00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:50,375 --> 00:00:52,545 Damas y Caballeros, este es el momento por el que esperaban ... 2 00:00:55,760 --> 00:00:59,557 Han estado buscando en la oscuridad, tu sudor empapando el piso 3 00:00:59,718 --> 00:01:01,778 EL REY DEL SHOW 4 00:01:01,930 --> 00:01:05,784 Y enterrado en tus huesos un dolor que no puedes ignorar 5 00:01:05,785 --> 00:01:08,128 Tomando tu aliento, robando tus pensamientos 6 00:01:08,132 --> 00:01:12,145 Y todo lo que era real dejado atrás 7 00:01:12,146 --> 00:01:13,476 No te resistas, está en camino por ti 8 00:01:13,477 --> 00:01:14,736 Corriendo por ti 9 00:01:14,737 --> 00:01:18,240 Este es el momento, no te preocupes por después 10 00:01:18,241 --> 00:01:21,568 Tu sueño febril, ¿no te das cuenta que se está acercando? 11 00:01:21,569 --> 00:01:24,514 Ríndete porque sientes los sentimientos tomando el control 12 00:01:24,515 --> 00:01:27,559 Fuego, libertad, inundación 13 00:01:27,560 --> 00:01:30,704 Un predicador en el púlpito y encontrarás devoción 14 00:01:30,705 --> 00:01:33,516 Hay algo rompiendo los ladrillos en cada pared 15 00:01:33,517 --> 00:01:34,951 de todo lo que sabes 16 00:01:34,952 --> 00:01:37,529 Así que dime a dónde quieres ir 17 00:01:37,530 --> 00:01:40,415 Donde está cubierto por luces de todos los colores 18 00:01:40,416 --> 00:01:43,068 Donde los fugitivos corren por la noche 19 00:01:43,183 --> 00:01:46,837 Lo imposible es verdadero, está cuidando de ti 20 00:01:46,875 --> 00:01:49,938 ¡Este es el show más grande! 21 00:01:49,939 --> 00:01:52,679 Encendemos, no nos daremos por vencidos 22 00:01:53,069 --> 00:01:56,007 Y el Sol no puede detenernos 23 00:01:56,008 --> 00:01:58,861 Viendo que se hace realidad, está cuidando de ti 24 00:01:59,436 --> 00:02:02,548 Este es el show más grande 25 00:02:02,549 --> 00:02:04,794 todo lo que siempre quisiste 26 00:02:05,611 --> 00:02:08,531 Todo que siempre necesitaste 27 00:02:08,609 --> 00:02:11,655 Y está justo enfrente de ti 28 00:02:11,656 --> 00:02:14,588 Aquí quieres estar 29 00:02:14,640 --> 00:02:17,852 Todo lo que siempre quisiste 30 00:02:17,853 --> 00:02:19,978 Todo lo que siempre necesitaste 31 00:02:19,979 --> 00:02:23,482 Y está justo enfrente de ti. 32 00:02:23,483 --> 00:02:26,427 Aquí quieres estar 33 00:02:26,714 --> 00:02:29,759 Todo lo que siempre quisiste 34 00:02:29,760 --> 00:02:32,326 Todo lo que siempre necesitaste 35 00:02:33,127 --> 00:02:36,964 Y está justo enfrente de ti. 36 00:02:36,965 --> 00:02:39,493 Aquí quieres estar 37 00:02:40,085 --> 00:02:43,305 Todo lo que siempre quisiste 38 00:02:44,681 --> 00:02:47,326 Todo lo que siempre necesitaste 39 00:02:48,545 --> 00:02:52,341 Y está justo aquí... 40 00:02:55,034 --> 00:02:57,245 Muchas gracias, Sr. Jeffreys. 41 00:02:57,246 --> 00:02:59,673 Gracias. Te pagaré al final del dí­a. 42 00:03:02,307 --> 00:03:03,726 Vamos. 43 00:03:05,251 --> 00:03:08,254 Phineas, vamos pronto o perderemos el tren. 44 00:03:14,311 --> 00:03:16,105 Mantén la postura. 45 00:03:17,274 --> 00:03:20,402 Limpia esta mugre. 46 00:03:22,571 --> 00:03:24,031 Dedo meñique hacia arriba. 47 00:03:25,616 --> 00:03:28,452 Brazo extendido. Codo hacia fuera. 48 00:03:30,705 --> 00:03:32,833 Tome. Y nunca sorba. 49 00:03:36,712 --> 00:03:40,050 Dedo meñique hacia arriba. Brazo extendido. 50 00:03:40,091 --> 00:03:41,927 Codo hacia fuera. 51 00:03:42,511 --> 00:03:44,388 Mantenga su taza nivelada. 52 00:03:44,596 --> 00:03:47,016 con gracia bajando la taza. 53 00:03:48,309 --> 00:03:50,061 Vamos a hacerlo de nuevo. 54 00:03:50,478 --> 00:03:53,982 Dedo meñique hacia arriba. Brazo extendido. 55 00:03:53,982 --> 00:03:55,359 Codo hacia fuera. 56 00:03:55,401 --> 00:03:57,236 Con gracia ... 57 00:04:02,367 --> 00:04:04,036 Charity, ven aquí. 58 00:04:13,296 --> 00:04:15,006 Tu vestido ... 59 00:04:15,382 --> 00:04:17,885 ¿Así­ fue como te enseñamos a comportarse? 60 00:04:18,177 --> 00:04:20,597 Fue mi culpa, señor. 61 00:04:21,806 --> 00:04:26,144 - La hice reí­r. - Gracias por tu honestidad. 62 00:04:28,564 --> 00:04:30,816 Quédate lejos de mi hija. 63 00:04:53,134 --> 00:04:56,513 - ¿Cómo saliste? - Por la ventana. 64 00:04:58,849 --> 00:05:01,727 Mi padre me enviará para terminar la escuela. 65 00:05:02,353 --> 00:05:04,814 Yo no sé lo que será de mi futuro. 66 00:05:05,607 --> 00:05:07,651 Yo sé. 67 00:05:09,361 --> 00:05:12,698 Cierro los ojos y puedo ver el mundo 68 00:05:12,782 --> 00:05:15,910 que está esperando por mí 69 00:05:16,327 --> 00:05:20,081 Y lo llamo mi hogar 70 00:05:22,334 --> 00:05:25,922 A través de la oscuridad, a través de la puerta 71 00:05:26,005 --> 00:05:29,176 A través de donde nadie ha estado antes 72 00:05:29,259 --> 00:05:32,971 Pero se siente como casa 73 00:05:34,932 --> 00:05:40,188 Pueden decir, puedes decir que parece locura 74 00:05:41,398 --> 00:05:46,612 Pueden decir, pueden decir que enloquecí 75 00:05:47,905 --> 00:05:50,033 No me importa, no me importa, 76 00:05:50,075 --> 00:05:53,495 Llámenme loco 77 00:05:54,413 --> 00:05:59,919 Podemos vivir en el mundo que diseñamos 78 00:06:00,670 --> 00:06:03,924 Porque cada noche que me acuesto en la cama 79 00:06:03,924 --> 00:06:07,095 Los colores más brillantes llenan mi cabeza 80 00:06:07,136 --> 00:06:13,143 Un millón de sueños me mantiene despierto 81 00:06:13,518 --> 00:06:16,772 Me imagino lo que el mundo podría ser 82 00:06:16,814 --> 00:06:20,151 Una visión del mundo que imagino 83 00:06:20,193 --> 00:06:26,242 Un millón de sueños todo lo que necesites 84 00:06:26,242 --> 00:06:30,788 Un millón de sueños para el mundo que vamos a construir 85 00:06:37,671 --> 00:06:43,261 Pueden decir, puedes decir que parece locura 86 00:06:43,970 --> 00:06:47,724 Pueden decir, pueden decir que enloquecimos 87 00:06:47,724 --> 00:06:49,685 Charity! 88 00:06:50,561 --> 00:06:52,647 No me importa, no me importa, 89 00:06:52,730 --> 00:06:55,984 Si nos llaman locos 90 00:06:57,027 --> 00:07:03,075 Huye al mundo que diseñamos 91 00:07:03,242 --> 00:07:06,413 Porque cada noche que me acuesto en la cama 92 00:07:06,454 --> 00:07:09,500 Los colores más brillantes llenan mi cabeza 93 00:07:09,625 --> 00:07:15,632 Un millón de sueños me mantiene despierto 94 00:07:16,132 --> 00:07:19,344 Me imagino lo que el mundo podría ser 95 00:07:19,344 --> 00:07:22,389 Una visión del mundo que imagino 96 00:07:22,723 --> 00:07:28,730 Un millón de sueños todo lo que necesitas 97 00:07:28,772 --> 00:07:33,610 Un millón de sueños para el mundo que vamos a construir 98 00:07:49,128 --> 00:07:52,216 Prensa! ¡Noticias de todo el mundo! 99 00:07:52,216 --> 00:07:57,805 Un millón de sueños me mantiene despierto 100 00:07:58,389 --> 00:08:01,685 Me imagino lo que el mundo podrí­a ser 101 00:08:01,685 --> 00:08:04,896 Una visión del mundo que imagino 102 00:08:04,896 --> 00:08:10,820 Un millón de sueños todo lo que necesitas 103 00:08:11,113 --> 00:08:15,451 Un millón de sueños para el mundo que vamos a construir 104 00:08:18,787 --> 00:08:21,750 Venga y únase ¡El gran ferrocarril americano! 105 00:08:21,791 --> 00:08:23,418 ¡Tres comidas al día! 106 00:08:23,460 --> 00:08:26,380 Lugar para dormir. Salarios honestos. 107 00:08:26,463 --> 00:08:28,549 ¡Vamos! ¡Haga su fortuna! 108 00:08:28,549 --> 00:08:31,177 ¡Vea toda América! 109 00:08:31,177 --> 00:08:34,305 La oportunidad le espera, señor! 110 00:08:50,699 --> 00:08:52,786 Señor, yo... 111 00:08:52,786 --> 00:08:55,205 Sé que no tengo mucho, 112 00:08:55,414 --> 00:08:59,251 pero cuidaré a su hija y le daré una vida como esta. 113 00:09:06,677 --> 00:09:08,053 Adiós, mami. 114 00:09:09,305 --> 00:09:11,098 Ella va a regresar. 115 00:09:11,098 --> 00:09:14,143 Tarde o temprano, se cansará de su vida, 116 00:09:14,143 --> 00:09:17,647 de no tener nada, y ella volverá a casa. 117 00:09:27,284 --> 00:09:30,120 Cada noche que me acuesto en la cama 118 00:09:30,162 --> 00:09:33,333 Los colores más brillantes llenan mi cabeza 119 00:09:33,374 --> 00:09:39,380 Un millón de sueños me mantiene despierto 120 00:09:39,840 --> 00:09:43,177 Me imagino lo que el mundo podrí­a ser 121 00:09:43,260 --> 00:09:46,348 Una visión del mundo que imagino 122 00:09:46,389 --> 00:09:52,312 Un millón de sueños es todo lo que necesitas 123 00:09:52,771 --> 00:09:56,943 Un millón de sueños para el mundo que vamos a construir 124 00:09:57,736 --> 00:10:01,198 Por grande que sea, no importa cuán pequeño, 125 00:10:01,198 --> 00:10:05,035 Déjame ser parte de todo 126 00:10:05,119 --> 00:10:09,916 Comparte tus sueños conmigo 127 00:10:10,751 --> 00:10:14,004 Puedes tener razón, Puedes estar equivocado 128 00:10:14,045 --> 00:10:17,759 Pero di que me dejarás averiguarlo 129 00:10:17,800 --> 00:10:20,970 Del mundo que tú imaginas 130 00:10:20,970 --> 00:10:25,183 Del mundo que cierro los ojos para imaginar 131 00:10:25,225 --> 00:10:31,024 Cierro los ojos para imaginar 132 00:10:31,024 --> 00:10:34,236 Porque cada noche que me acuesto en la cama 133 00:10:34,236 --> 00:10:37,406 Los colores más brillantes llenan mi cabeza 134 00:10:37,406 --> 00:10:41,077 Un millón de sueños me mantiene despierto 135 00:10:41,077 --> 00:10:44,372 Un millón de sueños, un millón de sueños! 136 00:10:44,372 --> 00:10:47,334 Me imagino lo que el mundo podrí­a ser 137 00:10:47,334 --> 00:10:50,254 Una visión del mundo que imagino 138 00:10:50,254 --> 00:10:56,261 Un millón de sueños todo lo que necesites 139 00:10:56,637 --> 00:11:02,727 Un millón de sueños para el mundo que vamos a construir 140 00:11:07,774 --> 00:11:12,322 Para el mundo que vamos a construir 141 00:11:42,732 --> 00:11:45,025 Sí­. Gracias, Charlie, Es suficiente. 142 00:11:45,025 --> 00:11:47,278 Señor. Phineas Taylor Barnum. 143 00:11:47,863 --> 00:11:50,449 Si me permite, señor, creo tener habilidades 144 00:11:50,491 --> 00:11:52,869 para no quedar atrapado en una máquina. 145 00:11:52,994 --> 00:11:54,704 ¿Sabí­a de ese alemán... 146 00:11:54,704 --> 00:11:58,625 ...que ha desarrollado un dispositivo que puede poner al hombre en el aire? 147 00:11:58,625 --> 00:11:59,960 Señor, ¿no es fantástico? 148 00:11:59,960 --> 00:12:02,337 Si se implementa esto al negocio, 149 00:12:02,379 --> 00:12:04,465 - será revolucionario. - ¡Caballeros! 150 00:12:04,507 --> 00:12:08,512 Un minuto de atención. Están todos dispensados. 151 00:12:09,638 --> 00:12:13,058 ¿Quiebra? ¿La empresa no tiene varios buques mercantes? 152 00:12:13,058 --> 00:12:15,269 Tenía. En la parte de atrás del Mar de China Meridional. 153 00:12:15,478 --> 00:12:17,938 Un ciclón tropical los hundió a todos. 154 00:12:25,114 --> 00:12:26,658 REGISTRO DE BUQUES 155 00:12:55,441 --> 00:12:58,194 - ¡Te agarré! - ¡Lo tengo­! 156 00:12:58,903 --> 00:13:00,947 - Querida. - ¡Oh dios! 157 00:13:00,947 --> 00:13:04,367 - Llegas temprano. - Y por tiempo indeterminado. 158 00:13:08,121 --> 00:13:10,208 No pensé que durarías en ese empleo. 159 00:13:10,291 --> 00:13:11,960 O en cualquiera al parecer. 160 00:13:12,335 --> 00:13:14,796 Eso es lo que hace nuestra vida tan emocionante. 161 00:13:14,796 --> 00:13:16,756 Escucha, querida. 162 00:13:19,719 --> 00:13:22,347 Esta no es la vida que te prometí­. 163 00:13:22,347 --> 00:13:25,934 - Pero tengo todo lo que quiero. - ¿Y la magia? 164 00:13:25,934 --> 00:13:28,144 ¿Y cómo llamas a esas dos chicas? 165 00:13:30,439 --> 00:13:33,192 Compañeros, vean quién llegó. 166 00:13:34,235 --> 00:13:35,945 - ¡Papi! - ¡Vengan aquí! 167 00:13:35,988 --> 00:13:38,240 - ¿Has traído mi regalo? - ¿Qué regalo? 168 00:13:38,240 --> 00:13:40,368 - ¡Mi regalo de cumpleaños! - ¿De qué? 169 00:13:40,409 --> 00:13:42,786 - De cumpleaños. - ¡No tu cumpleaños! 170 00:13:42,870 --> 00:13:45,456 Está bien. Tengo un regalo. 171 00:13:45,456 --> 00:13:47,834 Pero no es cualquier regalo. No, no. 172 00:13:47,959 --> 00:13:50,755 El mejor regalo de cumpleaños de todos. 173 00:13:51,546 --> 00:13:53,173 Esta máquina extraordinaria 174 00:13:53,173 --> 00:13:56,677 fue creada por Leonardo da Vinci hace 400 años. 175 00:13:56,677 --> 00:13:59,973 Pero el diagrama se quedó perdido por cientos de años hasta la semana pasada, 176 00:13:59,973 --> 00:14:02,977 cuando, en una noche lluviosa, un barco pirata flotó 177 00:14:02,977 --> 00:14:04,604 en la costa de Nantucket. 178 00:14:04,604 --> 00:14:06,981 Se encontraron esqueletos, tesoros, 179 00:14:07,023 --> 00:14:09,651 y el diagrama se ha recuperado por nadie menos que 180 00:14:09,651 --> 00:14:13,406 J. W. Mercantile. 181 00:14:13,781 --> 00:14:16,367 El diagrama pasó por mi mesa brevemente, 182 00:14:16,367 --> 00:14:18,453 pero he podido memorizarlo. 183 00:14:18,578 --> 00:14:22,124 Y tengo una buena memoria... 184 00:14:28,924 --> 00:14:30,967 Feliz cumpleaños, Caroline. 185 00:14:38,059 --> 00:14:40,687 Esta es una máquina de deseos. 186 00:14:40,687 --> 00:14:42,564 Pides los deseos 187 00:14:43,356 --> 00:14:46,319 y se guardan hasta convertirse en realidad. 188 00:14:46,319 --> 00:14:50,073 Incluso si te olvidas de ellos, ellos siempre están ahí. 189 00:14:50,073 --> 00:14:53,327 - ¿Puedo pedir uno? - Un paso adelante. Puedes hablar. 190 00:14:53,910 --> 00:14:57,582 Yo deseo casarme con Papá Noel. 191 00:14:57,582 --> 00:15:00,043 Es un buen deseo 192 00:15:00,585 --> 00:15:04,923 Yo deseo... zapatillas de ballet. 193 00:15:10,513 --> 00:15:12,765 Ese también es un buen deseo. 194 00:15:13,100 --> 00:15:15,143 ¿Y cuál es tu deseo, mamá? 195 00:15:16,436 --> 00:15:18,356 Yo deseo... 196 00:15:22,611 --> 00:15:25,780 ...momentos felices como éste, para siempre. 197 00:15:25,780 --> 00:15:30,911 Para ti, para ti y para su padre. 198 00:15:38,420 --> 00:15:41,674 Cada noche que me acuesto en la cama 199 00:15:41,716 --> 00:15:44,969 Los colores más brillantes me llenan la cabeza 200 00:15:45,011 --> 00:15:50,934 Un millón de sueños me mantienen despierta 201 00:15:51,560 --> 00:15:54,981 Me imagino lo que el mundo podría ser 202 00:15:54,981 --> 00:15:58,110 Una visión del mundo que imagino 203 00:15:58,152 --> 00:16:03,824 Un millón de sueños es todo lo que necesites 204 00:16:06,244 --> 00:16:10,957 Un millón de sueños para el mundo que vamos a construir 205 00:16:20,177 --> 00:16:22,513 CRISIS FINANCIERA 206 00:16:25,433 --> 00:16:30,021 Según la crisis aumenta, el precio de la carne de cerdo cae. 207 00:16:30,855 --> 00:16:32,691 - Charles, vamos. - ¿Mamá? 208 00:16:32,691 --> 00:16:35,778 Este banco solo presta dinero a quien tiene dinero. 209 00:16:39,866 --> 00:16:42,411 ¿qué está mirando, garabato? 210 00:16:44,621 --> 00:16:46,165 Sr. Barnum. 211 00:16:48,668 --> 00:16:52,630 El negocio que propone es arriesgado y, en cierto modo, bizarro. 212 00:16:52,630 --> 00:16:55,968 una buena apuesta, señor. A las personas no les gusta admitir, 213 00:16:55,968 --> 00:16:58,637 que están fascinadas por lo exótico y lo macabro. 214 00:16:58,637 --> 00:17:00,264 Esto es lo que vamos a ofrecer. 215 00:17:00,682 --> 00:17:03,352 El banco necesitará de garantía sustancial. 216 00:17:04,269 --> 00:17:07,898 Claro. No pensaría de otra manera. 217 00:17:07,940 --> 00:17:11,611 El documento de todos mis buques mercantes. 218 00:17:14,656 --> 00:17:17,076 ¿Por qué el banco te prestaría US $ 10 mil? 219 00:17:17,076 --> 00:17:19,245 Se necesitaba de una garantía. 220 00:17:19,411 --> 00:17:21,914 - Pero no tenemos garantías. - Sí. 221 00:17:21,914 --> 00:17:24,459 - En el Mar de la China Meridional. - ¿Mar de China? 222 00:17:24,459 --> 00:17:26,670 En la parte de atrás del Mar de China Meridional. 223 00:17:26,879 --> 00:17:29,006 ¿Y qué compramos con ese préstamo? 224 00:17:30,216 --> 00:17:33,011 ¿Museo Americano de Curiosidades Barnum? 225 00:17:33,011 --> 00:17:34,971 ¿Qué tipo de museo es ese? 226 00:17:37,599 --> 00:17:39,434 ¡Un lugar para ser transportado! 227 00:17:39,434 --> 00:17:42,105 Un lugar para ver cosas nunca antes vistas. 228 00:17:42,147 --> 00:17:44,440 - ¿Qué crees? - ¿Muñecos de cera? 229 00:17:44,482 --> 00:17:46,485 Eso, sí. Es una novedad en Europa. 230 00:17:46,485 --> 00:17:48,820 Vean. María Antonieta decapitada. 231 00:17:48,904 --> 00:17:51,741 Napoleón. Vengan aquí. ¿Están viendo? 232 00:17:51,824 --> 00:17:54,494 han conocido algunos de los famosos de la historia. 233 00:17:54,536 --> 00:17:56,079 Pero no todos son de cera. 234 00:17:56,121 --> 00:17:59,583 Este es el gran O'Malley. 235 00:17:59,667 --> 00:18:02,295 Maestro de las habilidades. Rey del fraude. 236 00:18:02,336 --> 00:18:04,463 Usted no parece un mago. 237 00:18:04,881 --> 00:18:07,676 - Soy ladrón. - Un ladrón de los buenos. 238 00:18:07,717 --> 00:18:09,887 Lo tomé robando mi reloj. ¿Ves? 239 00:18:09,887 --> 00:18:11,972 - ¡Un elefante! - Y no cualquiera. 240 00:18:11,972 --> 00:18:14,141 Puedo complacerte, sólo pedirlo. 241 00:18:14,141 --> 00:18:16,311 Eso mismo. Un macho de 10 toneladas, 242 00:18:16,311 --> 00:18:18,396 venido directo de las planicies de África! 243 00:18:18,396 --> 00:18:20,399 Y, vean esto. 244 00:18:20,899 --> 00:18:24,486 - La mayor jirafa del mundo. - ¿Puedo escalar a su pierna? 245 00:18:24,486 --> 00:18:25,905 Con certeza no. 246 00:18:26,573 --> 00:18:29,326 Ahora ... Sé lo que parece. 247 00:18:29,326 --> 00:18:31,369 Si no supiera, me preocuparía. 248 00:18:31,369 --> 00:18:32,955 Necesita unos ajustes, pero ... 249 00:18:32,955 --> 00:18:36,334 - Necesitas pagar el préstamo. - Pagaremos, Tendremos clientes. 250 00:18:36,334 --> 00:18:37,877 - Cientos. - Conseguiremos. 251 00:18:41,131 --> 00:18:42,716 Bienvenido al Museo Barnum. 252 00:18:42,716 --> 00:18:45,928 Sólo una hora de su día, señor, y cambiará su vida. 253 00:18:45,928 --> 00:18:47,973 Una nueva sorpresa a cada hora. 254 00:18:47,973 --> 00:18:49,307 Museo Barnum. 255 00:18:49,307 --> 00:18:51,768 Puedo decir que te gustará. 256 00:18:52,143 --> 00:18:54,688 Ingreso más barato para quien use sombrero. 257 00:18:54,688 --> 00:18:57,734 ¡Usted mismo, señor! Bienvenido al Museo Barnum. 258 00:19:04,157 --> 00:19:05,618 Que basura. 259 00:19:07,203 --> 00:19:10,039 - Bienvenido al Museo ... - ¿Cuántas entradas? 260 00:19:10,707 --> 00:19:12,584 - Tres. - ¿Tres? 261 00:19:34,442 --> 00:19:36,444 GASTOS FAMILIARES 262 00:19:38,406 --> 00:19:39,991 Papi. 263 00:19:43,953 --> 00:19:46,081 ¡Papi! 264 00:19:50,628 --> 00:19:53,089 ¿Vendimos más entradas hoy? 265 00:19:53,173 --> 00:19:55,216 Algunas, sí. 266 00:19:55,216 --> 00:19:58,179 La mayoría va corriendo a casa el viernes, pero ... 267 00:19:58,179 --> 00:20:00,097 PULGARCITO. 268 00:20:00,097 --> 00:20:01,683 Vendimos algunas más. 269 00:20:02,767 --> 00:20:06,521 Hay demasiadas cosas muertas en tu museo, papá. 270 00:20:06,604 --> 00:20:07,940 ¿Eso crees? 271 00:20:08,023 --> 00:20:11,485 Ella está en lo correcto. Necesitas algo vivo. 272 00:20:14,238 --> 00:20:15,782 A dormir. Ustedes dos. 273 00:20:15,782 --> 00:20:20,287 - Algo sensacional. - Esa es una palabra grande. 274 00:20:20,662 --> 00:20:22,372 Tu palabra. 275 00:20:22,372 --> 00:20:25,251 Algo que no sea peluche. 276 00:20:25,251 --> 00:20:29,047 - Como una sirena. - O un unicornio. 277 00:20:29,506 --> 00:20:31,675 No existen Unicornios. 278 00:20:31,925 --> 00:20:34,261 Las Sirenas tampoco. 279 00:20:43,286 --> 00:20:45,786 PULGARCITO 280 00:21:00,541 --> 00:21:02,669 Señora Gertrude Stratton. 281 00:21:03,170 --> 00:21:04,713 Estoy buscando su hijo. 282 00:21:05,047 --> 00:21:06,590 No tengo un hijo. 283 00:21:07,174 --> 00:21:09,051 El registro del hospital dice que tiene. 284 00:21:09,135 --> 00:21:11,304 Charles, ¿verdad? ¿Veintidós años? 285 00:21:15,934 --> 00:21:17,353 Charles! 286 00:21:18,938 --> 00:21:20,314 Charles! 287 00:21:33,747 --> 00:21:36,167 P. T. Barnum, a su disposición. 288 00:21:37,293 --> 00:21:41,088 Estoy montando un show y necesito una estrella. 289 00:21:41,714 --> 00:21:43,841 Todos se reirán de mí. 290 00:21:44,217 --> 00:21:47,430 Todos lo hacen, por lo menos te van pagar. 291 00:21:56,190 --> 00:21:58,358 Veo a un soldado. No, un general. 292 00:21:58,358 --> 00:21:59,860 Cabalgando a través del escenario, 293 00:21:59,944 --> 00:22:02,363 con una espada y un arma, y... 294 00:22:02,363 --> 00:22:05,951 - ¡El uniforme más bonito jamás hecho! 295 00:22:06,159 --> 00:22:10,081 Vendrán personas de todo el mundo y cuando lo vean, no se reirán. 296 00:22:15,795 --> 00:22:17,422 Ellos saludarán. 297 00:22:24,931 --> 00:22:27,100 SE BUSCA 298 00:22:28,393 --> 00:22:29,895 PERSONAS ÚNICAS Y CURIOSIDADES 299 00:22:33,608 --> 00:22:35,193 ¿Cómo van, muchachas? 300 00:22:41,408 --> 00:22:45,413 ¿Estás buscando las aberraciones? Sé dónde puedes encontrar una. 301 00:22:46,247 --> 00:22:47,582 ¿En serio? 302 00:22:51,754 --> 00:22:53,046 Vamos, muchachas. 303 00:22:58,678 --> 00:23:00,430 - Señor, no puede estar aquí. - Lo siento. 304 00:23:00,555 --> 00:23:02,016 ¿Quién está cantando? 305 00:23:04,894 --> 00:23:06,312 usted, ¿no? 306 00:23:07,230 --> 00:23:11,317 - Le pido que salga, señor. - Tan talentosa, vamos... 307 00:23:13,820 --> 00:23:15,406 Extraordinaria. 308 00:23:16,616 --> 00:23:17,950 Única 309 00:23:19,244 --> 00:23:21,163 Yo diría hermosa. 310 00:23:23,373 --> 00:23:27,045 Señor, déjeme en paz 311 00:23:34,929 --> 00:23:37,056 Ellos no entienden, pero lo harán. 312 00:23:56,286 --> 00:23:59,165 Anne y W.D. Wheeler. 313 00:23:59,707 --> 00:24:01,167 - ¿Hermanos? - Sí, señor. 314 00:24:01,209 --> 00:24:02,794 Magnífico, y ¿qué hacen? 315 00:24:03,336 --> 00:24:05,297 - Trapecio. - Trapecio? 316 00:24:06,173 --> 00:24:08,508 - Todo bien. - A la gente no le gusta 317 00:24:08,508 --> 00:24:11,178 - Los dos en el escenario. - Estoy contando con eso. 318 00:24:11,929 --> 00:24:13,764 MEJORES TRAPECISTAS ANNE Y W.D 319 00:24:14,015 --> 00:24:15,559 Esto está... por todo... 320 00:24:16,142 --> 00:24:17,894 - Tu... - Cuerpo entero. 321 00:24:17,894 --> 00:24:19,480 Magnífico. No necesito ver. 322 00:24:19,897 --> 00:24:21,357 HOMBRE TATUADO 323 00:24:26,779 --> 00:24:28,531 MUCHACHO CACHORRO 324 00:24:28,574 --> 00:24:31,660 ¿Cuánto pesa usted? ¿Tiene un número? 325 00:24:32,120 --> 00:24:34,664 - Prefiero no decir. - Es entre nosotros. 326 00:24:34,748 --> 00:24:39,544 - Doscientos veinte kilos. - ¿Setecientos cincuenta libras? 327 00:24:39,544 --> 00:24:41,547 - ¡Por supuesto! - ¡Trescientos cuarenta kilos! 328 00:24:41,589 --> 00:24:43,341 HOMBRE MÁS PESADO DEL MUNDO 329 00:24:51,016 --> 00:24:55,229 - ¿Cuál es tu nombre? - Vasilli Palvos, señor. 330 00:24:55,480 --> 00:24:59,609 Vamos a cambiar ese nombre. Creo que eres irlandés. 331 00:24:59,818 --> 00:25:01,236 GIGANTE IRLANDÉS 332 00:25:01,278 --> 00:25:02,655 ¡Tenemos un show! 333 00:25:04,657 --> 00:25:07,243 Está bien. Lo necesito cinco veces más grande. 334 00:25:07,368 --> 00:25:10,372 Los quiero por todas partes, carruajes, trenes, 335 00:25:10,414 --> 00:25:13,542 carritos, muros, botellas de leche, por todas partes. 336 00:25:13,583 --> 00:25:15,795 Museo Americano Barnum. 337 00:25:24,346 --> 00:25:26,849 Tropiezas a través de los días 338 00:25:27,349 --> 00:25:29,394 Con la cabeza baja 339 00:25:29,394 --> 00:25:32,605 Tu cielo tiene tonos de gris 340 00:25:32,605 --> 00:25:35,526 - Como un zombi en un laberinto - Dos, por favor. 341 00:25:35,526 --> 00:25:40,239 Estás dormido por dentro, pero puedes sacudirte 342 00:25:40,239 --> 00:25:42,242 Porque eres un hombre muerto caminando 343 00:25:42,242 --> 00:25:44,119 Pensando que es tu única opción 344 00:25:44,203 --> 00:25:48,458 Pero puedes apretar el interruptor e iluminar tu día más oscuro 345 00:25:48,458 --> 00:25:50,376 El sol nació y el color está cegando 346 00:25:50,376 --> 00:25:52,462 Toma el mundo y redefínelo 347 00:25:52,503 --> 00:25:55,632 Desecha tu mente cerrada, No serás el mismo nunca más. 348 00:25:55,632 --> 00:25:59,470 Vive, vive 349 00:25:59,511 --> 00:26:03,600 Ve y guía tu luz Déjala brillar 350 00:26:03,600 --> 00:26:07,355 Alcanzando el cielo 351 00:26:07,688 --> 00:26:12,068 Y está abierto Estás electrificado 352 00:26:12,068 --> 00:26:16,281 Cuando el mundo se vuelve una fantasía Y tú más de lo que serías 353 00:26:16,281 --> 00:26:19,577 Porque estás soñando con los ojos abiertos 354 00:26:20,119 --> 00:26:24,499 Y sabes que no puedes volver al mundo que vivías antes 355 00:26:24,499 --> 00:26:27,669 Porque estás soñando con los ojos abiertos 356 00:26:28,003 --> 00:26:29,505 Mejor, ¡Vive! 357 00:26:43,604 --> 00:26:46,274 - Están esperando. - ¿A qué? 358 00:26:46,358 --> 00:26:49,236 A ti. No saben todavía, 359 00:26:49,528 --> 00:26:51,321 pero te amarán. 360 00:26:52,948 --> 00:26:54,284 Confía en mí. 361 00:26:59,122 --> 00:27:01,917 ¡Tom! ¡Arriba, arriba! 362 00:27:06,130 --> 00:27:08,341 Veo en tus ojos 363 00:27:09,092 --> 00:27:14,182 Crees en esa mentira que necesitas ocultar tu cara 364 00:27:14,348 --> 00:27:16,517 Con miedo de salir 365 00:27:17,351 --> 00:27:21,899 Entonces cierra la puerta, pero no continúes así 366 00:27:21,899 --> 00:27:26,321 No más vivir en las sombras Tú y yo sabemos cómo 367 00:27:26,321 --> 00:27:30,325 Por qué cuando veas, nunca serás el mismo 368 00:27:30,325 --> 00:27:34,163 Seremos la luz que está brillando Levanta la cabeza, sigue intentando 369 00:27:34,163 --> 00:27:37,291 - Puedes demostrar que tienes más - No puedes tener miedo 370 00:27:37,374 --> 00:27:41,213 Vive, vive 371 00:27:41,213 --> 00:27:45,468 Ve y guía tu luz Déjala brillar 372 00:27:45,468 --> 00:27:49,472 Alcanzando el cielo 373 00:27:49,472 --> 00:27:53,978 Y está abierto estás electrificado 374 00:27:54,019 --> 00:27:58,148 Cuando el mundo se vuelve una fantasía Y tú más de lo que serías 375 00:27:58,148 --> 00:28:01,486 Porque estás soñando con los ojos abiertos 376 00:28:02,153 --> 00:28:04,155 Y sabemos que no podemos volver al mundo que vivíamos antes 377 00:28:06,283 --> 00:28:09,411 Porque estamos soñando con los ojos abiertos 378 00:28:09,704 --> 00:28:11,748 Así que, ¡Vive! 379 00:28:20,633 --> 00:28:22,176 Eso es malo. 380 00:28:22,756 --> 00:28:25,183 El museo Barnum Un circo primitivo de Charlatanería 381 00:28:23,428 --> 00:28:27,767 "Criminoso, codicioso, circo". Me gustó el "circo". 382 00:28:35,984 --> 00:28:37,611 ¡Basta! 383 00:28:37,819 --> 00:28:41,532 Walter! ¡Adentro, todos! Ahora! 384 00:28:44,994 --> 00:28:48,040 ¡Atención, aberraciones! ¡Su amo está llamando! 385 00:28:48,165 --> 00:28:49,583 Basta, señor. 386 00:28:53,587 --> 00:28:55,298 No hay nada más que mirar. 387 00:28:57,143 --> 00:28:58,529 A sus órdenes 388 00:28:58,427 --> 00:29:01,013 Esparcir la noticia para todos los periódicos. 389 00:29:01,013 --> 00:29:03,057 La mitad del precio para quien quiera venir. 390 00:29:03,057 --> 00:29:05,310 MUSEO BARNUM 1/2 PRECIO DE LA ENTRADA 391 00:29:08,354 --> 00:29:09,856 AGOTADOS 392 00:29:10,065 --> 00:29:12,193 ¡Vamos! ¡Vengan todos! 393 00:29:12,359 --> 00:29:14,361 ¡Entren! ¡Vamos! 394 00:29:14,486 --> 00:29:18,325 Para todos que están llenos de sueños 395 00:29:18,325 --> 00:29:22,538 ¡Vamos! ¡Vamos! Ustedes escucharon el llamado 396 00:29:22,746 --> 00:29:27,501 Para cualquier persona que desee ser liberada 397 00:29:27,501 --> 00:29:31,465 - ¡Libérate! - ¡Libérate! 398 00:29:31,882 --> 00:29:35,845 Cuando el mundo se vuelve una fantasía y tú más de lo que serías 399 00:29:35,886 --> 00:29:39,099 ¿Por qué estás soñando con los ojos abiertos 400 00:29:39,808 --> 00:29:42,018 Y sabemos que no podemos volver 401 00:29:42,018 --> 00:29:44,105 Al mundo en que vivíamos 402 00:29:44,146 --> 00:29:47,149 Porque estamos soñando con los ojos abiertos 403 00:29:48,234 --> 00:29:52,239 Cuando el mundo se vuelve una fantasía y tú más de lo que serías 404 00:29:52,239 --> 00:29:55,200 ¿Por qué estás soñando con los ojos abiertos 405 00:29:56,076 --> 00:30:00,373 Y sabemos que no podemos volver Al mundo en que vivíamos 406 00:30:00,373 --> 00:30:03,710 Porque estamos soñando de ojos abiertos 407 00:30:04,253 --> 00:30:07,548 Porque estamos soñando con los ojos abiertos 408 00:30:07,882 --> 00:30:10,801 - ¡Entonces, vive! - ¡Vive! 409 00:30:43,990 --> 00:30:48,990 ¡Cacahuetes... Cacahuetes... Calientes... cacahuetes! 410 00:30:51,641 --> 00:30:53,225 O'Malley! 411 00:30:56,939 --> 00:30:59,525 Sr. Bennet, de "The Harold". 412 00:30:59,567 --> 00:31:01,652 ¿Viene a ver otro show, no? 413 00:31:01,860 --> 00:31:04,113 Dígame, Sr. Barnum, ¿No le molesta 414 00:31:04,197 --> 00:31:07,284 que todo lo que está vendiendo sea falso? 415 00:31:07,701 --> 00:31:09,244 Estas sonrisas ¿parecen falsas? 416 00:31:09,244 --> 00:31:11,413 No importa de dónde, la diversión es real. 417 00:31:11,413 --> 00:31:16,169 - ¿Entonces es un filántropo? - Bueno, la hipérbole no es el peor crimen. 418 00:31:16,211 --> 00:31:19,465 La gente sufre más por imaginar poco que por imaginar mucho 419 00:31:19,548 --> 00:31:21,842 El credo de un verdadero fraude. 420 00:31:23,010 --> 00:31:26,389 ¿Cuándo fue la última vez que sonrió o se carcajeó? 421 00:31:26,389 --> 00:31:27,724 ¿Una risa verdadera? 422 00:31:28,892 --> 00:31:31,937 Un crítico que no encuentra diversión en el teatro, 423 00:31:31,979 --> 00:31:33,772 ese sí es un fraude. 424 00:31:36,776 --> 00:31:38,445 ¿Sr. Bennet? 425 00:31:38,903 --> 00:31:41,615 Aquella palabra que utilizó para describir el show 426 00:31:42,908 --> 00:31:44,452 Me gustó cómo sonó. 427 00:31:48,164 --> 00:31:51,209 CIRCO DEL P.T. BARNUM 428 00:31:54,630 --> 00:31:56,048 Por aquí. 429 00:31:56,048 --> 00:31:59,010 ¿No crees que hay suficiente confianza ciega en mi vida? 430 00:31:59,010 --> 00:32:02,848 Eso es lo que lo hace divertido. Continúa caminando. Todo bien. 431 00:32:03,348 --> 00:32:04,850 ¿Estás lista? 432 00:32:11,232 --> 00:32:13,235 - Es éste...? - Este es... 433 00:32:16,488 --> 00:32:17,865 Vamos. 434 00:32:18,115 --> 00:32:19,534 Empujen. 435 00:32:24,665 --> 00:32:26,583 Helen, esto es para ti. 436 00:32:29,128 --> 00:32:32,424 Caroline, esto para ti. 437 00:32:40,183 --> 00:32:43,937 Tienen una escuela de ballet aquí, pasando la casa de tus padres. 438 00:32:46,190 --> 00:32:49,401 No me digas que compraste esa casa para mostrar a mis padres... 439 00:32:49,485 --> 00:32:52,072 - ...tu éxito. - No fue la única razón. 440 00:32:53,907 --> 00:32:55,867 Esta es la vida que te prometí. 441 00:32:56,660 --> 00:32:58,078 ¿De acuerdo? 442 00:33:00,998 --> 00:33:03,710 Linda, pero no necesitamos de todo esto para ... 443 00:33:03,710 --> 00:33:05,503 Pasaron 25 años. 444 00:33:06,338 --> 00:33:08,256 Sea bienvenida a casa, Charity Barnum. 445 00:33:57,105 --> 00:34:00,609 - ¿Quién es ese muchacho de allí? - Ese es Phillip Carlyle. 446 00:34:00,776 --> 00:34:02,819 Un poco escandaloso, dicen. 447 00:34:02,895 --> 00:34:05,364 - Su última obra fué un éxito en Londres. - ¿Obra? 448 00:34:05,365 --> 00:34:09,035 Pagar un buen dinero viendo discursos por 2 horas. 449 00:34:09,160 --> 00:34:12,748 - Y yo soy un estafador. - Hey, ¿a qué huele? 450 00:34:12,915 --> 00:34:15,876 - ¿Huelen eso? - Guácala, apestas. 451 00:34:15,876 --> 00:34:19,005 Ya sé. Cacahuetes. 452 00:34:28,641 --> 00:34:30,226 Puedo verlo. 453 00:34:30,226 --> 00:34:33,354 La primer bailarina más joven en la historia de la ciudad. 454 00:34:35,399 --> 00:34:38,069 - Me detendré. - ¿Qué? ¿Por qué vas a renunciar? 455 00:34:38,194 --> 00:34:40,822 Comencé tarde. Nunca las alcanzaré. 456 00:34:40,863 --> 00:34:43,450 Caroline, eras la mejor bailarina en el escenario. 457 00:34:44,868 --> 00:34:46,620 ¿Crees que no sé ver el talento? 458 00:34:47,287 --> 00:34:49,540 El Ballet lleva años de trabajo pesado. 459 00:34:49,916 --> 00:34:51,625 No como en el circo. 460 00:34:52,877 --> 00:34:54,546 No hay que fingir. 461 00:34:58,550 --> 00:35:01,262 No puede dejarlo. Quiero decir, no necesita hacerlo. 462 00:35:01,262 --> 00:35:03,098 Ella se siente fuera de lugar. 463 00:35:03,098 --> 00:35:05,016 Espero que sí. Yo nunca había visto... 464 00:35:05,058 --> 00:35:07,311 ...tantas prima donnas en mi vida. 465 00:35:07,311 --> 00:35:10,647 Las prima-donnas son importantes para ella ahora. 466 00:35:10,732 --> 00:35:13,192 Ella va a aprender a ignorarlas como yo. 467 00:35:13,192 --> 00:35:14,569 No debería. 468 00:35:14,652 --> 00:35:16,822 La sociedad de Nueva York nunca nos aceptará. 469 00:35:16,864 --> 00:35:20,326 Tendrían que dejar de juzgar y cuidar de su propia vida. 470 00:35:20,326 --> 00:35:21,744 Eso no se trata de mí. 471 00:35:24,205 --> 00:35:26,500 De aquí en adelante, ¿eso cambia algo? 472 00:35:27,251 --> 00:35:29,920 Quiero que ella se sienta orgullosa de quien es. 473 00:35:29,962 --> 00:35:31,463 Se siente orgullosa. 474 00:35:32,214 --> 00:35:34,384 No necesitamos ser como los Carlyle. 475 00:35:39,431 --> 00:35:41,600 Sr. Carlyle, ¿usted produjo esa pieza? 476 00:35:41,642 --> 00:35:43,728 Sí, yo la he producido. 477 00:35:43,770 --> 00:35:45,980 Los reembolsos están disponibles en taquilla. 478 00:35:46,022 --> 00:35:47,524 P. T. Barnum. 479 00:35:47,690 --> 00:35:50,318 - Del circo? - Sí, ¿ha ido? 480 00:35:50,443 --> 00:35:53,739 Dios, no. Pero vi la multitud. 481 00:35:54,365 --> 00:35:56,910 La gente sale más feliz que cuando entran. 482 00:35:56,951 --> 00:35:59,288 más de lo que puedo decir de mi obra. 483 00:35:59,454 --> 00:36:01,540 Y sin embargo no tiene problemas vendiendo entradas. 484 00:36:03,542 --> 00:36:05,461 porque estoy vendiendo virtud. 485 00:36:07,338 --> 00:36:08,756 ¿Acepta una bebida? 486 00:36:10,967 --> 00:36:12,969 Quiero conquistar la clase alta. 487 00:36:12,969 --> 00:36:15,890 Con atracciones sofisticadas, expandir el público, 488 00:36:15,932 --> 00:36:17,475 ir atrás de los esnobs. 489 00:36:18,435 --> 00:36:20,812 Si supieras como son sofocantes... 490 00:36:20,895 --> 00:36:24,400 Entre al circo, usted entiende el mundo de los espectáculos. 491 00:36:25,443 --> 00:36:27,611 Enséñame cómo seducir a los "cejones" 492 00:36:28,487 --> 00:36:30,406 - ¿Está hablando en serio? - Sí. 493 00:36:30,574 --> 00:36:33,202 No puedo huir y unirme al circo. 494 00:36:33,202 --> 00:36:34,995 ¿Por qué no? Suena muy bien. 495 00:36:34,995 --> 00:36:36,789 Digamos. ¿Qué me parece más cómodo? 496 00:36:36,914 --> 00:36:38,916 admirar su show de lejos. 497 00:36:38,916 --> 00:36:40,335 Comodidad, El enemigo del progreso. 498 00:36:40,376 --> 00:36:42,295 Entiende que el asociarme con usted... 499 00:36:42,337 --> 00:36:45,632 - ...puede costar mi herencia. - Costará más que eso. 500 00:36:45,632 --> 00:36:48,552 Estaría arriesgándolo todo. Pero por otro lado... 501 00:36:49,178 --> 00:36:51,055 Usted sería un hombre libre. 502 00:36:55,560 --> 00:36:57,104 Aquí, ahora 503 00:36:57,104 --> 00:36:58,647 Pongo la oferta en la mesa 504 00:36:58,689 --> 00:37:01,943 No quiero soltarlo Sé que te das cuenta 505 00:37:01,985 --> 00:37:04,988 Corre conmigo y puedo liberarte 506 00:37:05,029 --> 00:37:08,367 Fin del trabajo pesado y de las paredes que lo sostienen 507 00:37:09,619 --> 00:37:12,788 Entonces cambie lo típico, por algo coloreado 508 00:37:12,788 --> 00:37:16,126 Y si es una locura, vive un poco loco 509 00:37:16,209 --> 00:37:19,088 Puede ser sensato, rey de lo convencional 510 00:37:19,171 --> 00:37:22,341 O puede arriesgar todo y ver 511 00:37:23,551 --> 00:37:29,433 No quiere huir del papel viejo que siempre ha tenido que interpretar 512 00:37:29,433 --> 00:37:31,018 Porque tengo lo que necesita 513 00:37:31,018 --> 00:37:33,855 Ven conmigo y haz el viaje 514 00:37:33,855 --> 00:37:36,358 Va a llevarte al otro lado 515 00:37:36,400 --> 00:37:39,319 Porqué puedes hacer como lo haces o puedes hacer como yo 516 00:37:39,403 --> 00:37:42,281 Continúa en la jaula o tome la llave 517 00:37:42,322 --> 00:37:46,494 ¡Mierda! De repente, eres libre para volar 518 00:37:46,494 --> 00:37:48,747 Va a llevarte al otro lado 519 00:37:48,830 --> 00:37:51,750 Muy bien, amigo, usted me quiere dentro 520 00:37:51,833 --> 00:37:54,837 Odio tener que decirlo, pero no va a suceder 521 00:37:54,837 --> 00:37:58,008 Gracias, pero no creo que me tengo que ir 522 00:37:58,008 --> 00:38:01,094 Porque me gusta la vida a la que dice que estoy preso 523 00:38:01,219 --> 00:38:04,182 Yo lo admiro y al espectáculo que hace 524 00:38:04,265 --> 00:38:07,310 Usted está haciendo algo, realmente algo 525 00:38:07,310 --> 00:38:10,439 Pero vivo entre las conchas y no cáscaras de cacahuetes 526 00:38:10,522 --> 00:38:13,275 Voy a dejar esto para usted 527 00:38:13,358 --> 00:38:19,282 No, veo que estoy bien con el papel de niño rico que interpreto 528 00:38:19,324 --> 00:38:23,829 Porque tengo lo que necesito y no quiero hacer el viaje 529 00:38:23,870 --> 00:38:26,165 No necesito ver el otro lado 530 00:38:26,207 --> 00:38:29,085 Así que ve y haz lo que haces. que yo hago lo que hago 531 00:38:29,126 --> 00:38:32,172 No estoy en una jaula, no es necesario la llave 532 00:38:32,172 --> 00:38:36,302 ¡Diablos! No ve que estoy bien 533 00:38:36,385 --> 00:38:38,471 No necesito ver el otro lado 534 00:38:38,512 --> 00:38:41,433 ¿Así que es como quiere pasar sus días? 535 00:38:41,433 --> 00:38:44,061 ¿Whisky, miseria, y fiestas y obras? 536 00:38:44,061 --> 00:38:47,314 Si me mezcla con usted, seré el chisme de la ciudad 537 00:38:47,314 --> 00:38:50,360 Deshonrado y destituido, otro payaso 538 00:38:50,360 --> 00:38:54,155 Pero finalmente viviría un poco, reiría un poco 539 00:38:54,197 --> 00:38:56,533 Déjame darte la libertad para soñar 540 00:38:56,575 --> 00:39:00,455 Y eso va a despertarlo y curar su dolor 541 00:39:00,538 --> 00:39:03,416 Toma tus muros y comienza a romperlos 542 00:39:03,416 --> 00:39:07,630 Esto parece un acuerdo que vale la pena aceptar 543 00:39:08,214 --> 00:39:12,927 Pero creo que voy a dejar esto para usted 544 00:39:16,390 --> 00:39:19,393 Intrigante, pero eso me costaría demasiado 545 00:39:19,393 --> 00:39:22,647 ¿Cuál es el porcentaje del show que yo estaría tomando? 546 00:39:22,730 --> 00:39:25,441 Es justo, ¿no le gustaría una pieza de la acción? 547 00:39:25,567 --> 00:39:28,529 Yo te daré siete, vamos a darnos las manos y cerrar el trato 548 00:39:28,570 --> 00:39:32,033 No he nacido hoy, dieciocho serán suficiente 549 00:39:32,033 --> 00:39:35,037 Por qué no continuar y pedir centavos 550 00:39:35,037 --> 00:39:36,663 - Quince - Lo haré por ocho 551 00:39:36,663 --> 00:39:38,123 - Doce - Tal vez nueve 552 00:39:38,123 --> 00:39:39,458 Diez. 553 00:39:49,261 --> 00:39:52,264 Señor, acaba de conseguirlo Un socio junior. 554 00:39:53,474 --> 00:39:57,145 Lo que tengo es un aprendiz sobre-compensado. 555 00:39:59,272 --> 00:40:05,196 No quiere huir para interpretar un nuevo papel 556 00:40:05,237 --> 00:40:09,451 Porque tengo lo que necesita, venga conmigo y haga el viaje 557 00:40:10,077 --> 00:40:12,162 Hasta el final del otro lado 558 00:40:12,162 --> 00:40:14,873 - Si haces lo que hago - Si lo haces como yo 559 00:40:14,873 --> 00:40:18,002 Olvida la jaula, porque ya sabemos hacer la llave 560 00:40:18,044 --> 00:40:22,257 ¡Diablos! De repente, estamos libres para volar 561 00:40:22,299 --> 00:40:24,677 Estamos yendo al otro lado 562 00:40:24,677 --> 00:40:27,555 - Si haces lo que hago - Al otro lado 563 00:40:27,638 --> 00:40:30,767 - Si lo haces como yo - Vamos al otro lado 564 00:40:30,767 --> 00:40:34,605 Porque si lo hacemos, vamos al otro lado 565 00:40:34,605 --> 00:40:37,900 Estamos yendo al otro lado 566 00:40:57,507 --> 00:40:59,175 ¿Quién es? 567 00:40:59,217 --> 00:41:01,970 ¡No quiero nadie aquí atrás! Vayan al frente. 568 00:41:01,970 --> 00:41:04,306 Vamos. ¡W.D. y Anne! 569 00:41:04,306 --> 00:41:07,309 Le presento a mi última contratación, Phillip Carlyle. 570 00:41:08,770 --> 00:41:10,980 - Un placer. - El placer es mío. 571 00:41:11,814 --> 00:41:13,901 Y cuál es su acto, Sr. Carlyle? 572 00:41:14,777 --> 00:41:16,779 No tengo un acto. 573 00:41:17,905 --> 00:41:19,740 Todos tienen un acto. 574 00:41:25,539 --> 00:41:27,708 - Sr. Barnum! - Si. 575 00:41:29,001 --> 00:41:31,003 Mejor venga a verlo. 576 00:41:32,172 --> 00:41:33,757 Phillip, acompáñame. 577 00:41:37,344 --> 00:41:41,140 - Elemento desagradable. - Siempre hay uno, ¿o no? 578 00:41:42,058 --> 00:41:44,686 Nada atrae a la multitud como una pequeña multitud. 579 00:41:44,686 --> 00:41:47,773 - ¡Salgan de nuestra ciudad! - ¡Váyanse aberraciones! 580 00:41:47,773 --> 00:41:49,191 ¡Aberraciones! 581 00:41:49,191 --> 00:41:50,609 "Vergüenza de la ciudad." 582 00:41:50,776 --> 00:41:53,279 "Manifestantes confirman la fama del sr. Barnum 583 00:41:53,279 --> 00:41:55,949 como vendedor de cosas ofensivas e indecentes. 584 00:41:55,949 --> 00:41:57,576 "Ofensiva e indecente". 585 00:41:57,576 --> 00:41:59,870 Sr. Bennet, me voy a quedar avergonzada. 586 00:41:59,870 --> 00:42:01,706 ¡No, yo quedaré avergonzada! 587 00:42:02,289 --> 00:42:04,375 ¿Que te importa lo que piensa Bennet? 588 00:42:04,375 --> 00:42:06,461 - ¡Es un cretino! - Y un esnob. 589 00:42:06,461 --> 00:42:09,756 Todos los esnobs de Nueva York leen lo que escribe. Él piensa por ellos. 590 00:42:09,756 --> 00:42:12,301 ¿Qué pasa con la próspera controversia? 591 00:42:12,301 --> 00:42:13,886 Si, bien... 592 00:42:14,428 --> 00:42:16,514 - ¿Tienes opinión sobre eso? - ¡Phillip! 593 00:42:16,514 --> 00:42:19,642 - En realidad, lo tengo. - Helen, pare. 594 00:42:19,642 --> 00:42:22,813 "El Señor Chamberlain en el nombre de la Reina 595 00:42:22,813 --> 00:42:24,899 invitar al señor Phineas T. Barnum 596 00:42:24,983 --> 00:42:27,527 y su grupo teatral para una recepción en el... 597 00:42:27,527 --> 00:42:29,363 Palacio de Buckingham." 598 00:42:29,529 --> 00:42:33,033 ¿La Reina Victoria? Eso es verdad? 599 00:42:33,033 --> 00:42:34,785 Tuve que cobrar algunos favores. 600 00:42:34,827 --> 00:42:36,746 Si quieres que la sociedad te acepte, 601 00:42:36,746 --> 00:42:40,626 es posible que tengas que empezar por la parte superior. 602 00:42:41,960 --> 00:42:44,463 ¿Y fuimos todos invitados? 603 00:42:52,555 --> 00:42:55,851 Creo que tendré que decir a la Reina que o Vamos todos 604 00:42:56,644 --> 00:42:58,479 o no va ninguno. 605 00:43:03,818 --> 00:43:06,531 ¿La reina de Inglaterra? ¡No hay forma de quedar mejor! 606 00:43:14,290 --> 00:43:15,999 ¿Por qué no estamos de smoking? 607 00:43:15,999 --> 00:43:18,836 - Somos el entretenimiento. - No te veo en un disfraz. 608 00:43:22,757 --> 00:43:25,886 Vuestra Majestad, el señor. Phineas T. Barnum 609 00:43:25,969 --> 00:43:30,433 y sus ... las peculiaridades americanas. 610 00:43:49,121 --> 00:43:50,707 Vuestra Majestad. 611 00:43:50,707 --> 00:43:53,793 Permítame presentarle al Señor Barnum. 612 00:43:54,001 --> 00:43:56,254 El honor es mío, Sr. Barnum. 613 00:43:57,297 --> 00:43:59,758 Escuché mucho hablar de su pequeño coronel 614 00:43:59,758 --> 00:44:01,635 por mis amigos en la América. 615 00:44:02,261 --> 00:44:04,097 General, madame. 616 00:44:04,097 --> 00:44:06,182 Es más pequeño de lo que yo imaginaba. 617 00:44:06,265 --> 00:44:09,728 Usted también no es el ejemplo de altura, corazón. 618 00:44:31,670 --> 00:44:33,797 Bueno, todo Salió bien. 619 00:44:34,798 --> 00:44:37,719 - Vuestra Majestad. - Phillip? 620 00:44:38,177 --> 00:44:40,472 Señorita Jenny Lind. 621 00:44:47,939 --> 00:44:49,440 ¿Quién es? 622 00:44:49,775 --> 00:44:51,777 La cantante de Ópera. 623 00:44:52,403 --> 00:44:54,530 Cantante? 624 00:44:54,989 --> 00:44:57,575 la artista más famosa de toda Europa. 625 00:44:57,575 --> 00:45:00,578 Ella llenó el Scala varias veces. 626 00:45:00,954 --> 00:45:03,081 Sin hablar de la ópera francesa. 627 00:45:09,631 --> 00:45:11,591 - ¿Qué estás haciendo? - Siguiéndote... 628 00:45:11,591 --> 00:45:14,178 - ...para que me presentes a la Srita. Lind. - ¿Te presente? 629 00:45:14,219 --> 00:45:17,056 - No la conozco. - Usted dijo que todos te conocen. 630 00:45:17,056 --> 00:45:19,225 - ¡Exacto! No puedes ir hasta ella. - ¿Por qué no? 631 00:45:19,225 --> 00:45:20,977 Somos personas, Ella es una persona. 632 00:45:23,647 --> 00:45:25,232 Señorita Lind. 633 00:45:25,649 --> 00:45:27,568 Soy Phillipe Carlyle. 634 00:45:29,403 --> 00:45:32,157 Y este extraordinario caballero a mi lado... 635 00:45:32,199 --> 00:45:35,410 Phineas Taylor Barnum. Un placer. 636 00:45:35,452 --> 00:45:38,664 Claro. Usted es americano. He oído hablar de usted. 637 00:45:39,373 --> 00:45:43,252 Bueno, si oyó hablar de mí aquí, debo estar haciendo algo correcto. 638 00:45:43,628 --> 00:45:46,215 O algo muy mal. 639 00:45:46,298 --> 00:45:49,093 En el mundo de la publicidad la diferencia no es importante. 640 00:45:49,093 --> 00:45:52,138 Típicas palabras de un timador, señor. Barnum. 641 00:45:52,180 --> 00:45:54,140 Un showman, Señorita Lind. 642 00:45:54,140 --> 00:45:57,185 Un showman. Lo mejor de mi lado del Atlántico. 643 00:45:57,519 --> 00:45:59,688 Si lo que usted dice de sí mismo ... 644 00:45:59,688 --> 00:46:02,900 Yo digo. Pero no tengo que hacerlo. 645 00:46:03,025 --> 00:46:05,445 No, no... Él es... 646 00:46:05,487 --> 00:46:07,530 - Uno de los mejores. - Cuánta gentileza. 647 00:46:07,615 --> 00:46:10,868 Señorita Lind, déjeme ser directo. Quiero llevarla a Nueva York. 648 00:46:10,868 --> 00:46:13,621 Si estás de acuerdo, te haré la cantante más famosa, 649 00:46:13,621 --> 00:46:15,790 no sólo de Europa, del mundo entero. 650 00:46:16,958 --> 00:46:19,128 ¿Y usted me ha escuchado cantar? 651 00:46:19,253 --> 00:46:21,421 - No. No la he escuchado. - Por supuesto. 652 00:46:21,922 --> 00:46:24,634 Pero, como en mi caso, su reputación la precede. 653 00:46:24,717 --> 00:46:28,430 Y confío más en su reputación que en mi propio gusto. 654 00:46:28,764 --> 00:46:30,766 Nunca he ido a América. 655 00:46:31,642 --> 00:46:33,227 Usted cantará en el teatro más grande, 656 00:46:33,227 --> 00:46:35,980 con la mejor orquesta, en la ciudad más grande del mundo. 657 00:46:35,980 --> 00:46:39,026 "Jenny Lind: Por sólo una noche. " 658 00:46:39,026 --> 00:46:40,443 "O quizás dos." 659 00:46:40,443 --> 00:46:42,530 Con el 20% de la renta de los ingresos, 660 00:46:42,530 --> 00:46:44,657 sería mucho dinero por su trabajo. 661 00:46:44,657 --> 00:46:47,827 Dono la mayor parte de mis ingresos, sr. Barnum, a Huérfanos y viudas. 662 00:46:47,869 --> 00:46:50,372 "Voz de un ruiseñor. Corazón de un ángel". 663 00:46:50,372 --> 00:46:53,042 Fantástico. A la prensa le encantará esta historia. 664 00:46:53,083 --> 00:46:55,002 Esto no es una historia. 665 00:46:55,002 --> 00:46:57,881 - ¿Puedo preguntarle algo, Sr. Barnum? - Cualquier cosa. 666 00:46:59,257 --> 00:47:01,134 ¿Porque yo? 667 00:47:02,886 --> 00:47:04,680 La gente viene a mi espectáculo 668 00:47:04,680 --> 00:47:06,473 por el placer de ser engañada. 669 00:47:07,475 --> 00:47:09,936 Al menos una vez, me encantaría darles algo real. 670 00:47:16,110 --> 00:47:17,528 Señorita Lind... 671 00:47:29,625 --> 00:47:32,503 Todo el mundo está aquí. Vea eso. 672 00:47:32,546 --> 00:47:34,172 Incluso los Winthrop. 673 00:47:34,715 --> 00:47:36,258 ¿Estás feliz? 674 00:47:36,675 --> 00:47:39,053 Lo estaré si funciona. 675 00:47:39,303 --> 00:47:41,514 Dios mío, espero que ella cante bien. 676 00:47:44,142 --> 00:47:47,020 - ¿Por qué el retraso? - Todavía se están sentando. 677 00:47:47,145 --> 00:47:50,233 Hablando de la bruja, Tom y Lettie y los demás llegaron. 678 00:47:50,233 --> 00:47:52,694 - ¿Qué? - ¿Dónde debo colocarlos? 679 00:47:52,694 --> 00:47:55,530 - ¿En tu palco? - No. Muy Llamativo. 680 00:47:55,530 --> 00:47:58,408 - ¿Llamativo? - La acústica es mejor de pié, en la sala. 681 00:47:58,450 --> 00:47:59,910 Es ahí donde deberían estar. 682 00:48:00,828 --> 00:48:03,414 - La Srita Lind ya está lista - Cierto. gracias, ¡gracias! 683 00:48:05,333 --> 00:48:07,336 Este lugar es maravilloso. 684 00:48:07,336 --> 00:48:09,588 - ¿No es hermoso? - Si. 685 00:48:09,630 --> 00:48:11,591 Mira las cortinas. 686 00:48:24,731 --> 00:48:27,442 Señoras y señores, gracias por la paciencia. 687 00:48:34,284 --> 00:48:37,704 Recientemente tuve el privilegio 688 00:48:37,788 --> 00:48:42,001 de escuchar la voz más divina que he oído. 689 00:48:42,084 --> 00:48:43,795 Ahora resulta que es un "connaisseur". 690 00:48:43,795 --> 00:48:46,756 Sé que parece otro embuste mío, 691 00:48:46,798 --> 00:48:49,384 pero tengo 100 botellas de buen champán helado 692 00:48:49,384 --> 00:48:51,679 que dicen que no es más una atracción. 693 00:48:53,722 --> 00:48:57,686 Permítanme presentar el ruiseñor sueco. 694 00:48:58,061 --> 00:48:59,938 Señorita Jenny Lind! 695 00:49:24,800 --> 00:49:29,513 Estoy tratando de sostener mi aliento 696 00:49:30,306 --> 00:49:34,686 Y permanecer de esa manera 697 00:49:34,686 --> 00:49:39,692 No puedo dejar pasar este momento 698 00:49:39,734 --> 00:49:44,615 Despertó un sueño en mí 699 00:49:44,990 --> 00:49:49,120 Se está volviendo más ruidoso 700 00:49:49,120 --> 00:49:54,710 ¿Puedes oír el eco? 701 00:49:55,335 --> 00:49:58,672 Sostenga mi mano 702 00:49:58,881 --> 00:50:02,677 ¿Vas a compartir esto conmigo? 703 00:50:02,677 --> 00:50:07,474 Porque querido sin usted 704 00:50:08,726 --> 00:50:12,563 Todo el brillo de mil focos 705 00:50:12,605 --> 00:50:15,901 Todas las estrellas que robamos del cielo nocturno 706 00:50:15,901 --> 00:50:19,655 Nunca serán suficiente 707 00:50:19,696 --> 00:50:23,785 Nunca serán suficiente 708 00:50:23,826 --> 00:50:27,330 Torres de oro siguen siendo poco 709 00:50:27,330 --> 00:50:31,127 Esas manos podrían sostener el mundo 710 00:50:31,127 --> 00:50:34,589 Pero nunca serán suficiente 711 00:50:34,631 --> 00:50:39,594 Nunca serán suficiente... 712 00:50:39,720 --> 00:50:41,556 Para mí 713 00:50:41,806 --> 00:50:44,809 Nunca, nunca 714 00:50:45,351 --> 00:50:48,354 Nunca, nunca 715 00:50:49,064 --> 00:50:52,068 Nunca, para mí 716 00:50:52,068 --> 00:50:54,487 Para mí 717 00:50:54,529 --> 00:50:58,075 Nunca lo suficiente 718 00:50:58,158 --> 00:51:01,662 Nunca lo suficiente 719 00:51:01,787 --> 00:51:05,249 Nunca lo suficiente 720 00:51:05,374 --> 00:51:06,835 Para mí 721 00:51:07,085 --> 00:51:08,587 Para mí 722 00:51:08,753 --> 00:51:12,925 Para mí 723 00:51:13,050 --> 00:51:16,846 Todo el brillo de mil focos 724 00:51:16,846 --> 00:51:20,141 Todas las estrellas que robamos del cielo nocturno 725 00:51:20,141 --> 00:51:23,562 Nunca serán suficiente 726 00:51:23,562 --> 00:51:27,567 Nunca será suficiente 727 00:51:27,567 --> 00:51:30,988 Torres de oro siguen siendo poco 728 00:51:31,029 --> 00:51:34,825 Esas manos podrían sostener el mundo 729 00:51:34,867 --> 00:51:38,287 Pero nunca ser bastante 730 00:51:38,454 --> 00:51:44,461 Nunca será bastante 731 00:51:45,295 --> 00:51:47,673 Para mí 732 00:51:47,673 --> 00:51:50,301 Nunca, nunca 733 00:51:50,718 --> 00:51:53,847 Nunca, nunca 734 00:51:54,473 --> 00:51:57,810 Nunca, para mí 735 00:51:57,810 --> 00:52:00,229 Para mí 736 00:52:00,229 --> 00:52:02,190 Nunca lo suficiente 737 00:52:02,274 --> 00:52:04,067 Nunca, nunca 738 00:52:04,067 --> 00:52:05,778 Nunca lo suficiente 739 00:52:05,778 --> 00:52:07,613 Nunca, nunca 740 00:52:07,613 --> 00:52:10,491 Nunca lo suficiente 741 00:52:10,742 --> 00:52:12,243 Para mí 742 00:52:12,410 --> 00:52:14,288 Para mí 743 00:52:14,496 --> 00:52:20,210 Para mí 744 00:52:23,589 --> 00:52:26,134 Para mí 745 00:53:06,681 --> 00:53:08,100 ¡Una vez más! 746 00:53:11,937 --> 00:53:13,897 Jenny, Mi esposa Charity y nuestras hijas. 747 00:53:13,897 --> 00:53:15,900 ¡Por supuesto! Oí hablar mucho de usted. 748 00:53:15,900 --> 00:53:17,861 Su padre dijo que gusta de ballet. 749 00:53:17,861 --> 00:53:21,490 - Sí, yo estudio ballet. - ¿Estudias? 750 00:53:22,032 --> 00:53:24,368 - Claro que estudio. - Claro que estudias. 751 00:53:24,410 --> 00:53:27,622 - ¿Y tú, Helen? - Pareces una princesa. 752 00:53:28,289 --> 00:53:30,000 Necesito admitir, Barnum. 753 00:53:30,000 --> 00:53:32,794 Que ella es... notable. 754 00:53:32,794 --> 00:53:35,923 Lo suficiente para alegrar al crítico más descontento. 755 00:53:36,674 --> 00:53:38,760 Y en las manos de un experto, 756 00:53:38,760 --> 00:53:41,179 podría convertirse en algo en ese país. 757 00:53:42,139 --> 00:53:44,558 ¡Qué pena que cayó en sus manos! 758 00:53:44,558 --> 00:53:47,979 Usted es mejor en las revistas. Difícil de creer. 759 00:53:48,021 --> 00:53:50,231 Mr. Barnum, quiero conocer a la Señorita Lind. 760 00:53:50,231 --> 00:53:52,651 e ir a conocerla. Espera un poco, creo ... 761 00:53:52,651 --> 00:53:54,194 - Phineas? - ¿Sí? 762 00:53:54,194 --> 00:53:56,864 Lo hiciste bien. 763 00:53:59,117 --> 00:54:00,451 Gracias. 764 00:54:03,497 --> 00:54:05,207 Permítame presentarte. 765 00:54:08,002 --> 00:54:09,420 Disculpa, Jenny. 766 00:54:09,420 --> 00:54:12,090 Me gustaría que conociera a los padres de Charity. 767 00:54:12,340 --> 00:54:14,592 - Señor y señora Hallett. - Un Placer. 768 00:54:14,592 --> 00:54:16,637 - ¿Cómo estás? - Encantada de conocerte. 769 00:54:17,346 --> 00:54:19,348 - Madre. - Oh, querida. 770 00:54:20,474 --> 00:54:23,978 - Y Estas son ... - Sí, esas son sus nietas. 771 00:54:23,978 --> 00:54:26,106 - Phineas, aquí no. - ¿Aquí no? 772 00:54:26,106 --> 00:54:29,569 ¿Crees que voy a avergonzar a tus padres delante de los amigos? 773 00:54:29,569 --> 00:54:31,779 No creo ser capaz. 774 00:54:31,779 --> 00:54:34,115 Un hombre tan insignificante como yo, 775 00:54:34,115 --> 00:54:37,619 claramente destinado a llevar una vida insignificante. 776 00:54:38,287 --> 00:54:41,666 Toda esa fortuna y continúa siendo el hijo del sastre. 777 00:54:41,958 --> 00:54:43,418 ¡Lárguese!. 778 00:54:48,215 --> 00:54:52,761 ¡Bien, Phineas! Creo que te lo dije 779 00:54:52,761 --> 00:54:55,306 Qué la champaña gratis es la receta del desastre. 780 00:54:56,099 --> 00:55:00,437 - Charity. - Todos levanten sus copas. 781 00:55:01,313 --> 00:55:03,274 para el Señor Barnum que nos ha mostrado 782 00:55:03,274 --> 00:55:05,735 una vez para siempre que el éxito de un hombre 783 00:55:05,735 --> 00:55:09,030 Es limitado por su imaginación. 784 00:55:10,741 --> 00:55:12,744 - Por Barnum. - Gracias. 785 00:55:12,744 --> 00:55:14,245 Sr. Barnum. 786 00:55:17,665 --> 00:55:19,126 Gracias. 787 00:55:19,501 --> 00:55:22,129 Es difícil entender la riqueza y el privilegio 788 00:55:22,129 --> 00:55:23,922 cuando se nace con ellos. 789 00:55:26,175 --> 00:55:29,346 A veces, siento que no pertenezco aquí. 790 00:55:30,347 --> 00:55:31,681 ¿Usted? 791 00:55:33,058 --> 00:55:35,895 Nací fuera de un matrimonio. 792 00:55:36,061 --> 00:55:38,148 Eso trajo vergüenza para mi familia. 793 00:55:39,107 --> 00:55:41,234 La vida encuentra la forma de recordarme... 794 00:55:41,234 --> 00:55:43,779 ...que no merezco un lugar en el mundo y eso... 795 00:55:44,280 --> 00:55:47,324 deja un vacío que ninguna ovación llenará nunca. 796 00:55:52,706 --> 00:55:53,957 ¡Sr. Phineas! 797 00:55:53,957 --> 00:55:56,710 - ¡Esa chica canta bien! - Lo sé. 798 00:55:56,820 --> 00:55:59,756 - ¿Le gustan los hombres de uniforme? - Estoy seguro que sí. 799 00:55:59,757 --> 00:56:01,991 ¿Qué hacen aquí? Tenemos show en una hora. 800 00:56:01,992 --> 00:56:04,811 Todavía tenemos tiempo para al menos tres bebidas, ¿verdad? 801 00:56:04,812 --> 00:56:06,180 - ¡Vamos! - No, no. Lettie! 802 00:56:06,180 --> 00:56:08,057 - ¿Qué? - Está lleno aquí. 803 00:56:08,057 --> 00:56:09,559 No se pueden mezclar. 804 00:56:09,559 --> 00:56:13,397 Amigos, ¿quién pagará el ingreso si todos se exponen? 805 00:56:13,480 --> 00:56:14,773 - ¡Gran show! - Espera. 806 00:56:15,316 --> 00:56:17,276 Señoras y señores, ¡un brindis! 807 00:56:17,276 --> 00:56:22,240 Jenny, "América" todavía no lo sabe, pero ellos te amarán. 808 00:56:23,158 --> 00:56:24,785 ¡Jenny Lind! 809 00:56:31,125 --> 00:56:34,838 No soy una desconocida para la oscuridad 810 00:56:35,547 --> 00:56:38,175 Escóndete, dicen 811 00:56:38,175 --> 00:56:41,429 Porque no queremos tus defectos 812 00:56:41,471 --> 00:56:46,393 Aprendí a tener vergüenza de mis cicatrices 813 00:56:46,560 --> 00:56:49,230 ¡Huye!, ellos dijeron 814 00:56:49,230 --> 00:56:52,358 Nadie te amará como eres 815 00:56:52,400 --> 00:56:55,570 Pero no voy a dejar que me derriben 816 00:56:55,570 --> 00:56:58,991 Sé que hay un lugar para nosotros 817 00:56:58,991 --> 00:57:03,621 Porque somos magníficos 818 00:57:04,122 --> 00:57:08,836 Cuando las palabras más agudas me intentan humillar 819 00:57:09,169 --> 00:57:13,841 Voy a mandar una inundación, voy a ahogarlas 820 00:57:13,841 --> 00:57:16,552 Soy valiente, estoy maltratada 821 00:57:16,552 --> 00:57:20,141 Soy quien debo ser: Esta soy yo 822 00:57:20,141 --> 00:57:24,228 Cuidado, porque estoy llegando 823 00:57:24,270 --> 00:57:28,942 Y estoy marchando en mi propio ritmo 824 00:57:28,943 --> 00:57:33,190 No tengo miedo de ser vista, No hay disculpas 825 00:57:33,290 --> 00:57:35,449 Esta soy yo 826 00:57:41,874 --> 00:57:43,793 ¿Qué estás haciendo aquí? 827 00:57:49,633 --> 00:57:53,470 Otra ronda de balas golpea mi piel 828 00:57:53,679 --> 00:57:59,519 Pueden disparar porque hoy no dejaré la vergüenza me golpee 829 00:57:59,519 --> 00:58:02,480 Estamos rompiendo las barricadas 830 00:58:02,480 --> 00:58:07,070 Y alcanzando el sol Porque somos guerreros 831 00:58:07,070 --> 00:58:09,948 Es en lo que nos hemos convertido 832 00:58:09,948 --> 00:58:12,617 Pero no voy a dejar que me derriben 833 00:58:12,617 --> 00:58:15,871 - Sé que hay un lugar para nosotros - ¡Váyanse a casa! 834 00:58:15,871 --> 00:58:19,542 Porque somos magníficos 835 00:58:19,542 --> 00:58:24,005 Cuando las palabras más agudas me intentan humillar 836 00:58:24,348 --> 00:58:28,886 Voy a mandar una inundación, voy a ahogarlas 837 00:58:28,886 --> 00:58:31,556 Soy valiente, estoy maltratado 838 00:58:31,556 --> 00:58:35,435 Soy quien debo ser: este soy yo 839 00:58:35,435 --> 00:58:39,190 Cuidado, porque estoy llegando 840 00:58:39,190 --> 00:58:43,862 Y estoy marchando a mi propio ritmo 841 00:58:43,862 --> 00:58:49,034 No tengo miedo de ser visto No hay disculpas 842 00:58:49,118 --> 00:58:50,661 Este soy yo 843 00:59:03,926 --> 00:59:05,553 Este soy yo 844 00:59:06,930 --> 00:59:12,270 Y sé que merezco su amor 845 00:59:12,270 --> 00:59:17,942 No hay nada de lo que yo no sea digna 846 00:59:19,569 --> 00:59:23,783 Cuando las palabras más agudas me intentan humillar 847 00:59:24,450 --> 00:59:28,955 Voy a mandar una inundación, voy a ahogarlas 848 00:59:28,955 --> 00:59:34,045 Eso es coraje, esto es maltrato Esto es lo que debo ser 849 00:59:34,045 --> 00:59:35,505 Esta soy yo 850 00:59:36,423 --> 00:59:40,803 Cuidado, porque estoy llegando 851 00:59:40,803 --> 00:59:45,224 Y estoy marchando a mi propio ritmo 852 00:59:45,224 --> 00:59:48,019 No tengo miedo de ser vista 853 00:59:48,019 --> 00:59:51,190 No disculpas: este soy yo 854 00:59:51,190 --> 00:59:53,818 Cuando las palabras más agudas me intentan quebrar 855 00:59:53,818 --> 00:59:56,446 Voy a mandar una inundación, voy a ahogarlas 856 00:59:56,646 --> 00:59:59,546 Merezco su amor 857 01:00:04,725 --> 01:00:06,736 Este soy yo 858 01:00:11,922 --> 01:00:13,799 ¿Por qué no haces más conciertos en NY? 859 01:00:13,799 --> 01:00:15,218 ¿Por qué necesitas recorrer el país? 860 01:00:15,218 --> 01:00:17,178 ¿Por qué Napoleón invadió Rusia? 861 01:00:17,511 --> 01:00:18,847 Napoleón fue derrotado. 862 01:00:18,847 --> 01:00:21,308 Él no tenía una orquesta de 60 músicos. 863 01:00:21,308 --> 01:00:22,684 ¿60 músicos? 864 01:00:22,684 --> 01:00:25,229 Llama a los músicos más baratos, y obsérvalos. 865 01:00:25,229 --> 01:00:27,648 - Tenemos que hospedarlos. - Casados dividen. 866 01:00:27,648 --> 01:00:29,734 O'Malley, el cochinito de ahorros de Caroline. 867 01:00:29,734 --> 01:00:31,402 - Disfraces... - Eso mismo. 868 01:00:31,402 --> 01:00:33,864 ¿Fuegos artificiales, dentro del teatro? 869 01:00:33,864 --> 01:00:36,783 - Eso es genial. - ¡No! P. T.! 870 01:00:36,783 --> 01:00:39,829 Son teatros famosos. Tiene que adelantar las entradas. 871 01:00:39,829 --> 01:00:42,499 - Tomé un préstamo. - ¿Hay que pagar a Jenny? 872 01:00:42,499 --> 01:00:43,876 Un gran préstamo. 873 01:00:44,376 --> 01:00:47,505 Se verán ganancias a partir del 40° show. 874 01:00:47,505 --> 01:00:50,299 - 41, de hecho. - Estás arriesgando todo. 875 01:00:50,299 --> 01:00:53,303 ¿Cómo crees que lo conseguí? Tendremos bastante ganancia después. 876 01:00:53,303 --> 01:00:54,679 - P.T.? - ¿Qué? 877 01:00:54,679 --> 01:00:56,891 Tu atención ha sido distraída lo suficiente. 878 01:00:56,891 --> 01:00:59,309 El público disminuyó. Hay más protestas. 879 01:00:59,309 --> 01:01:00,853 Dejen que vuelvan. 880 01:01:00,895 --> 01:01:04,274 "Si no fue al último show, nunca estuvo en el Museo Barnum!" 881 01:01:04,274 --> 01:01:07,944 ¡Vienen para verte! Tus ideas locas. 882 01:01:07,944 --> 01:01:10,322 Sus nuevos actos. ¡El inusual! 883 01:01:10,322 --> 01:01:13,159 Entonces trata de sonreír, eso sería inusual. 884 01:01:13,159 --> 01:01:14,744 Continúa ensayando y habla bien. 885 01:01:14,744 --> 01:01:17,122 Espero que te den todo el respeto que te mereces. 886 01:01:17,122 --> 01:01:19,082 Ellos terminarán siendo amables. 887 01:01:20,083 --> 01:01:22,336 Que escena más triste. 888 01:01:22,336 --> 01:01:25,131 - Ni siquiera dijo "Hola". - O "Adiós". 889 01:01:25,131 --> 01:01:27,134 Él está en tour, lo siento mucho. 890 01:01:27,134 --> 01:01:31,055 Oh, ¡Guarda Compostura! ¿No deberías estar en otro lugar? 891 01:01:36,477 --> 01:01:40,524 Anne Wheeler, El Sr. Barnum dejó una entrada para mí. 892 01:01:44,737 --> 01:01:48,325 Lo siento, debería ser sólo uno. 893 01:01:48,325 --> 01:01:50,452 No, son dos. 894 01:01:55,416 --> 01:01:57,544 No sabía si vendrías si te lo pedía. 895 01:02:06,596 --> 01:02:08,932 Siempre quise ir al teatro. 896 01:02:15,189 --> 01:02:17,108 Phillip, ¿eres tú? 897 01:02:18,401 --> 01:02:20,821 Madre, padre... 898 01:02:21,446 --> 01:02:23,406 Ella es Anne Wheeler. 899 01:02:24,492 --> 01:02:27,787 Phillip, ¿No te da vergüenza? 900 01:02:27,787 --> 01:02:31,333 Involucrarse con los negocios de Barnum es una cosa, 901 01:02:31,458 --> 01:02:34,169 pero ¿desfilar por ahí con una criada? 902 01:02:36,213 --> 01:02:37,757 Anne. 903 01:02:38,048 --> 01:02:39,759 ¡Anne! 904 01:02:46,225 --> 01:02:48,686 ¿Cómo se atreve hablar así de ella? 905 01:02:50,647 --> 01:02:54,276 - Estés olvidando tu lugar. - ¿Mi lugar? 906 01:02:54,902 --> 01:02:58,781 Madre, si este es mi lugar, yo no quiero formar parte de él. 907 01:03:08,543 --> 01:03:10,085 Anne ... 908 01:03:14,382 --> 01:03:16,843 Ellos son personas mezquinas. 909 01:03:22,975 --> 01:03:26,188 - ¿Por qué te importa? - No son ellos. 910 01:03:27,690 --> 01:03:31,235 Nadie nunca te miró cómo tus padres lo hicieron. 911 01:03:33,071 --> 01:03:35,114 Como todo mundo nos mira... 912 01:03:38,577 --> 01:03:40,996 Tú sabes que te quiero 913 01:03:42,373 --> 01:03:46,336 No es un secreto que intento ocultar 914 01:03:46,461 --> 01:03:49,047 Sé que tú me quieres 915 01:03:51,133 --> 01:03:54,887 No digas. que estamos de manos atadas 916 01:03:54,887 --> 01:03:57,265 Tú dices que no están echadas las cartas 917 01:03:57,265 --> 01:04:00,185 Pero el destino es el que te arrastra lejos de mí 918 01:04:00,185 --> 01:04:03,063 Fuera de mi alcance 919 01:04:03,063 --> 01:04:04,607 Pero estás en mi corazón 920 01:04:04,607 --> 01:04:07,694 ¿Quién puede detenerme? Si yo decido... 921 01:04:07,736 --> 01:04:11,448 ...que eres tú mi destino 922 01:04:12,908 --> 01:04:16,871 ¿Y si reescribimos en las estrellas? 923 01:04:16,871 --> 01:04:20,709 Diles que se ha hecho para que seas mía 924 01:04:20,709 --> 01:04:24,546 Nada podría separarnos 925 01:04:24,546 --> 01:04:28,385 Tú eres a quien debo encontrar 926 01:04:28,385 --> 01:04:32,097 Eso depende de ti y de mí 927 01:04:32,097 --> 01:04:35,893 Nadie puede decir lo que debemos ser 928 01:04:35,893 --> 01:04:40,106 No entiendo ¿por qué no reescribimos en las estrellas? 929 01:04:40,148 --> 01:04:45,571 Tal vez el mundo puede ser nuestro esta noche 930 01:04:53,622 --> 01:04:56,000 Piensas que es fácil 931 01:04:57,376 --> 01:05:01,506 Crees que no quiero correr hacia ti 932 01:05:01,506 --> 01:05:04,968 Pero existen montañas 933 01:05:05,010 --> 01:05:09,140 Y puertas que no podemos atravesar 934 01:05:09,140 --> 01:05:11,225 Sé que te preguntas por qué 935 01:05:11,225 --> 01:05:13,102 No es posible ser 936 01:05:13,102 --> 01:05:15,105 Sólo tú y yo 937 01:05:15,105 --> 01:05:17,149 Sin estas paredes 938 01:05:17,191 --> 01:05:18,984 Pero ¿cuándo... 939 01:05:18,984 --> 01:05:20,820 ...vas a despertar y ver... 940 01:05:20,820 --> 01:05:25,366 ...que no hay esperanza al final? 941 01:05:28,955 --> 01:05:33,000 Nadie puede reescribir en las estrellas 942 01:05:33,000 --> 01:05:36,714 ¿Cómo puedes decir que eres mío? 943 01:05:36,755 --> 01:05:40,551 Todo nos mantiene separados 944 01:05:40,551 --> 01:05:44,263 Y yo no soy aquella que debes encontrar 945 01:05:44,263 --> 01:05:47,977 Eso no depende de ti ni depende de mí 946 01:05:47,977 --> 01:05:52,064 Cuando todos dicen lo que podemos ser 947 01:05:52,064 --> 01:05:56,069 ¿Cómo podremos reescribir en las estrellas? 948 01:05:56,069 --> 01:06:01,283 Decir que el mundo puede ser nuestro Esta noche 949 01:06:01,283 --> 01:06:05,204 Todo lo que quiero es volar contigo 950 01:06:05,204 --> 01:06:09,167 Todo lo que quiero caer contigo 951 01:06:09,167 --> 01:06:13,422 Entonces, dame todo de ti. 952 01:06:13,464 --> 01:06:15,675 - Parece imposible - No es imposible 953 01:06:15,675 --> 01:06:19,721 -¿Posible? - Di que es posible 954 01:06:20,847 --> 01:06:24,727 ¿Cómo reescribimos en las estrellas? 955 01:06:24,810 --> 01:06:28,481 Diles que tú has sido hecho para ser mío 956 01:06:28,481 --> 01:06:32,153 Nada puede separarnos 957 01:06:32,153 --> 01:06:36,282 Porque tú eres aquel que debería encontrar 958 01:06:36,282 --> 01:06:40,078 Eso depende de ti y de mí{/i} 959 01:06:40,078 --> 01:06:43,874 Nadie puede decir lo que podemos ser 960 01:06:43,874 --> 01:06:47,879 ¿Por qué no reescribimos en las estrellas? 961 01:06:47,879 --> 01:06:52,634 Cambiando el mundo para ser nuestro 962 01:07:00,310 --> 01:07:02,896 Tú sabes que te quiero 963 01:07:04,147 --> 01:07:07,944 No es un secreto que intento ocultar 964 01:07:08,110 --> 01:07:11,072 Pero no puedo tenerte 965 01:07:11,906 --> 01:07:16,995 Estamos destinados a perder y mis manos están atadas 966 01:07:33,098 --> 01:07:36,101 Primero compraste la casa en la calle de mis padres, 967 01:07:36,101 --> 01:07:39,063 Conocer a la Reina, luego traer a Jenny Lind... 968 01:07:39,063 --> 01:07:40,648 y a mi padre aquella noche ... 969 01:07:40,648 --> 01:07:43,109 Nunca seremos suficiente para ti. 970 01:07:44,319 --> 01:07:46,488 Estoy haciendo esto por Caroline y Helen. 971 01:07:46,488 --> 01:07:49,700 - Mira alrededor, ellas tienen todo. - No estás entendiendo. 972 01:07:49,700 --> 01:07:51,911 - Entiendo. - No entiendes, ¡no! 973 01:07:53,121 --> 01:07:54,539 ¿Cómo podrías? 974 01:07:57,209 --> 01:07:59,920 Mi padre fue tratado como basura. 975 01:07:59,920 --> 01:08:04,384 Me trataron como basura. Mis hijas no serán tratadas así. 976 01:08:04,384 --> 01:08:07,220 No necesitamos que todos te quieran. 977 01:08:08,597 --> 01:08:11,767 solamente algunas buenas personas. 978 01:08:13,770 --> 01:08:15,272 Lo sé. 979 01:08:28,745 --> 01:08:30,580 ¡No, Papi! 980 01:08:32,833 --> 01:08:34,752 ¡Papi, espera! 981 01:08:39,174 --> 01:08:41,009 Algunas personas desean 982 01:08:41,010 --> 01:08:45,389 Una vida sencilla y planificada 983 01:08:45,890 --> 01:08:48,185 Amarrada con un lazo 984 01:08:48,186 --> 01:08:54,191 Algunos no navegan en el mar, porque están a salvo en tierra 985 01:08:54,608 --> 01:08:57,070 Para seguir lo que se ha escrito 986 01:08:57,071 --> 01:09:00,574 Pero yo te seguiría 987 01:09:00,575 --> 01:09:04,787 A lo desconocido 988 01:09:06,080 --> 01:09:09,209 Hacia un mundo 989 01:09:09,210 --> 01:09:14,089 Que llamamos nuestro 990 01:09:17,009 --> 01:09:22,682 Montañas y valles y todo lo que venga entre ellos 991 01:09:23,809 --> 01:09:26,103 Desierto y océano 992 01:09:26,104 --> 01:09:31,278 Tú me llamaste y juntos estamos perdidos en un sueño 993 01:09:32,203 --> 01:09:34,297 Siempre en movimiento 994 01:09:34,363 --> 01:09:38,625 Así arriesgué toda oportunidad 995 01:09:38,725 --> 01:09:42,663 Para estar contigo 996 01:09:42,893 --> 01:09:46,815 Y arriesgué todo 997 01:09:46,961 --> 01:09:51,916 Por la vida que escogimos 998 01:09:52,335 --> 01:09:54,429 Nos dimos las manos 999 01:09:54,511 --> 01:09:58,691 Y prometimos nunca soltarnos 1000 01:09:58,732 --> 01:10:01,610 Estamos caminando en la cuerda floja 1001 01:10:01,710 --> 01:10:03,187 Alto en el cielo 1002 01:10:03,188 --> 01:10:07,817 Podemos ver el mundo entero allá abajo 1003 01:10:07,818 --> 01:10:11,489 Estamos caminando en la cuerda floja 1004 01:10:11,847 --> 01:10:14,117 No estoy segura... 1005 01:10:14,118 --> 01:10:18,664 ...si me sostendrás si caigo. 1006 01:10:38,770 --> 01:10:41,231 Toda una aventura 1007 01:10:41,232 --> 01:10:44,985 Que viene con una vista que te quita el aliento 1008 01:10:45,861 --> 01:10:52,618 Caminando en la cuerda floja contigo 1009 01:10:58,634 --> 01:11:01,720 Contigo 1010 01:11:07,123 --> 01:11:10,133 Contigo 1011 01:11:19,359 --> 01:11:21,737 Contigo 1012 01:11:31,373 --> 01:11:33,875 Contigo 1013 01:11:44,513 --> 01:11:49,310 "Por primera vez hemos sabido lo que es cantar de verdad. 1014 01:11:49,311 --> 01:11:53,815 La Srita. Lind merece ser apreciada por toda la nación 1015 01:11:53,816 --> 01:11:55,859 y nuestros aplausos. 1016 01:11:57,528 --> 01:12:00,406 - Quiere decir... - Que tenemos el mundo a nuestros pies. 1017 01:12:01,658 --> 01:12:03,701 Sr. Barnum. 1018 01:12:04,661 --> 01:12:08,624 Esto... es... 1019 01:12:12,420 --> 01:12:15,840 - Por hacer el sueño realidad. - Gracias, Jenny. 1020 01:12:28,647 --> 01:12:30,524 Faltan dos horas para abrir telón. 1021 01:12:31,984 --> 01:12:34,446 Te estoy dando el mundo, no? 1022 01:12:38,325 --> 01:12:40,744 Yo... debería irme. 1023 01:12:42,455 --> 01:12:44,707 - Me convertí en una distracción. Lo siento. - No. 1024 01:12:44,707 --> 01:12:47,043 - Termine la gira sin mí. - ¿Se está yendo? 1025 01:12:47,085 --> 01:12:48,837 Todos los actos tienen un fin. 1026 01:12:48,837 --> 01:12:51,048 - ¿Entonces eso es? - ¿Qué quiere decir? 1027 01:12:52,049 --> 01:12:54,885 Yo soy uno más uno de sus actos. 1028 01:12:55,928 --> 01:13:00,308 - Me cansé. - Jenny. Jenny, por favor. 1029 01:13:00,434 --> 01:13:02,228 Tienes que terminar la gira. 1030 01:13:02,728 --> 01:13:05,773 - ¿Tengo? - Vas a arruinarme 1031 01:13:07,149 --> 01:13:11,363 Cuando no cuida de los demás, usted mismo se arruina. 1032 01:13:11,404 --> 01:13:14,950 - Lo arriesgué todo. - Yo también. 1033 01:13:14,951 --> 01:13:17,120 Parece que los dos perdemos. 1034 01:13:22,459 --> 01:13:26,338 Todas las estrellas que robamos del cielo nocturno 1035 01:13:26,339 --> 01:13:30,385 Nunca será suficiente 1036 01:13:31,136 --> 01:13:34,515 Nunca será suficiente 1037 01:13:35,516 --> 01:13:39,353 Torres de oro, aún son muy pequeñas 1038 01:13:39,354 --> 01:13:42,815 Esas manos podrían sostener el mundo 1039 01:13:42,941 --> 01:13:47,655 Pero nunca ser lo suficiente 1040 01:13:48,656 --> 01:13:52,952 Nunca será suficiente 1041 01:14:29,912 --> 01:14:31,330 Gracias. 1042 01:14:36,670 --> 01:14:40,424 - ¿Qué fue eso? - Eso fue un adiós. 1043 01:14:46,974 --> 01:14:48,391 Gracias por haber venido. 1044 01:14:48,433 --> 01:14:49,893 Hablen a sus amigos. 1045 01:14:49,977 --> 01:14:52,646 ¿Quién se divertía? ¿Tú? ¿Tú? 1046 01:14:52,647 --> 01:14:56,067 Díganle a todos como les gustó. Nuevos actos cada noche. 1047 01:14:56,275 --> 01:14:58,862 ¡Maestro del picadero! 1048 01:15:00,614 --> 01:15:03,743 Señores, necesito que se retiren. 1049 01:15:04,201 --> 01:15:06,579 Esta es nuestra ciudad, chico. 1050 01:15:06,871 --> 01:15:08,289 Deberían salir. 1051 01:15:08,290 --> 01:15:12,211 Tú, y tus aberraciones y tus espantos 1052 01:15:13,254 --> 01:15:17,467 Señor, Voy a pedirle por última vez. 1053 01:15:17,509 --> 01:15:19,177 ¿O qué, chico? 1054 01:15:57,555 --> 01:16:01,225 Papá. Papá. 1055 01:16:02,060 --> 01:16:03,937 Chicas. Chicas. Chicas. 1056 01:16:04,354 --> 01:16:06,398 Están creciendo mucho. Detente. 1057 01:16:09,319 --> 01:16:12,113 - ¿Qué te hizo volver pronto? - Sentí nostalgia. 1058 01:16:12,155 --> 01:16:15,325 - Estaba con nostalgia. - Parece una de tus estafas. 1059 01:16:15,326 --> 01:16:16,702 ¡Fuego! 1060 01:16:17,703 --> 01:16:20,665 ¡Rápido! Está viniendo del circo. 1061 01:16:21,999 --> 01:16:25,462 - ¡Fuego! - Quédate cerca. Vengan. Rápido. 1062 01:16:32,011 --> 01:16:34,013 Quédense todos juntos. 1063 01:16:39,186 --> 01:16:41,856 Phil, Phil, Phil. ¿Todos salieron? ¿Están todos bien? 1064 01:16:42,440 --> 01:16:45,276 - ¿Y los animales? - Los soltamos. ¿Qué más podíamos hacer? 1065 01:16:45,277 --> 01:16:48,614 - W.D., ¿dónde está Anne? - ¿Dónde está? ¿Dónde está? 1066 01:16:48,697 --> 01:16:50,282 ¡No! ¡Phillip, no! 1067 01:16:54,579 --> 01:16:55,955 Phillip! 1068 01:16:58,666 --> 01:17:01,253 - W.D.! - Aquí. Él está aquí. 1069 01:17:04,215 --> 01:17:07,010 - ¡Phillip! Phillip. - Papá. 1070 01:17:11,348 --> 01:17:12,767 ¡Papá! 1071 01:17:39,005 --> 01:17:40,382 ¡Papá! 1072 01:17:52,145 --> 01:17:54,815 Inhaló mucho humo, pero está vivo. Vamos. 1073 01:17:55,691 --> 01:17:57,234 ¡Vamos a colocarlo en la camilla! 1074 01:18:33,943 --> 01:18:39,157 Y si reescribimos en las estrellas? 1075 01:18:42,161 --> 01:18:47,542 Diles que has sido hecho para ser mío 1076 01:18:49,629 --> 01:18:54,717 Nada podría separarnos 1077 01:19:00,349 --> 01:19:06,398 Tú eres a la persona que debería encontrar 1078 01:19:33,470 --> 01:19:35,973 Si me vino a humillar, olvídelo 1079 01:19:40,312 --> 01:19:43,065 Agarraron a los tipos que iniciaron el incendio. 1080 01:19:43,607 --> 01:19:45,526 Yo pensé que... le gustaría saber. 1081 01:19:56,038 --> 01:19:58,208 Nunca me gustó su show. 1082 01:19:59,375 --> 01:20:01,544 Pero siempre encontré que a la gente le gustaba. 1083 01:20:01,837 --> 01:20:03,839 A ellos les gustaba. A ellos les gusta. 1084 01:20:11,889 --> 01:20:16,144 - Yo no llamaría arte. - Claro que no. 1085 01:20:16,354 --> 01:20:17,771 Pero ... 1086 01:20:19,398 --> 01:20:22,819 Colocar a gente de todo tipo en el escenario con usted ... 1087 01:20:23,278 --> 01:20:27,074 De todos los colores, formatos, tamaños, 1088 01:20:27,199 --> 01:20:29,285 presentándolos como iguales ... 1089 01:20:31,662 --> 01:20:33,999 Otro crítico podría hasta llamar 1090 01:20:33,999 --> 01:20:36,960 "Una celebración a la humanidad". 1091 01:20:38,295 --> 01:20:39,756 Me hubiera gustado. 1092 01:20:44,427 --> 01:20:46,471 Espero que usted reconstruya. 1093 01:20:48,056 --> 01:20:51,936 Con la gira de Jenny, podemos obtener las ganancias. 1094 01:20:52,186 --> 01:20:53,563 ¿Usted no lo sabe? 1095 01:21:00,613 --> 01:21:01,906 ¡JENNY LIND RENUNCIA! 1096 01:21:02,282 --> 01:21:03,741 Lo siento mucho. 1097 01:21:05,451 --> 01:21:07,621 ESCÁNDALO BARNUM 1098 01:21:14,879 --> 01:21:17,590 ¿Charity? Dios, Charity. 1099 01:21:17,590 --> 01:21:19,467 - Yo ... - No quiero hablar contigo. 1100 01:21:19,593 --> 01:21:21,679 Nada pasó. Es ridículo. 1101 01:21:21,679 --> 01:21:24,891 - Está en todos los periódicos de NY. - Porque ella planeó la foto. 1102 01:21:24,891 --> 01:21:27,226 - No estoy enamorado de ella. - Claro que no. 1103 01:21:27,519 --> 01:21:31,606 Ni de ella, ni de mí ni de nadie. Sólo de ti y tu show. 1104 01:21:33,484 --> 01:21:35,069 ¿Qué estás haciendo? 1105 01:21:36,862 --> 01:21:40,451 - Voy a casa. - Esta es tu casa. 1106 01:21:44,080 --> 01:21:45,540 El Banco. 1107 01:21:47,208 --> 01:21:49,294 Nos están embargando. 1108 01:21:50,921 --> 01:21:53,549 ¿Por qué no me preguntaste antes? 1109 01:21:55,301 --> 01:21:57,220 Yo habría dicho sí. 1110 01:21:57,386 --> 01:22:00,557 Nunca me detuve en el riesgo, pero siempre lo hemos hecho juntos. 1111 01:22:39,268 --> 01:22:43,231 Imaginé que terminarías aquí. Sintiendo pena de ti mismo. 1112 01:22:59,124 --> 01:23:02,879 Si vinieron por el salario, todo el dinero se acabó. 1113 01:23:03,880 --> 01:23:07,217 Cierra la boca, Barnum. No estás entendiendo. 1114 01:23:08,260 --> 01:23:10,846 Nuestras propias madres tenían vergüenza de nosotros. 1115 01:23:12,640 --> 01:23:14,725 Nos escondieron toda la vida. 1116 01:23:15,476 --> 01:23:17,854 Usted nos sacó de las sombras. 1117 01:23:18,564 --> 01:23:21,025 Y ahora también estás desistiendo de nosotros. 1118 01:23:22,068 --> 01:23:23,820 Tal vez seas un fraude. 1119 01:23:24,028 --> 01:23:26,781 Tal vez fuera para conseguir dinero. 1120 01:23:28,658 --> 01:23:31,287 Pero nos has dado una familia de verdad. 1121 01:23:31,870 --> 01:23:35,625 Y el circo ... era nuestro hogar. 1122 01:23:39,088 --> 01:23:41,048 Queremos nuestro hogar de vuelta. 1123 01:23:46,637 --> 01:23:49,182 He visto el sol comenzar a oscurecer 1124 01:23:49,725 --> 01:23:53,645 Y sentí el viento del invierno soplar frío 1125 01:23:57,484 --> 01:23:59,987 Un hombre descubre quién está ahí para él 1126 01:23:59,987 --> 01:24:03,616 Cuando el brillo se apaga y las paredes no se sostienen 1127 01:24:07,370 --> 01:24:09,998 Porque cuando sólo hay ruinas 1128 01:24:10,123 --> 01:24:12,334 Lo que queda 1129 01:24:12,792 --> 01:24:16,631 Sólo puede ser la verdad 1130 01:24:18,007 --> 01:24:20,635 Si todo se ha perdido 1131 01:24:20,761 --> 01:24:23,472 Más gano yo 1132 01:24:23,972 --> 01:24:27,476 Porque me has traído de vuelta... 1133 01:24:30,563 --> 01:24:32,357 ...a ti. 1134 01:24:51,712 --> 01:24:54,299 Yo bebí champaña con reyes y reinas 1135 01:24:54,299 --> 01:24:58,220 Los políticos exaltaron mi nombre 1136 01:25:00,765 --> 01:25:03,100 Pero esos son los sueños de otra persona 1137 01:25:03,268 --> 01:25:08,899 Las trampas del hombre que me convertí 1138 01:25:09,608 --> 01:25:12,153 Por años y años 1139 01:25:12,153 --> 01:25:13,988 Perseguí sus aplausos 1140 01:25:14,072 --> 01:25:17,952 La carrera loca de siempre querer más 1141 01:25:18,410 --> 01:25:22,582 Pero cuando me detuve y te veo aquí 1142 01:25:22,582 --> 01:25:28,213 Me acuerdo para quien todo eso era 1143 01:25:28,422 --> 01:25:31,717 Y de ahora en adelante 1144 01:25:31,717 --> 01:25:35,888 Estos ojos no serán ofuscados por la luz 1145 01:25:37,724 --> 01:25:40,561 De ahora en adelante 1146 01:25:40,561 --> 01:25:44,607 Lo que se quedó para mañana comienza esta noche 1147 01:25:44,690 --> 01:25:46,400 Comienza esta noche 1148 01:25:46,568 --> 01:25:50,823 Deja que esta promesa comience en mí 1149 01:25:50,823 --> 01:25:55,328 Como una canción en mi corazón 1150 01:25:55,370 --> 01:25:59,374 De ahora en adelante 1151 01:25:59,791 --> 01:26:03,796 De ahora en adelante 1152 01:26:04,046 --> 01:26:08,009 - De ahora en adelante - Y volveremos a casa 1153 01:26:08,050 --> 01:26:10,763 Y volveremos a casa 1154 01:26:10,846 --> 01:26:14,308 Para volver a casa 1155 01:26:14,308 --> 01:26:19,773 Y volveremos a casa 1156 01:26:19,814 --> 01:26:23,443 Para volver a casa 1157 01:26:23,443 --> 01:26:28,533 Y volveremos a casa 1158 01:26:28,533 --> 01:26:31,537 Para volver a casa 1159 01:26:31,662 --> 01:26:34,706 - De ahora en adelante - Y volveremos a casa 1160 01:26:34,706 --> 01:26:37,543 Y volveremos a casa 1161 01:26:37,543 --> 01:26:40,880 Para volver a casa 1162 01:26:41,381 --> 01:26:46,345 Y volveremos a casa 1163 01:26:46,429 --> 01:26:49,640 Para volver a casa 1164 01:26:50,183 --> 01:26:55,105 Y volveremos a casa 1165 01:26:55,147 --> 01:26:58,859 Para volver a casa 1166 01:26:58,984 --> 01:27:03,949 Y volveremos a casa 1167 01:27:04,282 --> 01:27:06,743 Para volver a casa 1168 01:27:06,743 --> 01:27:09,664 De ahora en adelante 1169 01:27:09,664 --> 01:27:13,876 Estos ojos no serán ofuscados por la luz 1170 01:27:15,170 --> 01:27:18,507 De ahora en adelante 1171 01:27:18,507 --> 01:27:22,470 Lo que se quedó para mañana comienza esta noche 1172 01:27:22,470 --> 01:27:24,556 Comienza esta noche 1173 01:27:24,556 --> 01:27:28,685 Deja esta promesa en mí comenzar 1174 01:27:28,685 --> 01:27:33,274 Como un himno en mi corazón 1175 01:27:33,274 --> 01:27:37,738 De ahora en adelante 1176 01:27:37,821 --> 01:27:41,367 - De ahora en adelante - Y volveremos a casa 1177 01:27:41,450 --> 01:27:44,371 Y volveremos a casa 1178 01:27:44,412 --> 01:27:47,749 Para volver a casa 1179 01:27:48,166 --> 01:27:53,172 Y volveremos a casa 1180 01:27:53,172 --> 01:27:57,051 Para volver a casa 1181 01:28:08,148 --> 01:28:09,733 Aquí estás. 1182 01:28:09,858 --> 01:28:14,530 De ahora en adelante 1183 01:28:14,530 --> 01:28:18,743 Para volver a casa 1184 01:28:20,370 --> 01:28:25,334 De ahora en adelante 1185 01:28:25,584 --> 01:28:30,549 Para volver a casa 1186 01:28:31,133 --> 01:28:36,013 De ahora en adelante 1187 01:28:36,180 --> 01:28:40,185 Para volver a casa 1188 01:28:45,149 --> 01:28:48,152 ¡Caroline! Él está aquí. 1189 01:28:53,116 --> 01:28:54,993 Me gustaría ver a mi esposa. 1190 01:28:55,160 --> 01:28:56,745 Ella no está aquí. 1191 01:28:57,913 --> 01:28:59,665 ¡Está en la playa! 1192 01:29:27,781 --> 01:29:31,077 He traído sufrimiento para ti y para nuestra familia. 1193 01:29:31,786 --> 01:29:35,499 Me avisaste. Y yo no te escuché. 1194 01:29:38,418 --> 01:29:39,962 Yo creo que... 1195 01:29:43,299 --> 01:29:45,510 He querido ser más de lo que era. 1196 01:29:50,266 --> 01:29:54,103 Nunca quise nada más que al hombre del cual me enamoré. 1197 01:29:57,440 --> 01:30:01,487 Deja esta promesa en mí comenzar 1198 01:30:01,529 --> 01:30:05,742 Como un himno en mi corazón 1199 01:30:07,702 --> 01:30:12,542 Por mayor que sea, por menor que sea 1200 01:30:13,501 --> 01:30:15,920 De ahora en adelante 1201 01:30:18,799 --> 01:30:20,801 De ahora en adelante. 1202 01:30:53,371 --> 01:30:57,626 - ¿El banco se negó? - Enfáticamente. En repetidas ocasiones. 1203 01:30:58,710 --> 01:31:00,379 No creo que exista un banco en el país 1204 01:31:00,462 --> 01:31:03,800 al que pueda convencer de prestarme más dinero. 1205 01:31:06,428 --> 01:31:08,389 Lamento mucho decepcionarlos. 1206 01:31:08,389 --> 01:31:11,600 No te preocupes Barnum. Ya estamos acostumbrados. 1207 01:31:12,018 --> 01:31:15,188 Sabes, Barnum ... Cuando te conocí ... 1208 01:31:15,272 --> 01:31:17,649 Yo tenía herencia, elegancia ... 1209 01:31:17,691 --> 01:31:20,235 Una invitación para todas las fiestas de la ciudad. 1210 01:31:20,528 --> 01:31:24,199 Y ahora, gracias a ti, todo eso se fue. 1211 01:31:25,575 --> 01:31:28,662 Todo lo que sobró fue la amistad, el amor ... 1212 01:31:28,829 --> 01:31:31,207 Y un trabajo que me encanta. 1213 01:31:33,835 --> 01:31:36,588 Has traído alegría para mi vida. 1214 01:31:36,629 --> 01:31:39,091 Para la vida de todos nosotros. 1215 01:31:40,718 --> 01:31:43,221 Si al menos aceptaran alegría como garantía. 1216 01:31:43,221 --> 01:31:44,931 Quizá no lo acepten. 1217 01:31:45,473 --> 01:31:46,850 Pero yo aceptaré. 1218 01:31:48,227 --> 01:31:50,437 Tengo el 10% del show. 1219 01:31:51,981 --> 01:31:53,733 Sabiendo para quien trabajaba, 1220 01:31:53,816 --> 01:31:56,862 tuve el buen sentido de sacar mi parte cada semana. 1221 01:31:58,029 --> 01:32:00,324 Phillip, no puedo dejar que apuestes en mí... 1222 01:32:00,324 --> 01:32:01,867 Claro que puede. 1223 01:32:01,908 --> 01:32:04,704 No empieces a ser un hombre sensato y honesto justo ahora. 1224 01:32:05,079 --> 01:32:06,539 Socios. 1225 01:32:08,082 --> 01:32:09,709 La mitad y la mitad. 1226 01:32:21,098 --> 01:32:22,474 Socios. 1227 01:32:24,434 --> 01:32:26,103 El único problema es... 1228 01:32:26,103 --> 01:32:28,773 No sé cómo conseguiremos un predio. 1229 01:32:29,732 --> 01:32:31,109 Está bien. 1230 01:32:34,530 --> 01:32:36,908 No necesitamos de un predio. 1231 01:32:36,908 --> 01:32:40,162 Imposible en Manhattan una inversión. 1232 01:32:40,162 --> 01:32:43,123 Puedo conseguir una tierra en los muelles por casi nada. 1233 01:32:43,123 --> 01:32:45,959 Necesitamos una tienda. 1234 01:32:52,301 --> 01:32:55,930 Colosales, colocamos renegados en la arena 1235 01:32:58,182 --> 01:33:01,853 Donde los perdidos se encuentran en la corona del rey del circo 1236 01:33:02,020 --> 01:33:03,730 No te resistas, esto ha venido por ti 1237 01:33:03,772 --> 01:33:05,273 Corriendo a ti 1238 01:33:05,273 --> 01:33:08,194 Es este momento, no te preocupes del siguiente 1239 01:33:08,235 --> 01:33:11,030 Cegándote y creo que sabes 1240 01:33:11,113 --> 01:33:14,659 Debes rendirte porque te ha llamado y quieres ir 1241 01:33:14,784 --> 01:33:17,830 A dónde está cubierto por luces de todos los colores 1242 01:33:17,830 --> 01:33:20,541 Donde los fugitivos huyen en la noche 1243 01:33:20,583 --> 01:33:24,087 Lo imposible es verdadero, te está intoxicando 1244 01:33:24,212 --> 01:33:26,631 Este es el show más grande 1245 01:33:26,631 --> 01:33:30,135 Nos encendemos, no nos obsesionamos 1246 01:33:30,135 --> 01:33:32,763 Y el Sol no puede detenernos 1247 01:33:32,763 --> 01:33:36,184 Viendo que se hace realidad, está tomándote en cuenta 1248 01:33:36,184 --> 01:33:39,062 Este es el show más grande 1249 01:33:39,355 --> 01:33:42,399 Todo lo que siempre quisiste 1250 01:33:42,441 --> 01:33:45,362 Todo lo que siempre necesitaste 1251 01:33:45,445 --> 01:33:48,657 Y está justo enfrente de ti 1252 01:33:48,699 --> 01:33:51,494 Aquí deseas estar 1253 01:33:51,577 --> 01:33:54,789 Todo lo que siempre quisiste 1254 01:33:54,789 --> 01:33:57,792 Todo lo que siempre necesitaste 1255 01:33:57,792 --> 01:34:00,712 Y está justo aquí enfrente de ti 1256 01:34:00,755 --> 01:34:04,174 Aquí deseas estar 1257 01:34:04,259 --> 01:34:06,427 Aquí deseas estar 1258 01:34:06,552 --> 01:34:09,640 Donde está cubierto por luces de todos los colores 1259 01:34:09,723 --> 01:34:12,518 Donde los fugitivos huyen en la noche 1260 01:34:13,435 --> 01:34:14,812 Esto es para Ti. 1261 01:34:21,862 --> 01:34:24,990 - ¿Qué vas a hacer? - Ver a mis hijas crecer. 1262 01:34:26,034 --> 01:34:27,786 El show debe continuar. 1263 01:34:29,413 --> 01:34:31,999 Y el Sol no puede detenernos 1264 01:34:32,041 --> 01:34:35,545 Viendo que se hace realidad, está tomándote en cuenta 1265 01:34:35,878 --> 01:34:38,631 Este es el show más grande 1266 01:34:38,631 --> 01:34:41,510 Donde está cubierto por luces de todos los colores 1267 01:34:41,510 --> 01:34:44,180 Donde los fugitivos huyen en la noche 1268 01:34:44,221 --> 01:34:47,559 Viendo lo imposible que se hace realidad, está tomándote en cuenta 1269 01:34:47,559 --> 01:34:50,353 Este es el show más grande 1270 01:34:50,520 --> 01:34:53,606 Nos encendemos, no nos dejamos caer 1271 01:34:53,606 --> 01:34:56,360 Y las paredes no pueden detenernos ahora 1272 01:34:56,402 --> 01:34:59,698 Viendo lo imposible que se hace realidad, está tomándote en cuenta 1273 01:34:59,781 --> 01:35:01,658 Este es el show más grande 1274 01:35:01,700 --> 01:35:04,286 Porque todo lo que quieres está frente a ti 1275 01:35:04,328 --> 01:35:07,414 Y ves que lo imposible se está convirtiendo en realidad 1276 01:35:07,456 --> 01:35:12,963 Y las paredes no pueden detenernos ahora 1277 01:35:15,299 --> 01:35:18,094 Este es el show más grande 1278 01:35:20,513 --> 01:35:21,973 ¡Papá! 1279 01:35:24,226 --> 01:35:25,978 ¡Hola, chicas! 1280 01:35:37,157 --> 01:35:39,409 Este es el show más grande 1281 01:35:42,913 --> 01:35:45,583 Este es el show más grande 1282 01:35:45,959 --> 01:35:48,545 Este es el show más grande 1283 01:35:48,962 --> 01:35:51,298 Este es el show más grande 1284 01:35:52,174 --> 01:35:54,677 Este es el show más grande 1285 01:35:54,927 --> 01:35:58,932 Este es el show más grande 1286 01:36:39,438 --> 01:36:42,149 Todo lo que siempre quisiste 1287 01:36:43,442 --> 01:36:46,153 Todo lo que siempre necesitaste 1288 01:36:47,738 --> 01:36:51,743 Y está... JUSTO FRENTE A TÍ 1289 01:36:58,835 --> 01:37:03,882 EL ARTE MÁS NOBLE ES HACER FELICES A LOS DEMÁS -P.T. BARNUM