00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:50,375 --> 00:00:52,545
Damas y Caballeros, este es el momento
por el que esperaban ...
2
00:00:55,760 --> 00:00:59,557
Han estado buscando en la oscuridad,
tu sudor empapando el piso
3
00:00:59,718 --> 00:01:01,778
EL REY DEL SHOW
4
00:01:01,930 --> 00:01:05,784
Y enterrado en tus huesos
un dolor que no puedes ignorar
5
00:01:05,785 --> 00:01:08,128
Tomando tu aliento,
robando tus pensamientos
6
00:01:08,132 --> 00:01:12,145
Y todo lo que era real
dejado atrás
7
00:01:12,146 --> 00:01:13,476
No te resistas,
está en camino por ti
8
00:01:13,477 --> 00:01:14,736
Corriendo por ti
9
00:01:14,737 --> 00:01:18,240
Este es el momento,
no te preocupes por después
10
00:01:18,241 --> 00:01:21,568
Tu sueño febril,
¿no te das cuenta que se está acercando?
11
00:01:21,569 --> 00:01:24,514
Ríndete porque sientes
los sentimientos tomando el control
12
00:01:24,515 --> 00:01:27,559
Fuego, libertad,
inundación
13
00:01:27,560 --> 00:01:30,704
Un predicador en el púlpito
y encontrarás devoción
14
00:01:30,705 --> 00:01:33,516
Hay algo rompiendo los ladrillos
en cada pared
15
00:01:33,517 --> 00:01:34,951
de todo lo que sabes
16
00:01:34,952 --> 00:01:37,529
Así que dime a dónde
quieres ir
17
00:01:37,530 --> 00:01:40,415
Donde está cubierto
por luces de todos los colores
18
00:01:40,416 --> 00:01:43,068
Donde los fugitivos
corren por la noche
19
00:01:43,183 --> 00:01:46,837
Lo imposible es verdadero,
está cuidando de ti
20
00:01:46,875 --> 00:01:49,938
¡Este es el show más grande!
21
00:01:49,939 --> 00:01:52,679
Encendemos,
no nos daremos por vencidos
22
00:01:53,069 --> 00:01:56,007
Y el Sol no puede detenernos
23
00:01:56,008 --> 00:01:58,861
Viendo que se hace realidad,
está cuidando de ti
24
00:01:59,436 --> 00:02:02,548
Este es el show más grande
25
00:02:02,549 --> 00:02:04,794
todo lo que siempre quisiste
26
00:02:05,611 --> 00:02:08,531
Todo
que siempre necesitaste
27
00:02:08,609 --> 00:02:11,655
Y está justo enfrente de ti
28
00:02:11,656 --> 00:02:14,588
Aquí quieres estar
29
00:02:14,640 --> 00:02:17,852
Todo lo que siempre quisiste
30
00:02:17,853 --> 00:02:19,978
Todo lo que siempre
necesitaste
31
00:02:19,979 --> 00:02:23,482
Y está justo enfrente de ti.
32
00:02:23,483 --> 00:02:26,427
Aquí quieres estar
33
00:02:26,714 --> 00:02:29,759
Todo lo que siempre quisiste
34
00:02:29,760 --> 00:02:32,326
Todo lo que siempre
necesitaste
35
00:02:33,127 --> 00:02:36,964
Y está justo enfrente de ti.
36
00:02:36,965 --> 00:02:39,493
Aquí quieres estar
37
00:02:40,085 --> 00:02:43,305
Todo lo que siempre quisiste
38
00:02:44,681 --> 00:02:47,326
Todo lo que siempre
necesitaste
39
00:02:48,545 --> 00:02:52,341
Y está justo aquí...
40
00:02:55,034 --> 00:02:57,245
Muchas gracias, Sr. Jeffreys.
41
00:02:57,246 --> 00:02:59,673
Gracias.
Te pagaré al final del día.
42
00:03:02,307 --> 00:03:03,726
Vamos.
43
00:03:05,251 --> 00:03:08,254
Phineas, vamos pronto
o perderemos el tren.
44
00:03:14,311 --> 00:03:16,105
Mantén la postura.
45
00:03:17,274 --> 00:03:20,402
Limpia esta mugre.
46
00:03:22,571 --> 00:03:24,031
Dedo meñique hacia arriba.
47
00:03:25,616 --> 00:03:28,452
Brazo extendido.
Codo hacia fuera.
48
00:03:30,705 --> 00:03:32,833
Tome. Y nunca sorba.
49
00:03:36,712 --> 00:03:40,050
Dedo meñique hacia arriba.
Brazo extendido.
50
00:03:40,091 --> 00:03:41,927
Codo hacia fuera.
51
00:03:42,511 --> 00:03:44,388
Mantenga su taza nivelada.
52
00:03:44,596 --> 00:03:47,016
con gracia
bajando la taza.
53
00:03:48,309 --> 00:03:50,061
Vamos a hacerlo de nuevo.
54
00:03:50,478 --> 00:03:53,982
Dedo meñique hacia arriba.
Brazo extendido.
55
00:03:53,982 --> 00:03:55,359
Codo hacia fuera.
56
00:03:55,401 --> 00:03:57,236
Con gracia ...
57
00:04:02,367 --> 00:04:04,036
Charity, ven aquí.
58
00:04:13,296 --> 00:04:15,006
Tu vestido ...
59
00:04:15,382 --> 00:04:17,885
¿Así fue como te enseñamos
a comportarse?
60
00:04:18,177 --> 00:04:20,597
Fue mi culpa, señor.
61
00:04:21,806 --> 00:04:26,144
- La hice reír.
- Gracias por tu honestidad.
62
00:04:28,564 --> 00:04:30,816
Quédate lejos de mi hija.
63
00:04:53,134 --> 00:04:56,513
- ¿Cómo saliste?
- Por la ventana.
64
00:04:58,849 --> 00:05:01,727
Mi padre me enviará
para terminar la escuela.
65
00:05:02,353 --> 00:05:04,814
Yo no sé
lo que será de mi futuro.
66
00:05:05,607 --> 00:05:07,651
Yo sé.
67
00:05:09,361 --> 00:05:12,698
Cierro los ojos
y puedo ver el mundo
68
00:05:12,782 --> 00:05:15,910
que está esperando por mí
69
00:05:16,327 --> 00:05:20,081
Y lo llamo mi hogar
70
00:05:22,334 --> 00:05:25,922
A través de la oscuridad,
a través de la puerta
71
00:05:26,005 --> 00:05:29,176
A través de donde
nadie ha estado antes
72
00:05:29,259 --> 00:05:32,971
Pero se siente como casa
73
00:05:34,932 --> 00:05:40,188
Pueden decir,
puedes decir que parece locura
74
00:05:41,398 --> 00:05:46,612
Pueden decir,
pueden decir que enloquecí
75
00:05:47,905 --> 00:05:50,033
No me importa,
no me importa,
76
00:05:50,075 --> 00:05:53,495
Llámenme loco
77
00:05:54,413 --> 00:05:59,919
Podemos vivir
en el mundo que diseñamos
78
00:06:00,670 --> 00:06:03,924
Porque cada noche
que me acuesto en la cama
79
00:06:03,924 --> 00:06:07,095
Los colores más brillantes
llenan mi cabeza
80
00:06:07,136 --> 00:06:13,143
Un millón de sueños
me mantiene despierto
81
00:06:13,518 --> 00:06:16,772
Me imagino lo que el mundo
podría ser
82
00:06:16,814 --> 00:06:20,151
Una visión del mundo
que imagino
83
00:06:20,193 --> 00:06:26,242
Un millón de sueños
todo lo que necesites
84
00:06:26,242 --> 00:06:30,788
Un millón de sueños
para el mundo que vamos a construir
85
00:06:37,671 --> 00:06:43,261
Pueden decir,
puedes decir que parece locura
86
00:06:43,970 --> 00:06:47,724
Pueden decir,
pueden decir que enloquecimos
87
00:06:47,724 --> 00:06:49,685
Charity!
88
00:06:50,561 --> 00:06:52,647
No me importa,
no me importa,
89
00:06:52,730 --> 00:06:55,984
Si nos llaman locos
90
00:06:57,027 --> 00:07:03,075
Huye al mundo
que diseñamos
91
00:07:03,242 --> 00:07:06,413
Porque cada noche
que me acuesto en la cama
92
00:07:06,454 --> 00:07:09,500
Los colores más brillantes
llenan mi cabeza
93
00:07:09,625 --> 00:07:15,632
Un millón de sueños
me mantiene despierto
94
00:07:16,132 --> 00:07:19,344
Me imagino lo que el mundo
podría ser
95
00:07:19,344 --> 00:07:22,389
Una visión del mundo
que imagino
96
00:07:22,723 --> 00:07:28,730
Un millón de sueños
todo lo que necesitas
97
00:07:28,772 --> 00:07:33,610
Un millón de sueños
para el mundo que vamos a construir
98
00:07:49,128 --> 00:07:52,216
Prensa!
¡Noticias de todo el mundo!
99
00:07:52,216 --> 00:07:57,805
Un millón de sueños
me mantiene despierto
100
00:07:58,389 --> 00:08:01,685
Me imagino lo que el mundo
podría ser
101
00:08:01,685 --> 00:08:04,896
Una visión del mundo
que imagino
102
00:08:04,896 --> 00:08:10,820
Un millón de sueños
todo lo que necesitas
103
00:08:11,113 --> 00:08:15,451
Un millón de sueños
para el mundo que vamos a construir
104
00:08:18,787 --> 00:08:21,750
Venga y únase
¡El gran ferrocarril americano!
105
00:08:21,791 --> 00:08:23,418
¡Tres comidas al día!
106
00:08:23,460 --> 00:08:26,380
Lugar para dormir.
Salarios honestos.
107
00:08:26,463 --> 00:08:28,549
¡Vamos! ¡Haga su fortuna!
108
00:08:28,549 --> 00:08:31,177
¡Vea toda América!
109
00:08:31,177 --> 00:08:34,305
La oportunidad le espera,
señor!
110
00:08:50,699 --> 00:08:52,786
Señor, yo...
111
00:08:52,786 --> 00:08:55,205
Sé que no tengo mucho,
112
00:08:55,414 --> 00:08:59,251
pero cuidaré a su hija
y le daré una vida como esta.
113
00:09:06,677 --> 00:09:08,053
Adiós, mami.
114
00:09:09,305 --> 00:09:11,098
Ella va a regresar.
115
00:09:11,098 --> 00:09:14,143
Tarde o temprano,
se cansará de su vida,
116
00:09:14,143 --> 00:09:17,647
de no tener nada,
y ella volverá a casa.
117
00:09:27,284 --> 00:09:30,120
Cada noche
que me acuesto en la cama
118
00:09:30,162 --> 00:09:33,333
Los colores más brillantes
llenan mi cabeza
119
00:09:33,374 --> 00:09:39,380
Un millón de sueños
me mantiene despierto
120
00:09:39,840 --> 00:09:43,177
Me imagino lo que el mundo
podría ser
121
00:09:43,260 --> 00:09:46,348
Una visión del mundo
que imagino
122
00:09:46,389 --> 00:09:52,312
Un millón de sueños
es todo lo que necesitas
123
00:09:52,771 --> 00:09:56,943
Un millón de sueños
para el mundo que vamos a construir
124
00:09:57,736 --> 00:10:01,198
Por grande que sea,
no importa cuán pequeño,
125
00:10:01,198 --> 00:10:05,035
Déjame ser parte de todo
126
00:10:05,119 --> 00:10:09,916
Comparte
tus sueños conmigo
127
00:10:10,751 --> 00:10:14,004
Puedes tener razón,
Puedes estar equivocado
128
00:10:14,045 --> 00:10:17,759
Pero di que me dejarás averiguarlo
129
00:10:17,800 --> 00:10:20,970
Del mundo que tú imaginas
130
00:10:20,970 --> 00:10:25,183
Del mundo que cierro
los ojos para imaginar
131
00:10:25,225 --> 00:10:31,024
Cierro los ojos
para imaginar
132
00:10:31,024 --> 00:10:34,236
Porque cada noche
que me acuesto en la cama
133
00:10:34,236 --> 00:10:37,406
Los colores más brillantes
llenan mi cabeza
134
00:10:37,406 --> 00:10:41,077
Un millón de sueños
me mantiene despierto
135
00:10:41,077 --> 00:10:44,372
Un millón de sueños,
un millón de sueños!
136
00:10:44,372 --> 00:10:47,334
Me imagino lo que el mundo
podría ser
137
00:10:47,334 --> 00:10:50,254
Una visión del mundo
que imagino
138
00:10:50,254 --> 00:10:56,261
Un millón de sueños
todo lo que necesites
139
00:10:56,637 --> 00:11:02,727
Un millón de sueños
para el mundo que vamos a construir
140
00:11:07,774 --> 00:11:12,322
Para el mundo
que vamos a construir
141
00:11:42,732 --> 00:11:45,025
Sí. Gracias, Charlie,
Es suficiente.
142
00:11:45,025 --> 00:11:47,278
Señor.
Phineas Taylor Barnum.
143
00:11:47,863 --> 00:11:50,449
Si me permite, señor,
creo tener habilidades
144
00:11:50,491 --> 00:11:52,869
para no quedar atrapado
en una máquina.
145
00:11:52,994 --> 00:11:54,704
¿Sabía de ese alemán...
146
00:11:54,704 --> 00:11:58,625
...que ha desarrollado un dispositivo
que puede poner al hombre en el aire?
147
00:11:58,625 --> 00:11:59,960
Señor, ¿no es fantástico?
148
00:11:59,960 --> 00:12:02,337
Si se implementa esto
al negocio,
149
00:12:02,379 --> 00:12:04,465
- será revolucionario.
- ¡Caballeros!
150
00:12:04,507 --> 00:12:08,512
Un minuto de atención.
Están todos dispensados.
151
00:12:09,638 --> 00:12:13,058
¿Quiebra? ¿La empresa no tiene
varios buques mercantes?
152
00:12:13,058 --> 00:12:15,269
Tenía. En la parte de atrás
del Mar de China Meridional.
153
00:12:15,478 --> 00:12:17,938
Un ciclón tropical
los hundió a todos.
154
00:12:25,114 --> 00:12:26,658
REGISTRO DE BUQUES
155
00:12:55,441 --> 00:12:58,194
- ¡Te agarré!
- ¡Lo tengo!
156
00:12:58,903 --> 00:13:00,947
- Querida.
- ¡Oh dios!
157
00:13:00,947 --> 00:13:04,367
- Llegas temprano.
- Y por tiempo indeterminado.
158
00:13:08,121 --> 00:13:10,208
No pensé que durarías
en ese empleo.
159
00:13:10,291 --> 00:13:11,960
O en cualquiera
al parecer.
160
00:13:12,335 --> 00:13:14,796
Eso es lo que hace nuestra vida
tan emocionante.
161
00:13:14,796 --> 00:13:16,756
Escucha, querida.
162
00:13:19,719 --> 00:13:22,347
Esta no es la vida
que te prometí.
163
00:13:22,347 --> 00:13:25,934
- Pero tengo todo lo que quiero.
- ¿Y la magia?
164
00:13:25,934 --> 00:13:28,144
¿Y cómo llamas a
esas dos chicas?
165
00:13:30,439 --> 00:13:33,192
Compañeros,
vean quién llegó.
166
00:13:34,235 --> 00:13:35,945
- ¡Papi!
- ¡Vengan aquí!
167
00:13:35,988 --> 00:13:38,240
- ¿Has traído mi regalo?
- ¿Qué regalo?
168
00:13:38,240 --> 00:13:40,368
- ¡Mi regalo de cumpleaños!
- ¿De qué?
169
00:13:40,409 --> 00:13:42,786
- De cumpleaños.
- ¡No tu cumpleaños!
170
00:13:42,870 --> 00:13:45,456
Está bien.
Tengo un regalo.
171
00:13:45,456 --> 00:13:47,834
Pero no es cualquier regalo.
No, no.
172
00:13:47,959 --> 00:13:50,755
El mejor regalo
de cumpleaños de todos.
173
00:13:51,546 --> 00:13:53,173
Esta máquina extraordinaria
174
00:13:53,173 --> 00:13:56,677
fue creada por Leonardo da Vinci
hace 400 años.
175
00:13:56,677 --> 00:13:59,973
Pero el diagrama se quedó perdido
por cientos de años hasta la semana pasada,
176
00:13:59,973 --> 00:14:02,977
cuando, en una noche lluviosa,
un barco pirata flotó
177
00:14:02,977 --> 00:14:04,604
en la costa de Nantucket.
178
00:14:04,604 --> 00:14:06,981
Se encontraron esqueletos,
tesoros,
179
00:14:07,023 --> 00:14:09,651
y el diagrama se ha recuperado
por nadie menos que
180
00:14:09,651 --> 00:14:13,406
J. W. Mercantile.
181
00:14:13,781 --> 00:14:16,367
El diagrama pasó
por mi mesa brevemente,
182
00:14:16,367 --> 00:14:18,453
pero he podido memorizarlo.
183
00:14:18,578 --> 00:14:22,124
Y tengo una buena
memoria...
184
00:14:28,924 --> 00:14:30,967
Feliz cumpleaños, Caroline.
185
00:14:38,059 --> 00:14:40,687
Esta es una máquina
de deseos.
186
00:14:40,687 --> 00:14:42,564
Pides los deseos
187
00:14:43,356 --> 00:14:46,319
y se guardan
hasta convertirse en realidad.
188
00:14:46,319 --> 00:14:50,073
Incluso si te olvidas de ellos,
ellos siempre están ahí.
189
00:14:50,073 --> 00:14:53,327
- ¿Puedo pedir uno?
- Un paso adelante. Puedes hablar.
190
00:14:53,910 --> 00:14:57,582
Yo deseo
casarme con Papá Noel.
191
00:14:57,582 --> 00:15:00,043
Es un buen deseo
192
00:15:00,585 --> 00:15:04,923
Yo deseo...
zapatillas de ballet.
193
00:15:10,513 --> 00:15:12,765
Ese también
es un buen deseo.
194
00:15:13,100 --> 00:15:15,143
¿Y cuál es tu deseo, mamá?
195
00:15:16,436 --> 00:15:18,356
Yo deseo...
196
00:15:22,611 --> 00:15:25,780
...momentos felices
como éste, para siempre.
197
00:15:25,780 --> 00:15:30,911
Para ti, para ti
y para su padre.
198
00:15:38,420 --> 00:15:41,674
Cada noche
que me acuesto en la cama
199
00:15:41,716 --> 00:15:44,969
Los colores más brillantes
me llenan la cabeza
200
00:15:45,011 --> 00:15:50,934
Un millón de sueños
me mantienen despierta
201
00:15:51,560 --> 00:15:54,981
Me imagino lo que el mundo
podría ser
202
00:15:54,981 --> 00:15:58,110
Una visión del mundo
que imagino
203
00:15:58,152 --> 00:16:03,824
Un millón de sueños
es todo lo que necesites
204
00:16:06,244 --> 00:16:10,957
Un millón de sueños
para el mundo que vamos a construir
205
00:16:20,177 --> 00:16:22,513
CRISIS FINANCIERA
206
00:16:25,433 --> 00:16:30,021
Según la crisis aumenta,
el precio de la carne de cerdo cae.
207
00:16:30,855 --> 00:16:32,691
- Charles, vamos.
- ¿Mamá?
208
00:16:32,691 --> 00:16:35,778
Este banco solo presta dinero
a quien tiene dinero.
209
00:16:39,866 --> 00:16:42,411
¿qué está mirando, garabato?
210
00:16:44,621 --> 00:16:46,165
Sr. Barnum.
211
00:16:48,668 --> 00:16:52,630
El negocio que propone es arriesgado
y, en cierto modo, bizarro.
212
00:16:52,630 --> 00:16:55,968
una buena apuesta, señor.
A las personas no les gusta admitir,
213
00:16:55,968 --> 00:16:58,637
que están fascinadas
por lo exótico y lo macabro.
214
00:16:58,637 --> 00:17:00,264
Esto es lo que vamos a ofrecer.
215
00:17:00,682 --> 00:17:03,352
El banco necesitará
de garantía sustancial.
216
00:17:04,269 --> 00:17:07,898
Claro.
No pensaría de otra manera.
217
00:17:07,940 --> 00:17:11,611
El documento de todos
mis buques mercantes.
218
00:17:14,656 --> 00:17:17,076
¿Por qué el banco te prestaría
US $ 10 mil?
219
00:17:17,076 --> 00:17:19,245
Se necesitaba
de una garantía.
220
00:17:19,411 --> 00:17:21,914
- Pero no tenemos garantías.
- Sí.
221
00:17:21,914 --> 00:17:24,459
- En el Mar de la China Meridional.
- ¿Mar de China?
222
00:17:24,459 --> 00:17:26,670
En la parte de atrás
del Mar de China Meridional.
223
00:17:26,879 --> 00:17:29,006
¿Y qué compramos
con ese préstamo?
224
00:17:30,216 --> 00:17:33,011
¿Museo Americano
de Curiosidades Barnum?
225
00:17:33,011 --> 00:17:34,971
¿Qué tipo de museo es ese?
226
00:17:37,599 --> 00:17:39,434
¡Un lugar
para ser transportado!
227
00:17:39,434 --> 00:17:42,105
Un lugar para ver cosas
nunca antes vistas.
228
00:17:42,147 --> 00:17:44,440
- ¿Qué crees?
- ¿Muñecos de cera?
229
00:17:44,482 --> 00:17:46,485
Eso, sí.
Es una novedad en Europa.
230
00:17:46,485 --> 00:17:48,820
Vean.
María Antonieta decapitada.
231
00:17:48,904 --> 00:17:51,741
Napoleón.
Vengan aquí. ¿Están viendo?
232
00:17:51,824 --> 00:17:54,494
han conocido
algunos de los famosos de la historia.
233
00:17:54,536 --> 00:17:56,079
Pero no todos son de cera.
234
00:17:56,121 --> 00:17:59,583
Este es el gran O'Malley.
235
00:17:59,667 --> 00:18:02,295
Maestro de las habilidades.
Rey del fraude.
236
00:18:02,336 --> 00:18:04,463
Usted no parece un mago.
237
00:18:04,881 --> 00:18:07,676
- Soy ladrón.
- Un ladrón de los buenos.
238
00:18:07,717 --> 00:18:09,887
Lo tomé robando
mi reloj. ¿Ves?
239
00:18:09,887 --> 00:18:11,972
- ¡Un elefante!
- Y no cualquiera.
240
00:18:11,972 --> 00:18:14,141
Puedo complacerte,
sólo pedirlo.
241
00:18:14,141 --> 00:18:16,311
Eso mismo.
Un macho de 10 toneladas,
242
00:18:16,311 --> 00:18:18,396
venido directo
de las planicies de África!
243
00:18:18,396 --> 00:18:20,399
Y, vean esto.
244
00:18:20,899 --> 00:18:24,486
- La mayor jirafa del mundo.
- ¿Puedo escalar a su pierna?
245
00:18:24,486 --> 00:18:25,905
Con certeza no.
246
00:18:26,573 --> 00:18:29,326
Ahora ...
Sé lo que parece.
247
00:18:29,326 --> 00:18:31,369
Si no supiera,
me preocuparía.
248
00:18:31,369 --> 00:18:32,955
Necesita unos ajustes,
pero ...
249
00:18:32,955 --> 00:18:36,334
- Necesitas pagar el préstamo.
- Pagaremos, Tendremos clientes.
250
00:18:36,334 --> 00:18:37,877
- Cientos.
- Conseguiremos.
251
00:18:41,131 --> 00:18:42,716
Bienvenido al Museo Barnum.
252
00:18:42,716 --> 00:18:45,928
Sólo una hora de su día,
señor, y cambiará su vida.
253
00:18:45,928 --> 00:18:47,973
Una nueva sorpresa
a cada hora.
254
00:18:47,973 --> 00:18:49,307
Museo Barnum.
255
00:18:49,307 --> 00:18:51,768
Puedo decir
que te gustará.
256
00:18:52,143 --> 00:18:54,688
Ingreso más barato
para quien use sombrero.
257
00:18:54,688 --> 00:18:57,734
¡Usted mismo, señor!
Bienvenido al Museo Barnum.
258
00:19:04,157 --> 00:19:05,618
Que basura.
259
00:19:07,203 --> 00:19:10,039
- Bienvenido al Museo ...
- ¿Cuántas entradas?
260
00:19:10,707 --> 00:19:12,584
- Tres.
- ¿Tres?
261
00:19:34,442 --> 00:19:36,444
GASTOS FAMILIARES
262
00:19:38,406 --> 00:19:39,991
Papi.
263
00:19:43,953 --> 00:19:46,081
¡Papi!
264
00:19:50,628 --> 00:19:53,089
¿Vendimos
más entradas hoy?
265
00:19:53,173 --> 00:19:55,216
Algunas, sí.
266
00:19:55,216 --> 00:19:58,179
La mayoría va corriendo
a casa el viernes, pero ...
267
00:19:58,179 --> 00:20:00,097
PULGARCITO.
268
00:20:00,097 --> 00:20:01,683
Vendimos algunas más.
269
00:20:02,767 --> 00:20:06,521
Hay demasiadas cosas muertas
en tu museo, papá.
270
00:20:06,604 --> 00:20:07,940
¿Eso crees?
271
00:20:08,023 --> 00:20:11,485
Ella está en lo correcto.
Necesitas algo vivo.
272
00:20:14,238 --> 00:20:15,782
A dormir. Ustedes dos.
273
00:20:15,782 --> 00:20:20,287
- Algo sensacional.
- Esa es una palabra grande.
274
00:20:20,662 --> 00:20:22,372
Tu palabra.
275
00:20:22,372 --> 00:20:25,251
Algo que no sea
peluche.
276
00:20:25,251 --> 00:20:29,047
- Como una sirena.
- O un unicornio.
277
00:20:29,506 --> 00:20:31,675
No existen Unicornios.
278
00:20:31,925 --> 00:20:34,261
Las Sirenas tampoco.
279
00:20:43,286 --> 00:20:45,786
PULGARCITO
280
00:21:00,541 --> 00:21:02,669
Señora Gertrude Stratton.
281
00:21:03,170 --> 00:21:04,713
Estoy buscando
su hijo.
282
00:21:05,047 --> 00:21:06,590
No tengo un hijo.
283
00:21:07,174 --> 00:21:09,051
El registro del hospital
dice que tiene.
284
00:21:09,135 --> 00:21:11,304
Charles, ¿verdad?
¿Veintidós años?
285
00:21:15,934 --> 00:21:17,353
Charles!
286
00:21:18,938 --> 00:21:20,314
Charles!
287
00:21:33,747 --> 00:21:36,167
P. T. Barnum, a su disposición.
288
00:21:37,293 --> 00:21:41,088
Estoy montando un show
y necesito una estrella.
289
00:21:41,714 --> 00:21:43,841
Todos se reirán de mí.
290
00:21:44,217 --> 00:21:47,430
Todos lo hacen,
por lo menos te van pagar.
291
00:21:56,190 --> 00:21:58,358
Veo a un soldado.
No, un general.
292
00:21:58,358 --> 00:21:59,860
Cabalgando a través del escenario,
293
00:21:59,944 --> 00:22:02,363
con una espada
y un arma, y...
294
00:22:02,363 --> 00:22:05,951
- ¡El uniforme más bonito jamás hecho!
295
00:22:06,159 --> 00:22:10,081
Vendrán personas de todo el mundo
y cuando lo vean, no se reirán.
296
00:22:15,795 --> 00:22:17,422
Ellos saludarán.
297
00:22:24,931 --> 00:22:27,100
SE BUSCA
298
00:22:28,393 --> 00:22:29,895
PERSONAS ÚNICAS
Y CURIOSIDADES
299
00:22:33,608 --> 00:22:35,193
¿Cómo van, muchachas?
300
00:22:41,408 --> 00:22:45,413
¿Estás buscando las aberraciones?
Sé dónde puedes encontrar una.
301
00:22:46,247 --> 00:22:47,582
¿En serio?
302
00:22:51,754 --> 00:22:53,046
Vamos, muchachas.
303
00:22:58,678 --> 00:23:00,430
- Señor, no puede estar aquí.
- Lo siento.
304
00:23:00,555 --> 00:23:02,016
¿Quién está cantando?
305
00:23:04,894 --> 00:23:06,312
usted, ¿no?
306
00:23:07,230 --> 00:23:11,317
- Le pido que salga, señor.
- Tan talentosa, vamos...
307
00:23:13,820 --> 00:23:15,406
Extraordinaria.
308
00:23:16,616 --> 00:23:17,950
Única
309
00:23:19,244 --> 00:23:21,163
Yo diría hermosa.
310
00:23:23,373 --> 00:23:27,045
Señor, déjeme en paz
311
00:23:34,929 --> 00:23:37,056
Ellos no entienden,
pero lo harán.
312
00:23:56,286 --> 00:23:59,165
Anne y W.D. Wheeler.
313
00:23:59,707 --> 00:24:01,167
- ¿Hermanos?
- Sí, señor.
314
00:24:01,209 --> 00:24:02,794
Magnífico, y ¿qué hacen?
315
00:24:03,336 --> 00:24:05,297
- Trapecio.
- Trapecio?
316
00:24:06,173 --> 00:24:08,508
- Todo bien.
- A la gente no le gusta
317
00:24:08,508 --> 00:24:11,178
- Los dos en el escenario.
- Estoy contando con eso.
318
00:24:11,929 --> 00:24:13,764
MEJORES TRAPECISTAS
ANNE Y W.D
319
00:24:14,015 --> 00:24:15,559
Esto está... por todo...
320
00:24:16,142 --> 00:24:17,894
- Tu...
- Cuerpo entero.
321
00:24:17,894 --> 00:24:19,480
Magnífico. No necesito ver.
322
00:24:19,897 --> 00:24:21,357
HOMBRE TATUADO
323
00:24:26,779 --> 00:24:28,531
MUCHACHO CACHORRO
324
00:24:28,574 --> 00:24:31,660
¿Cuánto pesa usted?
¿Tiene un número?
325
00:24:32,120 --> 00:24:34,664
- Prefiero no decir.
- Es entre nosotros.
326
00:24:34,748 --> 00:24:39,544
- Doscientos veinte kilos.
- ¿Setecientos cincuenta libras?
327
00:24:39,544 --> 00:24:41,547
- ¡Por supuesto!
- ¡Trescientos cuarenta kilos!
328
00:24:41,589 --> 00:24:43,341
HOMBRE MÁS PESADO DEL MUNDO
329
00:24:51,016 --> 00:24:55,229
- ¿Cuál es tu nombre?
- Vasilli Palvos, señor.
330
00:24:55,480 --> 00:24:59,609
Vamos a cambiar ese nombre.
Creo que eres irlandés.
331
00:24:59,818 --> 00:25:01,236
GIGANTE IRLANDÉS
332
00:25:01,278 --> 00:25:02,655
¡Tenemos un show!
333
00:25:04,657 --> 00:25:07,243
Está bien.
Lo necesito cinco veces más grande.
334
00:25:07,368 --> 00:25:10,372
Los quiero por todas partes,
carruajes, trenes,
335
00:25:10,414 --> 00:25:13,542
carritos, muros,
botellas de leche, por todas partes.
336
00:25:13,583 --> 00:25:15,795
Museo Americano Barnum.
337
00:25:24,346 --> 00:25:26,849
Tropiezas
a través de los días
338
00:25:27,349 --> 00:25:29,394
Con la cabeza baja
339
00:25:29,394 --> 00:25:32,605
Tu cielo tiene tonos de gris
340
00:25:32,605 --> 00:25:35,526
- Como un zombi en un laberinto
- Dos, por favor.
341
00:25:35,526 --> 00:25:40,239
Estás dormido por dentro,
pero puedes sacudirte
342
00:25:40,239 --> 00:25:42,242
Porque eres un hombre
muerto caminando
343
00:25:42,242 --> 00:25:44,119
Pensando
que es tu única opción
344
00:25:44,203 --> 00:25:48,458
Pero puedes apretar el interruptor
e iluminar tu día más oscuro
345
00:25:48,458 --> 00:25:50,376
El sol nació
y el color está cegando
346
00:25:50,376 --> 00:25:52,462
Toma el mundo y redefínelo
347
00:25:52,503 --> 00:25:55,632
Desecha tu mente cerrada,
No serás el mismo nunca más.
348
00:25:55,632 --> 00:25:59,470
Vive, vive
349
00:25:59,511 --> 00:26:03,600
Ve y guía tu luz
Déjala brillar
350
00:26:03,600 --> 00:26:07,355
Alcanzando el cielo
351
00:26:07,688 --> 00:26:12,068
Y está abierto
Estás electrificado
352
00:26:12,068 --> 00:26:16,281
Cuando el mundo se vuelve una fantasía
Y tú más de lo que serías
353
00:26:16,281 --> 00:26:19,577
Porque estás soñando
con los ojos abiertos
354
00:26:20,119 --> 00:26:24,499
Y sabes que no puedes volver
al mundo que vivías antes
355
00:26:24,499 --> 00:26:27,669
Porque estás soñando
con los ojos abiertos
356
00:26:28,003 --> 00:26:29,505
Mejor, ¡Vive!
357
00:26:43,604 --> 00:26:46,274
- Están esperando.
- ¿A qué?
358
00:26:46,358 --> 00:26:49,236
A ti. No saben todavía,
359
00:26:49,528 --> 00:26:51,321
pero te amarán.
360
00:26:52,948 --> 00:26:54,284
Confía en mí.
361
00:26:59,122 --> 00:27:01,917
¡Tom! ¡Arriba, arriba!
362
00:27:06,130 --> 00:27:08,341
Veo en tus ojos
363
00:27:09,092 --> 00:27:14,182
Crees en esa mentira
que necesitas ocultar tu cara
364
00:27:14,348 --> 00:27:16,517
Con miedo de salir
365
00:27:17,351 --> 00:27:21,899
Entonces cierra la puerta,
pero no continúes así
366
00:27:21,899 --> 00:27:26,321
No más vivir en las sombras
Tú y yo sabemos cómo
367
00:27:26,321 --> 00:27:30,325
Por qué cuando veas,
nunca serás el mismo
368
00:27:30,325 --> 00:27:34,163
Seremos la luz que está brillando
Levanta la cabeza, sigue intentando
369
00:27:34,163 --> 00:27:37,291
- Puedes demostrar que tienes más
- No puedes tener miedo
370
00:27:37,374 --> 00:27:41,213
Vive, vive
371
00:27:41,213 --> 00:27:45,468
Ve y guía tu luz
Déjala brillar
372
00:27:45,468 --> 00:27:49,472
Alcanzando el cielo
373
00:27:49,472 --> 00:27:53,978
Y está abierto
estás electrificado
374
00:27:54,019 --> 00:27:58,148
Cuando el mundo se vuelve una fantasía
Y tú más de lo que serías
375
00:27:58,148 --> 00:28:01,486
Porque estás soñando
con los ojos abiertos
376
00:28:02,153 --> 00:28:04,155
Y sabemos que no podemos volver
al mundo que vivíamos antes
377
00:28:06,283 --> 00:28:09,411
Porque estamos soñando
con los ojos abiertos
378
00:28:09,704 --> 00:28:11,748
Así que, ¡Vive!
379
00:28:20,633 --> 00:28:22,176
Eso es malo.
380
00:28:22,756 --> 00:28:25,183
El museo Barnum
Un circo primitivo de Charlatanería
381
00:28:23,428 --> 00:28:27,767
"Criminoso, codicioso, circo".
Me gustó el "circo".
382
00:28:35,984 --> 00:28:37,611
¡Basta!
383
00:28:37,819 --> 00:28:41,532
Walter!
¡Adentro, todos! Ahora!
384
00:28:44,994 --> 00:28:48,040
¡Atención, aberraciones!
¡Su amo está llamando!
385
00:28:48,165 --> 00:28:49,583
Basta, señor.
386
00:28:53,587 --> 00:28:55,298
No hay nada más que mirar.
387
00:28:57,143 --> 00:28:58,529
A sus órdenes
388
00:28:58,427 --> 00:29:01,013
Esparcir la noticia
para todos los periódicos.
389
00:29:01,013 --> 00:29:03,057
La mitad del precio
para quien quiera venir.
390
00:29:03,057 --> 00:29:05,310
MUSEO BARNUM
1/2 PRECIO DE LA ENTRADA
391
00:29:08,354 --> 00:29:09,856
AGOTADOS
392
00:29:10,065 --> 00:29:12,193
¡Vamos! ¡Vengan todos!
393
00:29:12,359 --> 00:29:14,361
¡Entren! ¡Vamos!
394
00:29:14,486 --> 00:29:18,325
Para todos
que están llenos de sueños
395
00:29:18,325 --> 00:29:22,538
¡Vamos! ¡Vamos!
Ustedes escucharon el llamado
396
00:29:22,746 --> 00:29:27,501
Para cualquier persona que desee
ser liberada
397
00:29:27,501 --> 00:29:31,465
- ¡Libérate!
- ¡Libérate!
398
00:29:31,882 --> 00:29:35,845
Cuando el mundo se vuelve una fantasía
y tú más de lo que serías
399
00:29:35,886 --> 00:29:39,099
¿Por qué estás soñando
con los ojos abiertos
400
00:29:39,808 --> 00:29:42,018
Y sabemos
que no podemos volver
401
00:29:42,018 --> 00:29:44,105
Al mundo
en que vivíamos
402
00:29:44,146 --> 00:29:47,149
Porque estamos soñando
con los ojos abiertos
403
00:29:48,234 --> 00:29:52,239
Cuando el mundo se vuelve una fantasía
y tú más de lo que serías
404
00:29:52,239 --> 00:29:55,200
¿Por qué estás soñando
con los ojos abiertos
405
00:29:56,076 --> 00:30:00,373
Y sabemos que no podemos volver
Al mundo en que vivíamos
406
00:30:00,373 --> 00:30:03,710
Porque estamos soñando
de ojos abiertos
407
00:30:04,253 --> 00:30:07,548
Porque estamos soñando
con los ojos abiertos
408
00:30:07,882 --> 00:30:10,801
- ¡Entonces, vive!
- ¡Vive!
409
00:30:43,990 --> 00:30:48,990
¡Cacahuetes... Cacahuetes...
Calientes... cacahuetes!
410
00:30:51,641 --> 00:30:53,225
O'Malley!
411
00:30:56,939 --> 00:30:59,525
Sr. Bennet,
de "The Harold".
412
00:30:59,567 --> 00:31:01,652
¿Viene a ver otro show, no?
413
00:31:01,860 --> 00:31:04,113
Dígame, Sr. Barnum,
¿No le molesta
414
00:31:04,197 --> 00:31:07,284
que todo lo que está vendiendo
sea falso?
415
00:31:07,701 --> 00:31:09,244
Estas sonrisas
¿parecen falsas?
416
00:31:09,244 --> 00:31:11,413
No importa de dónde,
la diversión es real.
417
00:31:11,413 --> 00:31:16,169
- ¿Entonces es un filántropo?
- Bueno, la hipérbole no es el peor crimen.
418
00:31:16,211 --> 00:31:19,465
La gente sufre más por imaginar poco
que por imaginar mucho
419
00:31:19,548 --> 00:31:21,842
El credo
de un verdadero fraude.
420
00:31:23,010 --> 00:31:26,389
¿Cuándo fue la última vez
que sonrió o se carcajeó?
421
00:31:26,389 --> 00:31:27,724
¿Una risa verdadera?
422
00:31:28,892 --> 00:31:31,937
Un crítico que no encuentra
diversión en el teatro,
423
00:31:31,979 --> 00:31:33,772
ese sí es un fraude.
424
00:31:36,776 --> 00:31:38,445
¿Sr. Bennet?
425
00:31:38,903 --> 00:31:41,615
Aquella palabra que utilizó
para describir el show
426
00:31:42,908 --> 00:31:44,452
Me gustó cómo sonó.
427
00:31:48,164 --> 00:31:51,209
CIRCO DEL P.T. BARNUM
428
00:31:54,630 --> 00:31:56,048
Por aquí.
429
00:31:56,048 --> 00:31:59,010
¿No crees que hay suficiente
confianza ciega en mi vida?
430
00:31:59,010 --> 00:32:02,848
Eso es lo que lo hace divertido.
Continúa caminando. Todo bien.
431
00:32:03,348 --> 00:32:04,850
¿Estás lista?
432
00:32:11,232 --> 00:32:13,235
- Es éste...?
- Este es...
433
00:32:16,488 --> 00:32:17,865
Vamos.
434
00:32:18,115 --> 00:32:19,534
Empujen.
435
00:32:24,665 --> 00:32:26,583
Helen, esto es para ti.
436
00:32:29,128 --> 00:32:32,424
Caroline, esto para ti.
437
00:32:40,183 --> 00:32:43,937
Tienen una escuela de ballet aquí,
pasando la casa de tus padres.
438
00:32:46,190 --> 00:32:49,401
No me digas que compraste esa casa
para mostrar a mis padres...
439
00:32:49,485 --> 00:32:52,072
- ...tu éxito.
- No fue la única razón.
440
00:32:53,907 --> 00:32:55,867
Esta es la vida
que te prometí.
441
00:32:56,660 --> 00:32:58,078
¿De acuerdo?
442
00:33:00,998 --> 00:33:03,710
Linda, pero no necesitamos
de todo esto para ...
443
00:33:03,710 --> 00:33:05,503
Pasaron 25 años.
444
00:33:06,338 --> 00:33:08,256
Sea bienvenida a casa,
Charity Barnum.
445
00:33:57,105 --> 00:34:00,609
- ¿Quién es ese muchacho de allí?
- Ese es Phillip Carlyle.
446
00:34:00,776 --> 00:34:02,819
Un poco escandaloso,
dicen.
447
00:34:02,895 --> 00:34:05,364
- Su última obra fué un éxito en Londres.
- ¿Obra?
448
00:34:05,365 --> 00:34:09,035
Pagar un buen dinero viendo discursos
por 2 horas.
449
00:34:09,160 --> 00:34:12,748
- Y yo soy un estafador.
- Hey, ¿a qué huele?
450
00:34:12,915 --> 00:34:15,876
- ¿Huelen eso?
- Guácala, apestas.
451
00:34:15,876 --> 00:34:19,005
Ya sé. Cacahuetes.
452
00:34:28,641 --> 00:34:30,226
Puedo verlo.
453
00:34:30,226 --> 00:34:33,354
La primer bailarina más joven
en la historia de la ciudad.
454
00:34:35,399 --> 00:34:38,069
- Me detendré.
- ¿Qué? ¿Por qué vas a renunciar?
455
00:34:38,194 --> 00:34:40,822
Comencé tarde.
Nunca las alcanzaré.
456
00:34:40,863 --> 00:34:43,450
Caroline, eras la mejor
bailarina en el escenario.
457
00:34:44,868 --> 00:34:46,620
¿Crees que no sé
ver el talento?
458
00:34:47,287 --> 00:34:49,540
El Ballet lleva años
de trabajo pesado.
459
00:34:49,916 --> 00:34:51,625
No como en el circo.
460
00:34:52,877 --> 00:34:54,546
No hay que fingir.
461
00:34:58,550 --> 00:35:01,262
No puede dejarlo.
Quiero decir, no necesita hacerlo.
462
00:35:01,262 --> 00:35:03,098
Ella se siente fuera de lugar.
463
00:35:03,098 --> 00:35:05,016
Espero que sí.
Yo nunca había visto...
464
00:35:05,058 --> 00:35:07,311
...tantas prima donnas
en mi vida.
465
00:35:07,311 --> 00:35:10,647
Las prima-donnas son importantes
para ella ahora.
466
00:35:10,732 --> 00:35:13,192
Ella va a aprender
a ignorarlas como yo.
467
00:35:13,192 --> 00:35:14,569
No debería.
468
00:35:14,652 --> 00:35:16,822
La sociedad de Nueva York
nunca nos aceptará.
469
00:35:16,864 --> 00:35:20,326
Tendrían que dejar de juzgar
y cuidar de su propia vida.
470
00:35:20,326 --> 00:35:21,744
Eso no se trata de mí.
471
00:35:24,205 --> 00:35:26,500
De aquí en adelante,
¿eso cambia algo?
472
00:35:27,251 --> 00:35:29,920
Quiero que ella se sienta orgullosa
de quien es.
473
00:35:29,962 --> 00:35:31,463
Se siente orgullosa.
474
00:35:32,214 --> 00:35:34,384
No necesitamos ser
como los Carlyle.
475
00:35:39,431 --> 00:35:41,600
Sr. Carlyle,
¿usted produjo esa pieza?
476
00:35:41,642 --> 00:35:43,728
Sí, yo la he producido.
477
00:35:43,770 --> 00:35:45,980
Los reembolsos están
disponibles en taquilla.
478
00:35:46,022 --> 00:35:47,524
P. T. Barnum.
479
00:35:47,690 --> 00:35:50,318
- Del circo?
- Sí, ¿ha ido?
480
00:35:50,443 --> 00:35:53,739
Dios, no.
Pero vi la multitud.
481
00:35:54,365 --> 00:35:56,910
La gente sale más feliz
que cuando entran.
482
00:35:56,951 --> 00:35:59,288
más de lo que puedo decir
de mi obra.
483
00:35:59,454 --> 00:36:01,540
Y sin embargo no tiene problemas
vendiendo entradas.
484
00:36:03,542 --> 00:36:05,461
porque estoy
vendiendo virtud.
485
00:36:07,338 --> 00:36:08,756
¿Acepta una bebida?
486
00:36:10,967 --> 00:36:12,969
Quiero conquistar
la clase alta.
487
00:36:12,969 --> 00:36:15,890
Con atracciones sofisticadas,
expandir el público,
488
00:36:15,932 --> 00:36:17,475
ir atrás de los esnobs.
489
00:36:18,435 --> 00:36:20,812
Si supieras
como son sofocantes...
490
00:36:20,895 --> 00:36:24,400
Entre al circo, usted entiende
el mundo de los espectáculos.
491
00:36:25,443 --> 00:36:27,611
Enséñame cómo seducir
a los "cejones"
492
00:36:28,487 --> 00:36:30,406
- ¿Está hablando en serio?
- Sí.
493
00:36:30,574 --> 00:36:33,202
No puedo huir
y unirme al circo.
494
00:36:33,202 --> 00:36:34,995
¿Por qué no?
Suena muy bien.
495
00:36:34,995 --> 00:36:36,789
Digamos.
¿Qué me parece más cómodo?
496
00:36:36,914 --> 00:36:38,916
admirar su show
de lejos.
497
00:36:38,916 --> 00:36:40,335
Comodidad, El enemigo del progreso.
498
00:36:40,376 --> 00:36:42,295
Entiende que el
asociarme con usted...
499
00:36:42,337 --> 00:36:45,632
- ...puede costar mi herencia.
- Costará más que eso.
500
00:36:45,632 --> 00:36:48,552
Estaría arriesgándolo todo.
Pero por otro lado...
501
00:36:49,178 --> 00:36:51,055
Usted sería un hombre libre.
502
00:36:55,560 --> 00:36:57,104
Aquí, ahora
503
00:36:57,104 --> 00:36:58,647
Pongo la oferta en la mesa
504
00:36:58,689 --> 00:37:01,943
No quiero soltarlo
Sé que te das cuenta
505
00:37:01,985 --> 00:37:04,988
Corre conmigo
y puedo liberarte
506
00:37:05,029 --> 00:37:08,367
Fin del trabajo pesado
y de las paredes que lo sostienen
507
00:37:09,619 --> 00:37:12,788
Entonces cambie lo típico,
por algo coloreado
508
00:37:12,788 --> 00:37:16,126
Y si es una locura,
vive un poco loco
509
00:37:16,209 --> 00:37:19,088
Puede ser sensato,
rey de lo convencional
510
00:37:19,171 --> 00:37:22,341
O puede arriesgar todo y ver
511
00:37:23,551 --> 00:37:29,433
No quiere huir del papel viejo
que siempre ha tenido que interpretar
512
00:37:29,433 --> 00:37:31,018
Porque tengo lo que necesita
513
00:37:31,018 --> 00:37:33,855
Ven conmigo
y haz el viaje
514
00:37:33,855 --> 00:37:36,358
Va a llevarte
al otro lado
515
00:37:36,400 --> 00:37:39,319
Porqué puedes hacer como lo haces
o puedes hacer como yo
516
00:37:39,403 --> 00:37:42,281
Continúa en la jaula
o tome la llave
517
00:37:42,322 --> 00:37:46,494
¡Mierda! De repente,
eres libre para volar
518
00:37:46,494 --> 00:37:48,747
Va a llevarte
al otro lado
519
00:37:48,830 --> 00:37:51,750
Muy bien, amigo,
usted me quiere dentro
520
00:37:51,833 --> 00:37:54,837
Odio tener que decirlo,
pero no va a suceder
521
00:37:54,837 --> 00:37:58,008
Gracias, pero no
creo que me tengo que ir
522
00:37:58,008 --> 00:38:01,094
Porque me gusta la vida
a la que dice que estoy preso
523
00:38:01,219 --> 00:38:04,182
Yo lo admiro y al
espectáculo que hace
524
00:38:04,265 --> 00:38:07,310
Usted está haciendo algo,
realmente algo
525
00:38:07,310 --> 00:38:10,439
Pero vivo entre las conchas
y no cáscaras de cacahuetes
526
00:38:10,522 --> 00:38:13,275
Voy a dejar esto para usted
527
00:38:13,358 --> 00:38:19,282
No, veo que estoy bien con el papel
de niño rico que interpreto
528
00:38:19,324 --> 00:38:23,829
Porque tengo lo que necesito
y no quiero hacer el viaje
529
00:38:23,870 --> 00:38:26,165
No necesito ver
el otro lado
530
00:38:26,207 --> 00:38:29,085
Así que ve y haz lo que haces.
que yo hago lo que hago
531
00:38:29,126 --> 00:38:32,172
No estoy en una jaula,
no es necesario la llave
532
00:38:32,172 --> 00:38:36,302
¡Diablos!
No ve que estoy bien
533
00:38:36,385 --> 00:38:38,471
No necesito ver
el otro lado
534
00:38:38,512 --> 00:38:41,433
¿Así que es como quiere pasar
sus días?
535
00:38:41,433 --> 00:38:44,061
¿Whisky, miseria,
y fiestas y obras?
536
00:38:44,061 --> 00:38:47,314
Si me mezcla con usted,
seré el chisme de la ciudad
537
00:38:47,314 --> 00:38:50,360
Deshonrado y destituido,
otro payaso
538
00:38:50,360 --> 00:38:54,155
Pero finalmente viviría
un poco, reiría un poco
539
00:38:54,197 --> 00:38:56,533
Déjame darte
la libertad para soñar
540
00:38:56,575 --> 00:39:00,455
Y eso va a despertarlo
y curar su dolor
541
00:39:00,538 --> 00:39:03,416
Toma tus muros
y comienza a romperlos
542
00:39:03,416 --> 00:39:07,630
Esto parece un acuerdo
que vale la pena aceptar
543
00:39:08,214 --> 00:39:12,927
Pero creo que voy a dejar
esto para usted
544
00:39:16,390 --> 00:39:19,393
Intrigante,
pero eso me costaría demasiado
545
00:39:19,393 --> 00:39:22,647
¿Cuál es el porcentaje
del show que yo estaría tomando?
546
00:39:22,730 --> 00:39:25,441
Es justo,
¿no le gustaría una pieza de la acción?
547
00:39:25,567 --> 00:39:28,529
Yo te daré siete, vamos a darnos las manos
y cerrar el trato
548
00:39:28,570 --> 00:39:32,033
No he nacido hoy,
dieciocho serán suficiente
549
00:39:32,033 --> 00:39:35,037
Por qué no continuar
y pedir centavos
550
00:39:35,037 --> 00:39:36,663
- Quince
- Lo haré por ocho
551
00:39:36,663 --> 00:39:38,123
- Doce
- Tal vez nueve
552
00:39:38,123 --> 00:39:39,458
Diez.
553
00:39:49,261 --> 00:39:52,264
Señor, acaba de conseguirlo
Un socio junior.
554
00:39:53,474 --> 00:39:57,145
Lo que tengo es un aprendiz
sobre-compensado.
555
00:39:59,272 --> 00:40:05,196
No quiere huir para interpretar
un nuevo papel
556
00:40:05,237 --> 00:40:09,451
Porque tengo lo que necesita,
venga conmigo y haga el viaje
557
00:40:10,077 --> 00:40:12,162
Hasta el final del otro lado
558
00:40:12,162 --> 00:40:14,873
- Si haces lo que hago
- Si lo haces como yo
559
00:40:14,873 --> 00:40:18,002
Olvida la jaula,
porque ya sabemos hacer la llave
560
00:40:18,044 --> 00:40:22,257
¡Diablos! De repente,
estamos libres para volar
561
00:40:22,299 --> 00:40:24,677
Estamos yendo
al otro lado
562
00:40:24,677 --> 00:40:27,555
- Si haces lo que hago
- Al otro lado
563
00:40:27,638 --> 00:40:30,767
- Si lo haces como yo
- Vamos al otro lado
564
00:40:30,767 --> 00:40:34,605
Porque si lo hacemos,
vamos al otro lado
565
00:40:34,605 --> 00:40:37,900
Estamos yendo
al otro lado
566
00:40:57,507 --> 00:40:59,175
¿Quién es?
567
00:40:59,217 --> 00:41:01,970
¡No quiero nadie aquí atrás!
Vayan al frente.
568
00:41:01,970 --> 00:41:04,306
Vamos. ¡W.D. y Anne!
569
00:41:04,306 --> 00:41:07,309
Le presento a mi última contratación,
Phillip Carlyle.
570
00:41:08,770 --> 00:41:10,980
- Un placer.
- El placer es mío.
571
00:41:11,814 --> 00:41:13,901
Y cuál es su acto,
Sr. Carlyle?
572
00:41:14,777 --> 00:41:16,779
No tengo un acto.
573
00:41:17,905 --> 00:41:19,740
Todos tienen un acto.
574
00:41:25,539 --> 00:41:27,708
- Sr. Barnum!
- Si.
575
00:41:29,001 --> 00:41:31,003
Mejor venga a verlo.
576
00:41:32,172 --> 00:41:33,757
Phillip, acompáñame.
577
00:41:37,344 --> 00:41:41,140
- Elemento desagradable.
- Siempre hay uno, ¿o no?
578
00:41:42,058 --> 00:41:44,686
Nada atrae a la multitud
como una pequeña multitud.
579
00:41:44,686 --> 00:41:47,773
- ¡Salgan de nuestra ciudad!
- ¡Váyanse aberraciones!
580
00:41:47,773 --> 00:41:49,191
¡Aberraciones!
581
00:41:49,191 --> 00:41:50,609
"Vergüenza de la ciudad."
582
00:41:50,776 --> 00:41:53,279
"Manifestantes confirman
la fama del sr. Barnum
583
00:41:53,279 --> 00:41:55,949
como vendedor de cosas
ofensivas e indecentes.
584
00:41:55,949 --> 00:41:57,576
"Ofensiva e indecente".
585
00:41:57,576 --> 00:41:59,870
Sr. Bennet,
me voy a quedar avergonzada.
586
00:41:59,870 --> 00:42:01,706
¡No, yo quedaré avergonzada!
587
00:42:02,289 --> 00:42:04,375
¿Que te importa lo
que piensa Bennet?
588
00:42:04,375 --> 00:42:06,461
- ¡Es un cretino!
- Y un esnob.
589
00:42:06,461 --> 00:42:09,756
Todos los esnobs de Nueva York
leen lo que escribe. Él piensa por ellos.
590
00:42:09,756 --> 00:42:12,301
¿Qué pasa con la
próspera controversia?
591
00:42:12,301 --> 00:42:13,886
Si, bien...
592
00:42:14,428 --> 00:42:16,514
- ¿Tienes opinión sobre eso?
- ¡Phillip!
593
00:42:16,514 --> 00:42:19,642
- En realidad, lo tengo.
- Helen, pare.
594
00:42:19,642 --> 00:42:22,813
"El Señor Chamberlain
en el nombre de la Reina
595
00:42:22,813 --> 00:42:24,899
invitar al señor
Phineas T. Barnum
596
00:42:24,983 --> 00:42:27,527
y su grupo teatral
para una recepción en el...
597
00:42:27,527 --> 00:42:29,363
Palacio de Buckingham."
598
00:42:29,529 --> 00:42:33,033
¿La Reina Victoria?
Eso es verdad?
599
00:42:33,033 --> 00:42:34,785
Tuve que cobrar
algunos favores.
600
00:42:34,827 --> 00:42:36,746
Si quieres que la sociedad
te acepte,
601
00:42:36,746 --> 00:42:40,626
es posible que tengas que empezar
por la parte superior.
602
00:42:41,960 --> 00:42:44,463
¿Y fuimos todos invitados?
603
00:42:52,555 --> 00:42:55,851
Creo que tendré que decir a la Reina
que o Vamos todos
604
00:42:56,644 --> 00:42:58,479
o no va ninguno.
605
00:43:03,818 --> 00:43:06,531
¿La reina de Inglaterra?
¡No hay forma de quedar mejor!
606
00:43:14,290 --> 00:43:15,999
¿Por qué no estamos
de smoking?
607
00:43:15,999 --> 00:43:18,836
- Somos el entretenimiento.
- No te veo en un disfraz.
608
00:43:22,757 --> 00:43:25,886
Vuestra Majestad,
el señor. Phineas T. Barnum
609
00:43:25,969 --> 00:43:30,433
y sus ...
las peculiaridades americanas.
610
00:43:49,121 --> 00:43:50,707
Vuestra Majestad.
611
00:43:50,707 --> 00:43:53,793
Permítame presentarle
al Señor Barnum.
612
00:43:54,001 --> 00:43:56,254
El honor es mío, Sr. Barnum.
613
00:43:57,297 --> 00:43:59,758
Escuché mucho hablar
de su pequeño coronel
614
00:43:59,758 --> 00:44:01,635
por mis amigos
en la América.
615
00:44:02,261 --> 00:44:04,097
General, madame.
616
00:44:04,097 --> 00:44:06,182
Es más pequeño
de lo que yo imaginaba.
617
00:44:06,265 --> 00:44:09,728
Usted también no es el ejemplo
de altura, corazón.
618
00:44:31,670 --> 00:44:33,797
Bueno, todo Salió bien.
619
00:44:34,798 --> 00:44:37,719
- Vuestra Majestad.
- Phillip?
620
00:44:38,177 --> 00:44:40,472
Señorita Jenny Lind.
621
00:44:47,939 --> 00:44:49,440
¿Quién es?
622
00:44:49,775 --> 00:44:51,777
La cantante de Ópera.
623
00:44:52,403 --> 00:44:54,530
Cantante?
624
00:44:54,989 --> 00:44:57,575
la artista más famosa
de toda Europa.
625
00:44:57,575 --> 00:45:00,578
Ella llenó el Scala
varias veces.
626
00:45:00,954 --> 00:45:03,081
Sin hablar
de la ópera francesa.
627
00:45:09,631 --> 00:45:11,591
- ¿Qué estás haciendo?
- Siguiéndote...
628
00:45:11,591 --> 00:45:14,178
- ...para que me presentes a la Srita. Lind.
- ¿Te presente?
629
00:45:14,219 --> 00:45:17,056
- No la conozco.
- Usted dijo que todos te conocen.
630
00:45:17,056 --> 00:45:19,225
- ¡Exacto! No puedes ir hasta ella.
- ¿Por qué no?
631
00:45:19,225 --> 00:45:20,977
Somos personas,
Ella es una persona.
632
00:45:23,647 --> 00:45:25,232
Señorita Lind.
633
00:45:25,649 --> 00:45:27,568
Soy Phillipe Carlyle.
634
00:45:29,403 --> 00:45:32,157
Y este extraordinario caballero
a mi lado...
635
00:45:32,199 --> 00:45:35,410
Phineas Taylor Barnum.
Un placer.
636
00:45:35,452 --> 00:45:38,664
Claro. Usted es americano.
He oído hablar de usted.
637
00:45:39,373 --> 00:45:43,252
Bueno, si oyó hablar de mí aquí,
debo estar haciendo algo correcto.
638
00:45:43,628 --> 00:45:46,215
O algo muy mal.
639
00:45:46,298 --> 00:45:49,093
En el mundo de la publicidad
la diferencia no es importante.
640
00:45:49,093 --> 00:45:52,138
Típicas palabras
de un timador, señor. Barnum.
641
00:45:52,180 --> 00:45:54,140
Un showman, Señorita Lind.
642
00:45:54,140 --> 00:45:57,185
Un showman. Lo mejor
de mi lado del Atlántico.
643
00:45:57,519 --> 00:45:59,688
Si lo que usted dice
de sí mismo ...
644
00:45:59,688 --> 00:46:02,900
Yo digo.
Pero no tengo que hacerlo.
645
00:46:03,025 --> 00:46:05,445
No, no... Él es...
646
00:46:05,487 --> 00:46:07,530
- Uno de los mejores.
- Cuánta gentileza.
647
00:46:07,615 --> 00:46:10,868
Señorita Lind, déjeme ser directo.
Quiero llevarla a Nueva York.
648
00:46:10,868 --> 00:46:13,621
Si estás de acuerdo, te haré
la cantante más famosa,
649
00:46:13,621 --> 00:46:15,790
no sólo de Europa,
del mundo entero.
650
00:46:16,958 --> 00:46:19,128
¿Y usted me ha escuchado cantar?
651
00:46:19,253 --> 00:46:21,421
- No. No la he escuchado.
- Por supuesto.
652
00:46:21,922 --> 00:46:24,634
Pero, como en mi caso,
su reputación la precede.
653
00:46:24,717 --> 00:46:28,430
Y confío más en su reputación
que en mi propio gusto.
654
00:46:28,764 --> 00:46:30,766
Nunca he ido a América.
655
00:46:31,642 --> 00:46:33,227
Usted cantará
en el teatro más grande,
656
00:46:33,227 --> 00:46:35,980
con la mejor orquesta,
en la ciudad más grande del mundo.
657
00:46:35,980 --> 00:46:39,026
"Jenny Lind:
Por sólo una noche. "
658
00:46:39,026 --> 00:46:40,443
"O quizás dos."
659
00:46:40,443 --> 00:46:42,530
Con el 20% de la renta
de los ingresos,
660
00:46:42,530 --> 00:46:44,657
sería mucho dinero
por su trabajo.
661
00:46:44,657 --> 00:46:47,827
Dono la mayor parte de mis ingresos,
sr. Barnum, a Huérfanos y viudas.
662
00:46:47,869 --> 00:46:50,372
"Voz de un ruiseñor.
Corazón de un ángel".
663
00:46:50,372 --> 00:46:53,042
Fantástico. A la prensa
le encantará esta historia.
664
00:46:53,083 --> 00:46:55,002
Esto no es una historia.
665
00:46:55,002 --> 00:46:57,881
- ¿Puedo preguntarle algo, Sr. Barnum?
- Cualquier cosa.
666
00:46:59,257 --> 00:47:01,134
¿Porque yo?
667
00:47:02,886 --> 00:47:04,680
La gente viene
a mi espectáculo
668
00:47:04,680 --> 00:47:06,473
por el placer de ser
engañada.
669
00:47:07,475 --> 00:47:09,936
Al menos una vez,
me encantaría darles algo real.
670
00:47:16,110 --> 00:47:17,528
Señorita Lind...
671
00:47:29,625 --> 00:47:32,503
Todo el mundo está aquí.
Vea eso.
672
00:47:32,546 --> 00:47:34,172
Incluso los Winthrop.
673
00:47:34,715 --> 00:47:36,258
¿Estás feliz?
674
00:47:36,675 --> 00:47:39,053
Lo estaré si funciona.
675
00:47:39,303 --> 00:47:41,514
Dios mío,
espero que ella cante bien.
676
00:47:44,142 --> 00:47:47,020
- ¿Por qué el retraso?
- Todavía se están sentando.
677
00:47:47,145 --> 00:47:50,233
Hablando de la bruja,
Tom y Lettie y los demás llegaron.
678
00:47:50,233 --> 00:47:52,694
- ¿Qué?
- ¿Dónde debo colocarlos?
679
00:47:52,694 --> 00:47:55,530
- ¿En tu palco?
- No. Muy Llamativo.
680
00:47:55,530 --> 00:47:58,408
- ¿Llamativo?
- La acústica es mejor de pié, en la sala.
681
00:47:58,450 --> 00:47:59,910
Es ahí donde deberían estar.
682
00:48:00,828 --> 00:48:03,414
- La Srita Lind ya está lista
- Cierto. gracias, ¡gracias!
683
00:48:05,333 --> 00:48:07,336
Este lugar es maravilloso.
684
00:48:07,336 --> 00:48:09,588
- ¿No es hermoso?
- Si.
685
00:48:09,630 --> 00:48:11,591
Mira las cortinas.
686
00:48:24,731 --> 00:48:27,442
Señoras y señores,
gracias por la paciencia.
687
00:48:34,284 --> 00:48:37,704
Recientemente
tuve el privilegio
688
00:48:37,788 --> 00:48:42,001
de escuchar la voz más divina
que he oído.
689
00:48:42,084 --> 00:48:43,795
Ahora resulta que
es un "connaisseur".
690
00:48:43,795 --> 00:48:46,756
Sé que parece
otro embuste mío,
691
00:48:46,798 --> 00:48:49,384
pero tengo 100 botellas
de buen champán helado
692
00:48:49,384 --> 00:48:51,679
que dicen que no
es más una atracción.
693
00:48:53,722 --> 00:48:57,686
Permítanme presentar
el ruiseñor sueco.
694
00:48:58,061 --> 00:48:59,938
Señorita Jenny Lind!
695
00:49:24,800 --> 00:49:29,513
Estoy tratando de sostener
mi aliento
696
00:49:30,306 --> 00:49:34,686
Y permanecer de esa manera
697
00:49:34,686 --> 00:49:39,692
No puedo dejar
pasar este momento
698
00:49:39,734 --> 00:49:44,615
Despertó
un sueño en mí
699
00:49:44,990 --> 00:49:49,120
Se está volviendo más ruidoso
700
00:49:49,120 --> 00:49:54,710
¿Puedes oír el eco?
701
00:49:55,335 --> 00:49:58,672
Sostenga mi mano
702
00:49:58,881 --> 00:50:02,677
¿Vas a compartir
esto conmigo?
703
00:50:02,677 --> 00:50:07,474
Porque querido sin usted
704
00:50:08,726 --> 00:50:12,563
Todo el brillo
de mil focos
705
00:50:12,605 --> 00:50:15,901
Todas las estrellas
que robamos del cielo nocturno
706
00:50:15,901 --> 00:50:19,655
Nunca serán suficiente
707
00:50:19,696 --> 00:50:23,785
Nunca serán suficiente
708
00:50:23,826 --> 00:50:27,330
Torres de oro
siguen siendo poco
709
00:50:27,330 --> 00:50:31,127
Esas manos podrían
sostener el mundo
710
00:50:31,127 --> 00:50:34,589
Pero nunca serán suficiente
711
00:50:34,631 --> 00:50:39,594
Nunca serán suficiente...
712
00:50:39,720 --> 00:50:41,556
Para mí
713
00:50:41,806 --> 00:50:44,809
Nunca, nunca
714
00:50:45,351 --> 00:50:48,354
Nunca, nunca
715
00:50:49,064 --> 00:50:52,068
Nunca, para mí
716
00:50:52,068 --> 00:50:54,487
Para mí
717
00:50:54,529 --> 00:50:58,075
Nunca lo suficiente
718
00:50:58,158 --> 00:51:01,662
Nunca lo suficiente
719
00:51:01,787 --> 00:51:05,249
Nunca lo suficiente
720
00:51:05,374 --> 00:51:06,835
Para mí
721
00:51:07,085 --> 00:51:08,587
Para mí
722
00:51:08,753 --> 00:51:12,925