:16,902 --> 00:39:19,507 Irei recusar, muito obrigado. 391 00:39:20,486 --> 00:39:24,093 O preço por cruzar minha porta é sangue, capitão. 392 00:39:24,700 --> 00:39:27,899 Isso explica porque não está tão ocupada. 393 00:39:27,900 --> 00:39:30,718 Todos pagam, eventualmente. 394 00:39:32,002 --> 00:39:34,688 Shansa, fizemos um pacto há muito tempo. 395 00:39:34,689 --> 00:39:36,618 Eu a salvei da forca. 396 00:39:36,619 --> 00:39:39,712 - Lembra? - Amaldiçoei seus inimigos. 397 00:39:39,713 --> 00:39:42,368 Mas agora vem a mim, com medo. 398 00:39:42,369 --> 00:39:45,539 Como se os mortos estivessem no comando dos mares. 399 00:39:45,540 --> 00:39:48,070 O que os mortos querem comigo? 400 00:39:48,660 --> 00:39:51,259 Não é com você, Capitão. 401 00:39:51,260 --> 00:39:55,766 - Eles procuram um Sparrow. - Jack? 402 00:39:57,916 --> 00:40:00,974 Jack velejará atrás do Tridente. 403 00:40:00,975 --> 00:40:04,401 Com uma garota e o Pérola. 404 00:40:05,159 --> 00:40:08,129 O Tridente nunca pode ser encontrado. 405 00:40:11,046 --> 00:40:14,011 O Tridente é a única esperança do Jack. 406 00:40:14,012 --> 00:40:15,962 Os mortos estão conquistando os mares, 407 00:40:15,963 --> 00:40:18,324 incapazes de pisar na terra. 408 00:40:21,420 --> 00:40:24,479 Talvez deva se aposentar no interior. 409 00:40:26,866 --> 00:40:28,516 Você diz grama? 410 00:40:29,220 --> 00:40:30,685 Em uma fazenda? 411 00:40:31,200 --> 00:40:34,009 Ordenhando vacas, fazendo queijo. 412 00:40:34,738 --> 00:40:36,688 Enquanto afundam meu tesouro? 413 00:40:37,313 --> 00:40:40,359 Pergunte-se isso, Capitão. 414 00:40:40,360 --> 00:40:43,440 Vale à pena morrer pelo tesouro? 415 00:40:43,441 --> 00:40:44,926 Sou um pirata. 416 00:40:45,356 --> 00:40:47,054 Sempre valerá! 417 00:40:47,055 --> 00:40:49,550 Então, como salvarei o que é meu? 418 00:40:49,551 --> 00:40:51,430 Jack possui uma bússola. 419 00:40:51,431 --> 00:40:54,378 Que aponta para o que mais deseja. 420 00:40:54,379 --> 00:40:58,995 Mas traia a bússola, e ela libertará seu maior medo. 421 00:40:58,996 --> 00:41:02,737 O maior medo de um pirata seria Salazar, certo? 422 00:41:06,399 --> 00:41:09,457 - Como conseguiu isso? - Tenho meus métodos. 423 00:41:09,458 --> 00:41:12,599 Leve-o ao Jack antes que ele ache o Tridente. 424 00:41:12,600 --> 00:41:16,475 E todo seu tesouro voltará para você. 425 00:41:17,688 --> 00:41:20,455 Hora de fazer um acordo com os mortos. 426 00:41:23,451 --> 00:41:24,949 Vamos, piratas. 427 00:41:32,487 --> 00:41:34,039 Espere, pare. 428 00:41:39,236 --> 00:41:42,922 - Tio Jack! - Garoto Jackie, como vai? 429 00:41:42,923 --> 00:41:44,875 Nada a reclamar. Você? 430 00:41:44,876 --> 00:41:47,285 Esperei a manhã toda por uma briga. 431 00:41:47,286 --> 00:41:50,379 - Mas o serviço é horrível. - Vergonhoso. 432 00:41:50,380 --> 00:41:51,820 Jack. 433 00:41:53,433 --> 00:41:55,719 Os oceanos viraram sangue. 434 00:41:55,720 --> 00:41:58,771 Melhor ficar na terra, onde é seguro. 435 00:41:59,353 --> 00:42:02,099 Estou para ser executado na terra. 436 00:42:02,100 --> 00:42:03,644 Bem observado. 437 00:42:03,645 --> 00:42:07,165 - Já contei a do esqueleto? - Sim, muitas vezes. 438 00:42:07,166 --> 00:42:11,546 Esqueleto entra no bar, pede uma cerveja e um esfregão. 439 00:42:13,439 --> 00:42:16,466 - Engraçado como sempre. - Vamos lá! 440 00:42:17,712 --> 00:42:20,921 Se eles te estriparem, peça ao Victor. 441 00:42:20,922 --> 00:42:23,851 - Ele tem mãos suaves. - Obrigado. 442 00:42:23,852 --> 00:42:26,819 E diga meu nome, assim, não cortarão seus pés. 443 00:42:37,642 --> 00:42:39,042 Enforquem essa bruxa! 444 00:42:46,741 --> 00:42:49,786 Vamos. Você primeiro! 445 00:42:52,684 --> 00:42:54,794 Como gostaria de morrer, pirata? 446 00:42:54,795 --> 00:42:58,956 Enforcado, fuzilado, ou na nossa nova invenção, 447 00:42:58,957 --> 00:43:01,053 - a guilhotina. - Guilhotina? 448 00:43:01,657 --> 00:43:03,745 Soa francês. Amo os franceses. 449 00:43:03,746 --> 00:43:05,735 Sabiam que eles inventaram a maionese? 450 00:43:05,736 --> 00:43:08,256 O quão ruim pode ser? É francês, certo? 451 00:43:11,240 --> 00:43:14,219 Desculpa! Mudei de ideia. 452 00:43:20,040 --> 00:43:23,751 Tenham piedade. Eu sou um medroso. 453 00:43:40,786 --> 00:43:44,715 Qual é! Preciso subir as escadas? 454 00:43:44,716 --> 00:43:48,317 - Traga o cesto. - Cesto, por quê? 455 00:43:49,643 --> 00:43:51,115 Abaixem-no! 456 00:43:58,748 --> 00:44:01,239 Aqui vai uma ideia. 457 00:44:01,240 --> 00:44:05,801 Por que não à moda antiga? Queria morrer apedrejado. 458 00:44:05,802 --> 00:44:07,496 Envolveria a multidão, certo? 459 00:44:07,896 --> 00:44:10,016 Quero falar com Victor sobre estripamento. 460 00:44:10,017 --> 00:44:11,497 Quero falar com o Victor. 461 00:44:12,600 --> 00:44:14,994 Não sou de reclamar, 462 00:44:14,995 --> 00:44:17,227 mas esse cesto está cheio de cabeças. 463 00:44:26,200 --> 00:44:30,093 Palavras finais de Carina Smyth. Calem-se! 464 00:44:34,472 --> 00:44:36,667 As últimas palavras de Carina Smyth. 465 00:44:37,096 --> 00:44:39,441 Ela diz, não sou uma bruxa. 466 00:44:39,442 --> 00:44:42,913 Mas perdoo o senso comum idiota e fraco de vocês. 467 00:44:42,914 --> 00:44:45,305 Resumindo, vocês possuem o cérebro de uma cabra. 468 00:44:45,306 --> 00:44:49,031 Perdoe-me, senhora. Não é comum para os executados 469 00:44:49,032 --> 00:44:51,659 a garantia de um desejo, não sei, como uma garota... 470 00:44:51,660 --> 00:44:54,599 Creio que eu falava uma coisa. Se puderem ser paciente. 471 00:44:54,600 --> 00:44:57,783 Não. Minha cabeça vai rolar. 472 00:44:57,784 --> 00:45:00,359 - Por isso a urgência. - Meu pescoço será quebrado. 473 00:45:00,360 --> 00:45:03,230 Sabia que o pescoço não quebra? 474 00:45:03,231 --> 00:45:05,113 - Apenas dói. - O quê? 475 00:45:05,114 --> 00:45:08,059 Sim. Vi homens balançarem por horas. 476 00:45:08,060 --> 00:45:09,850 Olhos para fora, línguas inchadas. 477 00:45:09,851 --> 00:45:11,876 - Balbucios revoltosos. - Posso terminar? 478 00:45:11,877 --> 00:45:14,984 Não. Você tem sorte. Queria eu ser enforcado. 479 00:45:15,837 --> 00:45:18,427 - Mate o pirata, eu espero. - A bruxa primeiro. 480 00:45:18,428 --> 00:45:20,388 Não sou uma bruxa. Não escutou? 481 00:45:20,389 --> 00:45:22,795 Difícil escutar com um cérebro de cabra. 482 00:45:22,796 --> 00:45:25,640 - Chega! Matem os dois. - Isso! 483 00:45:46,360 --> 00:45:47,943 Outra notícia. 484 00:45:47,944 --> 00:45:50,484 Achou que nos derrotaria, garoto? 485 00:45:50,485 --> 00:45:52,955 Não, senhor. Sou apenas uma distração. 486 00:45:53,640 --> 00:45:55,183 Atirem! 487 00:46:21,253 --> 00:46:23,040 Ainda prefiro ser apedrejado. 488 00:46:28,130 --> 00:46:29,562 Recarregarando! 489 00:46:49,352 --> 00:46:50,788 Obrigado. 490 00:47:00,418 --> 00:47:02,649 Venha aqui seu pirata imundo! 491 00:47:13,054 --> 00:47:15,120 - Se puxar... - Não! 492 00:47:15,121 --> 00:47:16,521 Cuidado! 493 00:47:25,320 --> 00:47:26,820 Cavalos? 494 00:47:45,224 --> 00:47:47,372 - Obrigada. - De nada, senhorita. 495 00:47:48,950 --> 00:47:50,350 Peguei você! 496 00:47:55,760 --> 00:47:57,894 Sabia que voltaria rastejando, traidor! 497 00:47:57,895 --> 00:48:01,815 O Turner nos deu 10 pratas para salvar você. 498 00:48:08,784 --> 00:48:10,624 Nesse momento, somos aliados. 499 00:48:10,625 --> 00:48:13,087 Vendo onde está sua mão, diria que vai além disso. 500 00:48:13,088 --> 00:48:15,088 Acharemos o Tridente. Tenho sua palavra? 501 00:48:15,089 --> 00:48:17,228 Está segurando tudo, menos minha palavra. 502 00:48:17,229 --> 00:48:19,408 Concedo a você a honra de me salvar. 503 00:48:19,409 --> 00:48:20,926 Por uma pequena doação. 504 00:48:20,927 --> 00:48:23,320 Espera que te paguemos para salvar você? 505 00:48:24,483 --> 00:48:25,920 Sim! 506 00:48:27,329 --> 00:48:29,065 Por 10 pratas. 507 00:48:35,077 --> 00:48:36,570 Loucura! 508 00:48:36,571 --> 00:48:40,729 - Não pagaremos mais que 5. - Bem, então, seram 8. 509 00:48:40,730 --> 00:48:42,402 Podemos discutir isso depois. 510 00:48:42,403 --> 00:48:44,134 Estou tendo problemas com seu proa. 511 00:48:44,135 --> 00:48:47,377 - É a minha popa. - Tem certeza? 512 00:48:47,378 --> 00:48:50,331 - Positivo. - Olha isso. 513 00:48:50,750 --> 00:48:53,720 Se eu matar o covarde, a bruxa morre. 514 00:48:53,721 --> 00:48:56,480 - Dois pelo preço de um. - Por favor, não me solte. 515 00:48:56,481 --> 00:48:58,480 Será difícil quando ele me matar. 516 00:49:03,770 --> 00:49:08,580 Senhores, esses prisioneiros nos levarão ao Tridente. 517 00:49:10,960 --> 00:49:14,560 Capitão. Acha mesmo que podemos achar o tridente? 518 00:49:14,561 --> 00:49:16,220 Mestre Gibbs, preocupa-se demais. 519 00:49:16,221 --> 00:49:18,920 Não há nada com que se preocupar. 520 00:49:21,470 --> 00:49:24,120 O que pode dar errado, não é? 521 00:49:24,121 --> 00:49:27,130 Esse era o seu plano? Torturado e morto por piratas? 522 00:49:27,131 --> 00:49:29,700 - Você precisava de um navio. - Chama isso de navio? 523 00:49:29,701 --> 00:49:31,301 Cortem as cordas. 524 00:49:39,470 --> 00:49:41,300 Preparem-se para entrar na água. 525 00:49:57,690 --> 00:50:00,790 Minha querida tripulação, finalmente, hoje é... 526 00:50:00,791 --> 00:50:02,230 GAIVOTA MORIBUNDA 527 00:50:12,270 --> 00:50:13,670 Algo deu errado. 528 00:50:32,930 --> 00:50:34,590 Ele boia. 529 00:50:38,270 --> 00:50:40,270 Navio dos mortos à frente. 530 00:50:47,810 --> 00:50:49,210 Senhor... 531 00:50:50,550 --> 00:50:54,170 Nunca questionaríamos sua razão como capitão. 532 00:50:54,171 --> 00:50:55,610 Mas, entretanto... 533 00:50:56,310 --> 00:50:58,330 Há uma razão, como capitão, 534 00:50:58,331 --> 00:51:01,287 para escolher navegar nessa direção sem noção? 535 00:51:01,830 --> 00:51:03,950 Preparem-se para sermos atracados, 536 00:51:03,951 --> 00:51:06,790 tomem posições e não demonstrem medo. 537 00:51:12,270 --> 00:51:13,670 Capitão? 538 00:51:14,071 --> 00:51:16,471 Há um navio vindo em nossa direção. 539 00:51:41,950 --> 00:51:46,051 Capitão Salazar, soube que procura Jack Sparrow. 540 00:52:09,350 --> 00:52:11,110 Fiquem em posição... 541 00:52:13,990 --> 00:52:15,890 e aguardem ordens. 542 00:52:36,590 --> 00:52:38,750 Meu nome é Capitão Barbossa. 543 00:52:38,751 --> 00:52:41,751 E venho a você com intenções cordiais. 544 00:52:41,752 --> 00:52:43,750 Não preciso de intenções cordiais. 545 00:52:43,751 --> 00:52:47,710 Ouviram isso? Esse pirata quer ser cordial. 546 00:52:47,711 --> 00:52:51,490 Então me deixe mostrar minha cordialidade, homem. 547 00:52:51,891 --> 00:52:54,330 Cada vez que eu bater minha espada no chão, 548 00:52:54,331 --> 00:52:58,030 um dos seus homens morrerá. Então sugiro que fale rápido. 549 00:53:01,850 --> 00:53:04,270 Talvez queira ser mais rápido, Capitão. 550 00:53:08,150 --> 00:53:11,980 - Onde está Jack Sparrow? - Está indo atrás do Tridente. 551 00:53:11,981 --> 00:53:15,810 - Não, o mar é dos mortos. - O Tridente controla o mar. 552 00:53:15,811 --> 00:53:19,230 Não, não. Não há tesouro. 553 00:53:19,231 --> 00:53:22,010 Não há tesouro que possa salvá-lo. 554 00:53:22,011 --> 00:53:23,550 Ele morrerá como você. 555 00:53:23,551 --> 00:53:25,870 Sou o único que pode te levar a ele. 556 00:53:27,470 --> 00:53:30,750 Você o terá até o amanhecer de amanhã. 557 00:53:30,751 --> 00:53:34,360 Ou poderá me matar. Temos um acordo? 558 00:53:41,130 --> 00:53:44,850 Leve-me até ele e viverá para contar a história. 559 00:53:44,851 --> 00:53:47,030 Você tem minha palavra. 560 00:53:47,031 --> 00:53:50,510 Agradeço em nome da minha tripulação. 561 00:53:54,350 --> 00:53:57,210 Está bem. Pode ficar com o que restou deles. 562 00:53:57,211 --> 00:53:59,711 Os vivos vão embarcar. 563 00:54:07,730 --> 00:54:11,530 Carina, não temos muito tempo. Os mortos estão no nosso rastro. 564 00:54:11,531 --> 00:54:13,510 - É mesmo? - Sim, falei com eles. 565 00:54:13,511 --> 00:54:14,911 Você falou com eles? 566 00:54:14,912 --> 00:54:17,230 Falou com krakens e sereias também? 567 00:54:17,231 --> 00:54:19,129 Krakens não falam, todos sabem disso. 568 00:54:19,130 --> 00:54:21,450 Claro, eu não devia tê-lo salvado. 569 00:54:21,850 --> 00:54:24,510 Ontem teve a lua sangrenta, como você descreveu. 570 00:54:24,511 --> 00:54:27,490 - Diga-me o que ela revelou. - Por que devo confiar em você? 571 00:54:27,491 --> 00:54:29,610 Confiou para segurar sua escotilha, lembra? 572 00:54:29,611 --> 00:54:32,470 Era minha popa. Claramente, tem que ficar mais no mar. 573 00:54:32,471 --> 00:54:34,750 Diga-me o que achou e eu prometo te ajudar. 574 00:54:34,751 --> 00:54:37,590 - Não preciso de ajuda. - Então por que me procurou? 575 00:54:37,591 --> 00:54:39,549 Por que estamos juntos no meio do oceano 576 00:54:39,550 --> 00:54:41,250 procurando o mesmo tesouro? 577 00:54:43,950 --> 00:54:45,770 A Lua revelou uma pista. 578 00:54:45,771 --> 00:54:50,130 "Para liberar o poder do oceano, é necessário dividi-lo." 579 00:54:51,110 --> 00:54:53,210 Dividi-lo? O que significa? 580 00:54:54,511 --> 00:54:55,950 Ainda não sei. 581 00:54:57,751 --> 00:54:59,451 Então vamos descobrir. 582 00:55:00,970 --> 00:55:04,210 - Não tem mapa nesse mapa. - Dê-me meu diário. 583 00:55:05,530 --> 00:55:07,570 Dê-me o mapa "Que Nenhum Homem Pode Ler." 584 00:55:07,571 --> 00:55:09,570 Se você pudesse lê-lo, não seria o mapa 585 00:55:09,571 --> 00:55:12,510 - Que Nenhum Homem Pode Ler. - Não tente discutir com ela. 586 00:55:12,511 --> 00:55:14,970 A maioria dos homens nesse navio não podem ler. 587 00:55:14,971 --> 00:55:18,890 Então qualquer mapa seria o que nenhum homem pode ler. 588 00:55:18,891 --> 00:55:21,190 Se não pode lê-lo, não tem utilidade para ele. 589 00:55:21,191 --> 00:55:22,591 Ou para mim. 590 00:55:23,030 --> 00:55:24,430 Deixe-me recomeçar. 591 00:55:24,831 --> 00:55:26,731 Mostre-me o mapa. 592 00:55:26,732 --> 00:55:29,749 Não posso. Ele ainda não existe. 593 00:55:29,750 --> 00:55:32,630 - Ela é uma bruxa. - Sou uma astrônoma. 594 00:55:33,330 --> 00:55:36,751 - Ela cria burros. - O quê? Não. 595 00:55:36,752 --> 00:55:40,370 - Astrônomos estudam o céu. - É, em um burro. 596 00:55:40,371 --> 00:55:44,450 - Não, não tem burro. - Então como você os cria? 597 00:55:44,451 --> 00:55:49,131 Deixe-me simplificar a equação. Dê-me o mapa. 598 00:55:50,350 --> 00:55:51,970 Ou eu vou matar... 599 00:55:53,971 --> 00:55:56,171 Ele. Vou matá-lo. 600 00:55:58,190 --> 00:56:01,340 Vá em frente. Você está blefando. 601 00:56:02,270 --> 00:56:04,270 E você está corando. 602 00:56:05,530 --> 00:56:07,110 Joguem-no ao mar. 603 00:56:11,590 --> 00:56:13,630 Chamamos isso de quilha. 604 00:56:14,470 --> 00:56:16,970 O jovem Henry será jogado ao mar... 605 00:56:18,310 --> 00:56:20,890 e será arrastado para debaixo do navio. 606 00:56:20,891 --> 00:56:25,593 - Certo. O que está esperando? - Ele não parece estar blefando. 607 00:56:25,594 --> 00:56:28,830 Não, não estou blefando. Ele está tentando dizer algo. 608 00:56:28,831 --> 00:56:31,960 Não, não temos comida a bordo. Desculpe. 609 00:56:32,870 --> 00:56:37,190 Se ele tiver sorte, vai afogar antes que as cracas o dilacerem. 610 00:56:37,191 --> 00:56:40,790 - Cracas? - São como mil facas nas costas. 611 00:56:40,791 --> 00:56:42,630 E, claro, o sangue atrai tubarões. 612 00:56:42,631 --> 00:56:44,969 - Tubarões? - Tubarão à vista. 613 00:56:45,771 --> 00:56:49,390 Eu diria que nadar não é a maior preocupação dele. 614 00:56:49,391 --> 00:56:52,292 - O mapa está lá. - Onde? 615 00:56:52,293 --> 00:56:55,870 - Na ponta dos seus dedos? - Não. No céu. 616 00:56:55,871 --> 00:56:58,910 Aquele diário me levará ao mapa escondido nas estrelas. 617 00:56:58,911 --> 00:57:01,510 Deixe-o subir. Acharei o mapa à noite. 618 00:57:01,511 --> 00:57:04,811 Sinto muito, não posso subi-lo. Veja por si mesma. 619 00:57:08,110 --> 00:57:10,650 Como eu disse, está corando. 620 00:57:16,970 --> 00:57:18,610 Pirata imundo. 621 00:57:22,950 --> 00:57:24,990 O mar virou sangue. 622 00:57:24,991 --> 00:57:27,990 Um marujo retornou falando sobre o Tridente. 623 00:57:27,991 --> 00:57:30,090 Ele procurava Jack Sparrow. 624 00:57:30,091 --> 00:57:33,150 O mesmo pirata que salvou uma bruxa da forca. 625 00:57:33,151 --> 00:57:36,650 - Ela não é uma bruxa. - Mas você é. 626 00:57:37,490 --> 00:57:42,030 - E vai nos ajudar. - Está com medo, Tenente. 627 00:57:42,031 --> 00:57:46,331 Com os navios queimando, quer saber se pode salvar o seu. 628 00:57:47,270 --> 00:57:49,910 Se o tridente é real. 629 00:57:50,511 --> 00:57:54,211 Você lerá essa parede para mim. Ou morrerá. 630 00:57:54,212 --> 00:57:57,950 O Império Britânico pegará o Tridente e controlará o mar. 631 00:57:57,951 --> 00:58:01,590 Quero saber aonde o pirata vai com aquela bruxa. 632 00:58:02,450 --> 00:58:04,970 Seu destino está nessas estrelas. 633 00:58:04,971 --> 00:58:07,471 Vou traçar uma rota para você. 634 00:58:32,630 --> 00:58:34,230 Sem paredes de espaguete. 635 00:58:35,190 --> 00:58:37,050 Por que me incomodei em te procurar? 636 00:58:37,051 --> 00:58:39,500 Os mortos estão nos caçando e você não faz nada. 637 00:58:39,501 --> 00:58:43,230 - Nada? Chama isso de nada? - Você está bêbado e dormindo. 638 00:58:43,231 --> 00:58:47,190 Exatamente, estou fazendo 2 coisas ao mesmo tempo. 639 00:58:47,191 --> 00:58:50,110 Não pode salvar o impossível, camarada. 640 00:58:51,090 --> 00:58:53,150 Goste ou não, Jack, você vai me ajudar. 641 00:58:53,151 --> 00:58:55,150 Vou quebrar a maldição do meu pai. 642 00:58:57,670 --> 00:58:59,970 Na próxima vez que levantar uma espada, garoto, 643 00:59:00,790 --> 00:59:02,910 seja o último a morrer. 644 00:59:19,010 --> 00:59:22,990 Posso sugerir que a encante com alguns elogios? 645 00:59:24,190 --> 00:59:26,430 Estou aqui pelo meu pai, nada mais. 646 00:59:26,870 --> 00:59:30,010 Sabia, você está encantado por ela. 647 00:59:30,490 --> 00:59:33,910 Agora uma dica sobre cortejar uma morena: 648 00:59:33,911 --> 00:59:35,890 nunca tente ficar com a irmã dela. 649 00:59:35,891 --> 00:59:39,749 Mas se não puder evitar a irmã charmosa, 650 00:59:39,750 --> 00:59:42,070 mate o irmão, entendeu? 651 00:59:43,770 --> 00:59:45,690 Não, não entendi. 652 00:59:47,430 --> 00:59:49,178 Quem te feriu? 653 00:59:49,179 --> 00:59:53,978 Por falar nisso, esse conselho custou 5 pratas. 654 00:59:53,979 --> 00:59:57,480 - Não vou pagar por isso. - Nunca diga isso a uma mulher. 655 01:00:12,310 --> 01:00:15,690 Só porque não consegue ver algo, não significa que não está lá. 656 01:00:16,790 --> 01:00:18,190 Como o mapa? 657 01:00:20,050 --> 01:00:21,610 Tenho que achá-lo. 658 01:00:22,710 --> 01:00:24,860 É a única conexão com quem eu sou. 659 01:00:25,270 --> 01:00:27,050 Quem meu pai era. 660 01:00:28,310 --> 01:00:31,270 Então nós passamos a vida procurando nossos pais. 661 01:00:32,540 --> 01:00:35,040 Talvez sejamos mais próximos do que imagina. 662 01:00:51,657 --> 01:00:54,385 O sol nasceu, e seu tempo acabou. 663 01:00:56,788 --> 01:00:58,188 Não quero discordar, 664 01:00:58,189 --> 01:01:00,721 mas nosso acordo termina ao nascer do sol. 665 01:01:00,722 --> 01:01:03,858 Essa é a primeira luz, o sol não nasceu por completo. 666 01:01:03,859 --> 01:01:07,610 - E sei que é um homem de honra. - "Honra". Você não me conhece. 667 01:01:07,611 --> 01:01:10,391 Sei como é ser derrotado por Jack Sparrow. 668 01:01:10,392 --> 01:01:13,861 - Ele também é meu inimigo. - Você não sabe quem sou. 669 01:01:15,035 --> 01:01:18,165 Ouvi histórias sobre um poderoso capitão espanhol. 670 01:01:18,166 --> 01:01:20,106 El Matador Del Mar. 671 01:01:20,107 --> 01:01:21,945 O homem que expurgou os mares. 672 01:01:21,946 --> 01:01:23,945 Que caçou e matou milhares de homens. 673 01:01:23,946 --> 01:01:26,014 Não, não. Homens, não. 674 01:01:26,838 --> 01:01:28,832 Piratas! 675 01:01:30,953 --> 01:01:32,553 Piratas. 676 01:01:37,930 --> 01:01:41,082 Piratas infectaram os mares por gerações. 677 01:01:41,083 --> 01:01:44,782 Mataram meu pai e o pai dele também. 678 01:01:44,783 --> 01:01:48,250 Então, prometi dar um fim nessa praga. 679 01:01:48,251 --> 01:01:52,016 E foi o que fiz, destruí vários navios. 680 01:01:57,551 --> 01:02:01,879 Os últimos se juntaram para tentar me derrotar. 681 01:02:01,880 --> 01:02:04,941 Mas logo perceberam que isso não era possível. 682 01:02:16,372 --> 01:02:19,280 Nada podia parar a Mary Sorrateira. 683 01:02:20,250 --> 01:02:23,331 Mirem abaixo da linha de água. Vamos, vamos! 684 01:02:26,159 --> 01:02:28,834 Segurem-se! 685 01:02:37,351 --> 01:02:41,066 Finalmente, os mares estavam purificados. 686 01:02:41,592 --> 01:02:45,303 As bandeiras deles não manchariam mais o mar. 687 01:02:53,455 --> 01:02:55,594 Eles estão implorando por misericórdia. 688 01:02:56,362 --> 01:02:59,671 Misericórdia? 689 01:03:00,476 --> 01:03:02,057 Não há misericórdia. 690 01:03:08,366 --> 01:03:09,766 Apontar. 691 01:03:16,054 --> 01:03:18,700 - Adeus! - Atirem! 692 01:03:27,673 --> 01:03:29,935 Agora é com você, Jack. 693 01:03:31,880 --> 01:03:36,246 Essa bússula aponta para o que você mais quer. 694 01:03:38,390 --> 01:03:41,424 Nunca a traia. 695 01:04:12,069 --> 01:04:14,271 O Triângulo do Diabo. 696 01:04:16,045 --> 01:04:20,720 O último navio deles estava queimando diante de mim. 697 01:04:22,053 --> 01:04:26,587 Foi nesse momento de vitória 698 01:04:26,588 --> 01:04:28,713 que o ouvi. 699 01:04:29,876 --> 01:04:32,624 Esperem um pouco! 700 01:04:32,625 --> 01:04:35,879 Um navio estava tentando fugir através da fumaça. 701 01:04:35,880 --> 01:04:38,649 É um belo dia para navegar, não acha? 702 01:04:38,650 --> 01:04:41,195 E bem ali, no cesto da gávea, 703 01:04:41,196 --> 01:04:45,332 estava um jovem pirata. 704 01:04:45,333 --> 01:04:47,656 Pelo que vejo, sobraram apenas dois de nós. 705 01:04:47,657 --> 01:04:50,882 Se vocês se entregarem agora, os pouparei, é fácil. 706 01:04:50,883 --> 01:04:53,946 Ele ficou ali, parecendo um passarinho. 707 01:04:54,974 --> 01:04:57,179 E foi então que ele recebeu o nome 708 01:04:57,180 --> 01:05:00,410 que me perseguiria pelo resto da minha vida: 709 01:05:02,307 --> 01:05:03,852 Jack, o Sparrow. 710 01:05:03,853 --> 01:05:07,897 Entreguem-se agora e deixarei que vivam. 711 01:05:08,904 --> 01:05:11,568 Deixarei vocês viverem. 712 01:05:17,631 --> 01:05:21,467 Aquele garoto, ele zombava do meu poder. 713 01:05:21,468 --> 01:05:22,969 Então o persegui, 714 01:05:22,970 --> 01:05:27,730 sabendo que quando cortasse o pescoço dele e ele moresse, 715 01:05:27,731 --> 01:05:30,913 eu teria acabado com os piratas. 716 01:05:35,680 --> 01:05:37,080 Sigam-no! 717 01:05:37,996 --> 01:05:41,123 Para as grutas! Preparem as cordas! 718 01:05:43,444 --> 01:05:46,204 Praparem-se para a manobra! A bombordo. 719 01:05:48,119 --> 01:05:49,519 Joguem agora. 720 01:06:11,065 --> 01:06:12,573 Manobra evasiva. 721 01:07:22,389 --> 01:07:23,789 O que é tudo isso? 722 01:07:26,873 --> 01:07:30,030 São tributos, senhor. 723 01:07:59,209 --> 01:08:01,566 Ele tirou tudo que eu tinha. 724 01:08:02,005 --> 01:08:05,376 E me encheu de raiva. 725 01:08:07,577 --> 01:08:09,249 E dor. 726 01:08:11,120 --> 01:08:13,966 E esse é o fim da história. 727 01:08:16,205 --> 01:08:18,462 Ainda não, capitão. Ali! 728 01:08:18,978 --> 01:08:21,079 Eu o encontrei, como prometido. 729 01:08:45,086 --> 01:08:48,494 Então, ela diz que tem o mapa, mas é a única que pode segui-lo? 730 01:08:48,495 --> 01:08:50,023 Deveríamos matá-la? 731 01:08:50,024 --> 01:08:52,440 Deixem-na em paz. Ela nos levará ao Tridente. 732 01:08:52,441 --> 01:08:53,899 Está dizendo isso há horas. 733 01:08:53,900 --> 01:08:57,061 Sabemos de duas coisas: estrelas não brilham de dia, 734 01:08:57,062 --> 01:08:59,382 e ela esqueceu o burro. 735 01:08:59,383 --> 01:09:01,179 Como podemos ir para um lugar 736 01:09:01,180 --> 01:09:03,893 cuja terra não existe em nenhum mapa? 737 01:09:05,216 --> 01:09:08,190 Esse cronômetro está ajustado com a hora exata de Londres. 738 01:09:08,191 --> 01:09:10,151 Estou usando isso para medir a altitude 739 01:09:10,152 --> 01:09:11,679 e determinar a longitude. 740 01:09:11,680 --> 01:09:14,786 Só então vamos encontrar o lugar certo no mar. 741 01:09:14,787 --> 01:09:17,331 Você espera encontrar o Tridente usando um relógio? 742 01:09:17,332 --> 01:09:18,886 Exato. 743 01:09:18,887 --> 01:09:21,243 Meus cálculos são precisos e verdadeiros. 744 01:09:21,244 --> 01:09:24,675 Não sou apenas uma astrônoma, também sou horologista. 745 01:09:29,681 --> 01:09:31,759 Não precisa se envergonhar disso, querida. 746 01:09:31,760 --> 01:09:35,085 Todos precisamos nos sustentar, certo? 747 01:09:36,315 --> 01:09:38,978 Não, sou uma horologista. 748 01:09:38,979 --> 01:09:42,276 Minha mãe também era, mas não falava sobre isso assim. 749 01:09:42,277 --> 01:09:45,084 Está dizendo que sua mãe tinha inclinações acadêmicas? 750 01:09:45,085 --> 01:09:49,542 Estava mais para reclinações horizontais. 751 01:09:50,180 --> 01:09:52,642 Horologia é o estudo do tempo. 752 01:09:52,643 --> 01:09:54,981 E ela estava sempre olhando para o relógio. 753 01:09:54,982 --> 01:09:56,387 Posso corroborar isso. 754 01:09:58,164 --> 01:10:01,846 Então só você consegue encontrar o "X"? 755 01:10:01,847 --> 01:10:03,275 - Não. - E o burro? 756 01:10:03,276 --> 01:10:05,048 Navio à vista. 757 01:10:07,080 --> 01:10:08,480 Salazar. 758 01:10:12,671 --> 01:10:15,239 Jack, os mortos não descansarão até se vingarem. 759 01:10:15,240 --> 01:10:16,689 - Mortos? - Não, 760 01:10:16,690 --> 01:10:18,629 não havia nenhum morto no nosso acordo. 761 01:10:18,630 --> 01:10:22,173 Não deveriamos ter seguido um pirata azarado e uma bruxa. 762 01:10:22,174 --> 01:10:24,340 Já chega, matem todos eles. 763 01:10:24,950 --> 01:10:28,123 Matem-me e eu estarei morto. 764 01:10:28,124 --> 01:10:32,643 E os outros mortos não vão poder se vingar 765 01:10:33,091 --> 01:10:34,491 de mim, 766 01:10:34,921 --> 01:10:36,620 - porque estarei morto. - O quê? 767 01:10:36,621 --> 01:10:38,635 O que os iritaria mais. Ele está certo. 768 01:10:38,636 --> 01:10:41,331 - É isso. - Todo pirata é burro assim? 769 01:10:41,332 --> 01:10:43,452 - Sim. - Nós somos. 770 01:10:43,453 --> 01:10:45,160 O que faremos? 771 01:10:45,628 --> 01:10:47,028 Como capitão, 772 01:10:48,117 --> 01:10:50,240 posso sugerir... 773 01:10:54,391 --> 01:10:56,650 Motim? Você tinha que sugerir um motim? 774 01:10:56,651 --> 01:10:58,150 Carina, os mortos estão vindo. 775 01:10:58,151 --> 01:11:01,580 Escolhi não acreditar em besteiras sobrenaturais. 776 01:11:01,581 --> 01:11:03,443 Não viu o que está atrás de nós? 777 01:11:17,085 --> 01:11:18,882 - Solte-os! - Sim. 778 01:11:18,883 --> 01:11:20,283 Solte-os! 779 01:11:27,026 --> 01:11:28,426 O que está fazendo? 780 01:11:28,427 --> 01:11:30,127 Aqueles homens estão atrás do Jack. 781 01:11:30,128 --> 01:11:32,637 E ele está nesse barco. Então, vou nadando. 782 01:11:32,638 --> 01:11:35,691 Como ousa fazer exatamente o que eu faria? 783 01:11:35,692 --> 01:11:38,492 - Carina pare! - Não pare, não. 784 01:11:38,493 --> 01:11:40,846 - Isso já foi longe demais. - Não, não foi. 785 01:11:40,847 --> 01:11:44,359 Não escute-o, continue. 786 01:11:50,425 --> 01:11:53,850 - Por quê? Estava quase no fim. - Vi os tornozelos dela. 787 01:11:53,851 --> 01:11:56,615 Teria visto muito mais se ficasse calado. 788 01:12:14,394 --> 01:12:16,331 Matem o Sparrow. 789 01:12:33,198 --> 01:12:35,204 Isso não é bom, certo? 790 01:12:35,966 --> 01:12:39,032 Continue remando, homem. Mais rápido! 791 01:12:39,033 --> 01:12:40,552 Não, já chega. 792 01:12:41,886 --> 01:12:43,286 Vou com ela. 793 01:12:43,734 --> 01:12:46,967 Vai me trocar pela horologista que tem tornozelos? 794 01:12:46,968 --> 01:12:48,368 Vou. 795 01:12:49,566 --> 01:12:51,492 Vocês homens são todos iguais. 796 01:13:01,569 --> 01:13:02,969 Tubarão. 797 01:13:27,550 --> 01:13:28,950 Henry! 798 01:13:50,937 --> 01:13:52,525 Parece que não está funcionando. 799 01:13:52,526 --> 01:13:54,748 Não, ficaremos bem. Ficaremos bem. 800 01:14:00,712 --> 01:14:02,612 Vamos! 801 01:14:14,119 --> 01:14:16,660 - Como eles fazem isso? - Temos que nadar. 802 01:14:16,661 --> 01:14:18,061 Vou distraí-los. 803 01:14:24,151 --> 01:14:25,551 Agora! 804 01:14:44,221 --> 01:14:45,621 Vou te pegar. 805 01:14:49,320 --> 01:14:50,720 Fisgou! 806 01:15:05,701 --> 01:15:07,550 Henry! 807 01:15:58,295 --> 01:16:01,100 Olá, Jack Sparrow. 808 01:16:02,925 --> 01:16:05,902 - Jack, o Sparrow. - Espanhol... 809 01:16:13,305 --> 01:16:14,705 Fantasmas! 810 01:16:15,747 --> 01:16:18,160 Eles não podem pisar em terra firme. 811 01:16:18,601 --> 01:16:21,053 - Eu já sabia. - Fantasmas! 812 01:16:24,321 --> 01:16:27,426 - Carina! - Logo pagará pelo que me fez. 813 01:16:27,427 --> 01:16:30,075 Não, não. Não se incomode. 814 01:16:30,076 --> 01:16:31,953 - Carina! - Não posso conversar agora. 815 01:16:31,954 --> 01:16:35,942 - Porque meu mapa fugiu. - Esperarei por você. 816 01:16:35,943 --> 01:16:39,648 Por que esperaria por mim? Por que ele me esperaria? 817 01:16:56,044 --> 01:16:57,444 Piratas! 818 01:16:58,847 --> 01:17:02,047 GAIVOTA MORIBUNDA 819 01:17:12,088 --> 01:17:14,413 - Scrum! - Capitão. 820 01:17:14,414 --> 01:17:16,999 Jack sempre me disse que se algo lhe acontecesse, 821 01:17:17,000 --> 01:17:18,513 ele queria você como capitão. 822 01:17:18,514 --> 01:17:22,480 Mas os homens votaram em você. Você está com o chapéu. 823 01:17:22,481 --> 01:17:24,808 Seja como for, esse era o desejo dele. 824 01:17:24,809 --> 01:17:27,239 Então seja um bom rapaz e pegue o timão. 825 01:17:27,240 --> 01:17:31,044 E você fica com o chapéu de capitão. 826 01:17:32,467 --> 01:17:34,608 É o momento de maior orgulho da minha vida. 827 01:17:37,478 --> 01:17:39,441 Bateremos em seu capitão até a morte. 828 01:17:39,442 --> 01:17:41,742 A menos que ele revele onde estão indo. 829 01:17:43,739 --> 01:17:47,379 - Carina! - Sei o que te incomoda, garoto. 830 01:17:47,380 --> 01:17:49,469 Você está com aquela coceira. 831 01:17:49,470 --> 01:17:52,685 Carina é a única que pode nos ajudar a achar o Tridente. 832 01:17:52,686 --> 01:17:55,047 - Não estou apaixonado por ela. - Paixão? 833 01:17:55,048 --> 01:17:56,955 Quem falou isso? Do que está falando? 834 01:17:56,956 --> 01:17:58,421 "Aquela coceira". 835 01:17:58,422 --> 01:18:00,495 Sarna. Eu estava falando de sarna. 836 01:18:00,496 --> 01:18:02,923 Pequenos ácaros que ficam sob a pele. 837 01:18:02,924 --> 01:18:06,482 Certamente me irritando. Tenho há anos. Essa não! 838 01:18:06,483 --> 01:18:09,040 BAÍA DOS ENFORCADOS ESTRANHOS NÃO SÃO BEM-VINDOS 839 01:18:09,041 --> 01:18:10,441 Socorro! 840 01:18:10,853 --> 01:18:13,513 - Ajudem-me! Socorro! - Carina! 841 01:18:14,350 --> 01:18:17,154 - Henry! Ajude-me! - Ajude-a! 842 01:18:18,473 --> 01:18:22,411 A mando do rei, sentencio vocês à morte. 843 01:18:22,927 --> 01:18:27,507 Devíamos dizer um ao outro onde nossos tesouros estão. 844 01:18:27,508 --> 01:18:29,701 No caso de um de nós sobreviver. 845 01:18:29,702 --> 01:18:31,277 Boa ideia. 846 01:18:31,278 --> 01:18:34,510 - Você primeiro. - Meu tesouro está enterrado 847 01:18:34,511 --> 01:18:38,248 entre duas palmeiras cruzadas em um túmulo em Aruba. 848 01:18:38,249 --> 01:18:39,649 E quanto ao seu? 849 01:18:40,274 --> 01:18:41,680 Não tenho nenhum. 850 01:18:41,681 --> 01:18:43,618 Você me prometeu o sangue de Jack. 851 01:18:43,619 --> 01:18:45,423 Mas Jack está encurralado! 852 01:18:45,424 --> 01:18:49,098 - Ele não pode sair da ilha. - Pedaço de terra! 853 01:18:54,880 --> 01:18:56,280 Olá. 854 01:19:00,359 --> 01:19:02,343 Eu cumpri nosso acordo. 855 01:19:02,344 --> 01:19:04,178 Meus homens e eu iremos em terra. 856 01:19:04,179 --> 01:19:06,411 Aquele traidor será seu. 857 01:19:06,412 --> 01:19:09,158 - Tem minha palavra. - Palavra? 858 01:19:09,159 --> 01:19:11,234 Qual palavra, homem? Qual palavra? 859 01:19:11,235 --> 01:19:14,043 - Você não sabe o que é isso. - Poupe minha vida 860 01:19:14,044 --> 01:19:18,703 e eu buscarei o Sparrow. Temos um acordo? 861 01:19:18,704 --> 01:19:21,124 Um acordo? 862 01:19:34,472 --> 01:19:36,806 Acorde, Sparrow. 863 01:19:41,329 --> 01:19:44,261 Acorde, Sparrow. 864 01:19:45,794 --> 01:19:50,624 Acorde, Sparrow. É hora de pagar sua dívida. 865 01:19:51,069 --> 01:19:54,028 Pig? Pig Kelly? 866 01:19:54,963 --> 01:19:58,303 - Meu velho companheiro. - Companheiro? 867 01:19:58,304 --> 01:20:00,170 Ouviram isso, garotos? 868 01:20:00,171 --> 01:20:03,939 Esse pirata me deve um pacote de prata. 869 01:20:03,940 --> 01:20:06,900 E a sorte o trouxe à Baía dos Enforcados. 870 01:20:06,901 --> 01:20:10,360 Onde poderá pagar a dívida dele aqui e agora. 871 01:20:10,361 --> 01:20:14,011 E eu vou. Vou sim, Pig. Diga-me seu preço. 872 01:20:14,012 --> 01:20:17,279 O nome dela é Beatrice. 873 01:20:19,431 --> 01:20:22,765 E ela é minha pobre irmã viúva. 874 01:20:25,108 --> 01:20:26,784 O que é aquilo? 875 01:20:26,785 --> 01:20:29,162 Ela tem procurado um homem de respeito. 876 01:20:29,163 --> 01:20:32,316 - Mas você serve. - Royce, vamos logo com isso. 877 01:20:32,317 --> 01:20:33,832 Não! Por quê? Por que... 878 01:20:33,833 --> 01:20:36,179 Para fazer dela uma mulher respeitável, Jack. 879 01:20:36,180 --> 01:20:39,717 Parabéns, é o dia do seu casamento. 880 01:20:40,523 --> 01:20:42,133 Podemos começar? 881 01:20:42,134 --> 01:20:44,669 Nossa lua de mel será no celeiro. 882 01:20:48,802 --> 01:20:51,488 Não, não, não. Pig. 883 01:20:51,489 --> 01:20:54,726 Como farei uma mulher respeitável disso? 884 01:20:54,727 --> 01:20:57,041 Daquilo. Dela. Quero dizer, dela. 885 01:21:00,204 --> 01:21:03,301 - O que são essas coisas? - Nossos filhos. 886 01:21:03,302 --> 01:21:05,826 Melhor não olhá-los nos olhos. 887 01:21:05,827 --> 01:21:08,350 Tragam o padrinho e a madrinha. 888 01:21:09,454 --> 01:21:13,299 - Eu olhei nos olhos. - Coloque sua mão na Bíblia. 889 01:21:13,731 --> 01:21:15,961 - Eu tenho sarna. - Eu também. 890 01:21:16,855 --> 01:21:19,429 Coloque sua mão na Bíblia. 891 01:21:19,430 --> 01:21:21,182 Eu faço xixi na cama. 892 01:21:21,183 --> 01:21:22,887 Diga "sim." 893 01:21:24,005 --> 01:21:27,088 - Ou atiro na sua cabeça. - Jack, vão nos matar. 894 01:21:27,089 --> 01:21:29,108 - Não quero saber! - Só diga "sim!" 895 01:21:29,109 --> 01:21:31,562 - Última chance, Jack. - Espere. Sem dúvidas, 896 01:21:31,995 --> 01:21:34,846 - isso é ilegal. - Isso é ilegal. 897 01:21:34,847 --> 01:21:36,247 Ele está certo. 898 01:21:36,248 --> 01:21:38,662 Alguém aqui tem algo contra essa união? 899 01:21:39,175 --> 01:21:43,681 - Sim. - Parabéns. Pode beijar a noiva. 900 01:21:55,712 --> 01:21:57,839 Você gosta de frutos do mar, não é? 901 01:21:57,840 --> 01:21:59,240 Vamos logo! 902 01:22:02,315 --> 01:22:04,986 Jack! Nos encontramos de novo. 903 01:22:05,612 --> 01:22:07,012 Hector! 904 01:22:07,013 --> 01:22:09,683 Esse é meu melhor amigo no mundo todo. 905 01:22:09,684 --> 01:22:12,599 Sempre soube que sossegaria algum dia. 906 01:22:12,600 --> 01:22:14,013 Você me trouxe um presente? 907 01:22:16,110 --> 01:22:17,510 Isso serve. 908 01:22:19,960 --> 01:22:23,435 Você está maravilhoso. Parece muito feliz. 909 01:22:24,470 --> 01:22:26,011 Sua perna cresceu de novo? 910 01:22:26,012 --> 01:22:28,624 Capitão, não deveríamos voltar ao Salazar, 911 01:22:28,625 --> 01:22:31,319 e trocar a vida do sr. Sparrow pelas nossas? 912 01:22:31,320 --> 01:22:35,623 Nós poderíamos. Mas eu vim pelo Tridente. 913 01:22:36,115 --> 01:22:39,263 - Você irá trair os mortos? - Você prometeu. 914 01:22:39,264 --> 01:22:43,039 Com isso destruirei os mortos que roubaram meu comando do mar. 915 01:22:43,040 --> 01:22:45,438 Por mais que eu ame esse plano, 916 01:22:45,439 --> 01:22:49,208 nenhuma embarcação é mais rápida que aquele navio miserável. 917 01:22:49,209 --> 01:22:52,365 Mas há um, Jack. O navio mais rápido que conheço. 918 01:22:52,366 --> 01:22:56,307 O Pérola, trancado nessa garrafa pelo Barba Negra, 919 01:22:56,308 --> 01:22:58,103 há cinco invernos. 920 01:22:59,750 --> 01:23:02,898 Pelo poder dessa espada soberana, 921 01:23:02,899 --> 01:23:05,305 liberto o Pérola Negra 922 01:23:05,306 --> 01:23:08,603 a antiga e legítima glória dele. 923 01:23:19,258 --> 01:23:20,658 Preparem-se. 924 01:23:21,489 --> 01:23:23,311 Preparem-se. Tudo bem. 925 01:23:23,312 --> 01:23:26,469 Está vindo. Ele está vindo! Está vindo! 926 01:23:31,236 --> 01:23:33,835 Afastem-se! 927 01:23:35,031 --> 01:23:36,431 Está vindo! 928 01:23:52,191 --> 01:23:53,817 Está encolhido. 929 01:23:54,284 --> 01:23:56,302 Por que não desencolheu? 930 01:23:56,943 --> 01:24:00,651 - Talvez esteja frio. - Ela precisa do mar. 931 01:24:14,486 --> 01:24:16,519 Ele era um bom navio. 932 01:24:52,086 --> 01:24:53,486 Vamos... 933 01:24:54,648 --> 01:24:57,672 Só há espaço para um capitão. 934 01:25:00,082 --> 01:25:01,482 Besta imunda. 935 01:25:01,483 --> 01:25:03,921 Hora de correr contra os mortos. 936 01:25:10,230 --> 01:25:12,419 O único lugar seguro é a terra. 937 01:25:12,420 --> 01:25:14,788 Por que estamos indo para longe da terra? 938 01:25:14,789 --> 01:25:16,282 Alguém sabe? 939 01:25:16,283 --> 01:25:19,086 Capitão, seu mapa está incompleto. 940 01:25:19,087 --> 01:25:22,362 Posso nos levar até o Tridente se você confiar em mim. 941 01:25:22,818 --> 01:25:25,348 Você não ouviu nada do que eu disse? 942 01:25:25,349 --> 01:25:29,230 Está dizendo que aquela estrela está fingindo ser um caminho? 943 01:25:29,231 --> 01:25:31,515 Senhor, não há nenhuma ilha, em nenhum mapa, 944 01:25:31,516 --> 01:25:33,730 que confirme o que a mulher diz. 945 01:25:33,731 --> 01:25:35,712 Capitão, você não tem que entendê-la, 946 01:25:35,713 --> 01:25:37,743 só acredite nela. 947 01:25:38,177 --> 01:25:39,919 Alguém? 948 01:25:51,845 --> 01:25:55,673 Se tivéssemos algo afiado, eu poderia abrir esse cadeado. 949 01:25:56,301 --> 01:25:59,101 Você não encontrará nada afiado aqui. 950 01:26:05,509 --> 01:26:08,261 Fique parado, seu rato de porão. 951 01:26:08,262 --> 01:26:11,976 Capitão, por favor! Eu não sou mais o capitão! 952 01:26:20,846 --> 01:26:22,319 Solte-os. 953 01:26:24,158 --> 01:26:28,900 Você permitiria que uma mulher conduzisse seu navio? 954 01:26:28,901 --> 01:26:32,538 Ela seguirá a estrela dela, ou todos morreremos juntos. 955 01:26:51,332 --> 01:26:54,616 O Pérola Negra, ele está navegando de novo. 956 01:26:54,617 --> 01:26:56,274 - Sim! - Sim! 957 01:26:57,405 --> 01:27:00,518 Esse navio, os amaldiçoados... 958 01:27:01,358 --> 01:27:03,225 Não pode haver uma explicação lógica. 959 01:27:03,226 --> 01:27:05,661 Os mitos do mar são reais, Carina. 960 01:27:05,662 --> 01:27:07,962 Fico feliz por você perceber que estava errada. 961 01:27:07,963 --> 01:27:09,363 Errada? 962 01:27:10,979 --> 01:27:12,505 Talvez eu tive algumas dúvidas. 963 01:27:12,506 --> 01:27:14,368 Essa é a pior desculpa que já ouvi. 964 01:27:14,369 --> 01:27:16,119 Desculpa? Por que eu me desculparia? 965 01:27:16,120 --> 01:27:17,546 Fomos seguidos por mortos, 966 01:27:17,547 --> 01:27:19,547 navegando num navio saído de uma garrafa. 967 01:27:19,548 --> 01:27:23,490 - Onde está sua ciência nisso? - Ótimo, eu me desculparei. 968 01:27:23,491 --> 01:27:24,891 Vá em frente, então. 969 01:27:24,892 --> 01:27:26,742 Alguns diriam que você deve desculpas, 970 01:27:26,743 --> 01:27:29,318 já que minha vida foi ameaçada por piratas e mortos. 971 01:27:29,319 --> 01:27:32,188 Nos quais você acredita agora, sinto em dizer. 972 01:27:32,189 --> 01:27:33,971 Desculpas aceitas. 973 01:27:35,314 --> 01:27:37,054 Irei até o cesto da gávea. 974 01:27:37,546 --> 01:27:39,301 Fico feliz por ver o meu lado. 975 01:27:48,645 --> 01:27:51,432 - Preparem as armas. - Sim. Preparem as armas! 976 01:27:51,433 --> 01:27:53,750 Aqueles piratas irão atrás do Tridente. 977 01:28:08,214 --> 01:28:10,760 Onde você conseguiu isso, senhorita? 978 01:28:10,761 --> 01:28:12,161 Conheço esse livro. 979 01:28:12,162 --> 01:28:15,215 Roubado de um navio italiano, há muitos anos. 980 01:28:15,216 --> 01:28:17,977 Roubado? Não, você está enganado. 981 01:28:17,978 --> 01:28:22,274 Havia um rubi na capa, eu não me esqueceria tão cedo... 982 01:28:25,102 --> 01:28:27,346 Isso me foi dado pelo meu pai. 983 01:28:27,347 --> 01:28:29,453 Claramente, ele era um homem da ciência. 984 01:28:31,228 --> 01:28:33,906 Claramente, ele era um ladrão qualquer. 985 01:28:34,507 --> 01:28:35,907 A memória do meu pai 986 01:28:35,908 --> 01:28:38,511 não será denegrida pela língua de um pirata. 987 01:28:38,975 --> 01:28:41,137 Esse diário é meu por direito. 988 01:28:41,138 --> 01:28:43,816 Deixado para mim nos degraus de um orfanato, 989 01:28:43,817 --> 01:28:45,917 junto com um nome, e nada mais. 990 01:28:45,918 --> 01:28:48,199 Então você é uma órfã? 991 01:28:48,726 --> 01:28:50,999 Como você se chama? 992 01:28:52,412 --> 01:28:55,183 A estrela mais radiante do norte deu meu nome. 993 01:29:01,397 --> 01:29:05,407 - Essa seria a Carina? - Carina Smyth. 994 01:29:06,571 --> 01:29:11,168 - Então você conhece estrelas? - Sou um capitão. 995 01:29:14,173 --> 01:29:17,403 Sei quais estrelas seguir para chegar em casa. 996 01:30:00,187 --> 01:30:01,647 Smyth? 997 01:30:02,466 --> 01:30:05,520 Smyth é um nome bem incomum. 998 01:30:05,992 --> 01:30:09,572 Já não conhecemos alguém, velho Smyth? 999 01:30:09,573 --> 01:30:11,223 Fecha o bico. 1000 01:30:11,224 --> 01:30:15,278 Qual era o nome dela? Está na ponta da minha língua... 1001 01:30:15,279 --> 01:30:18,641 - Você quer perder essa língua? - Margaret Smyth. 1002 01:30:19,790 --> 01:30:22,315 Sim, então vamos fazer um acordo? 1003 01:30:22,316 --> 01:30:27,312 Ou devo dizer a você sabe quem o que sabemos ser a verdade. 1004 01:30:27,313 --> 01:30:29,734 Nós dois levaremos o segredo para nossas covas. 1005 01:30:29,735 --> 01:30:31,935 Quer dizer que é verdade? Eu estava blefando. 1006 01:30:31,936 --> 01:30:34,194 - Eu não estou! - Se me matar, 1007 01:30:34,195 --> 01:30:36,412 você não terá o que barganhar com os mortos. 1008 01:30:36,413 --> 01:30:38,901 Então você precisa de mim. 1009 01:30:39,515 --> 01:30:44,258 Terei que ser franco, Hector. Você é muito, muito feio. 1010 01:30:44,259 --> 01:30:48,857 Como você conseguiria produzir uma criatura atraente como ela? 1011 01:30:48,858 --> 01:30:50,653 Margaret morreu. 1012 01:30:50,654 --> 01:30:54,079 Dei-lhe todas as honras que um inútil bandido poderia. 1013 01:30:54,080 --> 01:30:58,049 Coloquei a criança no orfanato para nunca vê-la de novo. 1014 01:30:58,050 --> 01:31:01,029 Pensei que o rubi talvez a desse uma vida fácil. 1015 01:31:01,030 --> 01:31:03,700 Nunca imaginei que ela pegaria aquelas escrituras, 1016 01:31:03,701 --> 01:31:05,744 e seguiria com a própria vida. 1017 01:31:06,517 --> 01:31:09,139 Vida que a trouxe de volta para mim. 1018 01:31:11,285 --> 01:31:15,584 Eu diria que isso me põe em uma posição bem favorável, 1019 01:31:15,585 --> 01:31:17,816 - papai. - Diga-me o que você quer. 1020 01:31:17,817 --> 01:31:19,526 Quero minha bússola, 1021 01:31:19,527 --> 01:31:23,507 216 barris de rum 1022 01:31:24,297 --> 01:31:25,909 e um macaco. 1023 01:31:25,910 --> 01:31:28,167 - Você quer o Jack? - Jantar. 1024 01:31:28,168 --> 01:31:30,439 Quero comê-lo, quero comer esse macaco. 1025 01:31:30,440 --> 01:31:33,653 Sem acordo, Jack. Uma mulher esperta daquelas 1026 01:31:33,654 --> 01:31:36,341 nunca acreditaria que um suíno como eu 1027 01:31:36,342 --> 01:31:38,294 teria o mesmo sangue que ela. 1028 01:31:40,692 --> 01:31:43,613 E o Tridente será meu. 1029 01:31:53,991 --> 01:31:55,635 Casacas vermelhas! 1030 01:31:56,370 --> 01:31:58,324 Casacas vermelhas! 1031 01:32:00,578 --> 01:32:04,757 - Preparem-se para atirar! - Preparem-se para atirar! 1032 01:32:04,758 --> 01:32:06,569 Preparem essas armas! 1033 01:32:07,292 --> 01:32:11,569 - Retornem fogo! - Preparem as armas! 1034 01:32:11,570 --> 01:32:16,516 Ele está vindo a estibordo. Lutaremos até os últimos. 1035 01:32:16,517 --> 01:32:20,059 O Pérola não será tirado de mim de novo. 1036 01:32:24,284 --> 01:32:25,684 Senhor? 1037 01:32:30,473 --> 01:32:34,463 Só o Império Britânico deterá o poder sobre o mar. 1038 01:33:08,259 --> 01:33:12,279 O que quer que aconteça, mantenha sua rota. 1039 01:33:37,310 --> 01:33:42,295 Jack Sparrow? Jack Sparrow? 1040 01:33:42,296 --> 01:33:44,526 Cheguei com a conta do açougueiro. 1041 01:33:48,714 --> 01:33:50,481 Onde ele está? 1042 01:33:52,917 --> 01:33:57,813 Defendam-se, homens! Até a morte! 1043 01:33:59,681 --> 01:34:03,330 Apresse-se, homem. Amolou isso com manteiga? 1044 01:34:23,789 --> 01:34:25,783 Não há onde se esconder. 1045 01:34:41,570 --> 01:34:44,739 Sejamos corajosos! Salvem o Pérola! 1046 01:34:53,390 --> 01:34:54,790 Tem que ser isso. 1047 01:34:57,927 --> 01:34:59,327 Tem que estar aqui. 1048 01:34:59,328 --> 01:35:02,773 Ache essa terra, ou todos nós morreremos. 1049 01:35:02,774 --> 01:35:07,194 Estamos quase lá! Ela está aqui em algum lugar. 1050 01:36:27,989 --> 01:36:29,939 Já encontrou o que procurava, senhorita? 1051 01:36:29,940 --> 01:36:31,560 Estou tentando! 1052 01:36:35,515 --> 01:36:37,489 Logo as estrelas sumirão. 1053 01:37:06,952 --> 01:37:08,352 Carina! 1054 01:37:08,770 --> 01:37:12,759 Henry, veja! A ilha está ali! 1055 01:37:12,760 --> 01:37:14,160 Você a encontrou! 1056 01:37:24,590 --> 01:37:25,990 A ilha. 1057 01:37:31,570 --> 01:37:32,970 Terra? 1058 01:37:33,850 --> 01:37:35,450 Preparem os homens! 1059 01:37:51,730 --> 01:37:53,130 Carina! 1060 01:38:09,240 --> 01:38:10,640 Carina! 1061 01:38:13,660 --> 01:38:15,060 Henry! 1062 01:38:28,339 --> 01:38:29,739 Eles levaram o Henry. 1063 01:38:29,740 --> 01:38:32,419 O tridente é tudo que pode salvá-lo agora. 1064 01:38:32,420 --> 01:38:34,120 Então temos que encontrá-lo. 1065 01:38:53,880 --> 01:38:55,280 Onde está? 1066 01:38:59,830 --> 01:39:01,230 Tem que estar aqui. 1067 01:39:33,420 --> 01:39:34,820 Olhe para isso, Jack. 1068 01:39:35,660 --> 01:39:38,180 É a coisa mais bonita que já vi. 1069 01:39:38,181 --> 01:39:40,609 Isso é o que meu pai queria que eu encontrasse. 1070 01:39:40,610 --> 01:39:43,166 - Rochas? - Não, rochas não. 1071 01:39:43,667 --> 01:39:47,630 Estrelas. Este é o mapa "Que Nenhum Homem Pode Ler". 1072 01:39:48,780 --> 01:39:52,820 Essa ilha é um reflexo perfeito do céu. 1073 01:40:00,250 --> 01:40:01,700 Está faltando uma estrela. 1074 01:40:02,201 --> 01:40:03,601 Rápido! 1075 01:40:04,090 --> 01:40:06,589 Temos que encontrar o Tridente para salvar Henry. 1076 01:40:06,590 --> 01:40:09,970 Hector, acho que precisa saber que ela é uma horologista. 1077 01:40:37,620 --> 01:40:39,166 Por que não está brilhando? 1078 01:40:40,830 --> 01:40:42,550 Complete-a, Carina. 1079 01:40:48,810 --> 01:40:50,310 A estrela perdida. 1080 01:40:51,750 --> 01:40:53,210 Por meu pai. 1081 01:40:54,590 --> 01:40:55,990 Sim. 1082 01:40:57,060 --> 01:40:58,460 Faça isso por ele. 1083 01:42:29,137 --> 01:42:30,537 Olhe! 1084 01:42:31,260 --> 01:42:35,086 - A Tumba de Poseidon. - Por aqui. 1085 01:42:38,090 --> 01:42:39,997 Capitão, você conhece o perigo. 1086 01:42:39,998 --> 01:42:42,056 - Não faça isso. - Não temos escolha. 1087 01:42:42,057 --> 01:42:43,779 Jack está lá procurando o Tridente. 1088 01:42:43,780 --> 01:42:45,569 Capitão, deve haver outro jeito. 1089 01:42:45,570 --> 01:42:48,096 Quando se possui um indivíduo, não há volta. 1090 01:42:48,097 --> 01:42:50,544 Você ficará preso no corpo dele para sempre. 1091 01:42:50,545 --> 01:42:52,496 O Tridente me libertará. 1092 01:42:55,310 --> 01:42:58,622 - Hora de matar um Sparrow. - Não! 1093 01:43:12,130 --> 01:43:15,560 - Veja, Jack, lá está. - O Tridente. 1094 01:43:21,800 --> 01:43:23,200 Jack! 1095 01:44:01,540 --> 01:44:03,880 Se me cortar, cortará o garoto, Jack. 1096 01:44:39,490 --> 01:44:41,410 Henry! Não. 1097 01:45:13,250 --> 01:45:15,425 Olá, Sparrow. 1098 01:45:16,240 --> 01:45:17,640 Não. 1099 01:45:28,860 --> 01:45:31,970 Eu odeio Sparrow, morra Sparrow! 1100 01:45:32,900 --> 01:45:34,300 Não! 1101 01:45:39,250 --> 01:45:42,949 Henry, reaja, por favor! 1102 01:45:42,950 --> 01:45:44,650 Henry, acorde! 1103 01:45:46,180 --> 01:45:47,780 Caiam fora! 1104 01:45:57,430 --> 01:45:59,470 Henry, acorde, ele vai matar o Jack. 1105 01:46:10,170 --> 01:46:11,829 Henry! 1106 01:46:11,830 --> 01:46:13,880 - Poder do mar. - O quê? 1107 01:46:14,281 --> 01:46:17,910 - O poder do mar. - "Para liberar o poder do mar, 1108 01:46:17,911 --> 01:46:19,410 tudo deve ser dividido." 1109 01:46:25,970 --> 01:46:27,849 Se o Tridente mantém todo o poder... 1110 01:46:27,850 --> 01:46:30,060 Então todas as maldições estão lá dentro. 1111 01:46:30,660 --> 01:46:32,819 Como eu te disse antes. 1112 01:46:32,820 --> 01:46:35,930 Renda-se a mim agora e eu deixarei você... 1113 01:46:36,790 --> 01:46:39,850 - Vivo. - Você quer que eu me renda? 1114 01:46:41,910 --> 01:46:45,230 - Talvez. - É aqui que a história acaba! 1115 01:46:47,430 --> 01:46:48,830 Não! 1116 01:47:01,780 --> 01:47:04,481 - Dividir. - Henry! 1117 01:47:06,970 --> 01:47:09,076 - Dividir, quebrar! - Quebre o Tridente, 1118 01:47:09,077 --> 01:47:10,809 e quebrará a maldição do mar! 1119 01:47:10,810 --> 01:47:12,440 Adeus, Sparrow! 1120 01:47:58,860 --> 01:48:00,740 Todas as maldições foram quebradas. 1121 01:48:21,306 --> 01:48:23,365 Somos de carne e sangue! 1122 01:48:40,590 --> 01:48:43,162 O Pérola! Meu Pérola! 1123 01:48:43,163 --> 01:48:46,879 - Subam! - Movam-se! Depressa! 1124 01:48:49,650 --> 01:48:52,757 Segurem firme, rapazes! Não deixem escorregar. 1125 01:48:57,820 --> 01:48:59,340 Jack! 1126 01:49:01,347 --> 01:49:04,099 Pulem! Mais rápido! 1127 01:49:16,220 --> 01:49:21,106 A âncora! Levante a âncora, rápido! 1128 01:49:21,107 --> 01:49:23,549 Pare, pare! Puxe-os para cima. 1129 01:49:23,550 --> 01:49:25,001 Puxe-os! 1130 01:49:29,561 --> 01:49:30,961 Puxe-os para cima! 1131 01:49:41,620 --> 01:49:45,099 Capitão! 1132 01:50:10,180 --> 01:50:11,700 Puta merda! 1133 01:50:33,082 --> 01:50:34,789 Peguei você! 1134 01:50:37,391 --> 01:50:38,791 Mais um pouco! 1135 01:50:56,422 --> 01:50:58,022 Quem sou eu para você? 1136 01:51:00,560 --> 01:51:02,395 Meu tesouro. 1137 01:51:12,800 --> 01:51:14,568 Segure-se! 1138 01:51:17,536 --> 01:51:18,936 Hector! 1139 01:52:34,499 --> 01:52:36,285 Estamos muito devagar. 1140 01:52:52,491 --> 01:52:54,091 Subam, companheiros. 1141 01:53:01,600 --> 01:53:04,048 Vida de pirata, Hector. 1142 01:53:39,990 --> 01:53:41,390 Você está bem? 1143 01:53:42,636 --> 01:53:44,036 Não sei. 1144 01:53:44,480 --> 01:53:47,382 Por um instante eu tive tudo, Henry. 1145 01:53:49,000 --> 01:53:53,531 - Agora tudo se foi. - Nem tudo, senhorita Smyth. 1146 01:54:06,760 --> 01:54:08,311 Barbossa... 1147 01:54:09,633 --> 01:54:11,804 Meu sobrenome é Barbossa. 1148 01:54:53,240 --> 01:54:56,849 - Talvez Jack estivesse certo. - Sobre o quê? 1149 01:54:56,850 --> 01:54:59,090 Sobre a coceira interminável. 1150 01:55:02,682 --> 01:55:04,160 Por que fez isso? 1151 01:55:04,161 --> 01:55:08,050 Só verificando se é você mesmo. Se não está mais amaldiçoado. 1152 01:55:08,851 --> 01:55:11,026 - Sou eu. - Então eu estava... 1153 01:55:11,027 --> 01:55:13,762 - Errada. - Meio errada. 1154 01:55:13,763 --> 01:55:15,163 Embora... 1155 01:55:21,400 --> 01:55:23,469 Desculpas aceitas. 1156 01:55:36,520 --> 01:55:38,000 O Holandês. 1157 01:56:13,345 --> 01:56:14,745 Henry? 1158 01:56:15,957 --> 01:56:17,357 Sim, pai. 1159 01:56:25,400 --> 01:56:27,360 Olha só para você, filho. 1160 01:56:31,800 --> 01:56:33,672 Como você conseguiu? 1161 01:56:35,160 --> 01:56:38,564 - Como quebrou a maldição? - Deixe-me contar uma história. 1162 01:56:38,565 --> 01:56:41,474 O conto do maior tesouro já visto pelo homem. 1163 01:56:41,475 --> 01:56:43,264 Essa história eu quero ouvir. 1164 01:57:41,800 --> 01:57:45,445 - Que visão dos infernos. - Saiam do caminho! 1165 01:57:45,446 --> 01:57:47,955 Capitão Jack Sparrow no convés. 1166 01:57:47,956 --> 01:57:49,356 De fato. 1167 01:57:54,280 --> 01:57:57,999 - Bem-vindo de volta, Capitão. - Obrigado, estou passando! 1168 01:57:58,000 --> 01:58:01,152 - Capitão! - Obrigado. Lembro de você. 1169 01:58:01,153 --> 01:58:03,339 - Saúde, obrigado. - Muito bom! 1170 01:58:03,340 --> 01:58:06,239 - Senhor Gibbs. - O navio é seu, Capitão. 1171 01:58:06,240 --> 01:58:07,640 Muito obrigado. 1172 01:58:19,318 --> 01:58:20,718 Macaco. 1173 01:58:27,640 --> 01:58:29,253 Obrigado. 1174 01:58:29,880 --> 01:58:32,055 Qual o destino, Capitão? 1175 01:58:32,056 --> 01:58:35,501 Devemos seguir as estrelas, mestre Gibbs. 1176 01:58:35,502 --> 01:58:37,743 Certamente, Capitão! 1177 01:58:43,320 --> 01:58:47,990 Tenho um encontro além do meu amado horizonte. 1178 01:59:09,828 --> 01:59:12,328 Não desliguem ainda, temos cena pós-crédito. 1179 02:08:43,502 --> 02:08:45,502 The Marines: Semper a Fi a vocês! 1180 02:08:45,503 --> 02:08:48,003 Quer legendar conosco? the.marinesbr@gmail.com 1181 02:08:48,004 --> 02:08:50,504 facebook.com/the.marines @themarinesbr 1182 02:08:50,529 --> 02:08:55,329 Legendei.com Legendas #SempreAntes