00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:50,670 --> 00:00:53,840
Damas y caballeros
Este es el momento que esperaban
2
00:00:56,551 --> 00:00:58,303
Han buscado en la oscuridad
3
00:00:58,344 --> 00:01:00,263
El piso empapado de sudor
4
00:01:02,932 --> 00:01:06,019
Y en los huesos tienes
Un dolor que no puedes ignorar
5
00:01:06,394 --> 00:01:08,563
Te quita el aliento
Te roba la mente
6
00:01:09,314 --> 00:01:12,984
Y todo lo que era verdad queda atrás
7
00:01:13,026 --> 00:01:15,570
No te resistas
Viene por ti, corre hacia ti
8
00:01:16,154 --> 00:01:19,282
Es sólo el momento
No importa qué venga después
9
00:01:19,324 --> 00:01:22,410
¿No lo ves? Tu gran sueño
Se acerca
10
00:01:22,452 --> 00:01:25,538
Sólo déjate llevar
Sientes la emoción que te mueve
11
00:01:25,580 --> 00:01:28,666
Es fuego, es libertad
Se abren las compuertas
12
00:01:28,708 --> 00:01:30,251
El pastor en el púlpito
13
00:01:30,293 --> 00:01:31,461
Y tu fe ciega
14
00:01:31,503 --> 00:01:34,297
Caen los bloques
De los muros que contienen
15
00:01:34,339 --> 00:01:36,049
Todo lo que conoces
16
00:01:36,090 --> 00:01:38,676
Dime si quieres ir
17
00:01:38,718 --> 00:01:41,846
A donde todo está lleno
De luces de colores
18
00:01:41,888 --> 00:01:44,307
Donde los fugitivos
Huyen en la noche
19
00:01:44,349 --> 00:01:47,644
Lo imposible se hace realidad
Se apodera de ti
20
00:01:47,685 --> 00:01:50,313
Este es el espectáculo más grande
21
00:01:50,647 --> 00:01:53,858
Lo hacemos brillar
No vamos a bajar
22
00:01:53,900 --> 00:01:56,694
Y el sol ya no nos detendrá
23
00:01:56,736 --> 00:01:59,781
Míralo hacerse realidad
Se apodera de ti
24
00:01:59,823 --> 00:02:02,534
Este es el espectáculo más grande
25
00:02:03,284 --> 00:02:06,329
Es todo lo que siempre has querido
26
00:02:06,371 --> 00:02:11,793
Es todo lo que necesitas
Y está aquí frente a ti
27
00:02:12,252 --> 00:02:15,171
Aquí es donde quieres estar
28
00:02:15,213 --> 00:02:18,259
Es todo lo que siempre has querido
29
00:02:18,300 --> 00:02:21,262
Es todo lo que necesitas
30
00:02:21,303 --> 00:02:24,389
Y está aquí frente a ti
31
00:02:24,430 --> 00:02:27,267
Aquí es donde quieres estar
32
00:02:27,767 --> 00:02:30,687
Es todo lo que siempre has querido
33
00:02:30,728 --> 00:02:33,815
Es todo lo que necesitas
34
00:02:33,857 --> 00:02:37,443
Y está aquí frente a ti
35
00:02:38,027 --> 00:02:41,698
Aquí es donde quieres estar
36
00:02:41,739 --> 00:02:45,201
Es todo lo que siempre has querido
37
00:02:45,535 --> 00:02:49,164
Es todo lo que necesitas
38
00:02:49,205 --> 00:02:52,500
Y está aquí frente a ti
39
00:02:55,795 --> 00:02:56,963
Entiendo, sí.
40
00:02:57,005 --> 00:02:58,548
Gracias, Sr. Jeffries.
41
00:02:58,590 --> 00:02:59,841
Tendrá el dinero hoy.
42
00:03:03,052 --> 00:03:04,345
Vámonos.
43
00:03:05,930 --> 00:03:08,266
Rápido, Phineas. Perderemos el tren.
44
00:03:14,982 --> 00:03:16,859
Párate derecho.
45
00:03:18,027 --> 00:03:20,321
Límpiate esa suciedad.
46
00:03:23,240 --> 00:03:24,909
Meñique arriba.
47
00:03:26,493 --> 00:03:29,037
Brazo extendido, codo fuera.
48
00:03:31,289 --> 00:03:32,874
Bebe, jamás sorbas.
49
00:03:37,253 --> 00:03:39,798
Meñique en el aire, brazo extendido,
50
00:03:40,840 --> 00:03:42,175
codo fuera.
51
00:03:43,051 --> 00:03:44,385
La taza recta.
52
00:03:45,386 --> 00:03:46,846
Baja lentamente la taza.
53
00:03:48,348 --> 00:03:49,682
¿Lo hacemos de nuevo?
54
00:03:50,809 --> 00:03:51,810
Meñique arriba,
55
00:03:53,353 --> 00:03:54,687
brazo extendido,
56
00:03:54,729 --> 00:03:55,814
codo fuera.
57
00:03:56,898 --> 00:03:58,608
Con gracia.
58
00:04:03,446 --> 00:04:04,489
Charity, ven aquí.
59
00:04:14,041 --> 00:04:16,168
Tu vestido.
60
00:04:16,210 --> 00:04:18,212
¿Así te enseñamos a comportarte?
61
00:04:19,463 --> 00:04:20,923
Fue mi culpa, señor.
62
00:04:22,550 --> 00:04:23,843
La hice reír.
63
00:04:23,884 --> 00:04:26,554
Pues gracias por tu honestidad.
64
00:04:29,264 --> 00:04:31,766
Aléjate de mi hija.
65
00:04:53,788 --> 00:04:55,707
¿Cómo saliste?
66
00:04:55,748 --> 00:04:57,167
Por la ventana.
67
00:04:59,502 --> 00:05:02,088
Me va a enviar a un internado.
68
00:05:02,922 --> 00:05:05,049
No sé qué será de mi futuro.
69
00:05:06,926 --> 00:05:08,136
Yo sí.
70
00:05:09,679 --> 00:05:12,933
Al cerrar los ojos puedo ver
71
00:05:12,975 --> 00:05:16,854
Un mundo que me está esperando
72
00:05:16,896 --> 00:05:19,523
Que me pertenece
73
00:05:23,152 --> 00:05:26,405
A través de la oscuridad, de la puerta
74
00:05:26,447 --> 00:05:30,326
Que nadie ha atravesado jamás
75
00:05:30,367 --> 00:05:33,369
Pero me siento como en casa
76
00:05:35,955 --> 00:05:37,582
Podrán decir, podrán decir
77
00:05:37,624 --> 00:05:39,751
Que es una locura
78
00:05:41,961 --> 00:05:46,966
Podrán decir, podrán decir
Que perdí la cabeza
79
00:05:48,676 --> 00:05:51,930
No me importa, no me importa
Que me llamen loco
80
00:05:54,933 --> 00:05:59,437
Podemos vivir en un mundo que diseñemos
81
00:06:01,689 --> 00:06:04,567
Porque cada noche en mi cama
82
00:06:04,609 --> 00:06:08,030
Mi mente está llena de colores brillantes
83
00:06:08,072 --> 00:06:12,117
Un millón de sueños
Me mantienen despierto
84
00:06:14,662 --> 00:06:17,623
Pienso en lo que el mundo podría ser
85
00:06:17,665 --> 00:06:20,751
Una visión del que yo veo
86
00:06:20,793 --> 00:06:26,549
Un millón de sueños bastarán
87
00:06:27,049 --> 00:06:30,845
Un millón de sueños
Para el mundo que construiremos
88
00:06:38,393 --> 00:06:42,689
Podrán decir, podrán decir
Que es una locura
89
00:06:44,566 --> 00:06:46,693
Podrán decir
Que perdimos la cabeza
90
00:06:46,734 --> 00:06:47,777
- Se la...
- ¡Basta!
91
00:06:48,528 --> 00:06:51,197
¡Charity!
92
00:06:51,239 --> 00:06:54,033
No me importa
Que nos llamen locos
93
00:06:54,075 --> 00:06:55,451
Querida Charity
94
00:06:57,579 --> 00:07:00,707
Huiremos a un mundo que diseñemos
95
00:07:04,043 --> 00:07:06,839
Porque cada noche en mi cama
96
00:07:06,881 --> 00:07:10,176
Mi mente está llena de colores brillantes
97
00:07:10,217 --> 00:07:15,222
Un millón de sueños
Me mantienen despierto
98
00:07:16,849 --> 00:07:19,226
Pienso en lo que el mundo podría ser
99
00:07:19,268 --> 00:07:20,603
¡Oye!
100
00:07:20,644 --> 00:07:23,230
Una visión del que yo veo
101
00:07:23,272 --> 00:07:25,983
Un millón de sueños bastarán
102
00:07:26,025 --> 00:07:27,109
¡No!
103
00:07:29,653 --> 00:07:33,532
Un millón de sueños
Para el mundo que construiremos
104
00:07:49,672 --> 00:07:52,967
¡Periódicos! ¡Asombrosas
historias de todo el mundo!
105
00:07:53,009 --> 00:07:55,678
Un millón de sueños me mantienen
106
00:07:55,720 --> 00:07:59,182
Despierto
107
00:07:59,224 --> 00:08:02,602
Pienso en lo que el mundo podría ser
108
00:08:02,644 --> 00:08:05,564
Una visión del que yo veo
109
00:08:05,606 --> 00:08:10,444
Un millón de sueños bastarán
110
00:08:11,779 --> 00:08:13,322
Oh, un millón de sueños
111
00:08:13,364 --> 00:08:16,784
Para el mundo que construiremos
112
00:08:19,286 --> 00:08:22,331
¡Vengan! ¡Únanse
al gran ferrocarril estadounidense!
113
00:08:22,373 --> 00:08:25,000
Tres comidas al día.
Techo sobre su cabeza.
114
00:08:25,042 --> 00:08:29,338
Salario alto y justo.
¡Vengan a hacer fortuna!
115
00:08:29,380 --> 00:08:31,674
¡Vean los campos abiertos del país!
116
00:08:31,715 --> 00:08:34,426
¡La oportunidad lo llama,
señor, en las vías!
117
00:08:51,359 --> 00:08:54,654
Señor, sé que no vengo de mucho,
118
00:08:56,239 --> 00:08:57,782
pero cuidaré a su hija
119
00:08:57,824 --> 00:09:00,702
y le daré una vida
tan grande como esta.
120
00:09:07,084 --> 00:09:08,419
Adiós, madre.
121
00:09:10,087 --> 00:09:11,255
Volverá.
122
00:09:11,297 --> 00:09:14,592
Tarde o temprano se cansará de tu vida,
123
00:09:14,633 --> 00:09:18,053
de no tener nada,
y vendrá corriendo a casa.
124
00:09:27,771 --> 00:09:30,774
Cada noche en mi cama
125
00:09:30,816 --> 00:09:34,195
Mi mente está llena de colores brillantes
126
00:09:34,236 --> 00:09:39,366
Un millón de sueños
Me mantienen despierto
127
00:09:40,366 --> 00:09:43,703
Pienso en lo que el mundo podría ser
128
00:09:43,745 --> 00:09:47,040
Una visión del que yo veo
129
00:09:47,081 --> 00:09:52,003
Un millón de sueños bastarán
130
00:09:53,838 --> 00:09:57,801
Oh, un millón de sueños
Para el mundo que construiremos
131
00:09:58,301 --> 00:10:01,514
No importa si es grande o pequeño
132
00:10:01,555 --> 00:10:04,934
Déjame ser parte de ello
133
00:10:05,768 --> 00:10:09,980
Comparte tus sueños conmigo
134
00:10:11,524 --> 00:10:14,527
Tal vez aciertes
Tal vez te equivoques
135
00:10:14,568 --> 00:10:18,239
Pero di que me llevarás contigo
136
00:10:18,280 --> 00:10:21,575
Al mundo que ves
137
00:10:21,617 --> 00:10:25,788
Al mundo que veo
Cuando cierro los ojos
138
00:10:25,830 --> 00:10:30,126
Que veo cuando cierro los ojos
139
00:10:31,460 --> 00:10:34,672
Porque cada noche en mi cama
140
00:10:34,713 --> 00:10:37,883
Mi mente está llena de colores brillantes
141
00:10:37,925 --> 00:10:41,846
Un millón de sueños
Me mantienen despierta
142
00:10:41,887 --> 00:10:44,514
Un millón de sueños
Un millón de sueños
143
00:10:44,556 --> 00:10:47,725
Pienso en lo que el mundo podría ser
144
00:10:47,767 --> 00:10:50,937
Una visión del que yo veo
145
00:10:50,979 --> 00:10:54,816
Un millón de sueños bastarán
146
00:10:57,528 --> 00:11:01,615
Un millón de sueños
Para el mundo que construiremos
147
00:11:08,456 --> 00:11:11,917
Para el mundo que construiremos
148
00:11:20,342 --> 00:11:21,635
- ¿Sr. Smith?
- Sí.
149
00:11:21,677 --> 00:11:23,179
- Mire esto.
- Claro.
150
00:11:41,489 --> 00:11:45,366
Sí, sí, lo veo.
Gracias, Chalmers, es todo.
151
00:11:45,408 --> 00:11:49,662
Señor, Phineas Taylor Barnum.
Si me permite, señor,
152
00:11:49,704 --> 00:11:51,247
mis habilidades e ideas
153
00:11:51,289 --> 00:11:53,666
van más allá de usar una calculadora.
154
00:11:53,708 --> 00:11:56,921
Leí sobre un alemán,
Lilienthal, que desarrolló
155
00:11:56,962 --> 00:11:58,923
un vehículo que puede volar.
156
00:11:58,964 --> 00:12:00,424
¿No es increíble?
157
00:12:00,466 --> 00:12:04,220
Si usted aplicara eso a esta compañía,
sería revolucionario.
158
00:12:04,261 --> 00:12:06,722
¡Caballeros! ¿Me permiten su atención?
159
00:12:07,097 --> 00:12:08,891
Todos están despedidos.
160
00:12:10,059 --> 00:12:11,101
¿Bancarrota?
161
00:12:11,143 --> 00:12:13,521
Creí que la compañía tenía barcos.
162
00:12:13,562 --> 00:12:16,148
Sí, en el fondo del mar del sur de China.
163
00:12:16,190 --> 00:12:18,567
Un tifón los hundió todos.
164
00:12:24,698 --> 00:12:26,408
REGISTRO DE PROPIEDAD
165
00:12:55,980 --> 00:12:58,440
- ¡Te toqué!
- ¡Tú te lo buscaste!
166
00:12:59,233 --> 00:13:00,317
Hola.
167
00:13:00,359 --> 00:13:02,528
¡Ay, Dios! Llegas temprano.
168
00:13:02,945 --> 00:13:04,405
Y hasta nuevo aviso.
169
00:13:08,659 --> 00:13:10,494
Ese empleo no era digno de ti.
170
00:13:10,536 --> 00:13:12,163
Ni ningún otro, al parecer.
171
00:13:12,663 --> 00:13:14,957
Eso hace tan emocionante nuestra vida.
172
00:13:15,541 --> 00:13:17,168
Charity.
173
00:13:20,296 --> 00:13:22,339
Esta no es la vida que te prometí.
174
00:13:22,965 --> 00:13:24,800
Pero tengo todo lo que quiero.
175
00:13:24,842 --> 00:13:25,968
¿Y la magia?
176
00:13:26,385 --> 00:13:28,179
¿Qué crees que son esas niñas?
177
00:13:31,098 --> 00:13:33,434
¡Vaqueras!
¡Miren quién llegó al corral!
178
00:13:34,977 --> 00:13:35,936
¡Papi!
179
00:13:35,978 --> 00:13:37,646
- ¡Vengan!
- ¿Traes un regalo?
180
00:13:37,688 --> 00:13:39,064
¿Un regalo por qué?
181
00:13:39,106 --> 00:13:40,858
- ¡Por mi cumpleaños!
- ¿Qué?
182
00:13:40,900 --> 00:13:43,027
- Mi cumpleaños.
- No es tu cumpleaños.
183
00:13:43,527 --> 00:13:46,405
Esperen, sí tengo un regalo,
184
00:13:46,447 --> 00:13:48,574
pero no es cualquier regalo. No.
185
00:13:48,616 --> 00:13:51,118
El regalo más increíble de la historia.
186
00:13:51,744 --> 00:13:53,496
Esta extraordinaria máquina
187
00:13:53,537 --> 00:13:56,540
fue creada por Leonardo da Vinci
hace 400 años.
188
00:13:56,582 --> 00:13:59,001
Los planos se perdieron durante siglos
189
00:13:59,043 --> 00:14:03,297
hasta que la semana pasada
un barco pirata hundido acabó
190
00:14:03,339 --> 00:14:05,049
en la costa de Nantucket.
191
00:14:05,090 --> 00:14:08,385
Encontraron esqueletos y tesoros,
192
00:14:08,427 --> 00:14:13,390
y el mismísimo J. W. Mercantile
recuperó los planos.
193
00:14:14,391 --> 00:14:16,852
Cruzaron mi escritorio sólo un momento,
194
00:14:16,894 --> 00:14:18,813
pero los memoricé por completo.
195
00:14:19,897 --> 00:14:22,983
Y, si mal no recuerdo...
196
00:14:29,698 --> 00:14:31,700
Feliz cumpleaños, Caroline.
197
00:14:38,707 --> 00:14:40,501
Es una máquina de deseos.
198
00:14:40,793 --> 00:14:42,670
Le dices tus deseos
199
00:14:43,921 --> 00:14:46,423
y los guarda
hasta que se vuelven realidad.
200
00:14:46,882 --> 00:14:50,095
Aunque los olvides, siempre están ahí.
201
00:14:50,637 --> 00:14:51,846
¿Le digo un deseo?
202
00:14:51,887 --> 00:14:54,473
Acércate. Adelante.
203
00:14:54,515 --> 00:14:58,227
Deseo casarme con Santa Claus.
204
00:14:58,269 --> 00:15:00,020
Ese es un buen deseo.
205
00:15:01,147 --> 00:15:04,859
Yo quiero zapatillas de ballet.
206
00:15:10,948 --> 00:15:12,950
También es un buen deseo.
207
00:15:13,742 --> 00:15:15,202
¿Cuál es tu deseo, mami?
208
00:15:17,079 --> 00:15:18,831
Deseo...
209
00:15:23,335 --> 00:15:26,338
Felicidad como esta para siempre
210
00:15:26,380 --> 00:15:28,007
para ti y para ti
211
00:15:29,717 --> 00:15:31,510
y para su padre.
212
00:15:32,136 --> 00:15:33,262
¡Qué aburrido!
213
00:15:33,971 --> 00:15:35,055
¿Aburrido?
214
00:15:35,598 --> 00:15:38,184
¿Desde cuándo
la felicidad es aburrida?
215
00:15:38,976 --> 00:15:42,021
Cada noche en mi cama
216
00:15:42,062 --> 00:15:45,233
Mi mente está llena de colores brillantes
217
00:15:45,275 --> 00:15:49,988
Un millón de sueños
Me mantienen despierta
218
00:15:51,948 --> 00:15:55,326
Pienso en lo que el mundo podría ser
219
00:15:55,367 --> 00:15:58,621
Una visión del que yo veo
220
00:15:58,662 --> 00:16:02,958
Un millón de sueños bastarán
221
00:16:06,962 --> 00:16:08,339
Un millón de sueños
222
00:16:09,089 --> 00:16:12,092
Para el mundo que construiremos
223
00:16:26,607 --> 00:16:30,361
El precio de las cabras sube,
así que la panza de cerdo baja.
224
00:16:31,237 --> 00:16:33,364
Charles, nos vamos.
225
00:16:33,405 --> 00:16:36,283
Este banco sólo le presta
a la gente con dinero.
226
00:16:40,496 --> 00:16:42,916
¿Qué estás mirando, bobo?
227
00:16:45,252 --> 00:16:47,129
Sr. Barnum.
228
00:16:49,381 --> 00:16:53,093
La empresa que propone es arriesgada
y un poco extraña.
229
00:16:53,135 --> 00:16:55,053
Es una buena apuesta, señor.
230
00:16:55,095 --> 00:16:56,637
La gente no lo admite,
231
00:16:56,679 --> 00:16:59,348
pero le fascina lo exótico y lo macabro.
232
00:16:59,390 --> 00:17:00,683
Por eso lo miramos.
233
00:17:01,225 --> 00:17:03,727
El banco va a necesitar
una buena garantía.
234
00:17:05,312 --> 00:17:08,315
Por supuesto. Jamás sugeriría otra cosa.
235
00:17:08,357 --> 00:17:11,485
Las escrituras
de toda mi flotilla de barcos.
236
00:17:15,239 --> 00:17:16,782
¿Por qué nos prestan
237
00:17:16,824 --> 00:17:19,493
- $10.000 dólares?
- Dejamos una garantía.
238
00:17:20,077 --> 00:17:22,329
- No tenemos garantías.
- Claro que sí.
239
00:17:22,371 --> 00:17:24,123
En el mar del sur de China.
240
00:17:24,165 --> 00:17:25,291
¿Qué?
241
00:17:25,332 --> 00:17:27,585
En el fondo del mar de China.
242
00:17:27,626 --> 00:17:29,920
¿Y qué compramos con ese préstamo?
243
00:17:30,671 --> 00:17:33,841
"El Museo de Curiosidades
Norteamericanas de Barnum".
244
00:17:34,091 --> 00:17:35,509
¿Qué clase de museo es?
245
00:17:38,429 --> 00:17:39,930
Uno para transportarse.
246
00:17:39,972 --> 00:17:42,434
Donde verán cosas que jamás habían visto.
247
00:17:43,977 --> 00:17:46,062
- ¿Figuras de cera?
- Sí.
248
00:17:46,104 --> 00:17:47,898
Son la moda en Europa. Miren.
249
00:17:47,939 --> 00:17:50,442
María Antonieta y su garganta. Napoleón.
250
00:17:50,484 --> 00:17:52,569
Vengan. ¿Ven?
251
00:17:52,611 --> 00:17:55,197
Conocieron a los
más famosos de la historia.
252
00:17:55,238 --> 00:17:56,656
No todos son de cera.
253
00:17:56,698 --> 00:17:59,867
Él es el gran O'Malley.
254
00:18:00,326 --> 00:18:02,995
Maestro de la mano ágil. Rey del engaño.
255
00:18:03,037 --> 00:18:04,663
No pareces un mago.
256
00:18:05,581 --> 00:18:06,581
Soy un ladrón.
257
00:18:07,041 --> 00:18:08,209
Uno muy bueno.
258
00:18:08,250 --> 00:18:09,919
Intentó robar mi reloj.
259
00:18:10,169 --> 00:18:11,462
- ¿Ven?
- ¡Un elefante!
260
00:18:11,504 --> 00:18:12,463
No cualquiera.
261
00:18:12,505 --> 00:18:14,465
Le daré algo muy lindo. Avíseme.
262
00:18:14,507 --> 00:18:15,508
Gracias.
263
00:18:15,549 --> 00:18:18,928
Sí. Un toro de diez toneladas
de las praderas de África.
264
00:18:18,969 --> 00:18:20,513
Y miren eso.
265
00:18:21,430 --> 00:18:23,390
La jirafa más alta del mundo.
266
00:18:23,432 --> 00:18:25,017
¿Puedo escalar su pata?
267
00:18:25,059 --> 00:18:26,727
Claro que no. Bien.
268
00:18:27,311 --> 00:18:30,231
Ahora, sé lo que parece.
269
00:18:30,272 --> 00:18:31,690
Si no, me preocuparía.
270
00:18:31,732 --> 00:18:33,567
Sólo necesita algo de trabajo.
271
00:18:33,609 --> 00:18:35,194
Hay que pagar el préstamo.
272
00:18:35,236 --> 00:18:37,071
Sí. Sólo necesitamos clientes.
273
00:18:37,112 --> 00:18:38,532
- Cientos.
- Los tendremos.
274
00:18:41,952 --> 00:18:44,996
¡Bienvenidos al Museo Barnum!
Una hora de su tiempo,
275
00:18:45,038 --> 00:18:47,791
pero le cambiará la vida.
Espectáculos cada hora.
276
00:18:47,833 --> 00:18:49,376
Me encanta su vestido.
277
00:18:49,417 --> 00:18:52,838
No apto para cardiacos.
Se ve que a usted le encantará.
278
00:18:52,879 --> 00:18:55,173
Mitad de precio si usa sombrero.
279
00:18:55,215 --> 00:18:56,216
¡Usted, señor!
280
00:18:56,258 --> 00:18:58,802
Bienvenidos al Museo Barnum.
281
00:19:04,807 --> 00:19:05,808
Basura.
282
00:19:07,768 --> 00:19:09,562
Bienvenido al Museo Barnum...
283
00:19:09,603 --> 00:19:10,980
¿Cuántos tickets?
284
00:19:11,355 --> 00:19:13,440
- Tres.
- Tres.
285
00:19:35,004 --> 00:19:37,048
GASTOS FAMILIARES
286
00:19:38,884 --> 00:19:40,260
Papi.
287
00:19:44,723 --> 00:19:46,224
Papi.
288
00:19:51,480 --> 00:19:53,732
¿Vendiste más tickets hoy?
289
00:19:53,773 --> 00:19:55,358
Algunos. Sí.
290
00:19:55,942 --> 00:19:58,945
Casi todos iban de prisa a casa,
es viernes.
291
00:19:58,987 --> 00:20:00,489
PULGARCITO
292
00:20:00,530 --> 00:20:02,240
Pero vendimos algunos.
293
00:20:03,240 --> 00:20:07,077
Tienes demasiadas cosas muertas
en tu museo, papá.
294
00:20:07,119 --> 00:20:08,579
¿Sí?
295
00:20:08,621 --> 00:20:11,749
Tiene razón. Necesitas algo vivo.
296
00:20:15,002 --> 00:20:16,545
A dormir, las dos.
297
00:20:16,587 --> 00:20:18,756
Algo sensacional.
298
00:20:19,548 --> 00:20:21,008
Qué palabra.
299
00:20:21,050 --> 00:20:22,551
Tú la usaste.
300
00:20:23,302 --> 00:20:25,721
Algo que no esté disecado.
301
00:20:26,305 --> 00:20:28,682
- Como una sirena.
- O un unicornio.
302
00:20:30,142 --> 00:20:31,894
Los unicornios no existen.
303
00:20:32,561 --> 00:20:34,898
Tampoco las sirenas.
304
00:21:01,550 --> 00:21:04,719
Usted debe ser Gertrude Stratton.
Busco a su hijo.
305
00:21:05,678 --> 00:21:06,846
No tengo un hijo.
306
00:21:07,721 --> 00:21:09,223
El hospital dice que sí.
307
00:21:09,265 --> 00:21:10,891
Charles, ¿no? De 22 años.
308
00:21:16,480 --> 00:21:17,857
¡Charles!
309
00:21:19,483 --> 00:21:21,152
¡Charles!
310
00:21:34,541 --> 00:21:36,168
P.T. Barnum, para servirte.
311
00:21:37,794 --> 00:21:39,963
Estoy planeando un espectáculo
312
00:21:40,005 --> 00:21:41,423
y necesito una estrella.
313
00:21:42,466 --> 00:21:44,551
Quiere que todos se rían de mí.
314
00:21:44,593 --> 00:21:47,220
De todos modos se ríen.
Mejor cobrar por eso.
315
00:21:56,605 --> 00:21:58,648
Veo un soldado, no, un general,
316
00:21:58,690 --> 00:22:02,360
cabalgando en el escenario
con una espada y un arma
317
00:22:03,820 --> 00:22:06,448
y el uniforme más hermoso jamás creado.
318
00:22:06,490 --> 00:22:11,076
Vendrán personas de todo el mundo
y cuando lo vean, no se reirán.
319
00:22:16,332 --> 00:22:17,917
Lo saludarán.
320
00:22:24,256 --> 00:22:26,133
SE SOLICITAN PERSONAS ÚNICAS
321
00:22:26,175 --> 00:22:27,927
Y CURIOSIDADES
322
00:22:34,017 --> 00:22:35,268
¿Cómo va todo, niñas?
323
00:22:41,942 --> 00:22:43,735
¡Oye! ¿Buscas un fenómeno?
324
00:22:43,777 --> 00:22:45,529
Sé dónde encontrar uno.
325
00:22:46,780 --> 00:22:48,031
¿En serio?
326
00:22:52,244 --> 00:22:53,745
Vamos, niñas.
327
00:22:58,166 --> 00:22:59,251
Hola.
328
00:22:59,292 --> 00:23:00,710
No deberían estar aquí.
329
00:23:00,752 --> 00:23:02,587
Disculpe, ¿quién está cantando?
330
00:23:05,382 --> 00:23:07,217
Eres tú, ¿no?
331
00:23:07,843 --> 00:23:09,719
Debo pedirle que se marche.
332
00:23:09,761 --> 00:23:11,637
Eres muy talentosa, especial...
333
00:23:14,223 --> 00:23:15,558
Extraordinaria.
334
00:23:16,892 --> 00:23:18,394
Única.
335
00:23:19,645 --> 00:23:21,397
E incluso diría hermosa.
336
00:23:23,732 --> 00:23:24,942
Señor.
337
00:23:25,776 --> 00:23:27,612
Por favor, déjeme en paz.
338
00:23:35,287 --> 00:23:37,664
Ellas no entienden, pero ellos lo harán.
339
00:23:51,511 --> 00:23:52,929
La fila es muy...
340
00:23:52,971 --> 00:23:56,808
¡Dios mío! ¡Santo cielo!
341
00:23:56,850 --> 00:24:00,770
Bien. Anne y W.D. Wheeler. ¿Son hermanos?
342
00:24:00,812 --> 00:24:01,938
Sí, señor.
343
00:24:01,980 --> 00:24:03,773
Perfecto. ¿Qué hacen?
344
00:24:03,815 --> 00:24:04,941
Trapecio.
345
00:24:04,983 --> 00:24:07,319
Trapecio. Bien.
346
00:24:07,360 --> 00:24:10,322
No les gustará
que nos ponga en el escenario.
347
00:24:10,363 --> 00:24:12,490
Cuento con eso.
348
00:24:12,531 --> 00:24:14,200
LOS MEJORES TRAPECISTAS
349
00:24:14,241 --> 00:24:16,911
Están en todo tu...
350
00:24:16,952 --> 00:24:18,204
En todo mi cuerpo.
351
00:24:18,245 --> 00:24:20,122
Perfecto. No necesito verlos.
352
00:24:20,164 --> 00:24:21,373
EL HOMBRE TATUAJE
353
00:24:26,588 --> 00:24:27,756
¡Sí!
354
00:24:27,798 --> 00:24:29,132
EL HOMBRE PERRO
355
00:24:29,174 --> 00:24:32,427
¿Puedo preguntarle cuánto pesa?
¿Sabe ese dato?
356
00:24:32,469 --> 00:24:35,472
- Prefiero no decirlo, pero...
- Entre nosotros.
357
00:24:35,514 --> 00:24:38,058
220 kilos.
358
00:24:38,099 --> 00:24:42,145
- ¿310 kilogramos, dijo? ¿Sí?
- ¡310 kilogramos, entonces!
359
00:24:42,187 --> 00:24:43,396
EL HOMBRE MÁS PESADO
360
00:24:51,655 --> 00:24:53,365
¿Cuál es su nombre?
361
00:24:53,406 --> 00:24:55,951
Vasily Palvos, señor.
362
00:24:55,992 --> 00:24:57,494
Le cambiaremos el nombre.
363
00:24:58,537 --> 00:24:59,913
Creo que es irlandés.
364
00:25:00,497 --> 00:25:01,706
EL GIGANTE IRLANDÉS
365
00:25:01,748 --> 00:25:03,333
¡Tenemos un espectáculo!
366
00:25:05,127 --> 00:25:07,420
Bien, pero cinco veces más grandes.
367
00:25:07,462 --> 00:25:08,713
¡Y en todas partes!
368
00:25:08,755 --> 00:25:10,465
¡En carruajes, trenes,
369
00:25:10,507 --> 00:25:13,426
tranvías, cajas, botellas,
en todas partes!
370
00:25:13,927 --> 00:25:16,512
El Museo Norteamericano de Barnum.
371
00:25:19,723 --> 00:25:21,142
Qué gusto verlo, señor.
372
00:25:24,896 --> 00:25:29,442
Pasas los días dando traspiés
Cabizbajo
373
00:25:29,901 --> 00:25:33,238
Tu cielo está gris
374
00:25:33,280 --> 00:25:35,073
Como un zombi en un laberinto
375
00:25:35,115 --> 00:25:36,074
Dos, por favor.
376
00:25:36,116 --> 00:25:37,993
Estás dormido por dentro
377
00:25:38,034 --> 00:25:40,745
Y no puedes despertar
378
00:25:40,787 --> 00:25:44,499
Eres un muerto viviente
Crees que es la única opción
379
00:25:44,541 --> 00:25:48,879
Pero puedes encender el interruptor
Y alumbrar la más oscura habitación
380
00:25:48,920 --> 00:25:52,674
El sol salió, el color te ciega
Toma un mundo y redefínelo
381
00:25:52,716 --> 00:25:56,178
Deja atrás tu mente estrecha
No volverás a ser igual
382
00:25:56,219 --> 00:25:59,848
Cobra vida Cobra vida
383
00:25:59,890 --> 00:26:04,102
Enciende tu fuego Déjalo brillar
384
00:26:04,144 --> 00:26:07,606
Que llegue hasta el cielo
385
00:26:08,064 --> 00:26:12,235
Y abarque todo Estás electrizado
386
00:26:12,569 --> 00:26:16,780
El mundo se convierte en fantasía
Y eres más de lo que jamás imaginaste
387
00:26:16,822 --> 00:26:20,952
Porque sueñas
Con los ojos abiertos
388
00:26:20,994 --> 00:26:24,790
Y sabes que no hay marcha atrás
Al mundo en el que vivías
389
00:26:24,831 --> 00:26:27,209
Porque sueñas
Con los ojos abiertos
390
00:26:28,752 --> 00:26:30,545
¡Así que cobra vida!
391
00:26:44,142 --> 00:26:45,227
¡Lettie! ¡Lettie!
392
00:26:45,268 --> 00:26:46,728
- ¡Están esperando!
- ¿Qué?
393
00:26:46,770 --> 00:26:48,230
- A ti.
- No.
394
00:26:48,271 --> 00:26:50,190
Ellos aún no lo saben,
395
00:26:50,232 --> 00:26:51,441
pero te van a amar.
396
00:26:53,193 --> 00:26:54,277
Confía en mí.
397
00:26:59,324 --> 00:27:00,324
¡Pulgarcito!
398
00:27:00,826 --> 00:27:01,827
¡Arriba, arriba!
399
00:27:07,165 --> 00:27:08,375
Lo veo en tus ojos
400
00:27:09,668 --> 00:27:14,047
Crees la mentira
De que tienes que ocultar tu rostro
401
00:27:14,798 --> 00:27:16,758
Tienes miedo de salir
402
00:27:17,718 --> 00:27:19,594
Así que cierras la puerta
403
00:27:19,636 --> 00:27:22,472
Pero no te quedes así
404
00:27:22,514 --> 00:27:26,518
Ya no vivas en las sombras
Tú y yo sabemos cómo es eso
405
00:27:26,560 --> 00:27:30,730
Porque cuando lo veas
Jamás volverás a ser el mismo
406
00:27:30,772 --> 00:27:32,482
Un pequeño rayo que cae
407
00:27:32,524 --> 00:27:34,568
Contenido para que siga brillando
408
00:27:34,609 --> 00:27:36,319
Demuestra que eres mucho más
409
00:27:36,361 --> 00:27:37,737
No puedes temer
410
00:27:37,779 --> 00:27:41,950
Cobra vida Cobra vida
411
00:27:41,992 --> 00:27:45,996
Enciende tu fuego Déjalo brillar
412
00:27:46,037 --> 00:27:49,416
Que llegue hasta el cielo
413
00:27:50,459 --> 00:27:54,212
Y abarque todo Estás electrizado
414
00:27:54,254 --> 00:27:58,425
El mundo se convierte en fantasía
Y eres más de lo que jamás imaginaste
415
00:27:58,467 --> 00:28:01,678
Porque sueñas
Con los ojos abiertos
416
00:28:02,471 --> 00:28:06,808
Y sabemos que no hay marcha atrás
Al mundo en el que vivíamos
417
00:28:06,850 --> 00:28:10,270
Porque soñamos
Con los ojos abiertos
418
00:28:10,312 --> 00:28:11,813
¡Así que cobra vida!
419
00:28:12,731 --> 00:28:13,982
¡Bravo!
420
00:28:16,527 --> 00:28:18,070
¡Estuvo increíble!
421
00:28:18,446 --> 00:28:20,448
- ¡Más!
- ¡Genial!
422
00:28:21,157 --> 00:28:22,449
Esto es malo.
423
00:28:22,491 --> 00:28:23,867
UN CIRCO DE DISPARATES
424
00:28:23,909 --> 00:28:25,827
"Criminal". "Degradante".
425
00:28:26,119 --> 00:28:27,787
"Un circo". Eso me gusta.
426
00:28:27,829 --> 00:28:29,498
¡Sí, gordo!
427
00:28:31,416 --> 00:28:33,585
¿Vas a proteger a esa mujer barbuda?
428
00:28:33,627 --> 00:28:34,628
¡Oigan!
429
00:28:36,379 --> 00:28:38,298
- ¡Oigan! ¡Ya basta!
- ¡Fenómeno!
430
00:28:38,340 --> 00:28:39,883
¡Walter!
431
00:28:39,925 --> 00:28:41,301
Todos adentro. Ahora.
432
00:28:41,343 --> 00:28:42,719
¡Miren cómo corren!
433
00:28:42,761 --> 00:28:45,180
- ¡No los queremos aquí!
- ¡Lárguense!
434
00:28:45,222 --> 00:28:48,225
¡Corran, fenómenos! ¡Su amo los llama!
435
00:28:48,266 --> 00:28:49,559
Ya basta, señor.
436
00:28:53,772 --> 00:28:55,357
¡Ya no hay nada que mirar!
437
00:28:56,566 --> 00:28:58,109
¡A su servicio!
438
00:28:58,944 --> 00:29:01,071
Reimprímelo en todos los diarios.
439
00:29:01,112 --> 00:29:03,114
Mitad de precio a quien lo traiga.
440
00:29:08,829 --> 00:29:09,830
ENTRADAS AGOTADAS
441
00:29:10,580 --> 00:29:15,086
Vengan, vengan todos
Entren, adelante
442
00:29:15,128 --> 00:29:18,214
Todos los que estén llenos de sueños
443
00:29:18,256 --> 00:29:19,924
PRÍNCIPE DE LOS DISPARATES
444
00:29:19,966 --> 00:29:23,261
Vengan, vengan todos
Escuchen el llamado
445
00:29:23,302 --> 00:29:27,806
Todos los que busquen
Una forma de liberarse
446
00:29:27,848 --> 00:29:31,560
Liberarse ¡Liberarse!
447
00:29:32,018 --> 00:29:36,189
El mundo se convierte en fantasía
Y eres más de lo que jamás imaginaste
448
00:29:36,231 --> 00:29:39,109
Porque sueñas
Con los ojos abiertos
449
00:29:40,235 --> 00:29:44,364
Y sabemos que no hay marcha atrás
Al mundo en el que vivíamos
450
00:29:44,406 --> 00:29:46,825
Porque soñamos
Con los ojos abiertos
451
00:29:48,368 --> 00:29:52,581
El mundo se convierte en fantasía
Y eres más de lo que jamás imaginaste
452
00:29:52,622 --> 00:29:55,125
Porque sueñas
Con los ojos abiertos
453
00:29:55,167 --> 00:29:56,543
Sí, sí
454
00:29:56,585 --> 00:30:00,589
Y sabemos que no hay marcha atrás
Al mundo en el que vivíamos
455
00:30:00,630 --> 00:30:03,425
Porque soñamos
Con los ojos abiertos
456
00:30:04,384 --> 00:30:08,054
Porque soñamos
Con los ojos abiertos
457
00:30:08,096 --> 00:30:09,306
¡Así que cobra vida!
458
00:30:09,764 --> 00:30:14,145
Cobra vida Sí
459
00:30:43,298 --> 00:30:46,259
Maní. Compre su maní.
460
00:30:46,301 --> 00:30:49,471
Maní salado. ¡Bien caliente!
461
00:30:49,513 --> 00:30:51,723
Uno para mí y uno para la señora.
462
00:30:51,765 --> 00:30:53,141
O'Malley.
463
00:30:57,229 --> 00:30:59,898
El Sr. Bennett del Herald.
464
00:30:59,940 --> 00:31:01,983
Viene a ver otro espectáculo, ¿eh?
465
00:31:02,025 --> 00:31:03,276
Dígame, Sr. Barnum,
466
00:31:03,318 --> 00:31:07,155
¿no le molesta
que todo lo que vende es falso?
467
00:31:07,949 --> 00:31:09,826
¿Estás sonrisas parecen falsas?
468
00:31:09,867 --> 00:31:12,161
No importa su origen, el gozo es real.
469
00:31:12,203 --> 00:31:13,913
¿Entonces es un filántropo?
470
00:31:13,955 --> 00:31:16,457
Bueno, la hipérbole no es el peor crimen.
471
00:31:16,499 --> 00:31:19,585
El hombre sufre más por imaginar poco
que demasiado.
472
00:31:19,627 --> 00:31:22,004
El credo de un auténtico fraude.
473
00:31:23,339 --> 00:31:25,591
¿Cuándo fue la última vez que sonrió
474
00:31:25,633 --> 00:31:28,260
o soltó una carcajada?
Una buena carcajada.
475
00:31:29,177 --> 00:31:32,556
Un crítico de teatro
que no halla la dicha en el teatro.
476
00:31:32,597 --> 00:31:34,641
¿Quién es el fraude?
477
00:31:37,102 --> 00:31:39,271
Sr. Bennett.
478
00:31:39,312 --> 00:31:42,023
La palabra que usó
para describir mi espectáculo...
479
00:31:42,941 --> 00:31:44,151
Me gusta cómo suena.
480
00:31:47,988 --> 00:31:51,825
EL CIRCO DE P.T. BARNUM
481
00:31:54,452 --> 00:31:56,371
Y por aquí.
482
00:31:56,413 --> 00:31:59,124
Jamás me habían vendado en mi vida.
483
00:31:59,166 --> 00:32:01,001
Sí. ¿No lo hace más divertido?
484
00:32:01,042 --> 00:32:03,503
Camina. Bien.
485
00:32:03,545 --> 00:32:04,963
¿Lista?
486
00:32:11,512 --> 00:32:13,014
- Es...
- Así es.
487
00:32:16,100 --> 00:32:18,144
Vamos. Ven.
488
00:32:18,519 --> 00:32:19,812
Empujen.
489
00:32:24,942 --> 00:32:26,736
Helen, para ti.
490
00:32:29,489 --> 00:32:32,949
Y, Caroline, esto es para ti.
491
00:32:40,248 --> 00:32:42,292
Hay una escuela de ballet cerca.
492
00:32:42,334 --> 00:32:44,795
Pasando la casa de tus padres, de hecho.
493
00:32:46,379 --> 00:32:50,801
No me digas que compraste esta casa
para restregarle a mis padres tu éxito.
494
00:32:50,842 --> 00:32:52,511
No fue la única razón.
495
00:32:54,095 --> 00:32:56,264
Esta es la vida que te prometí.
496
00:32:57,140 --> 00:32:58,141
¿Vamos?
497
00:32:58,725 --> 00:33:03,856
Phin, es hermosa,
pero no necesitamos todo...
498
00:33:03,898 --> 00:33:08,402
Sólo llevó 25 años,
pero bienvenida a casa, Charity Barnum.
499
00:33:47,190 --> 00:33:49,192
- Hola.
- Allá va Barnum.
500
00:33:56,658 --> 00:33:59,286
Oye, cielo, ¿quién es ese joven de allá?
501
00:33:59,327 --> 00:34:01,038
Es Phillip Carlyle.
502
00:34:01,080 --> 00:34:03,291
Un poco escandaloso, dicen.
503
00:34:03,332 --> 00:34:05,084
Su última obra fue un éxito.
504
00:34:05,126 --> 00:34:06,836
¿Obra? Pagas mucho dinero
505
00:34:06,878 --> 00:34:09,297
para ver gente
hablar durante dos horas
506
00:34:09,338 --> 00:34:10,882
y me llaman estafador.
507
00:34:10,923 --> 00:34:14,093
¿Qué huele tan mal? ¿Lo hueles?
508
00:34:14,135 --> 00:34:16,387
Algo apesta.
509
00:34:16,429 --> 00:34:19,223
Ya sé lo que es. Manís.
510
00:34:28,900 --> 00:34:30,568
Ya puedo verlo.
511
00:34:30,610 --> 00:34:33,613
"La bailarina profesional
más joven en la historia".
512
00:34:35,489 --> 00:34:36,740
Voy a dejarlo.
513
00:34:36,781 --> 00:34:38,617
¿Qué? ¿Por qué lo dejarás?
514
00:34:38,658 --> 00:34:41,161
Empecé muy tarde. Jamás las alcanzaré.
515
00:34:41,203 --> 00:34:43,121
Eres la mejor en ese escenario.
516
00:34:44,790 --> 00:34:46,500
¿No reconozco el talento?
517
00:34:47,626 --> 00:34:51,421
El ballet lleva años de esfuerzo.
No es como el circo.
518
00:34:53,256 --> 00:34:54,382
No puedes fingirlo.
519
00:34:59,263 --> 00:35:00,556
No puede dejarlo. No.
520
00:35:00,598 --> 00:35:03,559
Sólo se siente fuera de lugar
con las demás niñas.
521
00:35:03,601 --> 00:35:04,727
Bueno, eso espero.
522
00:35:04,769 --> 00:35:07,146
Jamás había visto tantas prima donnas.
523
00:35:07,605 --> 00:35:10,775
Sí, pero ellas son lo más importante
para ella ahora.
524
00:35:11,025 --> 00:35:13,277
Aprenderá a ignorarlas igual que yo.
525
00:35:13,319 --> 00:35:14,737
No tendría que hacerlo.
526
00:35:14,779 --> 00:35:16,864
En Nueva York jamás nos aceptarán.
527
00:35:16,906 --> 00:35:20,034
Tendrían que dejar de juzgar
y hacer algo productivo.
528
00:35:20,326 --> 00:35:21,702
Esto no se trata de mí.
529
00:35:23,120 --> 00:35:26,374
¿Entonces es diferente a todo lo demás?
530
00:35:27,458 --> 00:35:30,002
Quiero que se sienta
orgullosa de lo que es.
531
00:35:30,294 --> 00:35:31,629
Está muy orgullosa.
532
00:35:32,421 --> 00:35:34,841
No tenemos que ser como los Carlyle.
533
00:35:39,469 --> 00:35:41,763
Sr. Carlyle, ¿usted produjo esta obra?
534
00:35:41,805 --> 00:35:43,890
Sí, así es. Fui yo.
535
00:35:43,932 --> 00:35:46,268
Puede pedir una devolución en taquilla.
536
00:35:46,518 --> 00:35:47,769
P.T. Barnum.
537
00:35:47,811 --> 00:35:48,937
¿Del circo?
538
00:35:48,979 --> 00:35:50,939
Sí. ¿Ha ido?
539
00:35:50,981 --> 00:35:54,109
Claro que no. Pero he visto la multitud.
540
00:35:54,526 --> 00:35:57,071
La gente sale más feliz que cuando entró.
541
00:35:57,113 --> 00:35:59,657
Es más de lo que puedo decir de mi obra.
542
00:35:59,699 --> 00:36:01,742
Aun así, vende entradas.
543
00:36:03,578 --> 00:36:05,246
Es porque vendo virtud.
544
00:36:07,623 --> 00:36:08,833
¿Le invito algo de beber?
545
00:36:11,127 --> 00:36:13,254
Quiero captar al público burgués.
546
00:36:13,296 --> 00:36:17,884
Presentar números legítimos, expandir
nuestro público, atraer a los engreídos.
547
00:36:18,885 --> 00:36:21,053
Si supiera lo sofocantes que son.
548
00:36:21,095 --> 00:36:22,638
Pues únase al circo.
549
00:36:22,680 --> 00:36:24,182
Sabe de la farándula.
550
00:36:25,850 --> 00:36:27,393
Enséñeme a complacerlos.
551
00:36:28,728 --> 00:36:30,813
¿Es en serio?
552
00:36:30,855 --> 00:36:33,441
Sr. Barnum,
no puedo huir y unirme al circo.
553
00:36:33,483 --> 00:36:35,401
¿Por qué no? Suena emocionante.
554
00:36:35,443 --> 00:36:36,986
Me siento más cómodo
555
00:36:37,028 --> 00:36:39,280
- admirando su espectáculo de lejos.
- Confort,
556
00:36:39,322 --> 00:36:40,906
el enemigo del progreso.
557
00:36:40,947 --> 00:36:42,449
Asociarme con usted
558
00:36:42,491 --> 00:36:44,242
me costaría mi herencia.
559
00:36:44,284 --> 00:36:47,454
Podría costarle mucho más que eso.
Arriesgaría todo
560
00:36:47,496 --> 00:36:52,292
pero, por otro lado,
podría sentirse como un hombre libre.
561
00:36:56,005 --> 00:36:58,966
Aquí y ahora
Le hago la propuesta
562
00:36:59,008 --> 00:37:01,552
No quiero perseguirlo
Sé que puede verlo
563
00:37:02,011 --> 00:37:05,515
Únase a mí Y puedo hacerlo libre
564
00:37:05,556 --> 00:37:08,893
Sacarlo de la monotonía
De los muros que lo oprimen
565
00:37:09,894 --> 00:37:12,647
Cambie lo típico
Por algo exótico
566
00:37:13,147 --> 00:37:16,150
Y si es una locura
Pues viva una locura
567
00:37:16,192 --> 00:37:19,445
Puede ser sensato
El rey de lo convencional
568
00:37:19,487 --> 00:37:22,657
O puede arriesgarlo todo y ver
569
00:37:23,658 --> 00:37:29,747
¿No quiere alejarse
Del mismo papel de siempre?
570
00:37:29,789 --> 00:37:34,293
Tengo lo que necesita
Así que venga conmigo y únase
571
00:37:34,335 --> 00:37:36,921
Lo llevaré al otro lado
572
00:37:36,963 --> 00:37:39,465
Puede hacer lo que hace
O hacer lo que yo
573
00:37:39,507 --> 00:37:42,551
Quédese en su jaula
O al fin tome la llave
574
00:37:42,592 --> 00:37:46,888
Y, vaya De pronto ya podrá volar
575
00:37:46,930 --> 00:37:49,099
Lo llevaré al otro lado
576
00:37:49,141 --> 00:37:52,019
De acuerdo, amigo
Quiere hacer un trato
577
00:37:52,061 --> 00:37:55,106
Pues detesto decirle
Que no va a suceder
578
00:37:55,148 --> 00:37:58,276
Así que gracias, pero no
Creo que mejor me voy
579
00:37:58,317 --> 00:38:01,404
Pues disfruto la vida
En la que me dice atrapado
580
00:38:01,445 --> 00:38:04,574
¿Sabe? Lo admiro
y también todo su espectáculo
581
00:38:04,615 --> 00:38:07,785
Lo que tiene es bueno
En serio, es bueno
582
00:38:07,827 --> 00:38:10,580
Pero vivo entre los grandes
Y no recogemos maní
583
00:38:10,621 --> 00:38:13,374
Eso se lo dejo a usted
584
00:38:13,749 --> 00:38:19,839
¿Qué no ve que estoy contento
Con mi papel de niño bien?
585
00:38:19,881 --> 00:38:24,135
Tengo lo que necesito
Y no quiero unirme a usted
586
00:38:24,177 --> 00:38:26,596
No necesito ver el otro lado
587
00:38:26,637 --> 00:38:29,307
Así que haga lo suyo
A mí lo mío me sale bien
588
00:38:29,348 --> 00:38:32,310
No es una jaula
Así que no necesito la llave
589
00:38:32,351 --> 00:38:35,605
Y, vaya
¿No ve que así estoy bien?
590
00:38:36,439 --> 00:38:38,733
No necesito ver el otro lado
591
00:38:38,774 --> 00:38:41,652
Dígame, en serio
¿Así le gusta pasar sus días?
592
00:38:41,694 --> 00:38:44,404
¿Whisky, tristeza, fiestas y teatro?
593
00:38:44,446 --> 00:38:47,657
Si me asociara con usted
Sería la comidilla
594
00:38:47,699 --> 00:38:50,453
Deshonrado y rechazado
Uno más de los payasos
595
00:38:50,495 --> 00:38:54,540
Pero al fin viviría un poco
Reiría un poco
596
00:38:54,582 --> 00:38:58,795
Le daré la libertad para soñar
Y eso lo despertará
597
00:38:58,836 --> 00:39:03,800
Sanará su dolor
Y sus muros se derrumbarán
598
00:39:03,841 --> 00:39:08,179
Ese es un trato que vale la pena cerrar
599
00:39:08,596 --> 00:39:12,809
Pero supongo que la decisión es suya
600
00:39:16,646 --> 00:39:19,106
Bueno, me intriga
Pero el costo sería alto
601
00:39:19,649 --> 00:39:22,902
¿Qué porcentaje
Del espectáculo me tocaría?
602
00:39:22,944 --> 00:39:26,072
Bueno, es justo
Querrá su participación
603
00:39:26,113 --> 00:39:28,825
Le daré siete
Venga esa mano, cerremos el trato
604
00:39:29,200 --> 00:39:31,702
No nací esta mañana
Dieciocho está muy bien
605
00:39:32,161 --> 00:39:35,289
¿Y por qué no me pide
De una vez la mitad?
606
00:39:35,331 --> 00:39:36,707
- Quince
- Que sean ocho
607
00:39:36,749 --> 00:39:38,334
- Doce
- Nueve quizás
608
00:39:38,376 --> 00:39:40,002
Diez
609
00:39:49,554 --> 00:39:52,557
Señor, parece que tiene un nuevo socio.
610
00:39:53,808 --> 00:39:58,062
Lo que tengo es un aprendiz
que gana demasiado.
611
00:39:59,564 --> 00:40:02,191
¿No quiere alejarse
612
00:40:02,233 --> 00:40:04,026
- A un nuevo
- Papel
613
00:40:04,068 --> 00:40:05,361
Que aquí va a tener?
614
00:40:05,403 --> 00:40:07,238
- Porque tengo
- Lo que necesita
615
00:40:07,280 --> 00:40:12,243
Así que venga conmigo, únase
Lo llevaré al otro lado
616
00:40:12,285 --> 00:40:13,911
Así que si hace lo que yo
617
00:40:13,953 --> 00:40:15,371
Si hace como yo
618
00:40:15,413 --> 00:40:18,624
Olvide la jaula
Sabemos cómo hacer la llave
619
00:40:18,666 --> 00:40:22,420
Y, vaya
De pronto ya podemos volar
620
00:40:22,462 --> 00:40:24,797
Iremos al otro lado
621
00:40:24,839 --> 00:40:27,758
- Si hace lo que yo
- Al otro lado
622
00:40:27,800 --> 00:40:30,803
- Si hace como yo
- Iremos al otro lado
623
00:40:30,845 --> 00:40:31,929
Porque si lo hace
624
00:40:31,971 --> 00:40:37,977
Iremos al otro lado
625
00:40:57,955 --> 00:40:59,499
¿Quién es ella?
626
00:40:59,540 --> 00:41:03,461
¡Oigan! ¡Aquí nadie los ve!
¡Salgan al frente! ¡Ya!
627
00:41:03,503 --> 00:41:07,173
W.D. y Anne. Él es mi nuevo colega,
el Sr. Phillip Carlyle.
628
00:41:09,091 --> 00:41:10,760
- Es un placer.
- Igualmente.
629
00:41:12,386 --> 00:41:14,180
¿Cuál es su acto, Sr. Carlyle?
630
00:41:15,056 --> 00:41:16,682
No tengo un acto.
631
00:41:18,309 --> 00:41:19,769
Todo el mundo tiene uno.
632
00:41:25,691 --> 00:41:26,818
¡Sr. Barnum!
633
00:41:26,859 --> 00:41:28,069
¿Sí?
634
00:41:29,362 --> 00:41:30,530
Tiene que ver esto.
635
00:41:32,198 --> 00:41:33,616
¡Phillip! ¡Sígueme!
636
00:41:38,079 --> 00:41:39,789
El elemento desagradable.
637
00:41:39,831 --> 00:41:41,207
Siempre lo hay, ¿no?
638
00:41:41,249 --> 00:41:42,376
BOICOT A BARNUM
639
00:41:42,417 --> 00:41:44,253
Una multitud atrae multitudes.
640
00:41:44,294 --> 00:41:45,504
¡Fuera de aquí!
641
00:41:45,546 --> 00:41:47,422
¡Váyanse a casa, fenómenos!
642
00:41:48,215 --> 00:41:49,174
¡Fenómenos!
643
00:41:49,216 --> 00:41:50,884
"La vergüenza de la ciudad.
644
00:41:50,926 --> 00:41:53,302
"Los manifestantes tachan al Sr. Barnum
645
00:41:53,344 --> 00:41:56,055
"como promotor
de lo ofensivo e indecente".
646
00:41:56,097 --> 00:41:59,892
"Ofensivo e indecente".
Sr. Bennett, me halaga.
647
00:41:59,934 --> 00:42:02,061
No, me halaga a mí.
648
00:42:02,436 --> 00:42:04,147
¿Qué te importa lo que diga?
649
00:42:04,188 --> 00:42:05,314
Es un santurrón.
650
00:42:05,356 --> 00:42:06,399
Y un engreído.
651
00:42:06,440 --> 00:42:09,986
Y los engreídos de Nueva York lo leen.
Él piensa por ellos.
652
00:42:10,027 --> 00:42:12,405
¿Y lo de prosperar con la controversia?
653
00:42:12,446 --> 00:42:14,532
Sí, bueno... Oye.
654
00:42:14,574 --> 00:42:16,325
- ¿Alguna opinión?
- ¡Phillip!
655
00:42:16,367 --> 00:42:18,494
¿Sabes qué? De hecho, la tengo.
656
00:42:18,536 --> 00:42:19,579
Helen, por favor.
657
00:42:19,620 --> 00:42:21,205
"El mayordomo del palacio
658
00:42:21,247 --> 00:42:25,418
"tiene como encomienda de la reina
invitar al señor Phineas T. Barnum
659
00:42:25,460 --> 00:42:29,088
"y a su compañía a una recepción
en el palacio de Buckingham".
660
00:42:29,964 --> 00:42:32,842
¿La reina Victoria? ¿Es en serio?
661
00:42:33,092 --> 00:42:34,719
Tuve que mover influencias.
662
00:42:35,011 --> 00:42:37,346
Si quieren que la sociedad los acepte
663
00:42:37,388 --> 00:42:38,723
más vale que empiecen
664
00:42:38,764 --> 00:42:40,809
desde muy, muy arriba.
665
00:42:42,478 --> 00:42:44,021
¿Todos estamos invitados?
666
00:42:52,905 --> 00:42:56,115
Tendré que decirle a la reina
que vamos todos...
667
00:42:57,116 --> 00:42:58,659
o ninguno.
668
00:43:03,998 --> 00:43:06,375
¡La reina de Inglaterra!
Mejor imposible.
669
00:43:14,300 --> 00:43:16,010
¿Por qué no estamos de gala?
670
00:43:16,052 --> 00:43:19,388
- Somos el entretenimiento.
- No lo veo a usted disfrazado.
671
00:43:23,351 --> 00:43:26,979
Su Majestad, el Sr. Phineas T. Barnum
672
00:43:28,439 --> 00:43:30,817
y sus rarezas de Norteamérica.
673
00:43:34,821 --> 00:43:36,531
¿Es de verdad?
674
00:43:49,586 --> 00:43:50,754
Su Majestad.
675
00:43:50,796 --> 00:43:53,715
Le presento al Sr. Barnum.
676
00:43:54,258 --> 00:43:56,509
El honor es mío, Sr. Barnum.
677
00:43:57,468 --> 00:43:58,803
Y he escuchado mucho
678
00:43:58,845 --> 00:44:01,681
de su pequeño coronel
por mis amigos en EUA.
679
00:44:02,431 --> 00:44:03,850
General, Majestad.
680
00:44:03,891 --> 00:44:06,102
¡Eres más pequeño de lo que imaginé!
681
00:44:06,144 --> 00:44:09,605
Bueno, tú tampoco
alcanzas la repisa de arriba, linda.
682
00:44:32,044 --> 00:44:33,129
Eso salió bien.
683
00:44:35,257 --> 00:44:36,925
Su Majestad.
684
00:44:36,967 --> 00:44:38,093
Phillip.
685
00:44:38,594 --> 00:44:40,220
La señorita Jenny Lind.
686
00:44:43,765 --> 00:44:46,268
Ella es luminosa.
687
00:44:48,312 --> 00:44:49,688
¿Quién es?
688
00:44:50,272 --> 00:44:51,899
La cantante de ópera.
689
00:44:52,733 --> 00:44:53,901
¿Cantante?
690
00:44:55,319 --> 00:44:58,362
Es la cantante más famosa de toda Europa.
691
00:44:58,404 --> 00:45:00,573
Ha estado en La Scala muchas veces,
692
00:45:01,032 --> 00:45:03,451
sin mencionar la Ópera francesa.
693
00:45:09,957 --> 00:45:11,125
¿Qué haces?
694
00:45:11,167 --> 00:45:13,336
Te sigo para que me la presentes.
695
00:45:13,377 --> 00:45:14,754
¿Qué? No la conozco.
696
00:45:14,796 --> 00:45:16,798
Todos la conocen. Tú lo dijiste.
697
00:45:16,839 --> 00:45:18,716
Exacto. No podemos llegar así.
698
00:45:18,758 --> 00:45:20,468
Somos personas. Ella también.
699
00:45:23,888 --> 00:45:25,139
Señorita Lind.
700
00:45:26,015 --> 00:45:27,683
Me llamo Phillip Carlyle.
701
00:45:29,894 --> 00:45:32,605
Y este extraordinario caballero
a mi lado...
702
00:45:32,647 --> 00:45:34,233
Phineas Taylor Barnum.
703
00:45:34,274 --> 00:45:35,400
El placer es mío.
704
00:45:35,442 --> 00:45:38,570
Claro, el norteamericano.
He escuchado de usted.
705
00:45:39,488 --> 00:45:41,865
Bueno, sí ha escuchado de mí hasta aquí,
706
00:45:41,907 --> 00:45:43,408
algo estoy haciendo bien.
707
00:45:43,992 --> 00:45:45,786
Sí, o muy mal.
708
00:45:46,328 --> 00:45:49,289
En el mundo de la publicidad,
no hay diferencia.
709
00:45:49,331 --> 00:45:52,251
Esas son palabras de un sinvergüenza,
Sr. Barnum.
710
00:45:52,626 --> 00:45:55,379
Productor, Srta. Lind. Sólo un productor.
711
00:45:55,420 --> 00:45:57,714
El mejor de mi lado del Atlántico.
712
00:45:57,756 --> 00:46:00,008
Bueno, si usted lo dice.
713
00:46:00,050 --> 00:46:03,261
Lo digo. Pero no tengo que hacerlo.
714
00:46:03,302 --> 00:46:04,387
- No, no.
- ¿Verdad?
715
00:46:04,428 --> 00:46:06,139
Sí, es uno de los mejores.
716
00:46:06,180 --> 00:46:08,391
Qué gentil eres. Srta. Lind,
717
00:46:08,432 --> 00:46:10,977
iré al grano.
Quiero llevarla a Nueva York.
718
00:46:11,018 --> 00:46:13,312
Si accede, será la cantante más famosa
719
00:46:13,354 --> 00:46:15,481
no de Europa, sino de todo el mundo.
720
00:46:17,191 --> 00:46:19,402
¿Y me ha oído cantar?
721
00:46:19,443 --> 00:46:21,863
- Por supuesto.
- No. No la he oído.
722
00:46:22,238 --> 00:46:24,907
Pero, como la mía,
su reputación la antecede,
723
00:46:24,949 --> 00:46:28,953
y confío más en su reputación
que en mis propios gustos, así que...
724
00:46:28,995 --> 00:46:30,914
Jamás he ido a Norteamérica.
725
00:46:31,748 --> 00:46:33,500
Cantará en el mejor teatro,
726
00:46:33,542 --> 00:46:36,170
con la mejor orquesta, en la mejor ciudad.
727
00:46:36,211 --> 00:46:37,296
"Jenny Lind.
728
00:46:37,796 --> 00:46:39,840
"Sólo una noche". O tal vez dos.
729
00:46:40,299 --> 00:46:44,678
Y el 20% de las entradas,
un pago de reina por su molestia.
730
00:46:44,720 --> 00:46:47,973
Dono mis ganancias a la caridad.
A huérfanos y viudas.
731
00:46:48,265 --> 00:46:50,684
"Voz de ruiseñor, corazón de ángel".
732
00:46:50,726 --> 00:46:53,604
Brillante. La prensa enloquecerá
con la historia.
733
00:46:53,645 --> 00:46:54,938
No es una historia.
734
00:46:54,980 --> 00:46:56,940
¿Puedo hacerle una pregunta?
735
00:46:56,982 --> 00:46:58,275
Lo que sea.
736
00:46:59,693 --> 00:47:00,736
¿Por qué yo?
737
00:47:03,488 --> 00:47:07,033
Las personas van a mi espectáculo
por el placer de ser engañadas.
738
00:47:07,783 --> 00:47:09,994
Por una vez, quiero darles algo real.
739
00:47:16,501 --> 00:47:17,919
Srta. Lind.
740
00:47:30,015 --> 00:47:34,311
Todo el mundo está aquí. Mira esto.
Incluso los Winthrop.
741
00:47:34,853 --> 00:47:36,438
¿Estás satisfecho?
742
00:47:37,231 --> 00:47:39,483
Lo estaré si funciona.
743
00:47:39,525 --> 00:47:42,110
Ay, espero que sepa cantar.
744
00:47:44,071 --> 00:47:45,364
¿Por qué tarda tanto?
745
00:47:45,405 --> 00:47:47,157
Siguen ocupando los asientos.
746
00:47:47,199 --> 00:47:48,408
- Por cierto...
- ¿Sí?
747
00:47:48,450 --> 00:47:51,286
- Pulgarcito, Lettie, todos ya llegaron.
- ¿Qué?
748
00:47:51,578 --> 00:47:53,580
¿Dónde los pongo? ¿En tu palco?
749
00:47:53,622 --> 00:47:55,707
¿Ahí? No, es demasiado visible.
750
00:47:55,749 --> 00:47:56,667
¿Visible?
751
00:47:56,708 --> 00:47:58,544
La acústica es mejor atrás.
752
00:47:58,585 --> 00:47:59,586
Ahí deben estar.
753
00:48:01,088 --> 00:48:03,674
- La Srta. Lind está lista.
- Bien. ¡Gracias!
754
00:48:05,675 --> 00:48:07,426
Esto es increíble.
755
00:48:07,468 --> 00:48:09,762
- ¿No es maravilloso?
- Sí.
756
00:48:09,804 --> 00:48:11,430
- Me encanta.
- Mira el telón.
757
00:48:24,944 --> 00:48:27,489
Damas y caballeros,
agradezco su paciencia.
758
00:48:27,531 --> 00:48:29,241
Esta fuera de su elemento.
759
00:48:29,283 --> 00:48:30,909
¿De qué se trata esto?
760
00:48:30,951 --> 00:48:32,119
¿No es Barnum?
761
00:48:32,661 --> 00:48:33,871
Esto no es el circo.
762
00:48:34,830 --> 00:48:39,918
Hace poco tuve el privilegio de escuchar
la voz más divina
763
00:48:40,461 --> 00:48:41,670
que haya escuchado.
764
00:48:41,712 --> 00:48:43,505
De repente es un conocedor.
765
00:48:43,547 --> 00:48:46,800
Sé que eso parece de Barnum Disparates
766
00:48:46,842 --> 00:48:49,428
pero hay cien botellas
de champaña en hielo
767
00:48:49,470 --> 00:48:52,181
que confirman
que este no es otro espectáculo barato.
768
00:48:54,308 --> 00:48:55,434
Les presento
769
00:48:55,893 --> 00:48:57,603
al Ruiseñor Sueco...
770
00:48:58,479 --> 00:49:00,022
La señorita Jenny Lind.
771
00:49:25,130 --> 00:49:29,176
Intento contener el aliento
772
00:49:30,969 --> 00:49:34,973
Quedémonos así
773
00:49:35,015 --> 00:49:39,019
No quiero que este momento termine
774
00:49:40,020 --> 00:49:44,066
Tú encendiste un sueño en mí
775
00:49:45,734 --> 00:49:48,946
Cada vez se hace más fuerte
776
00:49:49,404 --> 00:49:53,450
¿Oyes el eco?
777
00:49:55,702 --> 00:49:58,372
Toma mi mano
778
00:49:59,164 --> 00:50:02,417
¿Compartes esto conmigo?
779
00:50:03,127 --> 00:50:07,131
Porque, cariño, sin ti
780
00:50:09,091 --> 00:50:12,009
El brillo de mil reflectores
781
00:50:12,844 --> 00:50:15,930
Todas las estrellas
Que robamos de la noche
782
00:50:15,972 --> 00:50:19,517
No bastarán
783
00:50:20,309 --> 00:50:23,939
No bastarán
784
00:50:23,981 --> 00:50:26,942
Las torres de oro
Se quedan pequeñas
785
00:50:27,401 --> 00:50:30,529
Estas manos podrían
Sostener el mundo
786
00:50:30,571 --> 00:50:34,032
Pero no bastarán
787
00:50:34,992 --> 00:50:39,913
No bastarán
788
00:50:39,955 --> 00:50:41,665
Para mí
789
00:50:42,291 --> 00:50:44,501
Nunca, nunca
790
00:50:45,752 --> 00:50:48,213
Nunca, nunca
791
00:50:49,214 --> 00:50:52,092
Nunca, para mí
792
00:50:52,676 --> 00:50:54,845
Para mí
793
00:50:54,887 --> 00:50:57,639
No bastarán
794
00:50:58,474 --> 00:51:04,980
No bastarán
795
00:51:05,355 --> 00:51:13,154
Para mí
796
00:51:13,196 --> 00:51:16,949
El brillo de mil reflectores
797
00:51:16,991 --> 00:51:20,204
Todas las estrellas
Que robamos de la noche
798
00:51:20,245 --> 00:51:23,373
No bastarán
799
00:51:23,999 --> 00:51:27,044
No bastarán
800
00:51:27,711 --> 00:51:31,173
Las torres de oro
Se quedan pequeñas
801
00:51:31,215 --> 00:51:34,218
Estas manos podrían
Sostener el mundo
802
00:51:34,259 --> 00:51:38,555
Pero no bastarán
803
00:51:38,597 --> 00:51:42,351
No bastarán
804
00:51:45,479 --> 00:51:48,148
Para mí
805
00:51:48,190 --> 00:51:50,025
Nunca, nunca
806
00:51:51,360 --> 00:51:52,945
Nunca, nunca
807
00:51:54,905 --> 00:51:58,283
Nunca, para mí
808
00:51:58,325 --> 00:52:00,327
Para mí
809
00:52:00,369 --> 00:52:02,454
No bastarán
810
00:52:02,496 --> 00:52:04,164
Nunca, nunca
811
00:52:04,206 --> 00:52:06,083
No bastarán
812
00:52:06,125 --> 00:52:07,918
Nunca, nunca
813
00:52:07,960 --> 00:52:09,711
No bastarán
814
00:52:10,838 --> 00:52:13,757
Para mí Para mí
815
00:52:14,507 --> 00:52:18,637
Para mí
816
00:52:23,767 --> 00:52:26,145
Para mí
817
00:52:50,085 --> 00:52:51,170
Brava!
818
00:52:52,171 --> 00:52:53,130
Brava!
819
00:52:53,172 --> 00:52:54,214
¡Más!
820
00:52:54,256 --> 00:52:55,466
¡Maravilloso!
821
00:52:56,258 --> 00:52:57,634
Bravissima!
822
00:52:58,427 --> 00:52:59,595
¡Más!
823
00:53:00,387 --> 00:53:01,387
¡Excelente!
824
00:53:03,765 --> 00:53:04,765
Brava!
825
00:53:06,727 --> 00:53:07,728
¡Otra!
826
00:53:12,065 --> 00:53:13,859
Jenny, mi esposa y mis hijas.
827
00:53:13,901 --> 00:53:15,945
Claro. ¡He oído mucho de ustedes!
828
00:53:15,987 --> 00:53:18,697
Tu padre me dice que eres fan del ballet.
829
00:53:18,739 --> 00:53:20,449
Sí, estoy estudiando ballet.
830
00:53:20,491 --> 00:53:22,159
¿En serio?
831
00:53:22,201 --> 00:53:24,578
- Claro que sí.
- Claro que sí.
832
00:53:24,620 --> 00:53:25,954
¿Tú qué dices, Helen?
833
00:53:25,996 --> 00:53:27,331
Parece una princesa.
834
00:53:28,457 --> 00:53:30,083
Debo reconocerlo, Barnum,
835
00:53:30,125 --> 00:53:33,128
es excepcional.
836
00:53:33,170 --> 00:53:36,006
Suficiente para alegrar
al crítico menos dichoso.
837
00:53:37,007 --> 00:53:39,259
Con un verdadero
promotor de las artes
838
00:53:39,301 --> 00:53:41,970
llegaría lejos en este país.
839
00:53:42,471 --> 00:53:44,556
Lástima, cayó con usted.
840
00:53:44,598 --> 00:53:48,018
Es mejor cuando escribe,
por difícil que sea de creer.
841
00:53:48,060 --> 00:53:49,311
- Sr. Barnum...
- Sí.
842
00:53:49,353 --> 00:53:51,021
- Quiero conocerla.
- Lo hará.
843
00:53:51,063 --> 00:53:52,815
- ¿Nos presenta?
- Permítame.
844
00:53:52,856 --> 00:53:54,441
- Phineas.
- Sí.
845
00:53:54,483 --> 00:53:55,901
Lo has...
846
00:53:55,943 --> 00:53:57,694
hecho bien.
847
00:53:59,404 --> 00:54:00,697
Gracias.
848
00:54:03,909 --> 00:54:05,536
Permítame presentarlo.
849
00:54:08,789 --> 00:54:12,544
Disculpa, Jenny, quisiera presentarte
a los padres de Charity.
850
00:54:12,585 --> 00:54:13,878
Los señores Hallet.
851
00:54:13,920 --> 00:54:15,004
Un placer.
852
00:54:15,046 --> 00:54:17,298
- ¿Cómo está? Mucho gusto.
- Igualmente.
853
00:54:17,340 --> 00:54:18,465
Madre.
854
00:54:18,507 --> 00:54:20,092
Hola, hija.
855
00:54:20,676 --> 00:54:21,885
Son...
856
00:54:22,511 --> 00:54:24,138
Sí, son sus nietas.
857
00:54:24,179 --> 00:54:25,347
Phineas, aquí no.
858
00:54:25,389 --> 00:54:26,348
¿Aquí no?
859
00:54:26,390 --> 00:54:30,060
¿Temes que avergüence a tus padres
frente a sus amigos?
860
00:54:30,102 --> 00:54:31,812
No creo que tenga ese poder.
861
00:54:31,854 --> 00:54:37,442
Un hombre insignificante como yo,
destinado a vivir una vida insignificante.
862
00:54:38,402 --> 00:54:41,405
Toda esa fortuna
y sigues siendo el hijo del sastre.
863
00:54:42,447 --> 00:54:43,740
Fuera.
864
00:54:48,287 --> 00:54:51,165
Bueno, Phineas,
865
00:54:51,206 --> 00:54:55,627
te dije que esa champaña gratis
era llamar a la tragedia.
866
00:54:56,211 --> 00:54:57,588
Charity.
867
00:54:57,629 --> 00:55:00,924
Ahora, por favor levanten sus copas.
868
00:55:01,425 --> 00:55:02,676
Por el Sr. Barnum,
869
00:55:02,718 --> 00:55:04,553
que demostró sin lugar a dudas
870
00:55:04,595 --> 00:55:07,306
que la posición de un hombre
sólo se limita
871
00:55:07,347 --> 00:55:08,849
por su imaginación.
872
00:55:10,894 --> 00:55:13,104
- ¡Por Barnum!
- Gracias.
873
00:55:13,146 --> 00:55:14,230
Por el Sr. Barnum.
874
00:55:17,692 --> 00:55:18,692
Gracias.
875
00:55:19,736 --> 00:55:22,279
Es difícil entender
a la clase privilegiada
876
00:55:22,321 --> 00:55:24,281
cuando naces en ella.
877
00:55:26,325 --> 00:55:29,453
A veces siento que no pertenezco aquí.
878
00:55:30,621 --> 00:55:32,080
¿Tú?
879
00:55:33,290 --> 00:55:36,084
Me tuvieron fuera del matrimonio,
880
00:55:36,126 --> 00:55:38,212
y eso trajo vergüenza a mi familia.
881
00:55:39,296 --> 00:55:43,759
Y la vida siempre me recuerda
que no merezco un lugar en este mundo.
882
00:55:44,343 --> 00:55:47,679
Y eso deja un vacío
que ninguna ovación puede llenar.
883
00:55:52,893 --> 00:55:54,353
- ¡Sr. Phineas!
- Chicos...
884
00:55:54,394 --> 00:55:56,063
¡Qué voz tiene esa mujer!
885
00:55:56,104 --> 00:55:57,105
Lo sé.
886
00:55:57,147 --> 00:55:58,941
¿Le gustarán los uniformados?
887
00:55:58,982 --> 00:56:00,943
Imagino que sí. ¿Qué hacen aquí?
888
00:56:00,984 --> 00:56:02,653
Tienen un espectáculo en una hora.
889
00:56:02,694 --> 00:56:05,030
Hay tiempo para unas bebidas.
¡Vamos!
890
00:56:05,656 --> 00:56:06,949
- No. ¡Lettie!
- ¿Qué?
891
00:56:06,990 --> 00:56:09,828
Hay mucha gente.
No quiero que se mezclen...
892
00:56:09,869 --> 00:56:10,912
¡Oigan!
893
00:56:10,954 --> 00:56:13,414
¿Quién pagará entrada si todos los ven?
894
00:56:13,456 --> 00:56:15,083
- Suerte en el espectáculo.
- Espere.
895
00:56:15,583 --> 00:56:17,585
¡Damas y caballeros, un brindis!
896
00:56:17,627 --> 00:56:19,879
Jenny, Norteamérica aún no lo sabe,
897
00:56:20,547 --> 00:56:22,507
pero te van a amar.
898
00:56:22,549 --> 00:56:24,258
¡Por la Srta. Lind!
899
00:56:31,306 --> 00:56:34,476
No soy ajena a la obscuridad
900
00:56:35,894 --> 00:56:38,397
Escóndete, me dicen
901
00:56:38,438 --> 00:56:41,733
No te queremos como estás
902
00:56:41,775 --> 00:56:46,738
Y ya aprendí, mis cicatrices pena dan
903
00:56:46,780 --> 00:56:49,408
Escápate, me dicen
904
00:56:49,449 --> 00:56:52,327
Porque así nadie te amará
905
00:56:52,369 --> 00:56:55,747
Y que me eliminen no los dejaré
906
00:56:55,789 --> 00:56:59,209
Tenemos un lugar, yo sé
907
00:56:59,251 --> 00:57:03,380
Somos gloriosos
908
00:57:04,673 --> 00:57:07,427
Cuando las palabras filosas
Me quieran lastimar
909
00:57:09,471 --> 00:57:13,975
Enviaré una inundación
Las voy a ahogar
910
00:57:14,017 --> 00:57:16,561
Soy valiente, estoy lastimada
911
00:57:16,603 --> 00:57:20,315
Soy quien debo ser Así soy
912
00:57:20,356 --> 00:57:24,402
Atención, que aquí voy
913
00:57:24,444 --> 00:57:28,864
Y marcho con el ritmo
Que me marco yo
914
00:57:28,906 --> 00:57:31,658
No temo ser vista
915
00:57:31,700 --> 00:57:35,078
No pido disculpas Así soy
916
00:57:42,127 --> 00:57:44,087
¿Qué hacen ellos aquí?
917
00:57:49,968 --> 00:57:52,846
Otra ronda de balas hiere mi piel
918
00:57:53,472 --> 00:57:56,183
Pero adelante, disparen
919
00:57:56,225 --> 00:58:00,187
Hoy no permitiré que me hagan mella
920
00:58:00,229 --> 00:58:02,481
Derribaremos las barricadas
921
00:58:02,523 --> 00:58:04,484
Alcanzaremos el sol
922
00:58:04,526 --> 00:58:06,778
Somos guerreros
923
00:58:06,820 --> 00:58:10,156
- Sí, en eso nos convertimos
- Sí, en eso nos convertimos
924
00:58:10,198 --> 00:58:12,075
Y que me eliminen no los dejaré
925
00:58:12,116 --> 00:58:14,577
Tenemos un lugar, yo sé
926
00:58:14,619 --> 00:58:15,703
¡Lárguense!
927
00:58:16,246 --> 00:58:19,457
Somos gloriosos
928
00:58:20,250 --> 00:58:24,796
Cuando las palabras filosas
Me quieran lastimar
929
00:58:24,838 --> 00:58:29,341
Enviaré una inundación
Las voy a ahogar
930
00:58:29,383 --> 00:58:31,844
Soy valiente, estoy lastimada
931
00:58:31,885 --> 00:58:35,472
Soy quien debo ser Así soy
932
00:58:35,514 --> 00:58:38,809
Atención, que aquí voy
933
00:58:39,935 --> 00:58:44,314
Y marcho con el ritmo
Que me marco yo
934
00:58:44,356 --> 00:58:46,525
No temo ser vista
935
00:58:46,567 --> 00:58:50,195
No pido disculpas Así soy
936
00:59:04,419 --> 00:59:05,462
Así soy
937
00:59:07,255 --> 00:59:11,384
Y sé que merezco su amor
938
00:59:12,802 --> 00:59:19,017
No hay nada que no valga yo
939
00:59:19,976 --> 00:59:24,772
Cuando las palabras filosas
Me quieran lastimar
940
00:59:24,814 --> 00:59:29,277
Enviaré una inundación
Las voy a ahogar
941
00:59:29,319 --> 00:59:32,029
Esto es ser valiente
Esto es estar lastimada
942
00:59:32,070 --> 00:59:36,241
Esto es lo que debo ser Así soy
943
00:59:36,825 --> 00:59:41,330
- Atención, que aquí voy
- Atención, que aquí voy
944
00:59:41,371 --> 00:59:43,707
Y marcho con el ritmo
Que me marco yo
945
00:59:43,749 --> 00:59:46,543
Marcho hacia adelante
Marcho, marcho
946
00:59:46,585 --> 00:59:50,047
No temo ser vista
No pido disculpas
947
00:59:50,088 --> 00:59:51,590
Así soy
948
00:59:51,632 --> 00:59:54,009
Cuando las palabras me quieran lastimar
949
00:59:54,051 --> 00:59:57,179
Enviaré una inundación
Las voy a ahogar
950
00:59:57,221 --> 01:00:00,099
Enviaré una inundación
951
01:00:00,141 --> 01:00:03,353
Las voy a ahogar
952
01:00:05,438 --> 01:00:07,482
Así soy
953
01:00:11,569 --> 01:00:14,113
¿Y si damos más espectáculos
en Nueva York?
954
01:00:14,155 --> 01:00:15,573
¿Por qué todo el país?
955
01:00:15,615 --> 01:00:17,700
¿Por qué marchó Napoleón en Rusia?
956
01:00:17,742 --> 01:00:18,868
Él fue derrotado.
957
01:00:18,910 --> 01:00:21,287
Él no tenía una orquesta de 60 músicos.
958
01:00:21,329 --> 01:00:22,831
¿De 60 músicos?
959
01:00:22,872 --> 01:00:25,125
Busca a los más baratos. Cuidado.
960
01:00:25,166 --> 01:00:26,417
Hay que hospedarlos.
961
01:00:26,459 --> 01:00:29,712
Que compartan.
O'Malley, son los ahorros de Caroline.
962
01:00:29,754 --> 01:00:32,548
- ¿Escenarios especiales? ¿Pirotecnia?
- Sí.
963
01:00:32,589 --> 01:00:34,091
¿Dentro del teatro?
964
01:00:34,133 --> 01:00:35,259
Gran idea.
965
01:00:35,300 --> 01:00:36,885
No. Oye, P.T...
966
01:00:36,927 --> 01:00:38,637
Son los teatros más famosos.
967
01:00:38,679 --> 01:00:41,557
- Compras por adelantado...
- Pedí un préstamo.
968
01:00:41,598 --> 01:00:44,643
- ¿Y pagarle a Jenny?
- Fue un préstamo grande. ¿Sí?
969
01:00:44,685 --> 01:00:47,563
No verás un centavo de ganancia
hasta el espectáculo 40.
970
01:00:47,604 --> 01:00:50,274
- De hecho, 41.
- Arriesgas lo que has logrado.
971
01:00:50,315 --> 01:00:51,859
¿Cómo crees que lo logré?
972
01:00:51,900 --> 01:00:53,443
Habrá ganancias después.
973
01:00:53,485 --> 01:00:54,444
- P.T.
- ¿Qué?
974
01:00:54,486 --> 01:00:56,823
Tu atención no está donde debe estar.
975
01:00:56,865 --> 01:00:59,284
Viene menos gente,
hay más manifestantes.
976
01:00:59,325 --> 01:01:01,035
Hagamos que la gente vuelva.
977
01:01:01,077 --> 01:01:04,330
"Si no ha ido al Museo Barnum
últimamente, no ha ido".
978
01:01:04,372 --> 01:01:06,332
Vienen a verte a ti.
979
01:01:06,374 --> 01:01:07,542
Tus ideas locas,
980
01:01:08,042 --> 01:01:10,253
tus nuevos números, lo inusual.
981
01:01:10,295 --> 01:01:13,131
¿Y si les muestras una sonrisa?
Eso es inusual.
982
01:01:13,173 --> 01:01:16,801
Sigue ensayando. Diles que
espero que te traten como mereces
983
01:01:17,093 --> 01:01:19,637
y que de todos modos
deben tratarte bien.
984
01:01:20,180 --> 01:01:22,432
Miren quién se dignó a aparecer.
985
01:01:22,474 --> 01:01:23,892
Ni siquiera saludó.
986
01:01:23,933 --> 01:01:25,059
Ni se despidió.
987
01:01:25,101 --> 01:01:27,562
Saldrá de gira. Lo siento.
988
01:01:27,604 --> 01:01:30,982
No nos vengas con eso.
¿No tienes otra cosa que hacer?
989
01:01:36,612 --> 01:01:37,613
Anne Wheeler.
990
01:01:37,988 --> 01:01:40,657
El Sr. Barnum dejó un ticket para mí.
991
01:01:44,995 --> 01:01:46,455
Lo siento.
992
01:01:46,497 --> 01:01:48,290
Creo que sólo debe haber uno.
993
01:01:48,332 --> 01:01:50,584
No, debe haber dos.
994
01:01:55,632 --> 01:01:58,051
Temía que no aceptaras venir.
995
01:02:02,597 --> 01:02:04,098
Cinco minutos para telón.
996
01:02:06,768 --> 01:02:08,561
Siempre quise venir al teatro.
997
01:02:15,276 --> 01:02:17,153
Phillip, ¿eres tú?
998
01:02:18,363 --> 01:02:19,614
Madre.
999
01:02:19,656 --> 01:02:23,576
Padre. Ella es Anne Wheeler.
1000
01:02:24,577 --> 01:02:27,372
Phillip, ¿no tienes vergüenza?
1001
01:02:27,872 --> 01:02:30,834
Asociarte con ese tal Barnum
es una cosa,
1002
01:02:31,292 --> 01:02:33,545
¿pero salir en público con una criada?
1003
01:02:36,506 --> 01:02:38,090
Anne.
1004
01:02:38,382 --> 01:02:40,968
¡Anne!
1005
01:02:46,390 --> 01:02:48,350
¿Cómo te atreves a hablarle así?
1006
01:02:50,936 --> 01:02:52,981
Olvidas tu lugar, Phillip.
1007
01:02:53,022 --> 01:02:54,440
¿Mi lugar?
1008
01:02:55,066 --> 01:02:59,070
Madre, si este es mi lugar,
no quiero tener nada que ver.
1009
01:03:08,746 --> 01:03:10,290
Anne.
1010
01:03:14,419 --> 01:03:16,212
Son personas muy cuadradas.
1011
01:03:22,844 --> 01:03:24,554
¿Qué te importa qué piensen?
1012
01:03:24,596 --> 01:03:26,556
No sólo son ellos.
1013
01:03:27,724 --> 01:03:31,102
A ti jamás te han mirado
como tus padres me miran a mí.
1014
01:03:33,146 --> 01:03:35,148
Como nos mirarían todos.
1015
01:03:38,735 --> 01:03:41,695
Sabes que te quiero
1016
01:03:42,613 --> 01:03:46,533
No es un secreto que intente ocultar
1017
01:03:46,825 --> 01:03:49,579
Sé que me quieres
1018
01:03:51,331 --> 01:03:54,918
Así que no digas
Que nuestras manos están atadas
1019
01:03:54,959 --> 01:04:00,215
Dices que no estaba en las cartas
Y que el destino te aleja de mí
1020
01:04:00,256 --> 01:04:04,803
Más allá de donde te puedo alcanzar
Pero estás en mi corazón
1021
01:04:04,844 --> 01:04:10,850
¿Quién puede detenerme si decido
Que tú eres mi destino?
1022
01:04:13,311 --> 01:04:17,106
Reescribamos las estrellas
1023
01:04:17,148 --> 01:04:20,944
Di que naciste para ser mía
1024
01:04:20,985 --> 01:04:24,864
Nada podría separarnos
1025
01:04:24,906 --> 01:04:28,785
Tú eres a quien yo debía encontrar
1026
01:04:28,827 --> 01:04:32,413
Depende de ti, y depende de mí
1027
01:04:32,455 --> 01:04:36,167
Nadie puede decidir lo que vamos a ser
1028
01:04:36,209 --> 01:04:40,130
Así que reescribamos las estrellas
1029
01:04:40,171 --> 01:04:45,384
Tal vez el mundo podría ser nuestro
Esta noche
1030
01:04:53,810 --> 01:04:55,478
¿Crees que es fácil?
1031
01:04:57,856 --> 01:05:01,484
¿Crees que no quiero correr hacia ti?
1032
01:05:01,526 --> 01:05:05,280
Pero hay montañas
1033
01:05:05,321 --> 01:05:09,075
Y hay puertas
Que no podemos atravesar
1034
01:05:09,117 --> 01:05:13,079
Sé que te preguntas por qué
Pues sí podemos ser
1035
01:05:13,121 --> 01:05:17,167
Sólo tú y yo entre estas paredes
1036
01:05:17,208 --> 01:05:20,837
Pero al salir
Tendrás que despertar y ver
1037
01:05:20,879 --> 01:05:25,925
Que nunca hubo esperanza
1038
01:05:28,928 --> 01:05:32,849
Nadie puede reescribir las estrellas
1039
01:05:32,891 --> 01:05:36,686
¿Cómo puedes decir que serás mío?
1040
01:05:36,728 --> 01:05:40,482
Todo nos separa
1041
01:05:40,523 --> 01:05:44,152
Y no soy a quien debías encontrar
1042
01:05:44,194 --> 01:05:47,864
No depende de ti, no depende de mí
1043
01:05:47,906 --> 01:05:51,784
Si todos nos dictan lo que podemos ser
1044
01:05:51,826 --> 01:05:55,997
¿Cómo podemos reescribir las estrellas?
1045
01:05:56,039 --> 01:06:01,336
Decir que el mundo puede ser nuestro
Esta noche
1046
01:06:01,377 --> 01:06:05,340
Sólo quiero volar contigo
1047
01:06:05,381 --> 01:06:09,135
Sólo quiero caer contigo
1048
01:06:09,177 --> 01:06:13,598
Así que dame todo
1049
01:06:13,640 --> 01:06:15,558
- Es imposible
- No es imposible
1050
01:06:15,600 --> 01:06:17,352
¿Es imposible?
1051
01:06:17,393 --> 01:06:21,397
Di que es posible
1052
01:06:21,439 --> 01:06:24,984
¿Cómo reescribimos las estrellas?
1053
01:06:25,026 --> 01:06:28,613
¿Cómo decir que estás hecho para mí?
1054
01:06:28,655 --> 01:06:32,534
Nada podría separarnos
1055
01:06:32,575 --> 01:06:36,579
Eres a quien yo debía encontrar
1056
01:06:36,621 --> 01:06:39,541
Depende de ti, y depende de mí
1057
01:06:39,999 --> 01:06:43,629
Nadie puede decidir lo que vamos a ser
1058
01:06:43,671 --> 01:06:47,632
Reescribamos las estrellas
1059
01:06:47,674 --> 01:06:52,345
Hagamos que el mundo sea nuestro
1060
01:07:00,687 --> 01:07:02,772
Sabes que te quiero
1061
01:07:04,440 --> 01:07:08,319
No es un secreto que intente ocultar
1062
01:07:08,361 --> 01:07:11,197
Pero no puedo tenerte
1063
01:07:12,198 --> 01:07:17,495
Estamos destinados a perder
Y mis manos están atadas
1064
01:07:33,136 --> 01:07:36,097
Primero, la casa
en la calle de mis padres.
1065
01:07:36,139 --> 01:07:37,265
Después, la reina.
1066
01:07:37,307 --> 01:07:40,769
Luego contratas a Jenny Lind,
y lo de mi padre.
1067
01:07:40,811 --> 01:07:42,855
¿Cuándo será suficiente para ti?
1068
01:07:44,482 --> 01:07:46,400
Lo hago por Caroline y Helen.
1069
01:07:46,442 --> 01:07:48,735
Mira a tu alrededor. Lo tienen todo.
1070
01:07:48,776 --> 01:07:50,236
- No entiendes.
- Sí.
1071
01:07:50,278 --> 01:07:51,988
No, no lo entiendes.
1072
01:07:53,156 --> 01:07:54,782
¿Cómo podrías?
1073
01:07:57,452 --> 01:07:59,996
A mi padre lo trataron como basura.
1074
01:08:00,038 --> 01:08:04,334
A mí me trataron así,
pero a mis hijas, jamás.
1075
01:08:04,375 --> 01:08:06,920
No necesitas
que todo el mundo te ame, Phin.
1076
01:08:08,630 --> 01:08:11,758
Sólo unas cuantas personas buenas.
1077
01:08:13,885 --> 01:08:15,345
Lo sé.
1078
01:08:25,647 --> 01:08:26,731
Señor.
1079
01:08:28,775 --> 01:08:29,984
¡No, no! ¡Papi!
1080
01:08:30,735 --> 01:08:31,945
¡Papi!
1081
01:08:32,862 --> 01:08:34,864
¡Papi, no! ¡Espera!
1082
01:08:34,906 --> 01:08:36,074
- ¡Papi!
- ¡Vamos!
1083
01:08:36,115 --> 01:08:38,702
¡Espera, papi!
1084
01:08:39,245 --> 01:08:42,206
Algunos desean una vida
1085
01:08:42,248 --> 01:08:45,126
Sencilla y planeada
1086
01:08:45,960 --> 01:08:48,003
Atada con un listón
1087
01:08:48,337 --> 01:08:50,839
Algunos no quieren navegar en el mar
1088
01:08:51,214 --> 01:08:53,424
Porque están más a salvo en tierra
1089
01:08:54,884 --> 01:08:56,970
Seguir lo que está escrito
1090
01:08:57,011 --> 01:09:00,431
Pero yo te seguiría
1091
01:09:00,473 --> 01:09:04,352
A lo desconocido
1092
01:09:05,979 --> 01:09:09,232
Hasta un mundo
1093
01:09:09,274 --> 01:09:13,903
Que nos pertenezca
1094
01:09:17,240 --> 01:09:21,744
Montañas y valles
Y todo lo que hay en medio
1095
01:09:23,705 --> 01:09:25,206
Desierto y océano
1096
01:09:25,957 --> 01:09:27,500
Tú me llevas
1097
01:09:27,542 --> 01:09:32,547
Y juntos nos perdemos en un sueño
1098
01:09:32,589 --> 01:09:34,884
Siempre en movimiento
1099
01:09:34,925 --> 01:09:38,095
Así que lo arriesgo todo
1100
01:09:38,137 --> 01:09:42,808
Sólo por estar contigo
1101
01:09:43,642 --> 01:09:47,480
Y lo arriesgo todo
1102
01:09:47,521 --> 01:09:52,859
Por la vida que elegimos
1103
01:09:52,901 --> 01:09:54,402
Tu mano en mi mano
1104
01:09:54,444 --> 01:09:59,032
Y prometiste jamás soltarme
1105
01:09:59,073 --> 01:10:01,576
Caminamos en la cuerda floja
1106
01:10:01,618 --> 01:10:03,286
Muy alto en el cielo
1107
01:10:03,328 --> 01:10:07,916
Vemos el mundo que hay debajo
1108
01:10:07,957 --> 01:10:10,627
Caminamos en la cuerda floja
1109
01:10:11,753 --> 01:10:14,172
Sin la certeza
1110
01:10:14,214 --> 01:10:19,469
¿Me atraparás si me caigo?
1111
01:10:31,731 --> 01:10:32,858
Brava!
1112
01:10:39,073 --> 01:10:44,954
Pero es una aventura
Con una vista asombrosa
1113
01:10:46,038 --> 01:10:50,459
Caminar en la cuerda floja
1114
01:10:50,501 --> 01:10:56,506
Contigo
1115
01:10:59,342 --> 01:11:07,308
Contigo
1116
01:11:08,226 --> 01:11:13,481
Contigo
1117
01:11:19,404 --> 01:11:22,699
Contigo
1118
01:11:31,292 --> 01:11:33,502
Contigo
1119
01:11:44,597 --> 01:11:47,057
"Es como si aprendiéramos
por primera vez
1120
01:11:47,099 --> 01:11:49,518
"lo que es realmente cantar".
1121
01:11:49,560 --> 01:11:55,566
"La Srta. Lind merece nuestra
más alta estima y enormes ovaciones".
1122
01:11:57,650 --> 01:12:00,153
- Eso es...
- El mundo a nuestros pies.
1123
01:12:01,070 --> 01:12:03,490
Bueno, Sr. Barnum.
1124
01:12:12,248 --> 01:12:14,501
Esto es por hacer sueños realidad.
1125
01:12:14,542 --> 01:12:16,377
Gracias, Jenny.
1126
01:12:28,516 --> 01:12:30,017
Dos horas para salir.
1127
01:12:31,894 --> 01:12:35,439
Te he dado el mundo, ¿verdad?
1128
01:12:39,485 --> 01:12:40,486
Tengo que irme.
1129
01:12:42,321 --> 01:12:44,240
Soy una distracción. Lo siento.
1130
01:12:44,281 --> 01:12:46,116
- No.
- Termina la gira sin mí.
1131
01:12:46,158 --> 01:12:47,076
¿Qué? ¿Te vas?
1132
01:12:47,117 --> 01:12:49,370
- El itinerario está claro.
- ¿Es todo?
1133
01:12:49,745 --> 01:12:51,330
¿De qué hablas?
1134
01:12:52,081 --> 01:12:54,583
Sólo soy otro de tus pequeños actos.
1135
01:12:55,417 --> 01:12:57,211
- Jenny.
- Me retiro.
1136
01:12:58,129 --> 01:12:59,754
Jenny. Jenny, por favor.
1137
01:13:00,421 --> 01:13:02,090
Tienes que terminar la gira.
1138
01:13:02,507 --> 01:13:03,633
¿Tengo que?
1139
01:13:03,675 --> 01:13:05,552
Vas a arruinarme.
1140
01:13:06,928 --> 01:13:08,972
Cuando ignora a otras personas,
1141
01:13:09,013 --> 01:13:11,141
usted mismo se empuja a la ruina.
1142
01:13:11,182 --> 01:13:13,017
Lo arriesgué todo.
1143
01:13:13,059 --> 01:13:14,894
Yo también.
1144
01:13:14,936 --> 01:13:16,771
Y al parecer perdimos los dos.
1145
01:13:22,402 --> 01:13:26,157
Todas las estrellas
Que robamos de la noche
1146
01:13:26,198 --> 01:13:30,119
No bastarán
1147
01:13:31,328 --> 01:13:34,999
No bastarán
1148
01:13:35,624 --> 01:13:39,336
Las torres de oro
Se quedan pequeñas
1149
01:13:39,378 --> 01:13:42,756
Estas manos podrían
Sostener el mundo
1150
01:13:42,798 --> 01:13:47,386
Pero no bastarán
1151
01:13:48,471 --> 01:13:52,141
No bastarán
1152
01:14:29,929 --> 01:14:31,180
Gracias.
1153
01:14:36,602 --> 01:14:38,145
¿Qué fue eso?
1154
01:14:38,896 --> 01:14:40,940
La despedida.
1155
01:14:46,487 --> 01:14:48,072
Muchas gracias por venir.
1156
01:14:48,113 --> 01:14:50,241
- ¡Díganle a sus amigos!
- ¡Gran espectáculo!
1157
01:14:50,282 --> 01:14:52,201
¿Quién lo disfrutó? ¿Usted?
1158
01:14:52,243 --> 01:14:54,203
¡Compartan su diversión!
1159
01:14:54,245 --> 01:14:55,746
¡Nuevos actos cada noche!
1160
01:14:56,121 --> 01:14:59,041
¡Oye! Director de circo.
1161
01:15:01,293 --> 01:15:03,921
Caballeros,
tendré que pedirles que se vayan.
1162
01:15:04,337 --> 01:15:06,631
Es nuestra ciudad, hijo.
1163
01:15:06,673 --> 01:15:08,133
Ustedes deberían irse.
1164
01:15:08,174 --> 01:15:10,343
Tú y tus fenómenos.
1165
01:15:10,385 --> 01:15:11,386
Y tus negros.
1166
01:15:13,263 --> 01:15:14,264
Señor.
1167
01:15:15,765 --> 01:15:17,392
Sólo lo diré una vez más.
1168
01:15:17,433 --> 01:15:18,852
¿Y luego qué, muchacho?
1169
01:15:20,895 --> 01:15:22,022
¡Oye! ¡Detente!
1170
01:15:22,064 --> 01:15:23,149
¡A él!
1171
01:15:25,776 --> 01:15:28,612
¡A la carga!
1172
01:15:55,389 --> 01:15:57,224
- ¿Será ella?
- Creo que sí.
1173
01:15:58,017 --> 01:15:59,018
¡Papi!
1174
01:16:00,060 --> 01:16:01,145
¡Papi!
1175
01:16:01,937 --> 01:16:03,814
- ¡Niñas, niñas!
- ¡Papi!
1176
01:16:04,106 --> 01:16:06,524
¡Cuánto han crecido! Basta.
1177
01:16:09,235 --> 01:16:10,987
¿Qué te hizo volver antes?
1178
01:16:11,029 --> 01:16:13,031
Te extrañé. Te extrañé.
1179
01:16:13,072 --> 01:16:15,200
Otra vez con tus disparates.
1180
01:16:15,241 --> 01:16:16,242
¡Fuego!
1181
01:16:16,284 --> 01:16:17,952
- ¡A un lado!
- ¡Vamos!
1182
01:16:17,994 --> 01:16:20,414
¡Rápido! ¡Viene del circo!
1183
01:16:20,456 --> 01:16:22,833
¡Corran! ¡Rápido! ¡Fuego!
1184
01:16:22,875 --> 01:16:24,794
Niñas, quédense conmigo.
¡Vengan!
1185
01:16:31,801 --> 01:16:33,969
¡No se separen!
1186
01:16:38,474 --> 01:16:40,476
¡Phillip! ¿Salieron todos?
1187
01:16:40,518 --> 01:16:42,144
- ¿Están todos bien?
- Sí.
1188
01:16:42,186 --> 01:16:45,022
- ¿Los animales?
- Los liberamos. ¿Qué más hacer?
1189
01:16:45,064 --> 01:16:46,524
W.D. ¿Dónde está Anne?
1190
01:16:46,565 --> 01:16:47,733
¿Dónde está Anne?
1191
01:16:48,442 --> 01:16:50,778
¡No, Phillip! ¡No!
1192
01:16:50,820 --> 01:16:53,197
¡Oye! ¡No puedes entrar ahí!
1193
01:16:53,239 --> 01:16:54,490
¡Anne!
1194
01:16:54,532 --> 01:16:55,532
¡Phillip!
1195
01:16:56,951 --> 01:16:58,744
¡Más agua!
1196
01:16:58,786 --> 01:16:59,787
¡Hermano!
1197
01:16:59,829 --> 01:17:01,288
¡Ahí está! ¡Ahí está!
1198
01:17:04,250 --> 01:17:05,334
¡Phillip!
1199
01:17:05,376 --> 01:17:06,919
- ¡Phillip!
- ¡Papi!
1200
01:17:10,672 --> 01:17:11,881
- ¡No, papi!
- ¡Papi!
1201
01:17:12,841 --> 01:17:13,842
¡Papi!
1202
01:17:25,980 --> 01:17:27,481
¡Atrás! ¡Por favor!
1203
01:17:39,034 --> 01:17:40,161
¡Papi!
1204
01:17:47,626 --> 01:17:48,878
¡Una camilla!
1205
01:17:49,420 --> 01:17:50,796
¡Una camilla!
1206
01:17:51,797 --> 01:17:53,007
Inhaló mucho humo.
1207
01:17:53,048 --> 01:17:54,675
Aún respira. Vamos.
1208
01:17:55,718 --> 01:17:56,886
¡Hay que subirlo!
1209
01:18:00,431 --> 01:18:01,431
¡Arriba!
1210
01:18:34,006 --> 01:18:39,053
Reescribamos las estrellas
1211
01:18:42,264 --> 01:18:47,436
Di que naciste para ser mío
1212
01:18:49,772 --> 01:18:54,443
Nada podrá separarnos
1213
01:19:00,282 --> 01:19:06,121
Tú eres a quien yo debía encontrar
1214
01:19:11,460 --> 01:19:13,255
¡Aquí vamos, chicos!
1215
01:19:13,295 --> 01:19:15,297
¡Vamos! ¡De frente!
1216
01:19:18,342 --> 01:19:20,261
Thomas, ayúdame a levantar esto.
1217
01:19:33,482 --> 01:19:35,985
Si viene a regodearse, lárguese.
1218
01:19:40,406 --> 01:19:43,450
Atraparon a los que causaron el incendio.
1219
01:19:43,492 --> 01:19:45,870
Pensé que querría saberlo.
1220
01:19:56,046 --> 01:19:58,215
Jamás me gustó su espectáculo.
1221
01:19:59,133 --> 01:20:00,968
Pero parecía que a la gente sí.
1222
01:20:01,760 --> 01:20:03,888
Así es. Les gusta.
1223
01:20:11,980 --> 01:20:13,648
Claro que no lo llamo arte.
1224
01:20:14,900 --> 01:20:16,275
Claro que no.
1225
01:20:19,320 --> 01:20:23,282
Pero poner a personas de todo tipo
en el escenario con usted,
1226
01:20:23,324 --> 01:20:27,203
de todos los colores, formas, tamaños,
1227
01:20:27,244 --> 01:20:29,371
presentándolas como iguales...
1228
01:20:30,831 --> 01:20:36,420
Otro crítico podría incluso llamarlo
una "celebración de la humanidad".
1229
01:20:38,255 --> 01:20:39,882
Eso me habría gustado.
1230
01:20:44,386 --> 01:20:46,889
Espero que reconstruya.
1231
01:20:47,890 --> 01:20:51,393
Gracias a la gira de Jenny,
habrá recursos. Estaremos bien.
1232
01:20:52,102 --> 01:20:53,103
¿No lo sabe?
1233
01:20:59,985 --> 01:21:01,779
¡JENNY LIND RENUNCIA!
1234
01:21:02,154 --> 01:21:03,656
Lo siento.
1235
01:21:05,366 --> 01:21:07,452
ESCÁNDALO DE BARNUM
1236
01:21:14,793 --> 01:21:16,128
¿Charity?
1237
01:21:16,169 --> 01:21:17,546
No, Charity, mira...
1238
01:21:17,587 --> 01:21:19,213
No quiero hablar contigo.
1239
01:21:19,255 --> 01:21:20,172
No pasó nada.
1240
01:21:20,214 --> 01:21:23,050
- Es ridículo.
- Claro. Está en todos los diarios.
1241
01:21:23,092 --> 01:21:26,053
¡Lo hizo a propósito!
¡No estoy enamorado de ella!
1242
01:21:26,095 --> 01:21:27,388
Claro que no.
1243
01:21:27,429 --> 01:21:29,640
Ni de ella, ni de mí, ni de nadie.
1244
01:21:29,682 --> 01:21:31,058
Sólo eres tú y tu espectáculo.
1245
01:21:33,561 --> 01:21:35,312
¿Qué haces?
1246
01:21:36,856 --> 01:21:38,149
Me voy a casa.
1247
01:21:38,691 --> 01:21:40,025
Esta es tu casa.
1248
01:21:43,988 --> 01:21:45,197
El banco...
1249
01:21:47,199 --> 01:21:48,701
nos está echando.
1250
01:21:50,619 --> 01:21:52,913
¿Por qué no me preguntaste antes?
1251
01:21:55,166 --> 01:21:57,376
Hubiera dicho que sí.
1252
01:21:57,418 --> 01:22:00,880
No me importaba el riesgo,
pero siempre lo hacíamos juntos.
1253
01:22:39,251 --> 01:22:40,711
Supuse que estaría aquí.
1254
01:22:41,212 --> 01:22:43,047
Compadeciéndose de usted mismo.
1255
01:22:59,438 --> 01:23:03,068
Si vinieron a que les pague,
el dinero se esfumó. No hay nada.
1256
01:23:03,652 --> 01:23:05,612
- No queda nada.
- Cállate, Barnum.
1257
01:23:05,654 --> 01:23:07,322
No lo entiendes.
1258
01:23:08,573 --> 01:23:11,368
Nuestras madres
se avergonzaban de nosotros.
1259
01:23:12,661 --> 01:23:14,287
Nos ocultaron toda la vida.
1260
01:23:15,497 --> 01:23:17,916
Pero tú nos pusiste bajo los reflectores.
1261
01:23:18,542 --> 01:23:20,502
Y ahora nos abandonas tú también.
1262
01:23:21,837 --> 01:23:23,295
Tal vez seas un fraude.
1263
01:23:24,004 --> 01:23:26,549
Tal vez lo hiciste todo por ganar dinero.
1264
01:23:28,926 --> 01:23:32,054
Pero nos diste una verdadera familia.
1265
01:23:32,096 --> 01:23:33,556
Y el circo...
1266
01:23:33,889 --> 01:23:35,307
era nuestro hogar.
1267
01:23:39,186 --> 01:23:40,855
Lo queremos de vuelta.
1268
01:23:46,861 --> 01:23:49,697
Vi el sol perder su brillo
1269
01:23:49,738 --> 01:23:53,576
Y sentí el viento frío del invierno
1270
01:23:57,371 --> 01:23:59,915
Un hombre sabe quién lo apoya
1271
01:23:59,957 --> 01:24:03,628
Cuando el brillo se apaga
Y los muros ya no resisten
1272
01:24:07,257 --> 01:24:10,135
Porque de los escombros
1273
01:24:10,177 --> 01:24:12,012
Lo que queda
1274
01:24:12,804 --> 01:24:16,475
Sólo puede ser lo auténtico
1275
01:24:17,893 --> 01:24:20,937
Si todo está perdido
1276
01:24:20,979 --> 01:24:23,732
Es más lo que he ganado
1277
01:24:23,773 --> 01:24:26,734
Porque me hizo volver
1278
01:24:30,696 --> 01:24:32,490
A ustedes
1279
01:24:51,675 --> 01:24:54,553
Bebí champaña con reyes y reinas
1280
01:24:54,595 --> 01:24:57,640
Los políticos me alabaron
1281
01:25:00,602 --> 01:25:03,021
Pero esos eran los sueños de otro
1282
01:25:03,063 --> 01:25:05,774
Las trampas del hombre
En que me convertí
1283
01:25:09,319 --> 01:25:14,115
Durante años y años
Perseguí sus ovaciones
1284
01:25:14,157 --> 01:25:17,744
A toda velocidad
Siempre necesitaba más
1285
01:25:18,495 --> 01:25:20,247
Pero cuando me detengo
1286
01:25:20,539 --> 01:25:22,707
Y te veo aquí
1287
01:25:22,749 --> 01:25:27,086
Recuerdo para quién era todo esto
1288
01:25:28,462 --> 01:25:30,214
Y de hoy en adelante
1289
01:25:31,715 --> 01:25:35,344
A estos ojos
No los cegarán las luces
1290
01:25:37,596 --> 01:25:40,391
De hoy en adelante
1291
01:25:40,432 --> 01:25:43,644
Lo que se esperaba mañana
Comienza esta noche
1292
01:25:44,645 --> 01:25:45,771
Comienza esta noche
1293
01:25:46,689 --> 01:25:51,360
Y que mi promesa suene
1294
01:25:51,402 --> 01:25:55,448
Como un himno en mi corazón
1295
01:25:55,490 --> 01:25:57,701
De hoy en adelante
1296
01:25:59,828 --> 01:26:03,039
De hoy en adelante
1297
01:26:04,332 --> 01:26:05,709
De hoy en adelante
1298
01:26:05,750 --> 01:26:10,881
Y volveremos a casa
1299
01:26:10,922 --> 01:26:12,757
De nuevo a casa
1300
01:26:14,551 --> 01:26:19,931
Y volveremos a casa
1301
01:26:19,973 --> 01:26:21,892
De nuevo a casa
1302
01:26:23,310 --> 01:26:28,690
Y volveremos a casa
1303
01:26:28,732 --> 01:26:31,567
De nuevo a casa
1304
01:26:31,984 --> 01:26:34,737
- De hoy en adelante
- Y volveremos a casa
1305
01:26:34,778 --> 01:26:37,656
Y volveremos a casa
1306
01:26:37,698 --> 01:26:40,409
De nuevo a casa
1307
01:26:41,410 --> 01:26:46,665
- Y volveremos a casa
- De hoy en adelante
1308
01:26:46,707 --> 01:26:50,211
De nuevo a casa
1309
01:26:50,252 --> 01:26:53,173
- Y volveremos a casa
- De hoy en adelante
1310
01:26:53,215 --> 01:26:54,633
Y volveremos a casa
1311
01:26:54,674 --> 01:26:55,634
¡Sí!
1312
01:26:55,675 --> 01:26:57,302
De nuevo a casa
1313
01:26:59,054 --> 01:27:04,476
- Y volveremos a casa
- De hoy en adelante
1314
01:27:04,518 --> 01:27:06,561
De nuevo a casa
1315
01:27:06,603 --> 01:27:07,813
De hoy en adelante
1316
01:27:09,773 --> 01:27:13,443
A estos ojos
No los cegarán las luces
1317
01:27:15,695 --> 01:27:18,031
De hoy en adelante
1318
01:27:19,074 --> 01:27:22,619
Lo que se esperaba mañana
Comienza esta noche
1319
01:27:22,661 --> 01:27:24,287
Comienza esta noche
1320
01:27:24,329 --> 01:27:28,250
Y que mi promesa suene
1321
01:27:28,834 --> 01:27:32,753
Como un himno en mi corazón
1322
01:27:33,129 --> 01:27:37,633
De hoy en adelante
1323
01:27:37,675 --> 01:27:41,095
- De hoy en adelante
- Y volveremos a casa
1324
01:27:41,137 --> 01:27:44,515
Y volveremos a casa
1325
01:27:44,557 --> 01:27:47,560
De nuevo a casa
1326
01:27:48,102 --> 01:27:53,400
Y volveremos a casa
1327
01:27:53,441 --> 01:27:56,236
De nuevo a casa
1328
01:28:08,206 --> 01:28:09,207
Estás aquí.
1329
01:28:09,249 --> 01:28:14,754
De hoy en adelante
1330
01:28:14,796 --> 01:28:18,300
De nuevo a casa
1331
01:28:20,302 --> 01:28:25,807
De hoy en adelante
1332
01:28:25,849 --> 01:28:27,893
De nuevo a casa
1333
01:28:31,021 --> 01:28:33,148
De hoy en adelante
1334
01:28:33,690 --> 01:28:36,358
De hoy en adelante
1335
01:28:36,400 --> 01:28:39,612
De nuevo a casa
1336
01:28:45,201 --> 01:28:47,828
¡Caroline! Está aquí.
1337
01:28:52,876 --> 01:28:54,628
Quiero ver a mi esposa.
1338
01:28:54,920 --> 01:28:56,046
No está aquí.
1339
01:28:58,423 --> 01:29:00,091
¡Está en la playa!
1340
01:29:27,786 --> 01:29:30,622
Te hice sufrir a ti y a nuestra familia.
1341
01:29:31,498 --> 01:29:32,749
Me lo advertiste...
1342
01:29:33,542 --> 01:29:35,335
y no te hice caso.
1343
01:29:38,295 --> 01:29:39,672
Sólo...
1344
01:29:43,217 --> 01:29:45,511
Quería ser más de lo que era.
1345
01:29:50,100 --> 01:29:54,688
Yo no quería nada excepto
al hombre del que me enamoré.
1346
01:29:57,482 --> 01:30:00,986
Y que mi promesa suene
1347
01:30:01,862 --> 01:30:05,657
Como un himno en mi corazón
1348
01:30:07,617 --> 01:30:09,369
No importa si es grande
1349
01:30:10,078 --> 01:30:12,622
O pequeño
1350
01:30:13,999 --> 01:30:15,500
De hoy en adelante
1351
01:30:19,004 --> 01:30:20,714
De hoy en adelante
1352
01:30:53,830 --> 01:30:55,123
¿El banco se negó?
1353
01:30:55,165 --> 01:30:56,291
Enfáticamente.
1354
01:30:56,333 --> 01:30:57,792
Repetidamente.
1355
01:30:59,044 --> 01:31:01,379
No creo que quede un sólo banquero
1356
01:31:01,421 --> 01:31:04,466
que me preste más, así que...
1357
01:31:06,760 --> 01:31:08,678
Lamento decepcionarlos a todos.
1358
01:31:08,720 --> 01:31:11,556
Tranquilo, Barnum. Ya nos acostumbramos.
1359
01:31:12,057 --> 01:31:13,141
¿Sabes, Barnum?
1360
01:31:13,850 --> 01:31:15,519
Cuando te conocí,
1361
01:31:15,852 --> 01:31:17,979
tenía una herencia, fama,
1362
01:31:18,021 --> 01:31:20,565
invitación a todas las fiestas
de la ciudad.
1363
01:31:21,024 --> 01:31:24,402
Y ahora, gracias a ti, perdí todo eso.
1364
01:31:26,112 --> 01:31:27,322
Sólo me queda
1365
01:31:27,364 --> 01:31:31,618
amistad, amor y un trabajo que adoro.
1366
01:31:34,287 --> 01:31:37,207
Tú trajiste dicha a mi vida.
1367
01:31:37,249 --> 01:31:39,125
- A nuestras vidas.
- ¡Sí, sí!
1368
01:31:41,210 --> 01:31:43,797
Si el banco aceptara
la dicha como garantía.
1369
01:31:43,839 --> 01:31:45,048
Tal vez ellos no,
1370
01:31:45,841 --> 01:31:47,259
pero yo sí.
1371
01:31:48,718 --> 01:31:50,720
Tengo el diez por ciento del espectáculo.
1372
01:31:52,305 --> 01:31:54,141
Sabiendo para quién trabajaba,
1373
01:31:54,182 --> 01:31:56,476
tuve el buen tino de retirar mi parte.
1374
01:31:58,228 --> 01:32:00,397
No puedo dejar
que lo apuestes en mí.
1375
01:32:00,438 --> 01:32:01,481
Seguro que sí.
1376
01:32:02,274 --> 01:32:04,568
No te vuelvas sensato ahora.
1377
01:32:05,819 --> 01:32:07,112
Socios.
1378
01:32:08,405 --> 01:32:09,656
Cincuenta, cincuenta.
1379
01:32:21,418 --> 01:32:22,419
Socios.
1380
01:32:23,170 --> 01:32:24,171
¡Sí!
1381
01:32:24,671 --> 01:32:28,467
La única cuestión es que no sé
cómo pagaremos un edificio.
1382
01:32:30,010 --> 01:32:31,344
Sí.
1383
01:32:35,098 --> 01:32:37,392
No necesitamos un edificio.
1384
01:32:37,434 --> 01:32:40,188
Comprar en Manhattan
es una terrible inversión.
1385
01:32:40,688 --> 01:32:43,398
¡Compraré tierra en los muelles
casi por nada!
1386
01:32:43,440 --> 01:32:45,275
Sólo necesitamos una carpa.
1387
01:32:46,234 --> 01:32:49,321
- Este es el espectáculo más grande
- ¡Vamos, vamos!
1388
01:32:52,949 --> 01:32:56,203
Colosales venimos
Los renegados a la pista
1389
01:32:58,580 --> 01:33:02,292
Donde los perdidos se encuentran
Y los coronamos reyes del circo
1390
01:33:02,584 --> 01:33:05,337
No te resistas
Viene por ti, corre hacia ti
1391
01:33:05,629 --> 01:33:08,590
Es sólo el momento
No importa qué venga después
1392
01:33:08,632 --> 01:33:11,676
Es cegador, más brillante
Que todo lo que conoces
1393
01:33:11,718 --> 01:33:15,138
Sólo déjate llevar porque vas a venir
Y quieres ir
1394
01:33:15,639 --> 01:33:18,350
A donde todo está lleno
De luces de colores
1395
01:33:18,391 --> 01:33:20,811
Donde los fugitivos
Huyen en la noche
1396
01:33:20,852 --> 01:33:22,729
Lo imposible se hace realidad
1397
01:33:22,771 --> 01:33:24,272
Te embriaga
1398
01:33:24,314 --> 01:33:27,234
¡Este es el espectáculo más grande!
1399
01:33:27,275 --> 01:33:30,237
Lo hacemos brillar
No vamos a bajar
1400
01:33:30,654 --> 01:33:33,365
Y el sol ya no nos detendrá
1401
01:33:33,406 --> 01:33:34,866
Verlo hacerse realidad
1402
01:33:34,908 --> 01:33:35,992
Se apodera de ti
1403
01:33:36,535 --> 01:33:38,830
¡Este es el espectáculo más grande!
1404
01:33:39,872 --> 01:33:43,084
Es todo lo que siempre has querido
1405
01:33:43,125 --> 01:33:45,961
Es todo lo que necesitas
1406
01:33:46,002 --> 01:33:48,797
Y está aquí frente a ti
1407
01:33:48,839 --> 01:33:52,175
Aquí es donde quieres estar
1408
01:33:52,217 --> 01:33:55,220
Es todo lo que siempre has querido
1409
01:33:55,262 --> 01:33:58,140
Es todo lo que necesitas
1410
01:33:58,181 --> 01:34:01,518
Y está aquí frente a ti
1411
01:34:01,560 --> 01:34:07,065
Aquí es donde quieres estar
1412
01:34:07,107 --> 01:34:10,360
Donde todo está lleno
De luces de colores
1413
01:34:10,402 --> 01:34:12,612
Donde los fugitivos
Huyen en la noche
1414
01:34:12,654 --> 01:34:15,115
- Lo imposible se hace realidad
- Para ti.
1415
01:34:15,157 --> 01:34:19,536
Se apodera de ti
¡Este es el espectáculo más grande!
1416
01:34:22,038 --> 01:34:23,290
¿Tú qué vas a hacer?
1417
01:34:23,331 --> 01:34:24,833
Ver a mis hijas crecer.
1418
01:34:26,459 --> 01:34:30,130
- El espectáculo debe de continuar.
- Lo hacemos brillar, no vamos a bajar
1419
01:34:30,172 --> 01:34:32,799
Y el sol ya no nos detendrá
1420
01:34:32,841 --> 01:34:36,304
Verlo hacerse realidad
Se apodera de ti
1421
01:34:36,345 --> 01:34:38,556
¡Este es el espectáculo más grande!
1422
01:34:39,098 --> 01:34:42,059
Donde todo está lleno
De luces de colores
1423
01:34:42,101 --> 01:34:44,353
Donde los fugitivos
Huyen en la noche
1424
01:34:44,896 --> 01:34:47,856
Lo imposible se hace realidad
Se apodera de ti
1425
01:34:47,898 --> 01:34:51,067
¡Este es el espectáculo más grande!
1426
01:34:51,109 --> 01:34:54,279
Lo hacemos brillar, no vamos a bajar
1427
01:34:54,321 --> 01:34:56,615
Y los muros ya no nos detendrán
1428
01:34:57,115 --> 01:35:00,118
Verlo hacerse realidad
Se apodera de ti
1429
01:35:00,160 --> 01:35:02,204
¡Este es el espectáculo más grande!
1430
01:35:02,245 --> 01:35:04,748
Todo lo que deseas
Está justo frente a ti
1431
01:35:04,789 --> 01:35:07,959
Y ves que lo imposible
Se hace realidad
1432
01:35:08,001 --> 01:35:12,798
Y los muros ya no nos detendrán
1433
01:35:12,839 --> 01:35:15,258
- ¡Este es el espectáculo más grande!
- Sí
1434
01:35:15,300 --> 01:35:18,178
¡Este es el espectáculo más grande!
1435
01:35:21,097 --> 01:35:22,390
¡Papi!
1436
01:35:24,768 --> 01:35:27,020
- ¡Este es el espectáculo más grande!
- ¡Niñas!
1437
01:35:27,062 --> 01:35:30,232
¡Hola!
1438
01:35:30,273 --> 01:35:33,319
¡Abran paso!
1439
01:35:36,697 --> 01:35:44,697
¡Este es el espectáculo más grande!
1440
01:36:39,760 --> 01:36:42,430
Es todo lo que siempre has querido
1441
01:36:43,973 --> 01:36:46,767
Es todo lo que necesitas
1442
01:36:48,186 --> 01:36:51,981
Y está aquí frente a ti
1443
01:36:58,737 --> 01:37:04,784
EL ARTE MÁS NOBLE ES EL DE HACER
FELICES A LOS DEMÁS. - P.T. BARNUM.